Kóser vagy tréfli? Jiddis szócikkek az Etimológiai Szótárban
|
|
- Mihály Pataki
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Nyelvtörténeti adatok 117 N Y E L V T Ö R T É N E T I A D A T O K Kóser vagy tréfli? Jiddis szócikkek az Etimológiai Szótárban 4.3. Haver [1862]. Jiddis jövevényszó esetleg német közvetítéssel a, vö. jiddis χawәr, chaw(w)er b barát, társ ; vö. még: német argó chawer, chabber barát, cinkostárs. A jiddis szó forrása a héber hāβēr barát, társ. Megtalálható a finnben c is, vö. kaveri haver. Igei származéka a haverkodik d [1940] (ESz. 293). a) Ez a megfogalmazás erősen kifogásolható. Vagy jiddis jövevényszó a haver, vagy német. Német közvetítéssel nyelvünkbe került jiddis jövevényszó nem létezik. Ha német közvetítéssel került a magyarba, akkor már német jövevényszónak tekintendő. Tehát szabatosan: vagy jiddis szó, német közvetítéssel (azaz német jövevényszó), vagy jiddis, esetleg német jövevényszó. Figyelembe véve a népek és a nyelvek évezredekre kiterjedő bonyolult kapcsolatait, egyáltalán nem szégyen, ha a nyelvtudomány jelenlegi állapotában nem tudjuk eldönteni, hogy egy szó honnan került a magyarba. A gyakran azonos szóalakkal élő szláv nyelvek is bőven kínálnak erre példákat. b) Kétféle hangjelölés keveredik: a nemzetközi fonetikus ábécé [χ]-ja és a németes [ch]. Ez utóbbi, veláris h-t ejtjük Bach nevében is. c) Miért csak itt szerepel más európai nyelvbe átkerült jiddis jövevényszó? A csehben és a németben is jócskán akad belőlük. A finn kaveri életrevalóságát bizonyítja számos vele alkotott összetétel: jätkäkaveri barát, kundikaveri ua., pojekaveri ua., muijakaveri barátnő. d) A szó további származékai: haveri, haverság, haverség (rég), haverkodik, haverkedik (rég) 1. barátkozik, 2. kegyeit keresi vkinek, összehaverkodik vkivel, haveri alapon önzetlenül, barátilag, haverságba kerül vkivel barátok lesznek, haverságban van vkivel barátkozik vkivel. cimbora khaver, chawer barát, (כאַווער (= חבֿר I. A szó a héb. חבר [Abr] kapcsolódik vmihez tőre vezethető vissza. Rokon nyelvi megfelelői: arámi ח ב ר א [Aabərā] 1. barát, társ, 2. tudós, ח בּ ר א [Aabar] démonűző mágus, pap, כאַווער,חבֿר jidd. [Aābēr] társ a ח ב ר héb. akk. ibru(m) társ, barát. A bibliai és a középkori,חבֿרטע [khaveyrim] közvetlen előzménye (nőnemben כאַווײרים,חבֿרים barát, [khaver] ke- [khaver] a כאַווערA [khavertes]). כאַווערטעס,חבֿרטעס (többes) [khaverte] barátnő, כאַווערטע leti jiddisben többnyire elvtárs értelmű, míg a nyugati chaw(w)er 1. útitárs, 2. barát, társ jelentésben dívik. A כאַווערן זיך [khavern zikh] ige jelentése barátkozik ~ rotw. sich verchawern ua., s Az ember tragédiája egyik részletének jiddis fordításában is olvasható: Lásd Magyar Nyelv : DOI: /MagyarNyelv
2 118 Nyelvtörténeti adatok Der grester ideal funem hunt iz oykh a hunt, / un er filt zikh geshetst az er khavert zikh mit dir Az ebnek is eb legfőbb ídeálja / S megtisztel, hogyha társaul fogad (2. szín). A héber szó másik jelentése a vallási törvényeket szigorúan betartó személy a farizeusoknál ; később, a 3 4. században a rabbikat kezdték így titulálni. A 11. században a szót a közösségeket vezető bírók nevéhez illesztették mint megtisztelő címet, a 14. században pedig a Tórában bámulatos jártasságot tanúsító tudósok megjelölése lett, végül a 17. századtól a szó tiszteletreméltó ember jelentésben egyszerű udvariassági formulává módosult. A hasonló meggyőződésűeket tömörítő szervezet a ח בוּר ה [Aăvūrā]. II. A jiddisből származó magyar haver szó jelentése régóta 1. társaság különösen tolvajbanda tagja, cinkos, 2. barát. Egy irodalmi példa: csóró zsivány első haver komája (Határ Gy.: Hekus Dönci). További jelentései: a halákhában [talmudi törvényekben] járatos férfi, a rabbi társa aki másokat is taníthat, kolléga. Nőnemű alakja a magyarban nem él. E bizalmas stílusrétegű szót Kosztolányi versbe öntötte: Te kedves, / te tetves, / rongyos kicsi angyal, a gyöpre / heveredek. / Szorítnak a kapcsok, az izzó / hevederek. / Öleld meg a régi, a régi / haveredet (Ligeti nőszés). III. Az amerikai angolban a khaver, khaverim embertársaink általános megszólítása, ilyenkor fordítása úr (rövidítve,(ח a baloldali nyelvhasználatban pedig ott is lehet elvtárs. Az or. хавер 1. barát, 2. férfi, 3. szerető jelentése közelebb áll a 1. szerető, 2. férfi fogalmához, akárcsak az osztrák nyelvterület Haberer szava és a finn kaveri. A хавир az a cinkostárs, akinek veszély esetén átcsempészik az ellopott holmit vagy pénzt, igei alakja хавировать ellopott holmit vagy pénzt átad veszély esetén ; a хаврушник munkatárs, a хавера, хавира, хевра pedig 1. bűnbanda, 2. hasonszőrűek csoportja, 3. bűntanya (vö. m. havrűsze tolvajbanda, ném. nyelvj. [Berlin] Kabrusche 1. társaság, 2. tolvajbanda ). Ebbe a jelentéskörbe tartozik a holl. gabber haver, a cseh (c)habr résztvevő, a le. chawer cinkos és chawres, chawryśnik elvtárs is. Irodalom: AALTO 1949; AHWB. 363; AY ; BÁRCZI 1932: 90; BIHARI 1983: 181; BLAU LÁNG 1941: 17; БCPЖ. 637; CEDH ; CSERESNYÉSI 2004b: 75; Diáks. 72; DJBA ; DT. 422; DWJH. 2 64; ÉKsz ; ÉrtSz. 3: 176; EWUng. 1: ; FAZAKAS 1991: 121; GWB. 15, 35; HCL. 259; HMKsz. 307; ILDU. 4: 1392; EРC ; JL. 1: 1346, 5: 1257; JWB. 55; LIELI 1996: 35; MASz. 181, 351; MBSz. 117; MEYD. 183; MSz. 121; MTolvSz. 28; MTSz ; OMSz. 470; ÖWB ; PJSz. 24; РEC. 579; ROSTEN: 1983: 79 80; 2006: 133; SPIVAK BLUMGARTEN 1911: 80; TÁBORI SZÉKELY 1908: 109; TESz. 2: 75 76; Tolv. 21; TSz. 17; UŁASZYN 1951: 49; WBJL. 73; WEHLE : 37 38; WEINREICH 2008 (1): A9, A47; WEXLER 2006b: ; WR ; YEHD ; ZsBp. (1): 259, (2): Hirig [1888] verekedés. Jiddis jövevényszó, mely esetleg német közvetítéssel is nyelvünkbe kerülhetett a, vö. jiddis hariga, harîge gyilkosság ; vö. még: német argó harigo, harige ugyanaz. A jiddis szó a héberből származik. Az első szótag i hangja talán hasonulással b magyarázható. Vulgáris c használatú szó (ESz. 305). a) Lásd a 4.3. a) pontot. b) Mind a jiddis, mind a német főnevek első szótagjában többnyire mély a magánhangzó: Horeg, Horug, Horik 1. gyilkos, 2. meggyilkolt, Harigo gyilkosság ; vö. rotw. hargenen megöl de Herich gyilkos, Hereg gyilkosság. Az a/o > i hangváltozás (a vegyes hangrend megszüntetésére) valószínűleg már a magyarban történhetett, mivel a németben
3 Nyelvtörténeti adatok 119 nincsen Hirig alak. Hasonló fonetikai környezetben nyelvjárásainkban is megfigyelhető ó ~ i váltakozás: hórihorgas ~ hirihorgas, hórinka ~ hirinkó hinta. c) A szó stilisztikai megítélése sokféle: egyesek bizalmasnak (ISzKSz. 2, MSz.), mások inkább argó jellegűnek (ÉKSz., ÉKSz. 2, MSzkt.) érzik. Azonban egyik sem azonos a vulgárissal, a durvával. gyilkosság harige (האַריגע (= הריגה ה ר ג [hereg] gyilkosság (~ óarámi ה ר ג lemészárol, [hārag] megöl, ה ר ג héb. I. A bibliai הריגה jidd. [hărag] ölt, ugar. hrg megöl ) a jiddisben rokon jelentésben él tovább: kel. הרגענען [hargen], הרגען személy, [hoyreg] meggyilkolt הורג mészárlás, [harige] gyilkosság, [hargenen], דערהאַרגענען [derhargenen] megöl, nyug. jidd. harugëi a meggyilkoltak, hargenen megöl, lemészárol. A walesi bárdok jiddis fordításában: Geharget tausend vün ünsre Leit Levágva népünk ezrei. Itt a szláv hatásról árulkodó der- prefixum nemcsak aspektusképző szerepet lát el, hanem az egyre inkább elagyabugyál jelentésben élő igének adja vissza eredeti, megöl értelmét, később gyakran אויפ טויט [oyf toyt] halálra határozóval erősítve ( halálra ver ) és egyértelműsítve. II. Mire a hirig szó nyelvünkbe került, jelentése megszelídült az emberi élet kioltása helyett napjainkban egyszerűen ütlegelést, csetepatét jelent. Életerejét bizonyítja számtalan jelentése és származéka: hirig 1. verekedés, harc; tömegverekedés, 2. verés, 3. késelés, szúrás, vágás általi megjelölés, 4. szidás, hiriget ad vkinek megver vkit, hiriget kap verést kap, hirigel 1. ver, 2. verekedik, 3. jelez, elhirigel, elhirigöl elver, megver, összever, elhirigeltet megveret, hirigelés verés, hargenol 1. közösül, 2. üt, ver, megver, 3. verekedik, jassznyelvi hárgenen fojt, megfojt. Az Ormánságban a Hirig Hajrá! jelentésben indulatszóként is használatos. A hirigel régebbi, veszekedik jelentését napjaink lexikográfiai munkái már nem közlik. A verekedésre felszólító Hirig a lila! csatakiáltást már a 19. századi diáknyelv ismeri. Irodalmi példák: Lassanként kialakul a vélemény, hogy a boltos svindler, szólni kéne a zöldsapkás fiúnak, kivel tegnap ismerkedtek meg, mert az apja a rendőrségnél van és könnyen elintézheti a dolgot. Vagy a Zolinak, hogy a bátyjával és a bátyja barátaival hirigeltesse el a boltost (Molnár Á.: A csokoládé-angyal), Néha olyan hirigek vannak, hogy a kórházban ragasztják össze a palikat (Vidor M.: Szökőár). Idetartozik az igéből szóelvonással létrejött hárgen balta, fejsze főnév is. III. A cseh tolv. hargen jelentése bosszankodik ; vö. m. nyj. öli magát ua., ném. sich totärgern halálra bosszankodja magát. Irodalom: BARTA 1912: 233; BLAU LÁNG 1941: 27; CEDH ; CSEFKÓ 1899: 477; DUL. 2 1: 346; DWJH. 2 92; ÉKsz ; EWUng. 1: 562; Fattyúny. 58; FAZAKAS 1991: 120, 122; GWB. 34, 36, 37; HANGB. 99; HCL. 231; ISzKSz. 2 : 263; EРC. 242; JWB. 86; KISS 1958: 117; MASz. 186; MBSz. 117, 120, 190; MEYD. 632, 652; MMA. 20; MSz. 77, 124; MTolvSz. 28; MTSz. 12, 75; NÁDASDY 2000: 57; OrmSz. 234; PJSz ; РEC. 595; SPIVAK BLUMGARTEN 1911: 69; TESz. 2: 117, 314, 3: 198, 545, 1122; Tolv ; TSz ; ÚMTSz. 2: 959, 1000, 4: 233; VČAS. 1442; WBJL ; WEINREICH 2008 (1): A172, (2): A588; WR ; YEHD ; ZsBp. (2): 646.
4 120 Nyelvtörténeti adatok 4.5. Jampec [1928] feltűnősködő, léha fiatalember. Jiddis jövevényszó, vö. jiddis jampoc, jampec (többes szám) bolond, kretén. A jiddis szó a nyomatékosító szerepű jiddis jam tenger a főnév, illetve a poz, pez (többes szám) hímvessző; ostoba ember összetétele. A nagyon buta > divatfi, divatbolond jelentésfejlődés már a magyarban történt. Kiveszőben lévő szó b (ESz. 351). a) Pontosabban, kevésbé eufemisztikusan: a poc, pec faszi, s a jampec nagy fasz, balfasz. b) Ezt támasztja alá az is, hogy a régebbi, bubi a francia kártyában jelentését legfrissebb szótáraink már nem közlik. farok pots פּאָץ + tenger yam (יאָם (= ים I. A יאָם rokon nyelvi megfelelője: ugar. ym tenger. A tenger szó más nyelvben is előfordulhat erősítő értelemben: mong. далай tenger, зовлонгийн далай tengernyi szenvedés. A jampec főnév férfi nemi szerv jelentésű második tagja (jidd. פּאָץ [pots]) az angol szókincs szerves része. A putz, puts [pᴧts, pʊts] a (lat. prae- + pūtium > lat. praepūtium > ófr. prepuce >) prepuce fityma orvosi műszó prefixum nélküli alakjának, a tisztázatlan etimológiájú puce-nak rokona, s az amerikai beszélők számára az ugyancsak trágárnak számító angolszász megfelelők eufemisztikus változata. Vö. a jiddisből átvett hasonló jelentésű vulgarizmusokkal: ang. shlong,(שלאָנג) shvontz,(שוואָנצ) shmuck [ʃmᴧk] (שמאָק) (~ ném. Schmuck dísz, ékszer ), m. smokk faszi, férfi, or. шмок ua.. A jidd. שמאָק [shmok] a gyermeknyelvi שמעקעלע [shmekele] fütyi szóelvonással képzett származéka, és a jiddisben a durva szavak közé tartozik. Kányádi gyűjteményében is olvasható: vus vil er fin mir der alter nar der alter shvants Mit akar tőlem a vén bolond, a vén farok (Egy példát, egy példát mondok, emberek). Szalonképes, akrosztichonos változata három férfinévből áll: שמועל מאָרדכע קאַלמען [shmuel-mordkhe-kalmen] Sámuel-Mordekáj- Kálmán. Érdekes, hogy a középfelnémet számos szépítő kifejezése (pl. der eilfte dûme a ti- דער קלײנער zenegyedik ujj ) közül a jiddis egyet sem vett át, a leggyakoribb eufemizmusa a [der kleyner] a kicsi ; vö. or. малыш ua.. A פּאָץ [pots] rokona a gör. πέος és a lat. pēnis farok, továbbá a hett. *peš(a)n- ember, férfi (< ieu. *pes-os-). Az amerikai angolban a kicsinyítő képzős petsl fütyülő a petslhead faszfej (durvábban putshead ['pᴧts hεd, 'pʊts hεd]) és petslbrain ua. összetételben él. A férfi dísze a nemi szerve, s ez a felfogás más nyelvek szókincsében is tükröződik: ang. szleng (family / crown) jewels férfi nemi szerv [tkp. (családi / korona)ékszerek ], ném. Familienschumckstück pénisz [tkp. családi ékszer ] (1935-től, katonai szleng). Egy példa irodalmunkból: Míg átkozódtunk, átkoztuk a kéjt s letéptük volna férfidíszeink (Füst M.: Levél Oidipúsz haláláról). Számos izraeli zsidó úgy véli, a viccek jiddisül kacagtatóbbak. Emellett sok disznó vicc, amelyet szégyellnek saját nyelvükön, héberül továbbadni, jiddisül hangzik el. II. A nyelvek gyakran vesznek át nemi szerveket jelentő, nem is mindig szükségszerűen trágár szavakat szomszédaiktól; eleinte az idegen szóalak kevésbé hangzik sértőnek, de idővel eldurvulhat. Erre a sorsra jutott az angolban a latinból kölcsönzött vagina hüvely, amely manapság egyre szalonképtelenebbé válik. Magyar nyelvjárásokban Erdélyen kívül is elterjedt a románból kölcsönzött (puţă hímvessző >) puca, pucu és alakváltozatai, amelyek végső
5 Nyelvtörténeti adatok 121 soron a már említett pūtium kiterjedtebb családjának tagjai. Gyakran hallható a van vér a pucájában 1. bátor, vakmerő, 2. életrevaló, erőteljes frazémában. A puc(k)a, puckó további jelentései: 1. kisfiú hímvesszője, 2. kislány külső nemi szerve. A szemantika finomságai közé tartozik, hogy a puca, pucu(ka) a magyar szókészleti rendszer vonzására nudli jelentésben ételneveinkbe is belekerült: cigánypuca, kacsapucu, pucuka, pucutészta, récepuca burgonyametélt. A hasonló képzésre vö. angyalbögyörő, angyalfaszika, angyalpöcse, monyor (~ mogyoró) ua.. III. A jampeckedő fiatal ruházata: feszes nadrág, hegyes orrú cipő, hosszú oldalszakáll mindez az Edward-kori Angliában dívott. És eszembe jut rólad a divatjamúlt régi szó: a gigerli, meg a dandy és keresem helyettük a megfelelő modernet, míg végre megtalálom: jampec. És most eltűnődöm rajta, hogy mi is a különbség közted és azok között? A gigerli és a jampec között? Semmi?... Vagy nagyon sok? Külsőleg kevés (Csathó K.: Divat? Nem divat!). Szerb Antal egyik 1938-as esszéjében is feltűnik a jampec: Ha idegen olvassa el ezeket a sorokat, nyilván azt gondolja, felületes és snobisztikus [sic!] széplélek vagyok, beugrottam mindig minden irodalmi divatnak, irodalmi jampec vagyok, aki belébetegszik, ha tavalyi regénnyel kell kimennie az utcára (Könyvek és ifjúság elégiája). A jampec szó további származékai: jampresszó divatos, léhűtők által látogatott presszó, jampi 1. piperkőc férfi, 2. (börtönszleng) szabadulás előtt álló fogvatartott, 3. (diáknyelv) frankó, jampis, jampeces, jampecos jampecra jellemző : És mégis való igaz, hogy Hawaiiban nyaralnak, Floridában nyaralnak, arany karláncokkal meg jampeces telefonokkal rohangálnak jobbra-balra (Sepsey T. ON május 17.). A diáknyelvben a jampec elégtelen. IV. Megtalálható ez a jiddis szó az orosz szlengben is. A szótárakban a потc, по(m)ц egyebek között 1. seggfej, 2. kezdő tolvaj, 3. hímvessző, 4. férfi, pali. A kifejezés félig tükörfordított változata (морской поц tengeri faszi ) él az odesszai zsargonban is. Bolondos megszólításban: Ах ты, грязный поц! Faszikám, te kis piszok!. A szó bekerült az irodalmi nyelvbe is: Может, это ви зарэзали бедного поца, почём мне знать? Lehet, hoty maga nyiffantotta ki szegény faszit, honnét tuggyam? (B. Akunyin: Halál szeretője). A поц származéka a tolvajnyelvi пацан (< пoц + -ан) 1. srác, 2. kezdő tolvaj, 3. elítélt, 4. vmely közösség vezetője, amely eleinte év körüli fiúcskát jelentett. A szóra az első adatot Solohovnál találjuk: Пацан, неси сюда! Hé, kisfattyú, hozd csak ide (1928, Csendes Don. Makai Imre fordítása). A szó népszerűségét, elterjedtségét mutatja kiterjedt szócsaládja: пацанчик, пацанёнок kissrác, пацанка (gyakran pej) 1. kiscsaj, 2. tolvaj, пацанва, пацаньё (pej) gyerekek fiúk, lányok vegyesen, пацанский 1. fiatalos, 2. divatos, по-пацански 1. fiatalosan, 2. divatosan. Irodalom: AY. 79; BAKOS 1982: 97, ; BDE. 833; BIHARI 1966; 1983; БCPЖ. 333, 424, 468; CEDH ; CSERESNYÉSI 2004b: 69; DAS. 734; DELG ; Diáks. 77; DSY ; DUL. 2 2: ; EDG. 2: 1173; ÉKsz ; ÉrtSz. 3: ; EWUng. 1: 637; Fattyúny. 38; FAZAKAS 1991: 124; ДЬЯЧОК 2012; HCL ; HORVÁTH M. 1978: 200; IE. 716; ILDU. 2: 781; JELISZTRATOV 1998: 95; EРC. 302; JiddWB , 181; LANDMANN : 174; MÁRTON 1969: 94; MASz. 139, 202; MBSZ. 123; MEYD. 207; MHWB ; MMA. 21; MMSz. 133; MSz. 135, 272, 312; ODMS. 46, 67; OMSz. 306, 343, 511; РEC. 604; ROSTEN 1983: ; : ; RSz. 118; TESz. 2: , 300, 713; TCHЛ. 661; ÚMTSz. 1: 693, , 3: 14, 1300, 4: ; WEINREICH 2008 (2): ; WEX 2006: ; YEHD ; ZsBp. (2): 646.
6 122 Nyelvtörténeti adatok 4.6. Jatt [1958] kézfogás; borravaló. a Jiddis (német) b jövevényszó, vö. jiddis (német) jad kéz, ez a héber yād ugyanaz alakra vezethető vissza. Vö. még: német argó Jad, Jat ugyanaz. A borravaló jelentés, amely a mai magyarban a leggyakoribb, érintkezésen alapuló névátvitellel fejlődött. A bizalmas nyelvhasználatban él. Származéka a jattol kezet ad; fizet [1960]. Argónyelvi szavak c (ESz. 353). a) A szó kézfogás jelentése szótárainkból hiányzik, és kimaradt csúszópénz értelme is, bár az legalább olyan gyakori, mint a borravaló. A kettő közti különbség: a borravalót az elvégzett szolgálatért (esetleg mások szeme láttára) nyomjuk embertársaink kezébe, míg a csúszópénzt jogtalan előnyök reményében, az elvégzendő feladat előtt, titokban adjuk át. b) A zárójel valószínűleg arra utal, hogy a szó felfogható német jövevényszónak is. De akkor miben különbözik a más szócikkekben esetleg német közvetítéssel kitétellel jelölt, többi jövevénytől? A fonetikai hasonlóság miatt máskor sem dönthető el egyértelműen, hogy a jiddis és a német közül melyik a közvetlen átadó. Többnyire mindkettővel számolnunk kell, hiszen a német anyanyelvű polgárság mellett a Budapestre betelepült zsidóság (a jiddis mellett) németül is beszélt. Sőt: attól még, hogy valamely német kifejezést zsidók használtak, az még nem minősül jiddisnek, vö. (wie geht s? hogy van? [tkp. hogy megy (az üzlet)? ] >) vigéc döntően zsidó házaló kereskedő. A két- vagy többnyelvűség az Osztrák Magyar Monarchia zsidó köreiben magától értetődő volt. Az Ausztria valamely szláv vidékén született zsidónak tulajdonképpen egyszerre kellett a német, a cseh és a héber nyelvet mint»ősei«nyelvét tisztelni írja joggal Fritz Mauthner. Nyolcvan éve BÁRCZI így vélekedett: Budapest polgári társadalmának jelentékeny része még ma is tud németül, noha azt már nem mint anyanyelvét beszéli. Ezt a soknyelvűséget örökíti meg egy szakállas vicc: A vajúdó zsidó nő először franciául nyög fel: Mon dieu! Utána oroszul: Боже мой! De az orvos csak akkor lép oda hozzá, amikor a szülési fájdalmak hatására a גאָט אין הימל! [got in himl] Isten az égben! kiáltás szakad fel az ajkáról. (Itt csupán egy apróság teszi a mondatot jiddissé: a névelő hiánya németül im volna). Fohászkodhatna még héberül vagy szláv és germán elemeket ötvöző kife- טאַטעניו זיסינקער Isten, [rabeynu-shəl-oyləm] mindenható רבוני של עולום is: jezésekkel [tatenyu zisinker] édes Atyácska, גאָטעניו [gotenyu] Istenke. Természetesen, mindegyik kifejezésnek megvan a saját hangulata, stilisztikája. Magyar megfelelőjük: Te jó ég!, Mindenható Isten!, Édes Istenem!, Istenkém!. Isten nevének leírását gyakran kerülik, a גאָט [got]-ot.ג ט,ג magánhangzóját: rövidítik vagy (a pontozatlan héber szöveg mintájára) elhagyják a c) Az ISzKSz. 2 és az ÉKSz. 2 (biz) stilisztikai címkével látja el. kéz yad, jad (יאַד (= יד I. A bibliai héb. י ד [yād] gazdag jelentéskörrel rendelkezett: 1. kéz, 2. fogantyú, kar, 3. hatalom, 4. ütés, 5. oldal, 6. hely, 7. rész, 8. emlékmű ; vö. י ד ו שׁ ם [yād wāšəm] Kéz és név emlékhely fenntartom nevük emlékét házamban (Ézs 56,5). Rokon nyelvi megfelelői: bibl. arámi י ד א [yədā] 1. kéz, mancs, 2. birtok, ugar. yd 1. kéz, 2. hatalom, 3. rész, 4. pénisz, 5. emlékmű, mauzóleum, 6. együtt vkvel, vmivel. II. A szót több mint egy évszázada jegyzik szótáraink. SZIRMAY munkájához írt előszavában BALASSA a meló-val és a sóher-ral együtt a tolvajnyelv kevésbé ismert héber szavai közé sorolja. Elvétve lágy mássalhangzóval is előfordult: jatty.
7 Nyelvtörténeti adatok 123 Részlet az ifjúsági szlengről készült tanulmányból: A jatt kezet jelent, de ha megkérdezik valakitől, hogy mennyi a fizetése, s azt feleli, háromezer és a jatt akkor a borravalóra, a csúsztató pénzre céloz (Kolozsvári G. E.). A szó napjainkban éli virágkorát: Már csak a magyar nyelvi lelemény is bizonyítja, hogy hogyan tudott együtt élni a magyar társadalom a korrupcióval, hiszen kevés olyan jelenségünk van, amelyre annyi szinonim szót talált ki a magyar nép, úgymint: sáp, harács, jatt, kenőpénz, csúszópénz (Dávid I. ON június 14.). A MSz. a jatt három jelentését közli: 1. borravaló, 2. csúszópénz, 3. kéz. BÁRCZI saját gyűjtésében előfordul a jatyó kéz szóalak is. A jattos a börtönszlengben 1. kéz, 2. izmos, erős ember. Katonanyelvi jelentése illetmény, zsold. Kifejezésekben: Jatt a jattba! Add a kezed! felszólítás kézfogásra, jattot ad 1. borravalót ad, 2. megveszteget pénzzel, jattol pénzt ad át, kifizet, lejattol vkiért pénzt fizet vkinek : [B]ehívatott a főnök, kaja-pia, jattoltunk, megjátszotta a bazárit, plusz erre jön a nyereségrészesedés meg a prémcsi, és kapunk lakbér-hozzájárulást is, képzeld el [ ] (Kornis M.: Ki vagy te). Az ISzSz. a jatt-nak kar jelentést is tulajdonít, de ezt az adatot más szótárak nem erősítik meg. III. A holland szlengben is használatos a jat ujj, jatten 1. ujjak, 2. kéz : Blijf met je jatten van mijn eten af! Tartsd távol a mancsod az ételemtől! ; a jatten igei jelentése lop. Irodalom: BAKOS 1978; BALASSA 1924b: 14; BÁRCZI 1931: 228, 289, 1932: 90; CEDH ; CSÁKY 1998: 253; DJBA ; DUL. 2 2: ; ÉKsz , 205, 594; EWUng. 1: 641; FAZAKAS 1991: ; GWB. 38; HCL ; HMKsz. 445; ISzSz. 506; EРC. 302; KATZ 2008: 1 2; KOLOZSVÁRI G. 1978: 150; MASz. 202, 204; MBSz. 124; MKSz ; MMA. 21; MSz. 137; MTolvSz. 30; MTSz. 77; PJSz. 26; RSz. 118; SPIVAK BLUMGARTEN 1911: 104; Tolv. 34; TSz. 33; WEINREICH 2008 (1): A174; WBJL. 98; WR ; YEHD ; ZsBp. (2): Jiddis [1905] a közép-európai zsidóság egy részétől a beszélt (nyelv) b. Jiddis jövevényszó, mely német közvetítéssel is nyelvünkbe kerülhetett c, vö. jiddis jidisch zsidó; a jiddis nyelv, jiddisch ugyanaz ; vö. még német jiddisch zsidónémet. A jiddis szó a középfelnémet jüdisch ugyanaz alakra vezethető vissza. d A késői átvétel azzal magyarázható, hogy egészen a 20. század elejéig a zsidónémet e szó [1918] volt használatos a jiddis helyett (ESz. 356). a) A közép-európai zsidóság egy részétől beszélt nyelv. Egyszerűbben, szabatosabban: a közép-európai zsidóság egy részének nyelve. De miért csak a közép-európaiaké? Hiszen az Európából kivándoroltak utódai szétrajzottak a szélrózsa minden irányába, esetleg jiddisül is beszélnek, ám aligha minősíthetők közép-európaiaknak. Az ukrajnai vagy orosz zsidóság pedig inkább kelet-európainak nevezhető. Az ISzSz. jóval pontosabb meghatározása: 1. az askenázi zsidók germán, felnémet eredetű nyelve, 2. a jiddis nyelvet beszélő személy v. csoport, 3. a jiddis nyelvvel v. e nyelvet beszélőkkel kapcsolatos. b) Ez esetben viszont más szemszögből is túlságosan szűk a meghatározás. A jiddis nem csupán a nyelvre utalhat, hanem az irodalomra, sőt, gyakran a zsidóság egész kultúrájára is ilyenkor a zsidó melléknév szinonimája: jiddis akcentus, jiddis folyóirat, jiddis költő, jiddis népdal, jiddis színház. Kitűnő csevegő volt, anekdotái még ebben a kényes társaságban is újszerűek voltak, s dallamos orrhangján éppen olyan jól tudott elmondani egy angol, mint egy jiddis viccet (Nagypál I.: A pertu); A statisztika szerint a jiddisek (héberek) aránya a nép-
8 124 Nyelvtörténeti adatok összeírások alkalmával: 1900-ban 9; 1941-ben 6,4 százalék; 1977-ben és 1992-ben már egyetlen zsidó vallású vagy nemzetiségű személyt sem jegyeztek fel községünkben. A német jiddisch és az angol Yiddish szón zsidó értelemben ugyancsak szokványos: Im Herzen bin ich immer jiddisch geblieben Szívemben mindig megmaradtam zsidónak, délang. Yiddisher people zsidók. A Yiddish további származékai: Yiddishism 1. jiddises kifejezés, jiddisizmus, 2. zsidó jellegzetesség, Yiddishist a zsidó kultúra támogatója. Összetett fogalom a Yiddishkeit: 1. zsidóság, 2. judaizmus, 3. zsidó életmód, 4. jiddis szó vagy kifejezés ; vö. m. rétegnyelvi jiddiskájt zsidó szokások ismerete, melyet régebben zsidó közösség jelentésben is használtak. c) Lásd a 4.3. a) pontot. d) Eleinte a ném. jüdisch és jidisch jelentése megegyezett (a jidisch zsidó jelentésben a 15. században tűnik fel), éppen ezért nem mindig világos, melyik értelemben használatos. Ausztriában a 18. század végére a jüdische Sprache zsidó nyelv kifejezés lett általánossá. A 19. században a kelet-európai zsidó emigránsok Angliában a jiddisch szóalakot terjesztették el, így került az angol nyelvű szövegbe (legelőször Sir Walter Besant Gibeon gyermekei című, 1886-ban megjelent könyvében fordult elő): ott pedig alkalmazták rá az angol helyesírás szabályait. A Yiddish megjelölés kezdetben kizárólag a kelet-európai zsidók nyelvét jelentette, később azonban kiszélesedett a területi-időbeni hatóköre, s gyakorlatilag az összes beszélt-írott zsidó nyelvváltozatot, mely a zsidók német nyelvterületre költözése után keletkezett, így kezdték nevezni. Ezt vette át a német; jiddisül beszélők jelentésű az ausztriai ném. die Jidden. Az ang. Yid (nőnemű párja a Yidene) sokak szerint lekicsinylő értelmű, akárcsak az ugyane tőre visszamenő or. жид (< ol. giudeo). Amerikában főleg a kelet-európai zsidókat nevezik így. Az amerikai zsidó angolban a yidene jelentése a nejem : The yidene won t let me go bowling tonight Ma este az asszony nem enged tekézni menni. Az angol írásmód hatott a spanyolra is, ott is létezik további lehetőségek mellett a yiddish forma; legújabb spanyol magyar szótárunkban is ez áll. Mind a jiddis, mind a spanyol nyelv kiejtését figyelembe véve a spanyolban a legmegfelelőbb a yídish vagy ídish alak. A cseh az idiš formát használja. e) Régen a jiddist a rabbinikus irodalomban leginkább ל שׁוֹן א שׁ כּ נ ז [lošn-ašaənaz] askenázi nyelv -nek hívták (az első adat 1290 körüli), ezt a megjelölést olvassuk a híres tudósnál, Rasinál ( ) is. A jiddis jelentésű שײַ טט [taytsh] (~ ném. Taitsch, Tatsch) szó latin megfelelője 786-ban bukkant fel egy I. Adorján pápának benyújtott beadványban, amelyben azt kérték, hogy a szinódus egyes határozatait mind latinul, mind jiddisül (theodisce) olvassák fel, hogy mindenki megérthesse. A szó időközben elveszítette nyelvné- פאַרטײַטשן használják; vi tartalmát, ma már csak 1. fordítás, 2. jelentés értelemben [fartaytshn] annyit tesz: jiddisre fordít főleg héberből. A Judendeutsch-on (Jüdisch-Deutsch, ייִדיש טײַטש [yidish-taytsh]), a zsidónémet-en kívül (17. sz.) a jiddis másik közkeletű megjelölése a 18. század végétől (nem a beszélői körében) hosszú ideig a (zsidó) zsargon összetétel volt, mely több európai nyelvben is elterjedt: ang. Jewish jargon, cseh (židovský) žargon, le. żargon (żydowski), or. (еврейский) жаргон, m. jiddis (!) zsargon: Ekkor az öreg megfogta a tiszt karját, könyörögve, azzal a szánalomra méltó kiejtéssel, ahogy egy lengyel zsidó erőlködik a jiddis zsargont németté változtatni (Kardos G. Gy.: Avraham Bogatir hét napja). A jidd. זשאַרגאָן [zhargon]-nal együtt mindegyik gyakran ölthet pejoratív jelentést. Ignotus Zsargon című szenvedélyes tanulmányában egy-
9 Nyelvtörténeti adatok 125 szer papírra veti a Yiddish szót is még idézőjellel utalva újdonságára. Patainak Perecről az a véleménye, hogy a legnagyobb héber és zsargon prózaíró. Egy irodalmi példa: Schildkraut otthagyta az orfeumot és Európát, és kiment Amerikába, és a New York-i jiddisch-színházban zsargon-színész lett, majd átvette ugyane színház igazgatását (Bárdos A.: Schildkraut). A népi dramatikus játékok komikus zsánerfigurájaként a csavaros észjárású, német-jiddis keveréknyelven beszélő zsidót láthattuk, aki a zsidóságot képviselő típusként állandósult a magyar népszínművekben, vígjátékokban és drámákban. jiddis yidish, jidisch ייִדיש I. A másik összetétel a jiddisre a מאַמע לשון [mame-loshn] anyanyelv, pontosabban mamanyelv ez sokkal bensőségesebb kapcsolatot sejtet nép és nyelve között, mint a latin mintára alkotott egyszerű ném. Muttersprache; az otthon nyelve, amelyet a gyermek az anyatejjel szív magába. Ezzel szemben a szent nép és a szent könyvek nyelve, a héber apanyelv, jár- [loshn-koydesh] szent nyelv, amelyet csak a fiúk értettek, mivel a lányok nem לשון קדש hattak iskolába. A jiddis nem rendelkezett szakrális funkcióval, hanem csak magyarázó eszköze lett mindannak, amit héber nyelven fogalmaztak és őriztek meg; írásbelisége általában a magánlevelezésre korlátozódott. Ha azonban a kevésbé művelt férfiak vagy a nők alkották az olvasóközönséget, akkor vallási művekben is indokoltnak vélték alkalmazását. II. A jiddis nyelv önállóságát ma már egyre kevesebben kérdőjelezik meg, mindazonáltal a szakirodalomban fel-felbukkannak félrevezető, meggondolatlan kijelentések, melyek romlott, vulgáris, deviáns, elkorcsosult, elzsargonosodott, törvénytelen, mesterséges vagy kevert nyelvnek, továbbá szlengnek, fattyúnak, korlátolt kifejezőképességűnek bélyegzik hja, nincs nyelvtana! Ugyanezt állítják a tolvaj- vagy jassznyelvről is. E műszavakkal könnyelmű- אַ לשון איז אַ mondását: en dobálózóknak hadd ajánljuk figyelmébe M. Weinreich klasszikus hadsereg- [a loshn iz a dialekt mit an armey un a flot] A nyelv דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און אַ פלאָט gel és flottával rendelkező nyelvjárás. III. A kicsinyítő képzővel ellátott tő, a jidele zsidócska pejoratív csengésű. Irodalom: ALTHAUS 1972: 1345; AY ; BDE. 1254; BEST 1973: 13 14; DÖMÖTÖR 1990: , 325; DSUE ; DSY. 181; DWJH. 2 98; ÉKsz ; ÉrtSz. 3: 652; ЭСРЯ. 2 2: 53; EWD ; EWUng. 1: 645; FISHMAN 2003; GOLD 1980, 1981a: 34; HOWE 2000: 16 20; HUTTERER 1990: ; IGNOTUS 1908; ISzSz. 507; EРC. 304; JL. 3: 269, 5: 1262; JWB. 97; L ; MAJOR 2002; MEYD. 206; OED. 2 20: ; ÖWB ; PATAI 1912 (2): 72; PJSz. 7; REJZEK 2001: 350; РEC. 142, 180; ROSTEN 1983: ; : ; SIMON : 27 32, 53; SMKsz. 849; SPIVAK BLUMGARTEN 1911: 136; TESz. 2: 275; TSz. 34; TURNIANSKY 2003; WEINREICH 1975: 215, 2008: (1) , A , A ; WEX 2006: 64 67; WEXLER 2006d; WR ; YEHD , 282; ZsBp. (1): 261; ZsHL. 88; ZsL. 406, 416. (Folytatjuk.) BALÁZSI JÓZSEF ATTILA
Kóser vagy tréfli? Jiddis szócikkek az Etimológiai Szótárban
250 Nyelvtörténeti adatok N Y E L V T Ö R T É N E T I A D A T O K Kóser vagy tréfli? Jiddis szócikkek az Etimológiai Szótárban 4.8. Klezmer [1998] a egyfajta jiddis zene b. Jiddis jövevényszó, vö. jiddis
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek
Szó-kincseink könnyedén
Szó-kincseink könnyedén III. H, I, Í, J Szó-kincseink könnyedén II. A szótár felépítése A szótár felépítése egyszerű, bár némileg eltér a hagyományos szótárakétól. Jeleket, rövidítéseket nem tartalmaz.
- 92 - A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése
- 92 - Lengyel Zsolt A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése 1. A nyelv bekapcsol a társadalomba, a nyelv elsajátítása a szocializációs folyamat egyik legfontosabb alkotó része. Akár
KÉRDÉSEK ÉS VÁLASZOK
KÉRDÉSEK ÉS VÁLASZOK JEL ÉS ÉPÍTÉSZET Az építészetszemioitika helye az építészénél és a jelekkel foglalkozó tudományok között VOIGT VILMOS A szemiotika sokféleképpen osztja fel a maga kutatási területeit.
A melléknevek képzése
A melléknevek képzése 1 ) Helyezkedjen el kényelmesen, először mesélni fogunk... Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer a magyar nyelv, benne sok szóval, kifejezéssel és szabállyal, amelyeket persze
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Zárótanulmány a VP/2013/013/0057 azonosítószámú New dimension in social protection towards community based
MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája
MAGYAR TÉTELEK IRODALOM 1. Tétel: Petőfi Sándor tájlírája 2. Tétel: Arany János balladaköltészete 3. Tétel: Ady Endre emberi és költői arca a Léda-versek tükrében 4. Tétel: Babits Mihály: Jónás Könyve
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI Erdélyi Tankönyvtanács Kolozsvár, 2014 A jegyzet megjelenését a Magyar Köztársaság Oktatási Minisztériuma támogatta Az elektronikus változat az
Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK
Tartalomjegyzék Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK Bevezetés 59 Ruth Prince előszava 63 Az Úrnak félelme 65 Megigazulás és szentség 71 Erő, egészség 85 Vezetés,
A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének
1. Melléklet Gaul Géza: Mi a szép? című tanulmányához Egy Petőfi-vers Szöveg forrása: Petőfi Sándor összes költeményei, sajtó alá rendezte Baróti Lajos, Budapest, 1900. Singer és Wolfner. Megtartottam
Családfa. Turteltaub. Bernátné (szül. Kasztor Rozália) 1850 után kb. 1918. Turteltaub. Glück Mór? 1892 körül. Bernát? 1911 előtt. Anya.
Családfa Apai nagyapa Glück Mór? 1892 körül Apai nagyanya Glück Mórné (szül. Íritz Teréz) kb. 1840 kb. 1918 Anyai nagyapa Turteltaub Bernát? 1911 előtt Anyai nagyanya Turteltaub Bernátné (szül. Kasztor
1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna Feladat: 2. Móricz Zsigmond novellái Feladat: 3. Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma Feladat:
1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna Feladat: Ez a kancsal fény már a lélekben készülődő robbanás felé utal, annak közelségét jelzi (Kiss Ferenc) Mutassa be az öntudatlan lázadás gesztusát Kosztolányi Dezső
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén P P K E N Y D I 2 0 1 5. 0 2. 0 5. B U D A P E S T T E P E R I C S J Ó Z S E F 1 Áttekintés Adatközlők nem, kor és lakóhely
APÁK, FIÚK. Vajdovics Zsuzsanna
APÁK, FIÚK Vajdovics Zsuzsanna Lénárd Sándor író, költő, fordító és orvos (1910 1972) élete az örökös újrakezdés jegyében telt el: háromszor cserélt hazát és nyelvet, amikor az első világháború után szülővárosából,
Pápa Város Önkormányzatának Képviselőtestülete 131. részére. Beszámoló
Pápa Város Önkormányzatának Képviselőtestülete 131. részére Beszámoló a Városi Óvodák Fáy lakótelepi tagóvodája két nevelési nyelvű óvodai program bevezetésének tapasztalatairól Pápa, 2010-09-08 Készítette:
Az Ellenzéki Kerekasztal ülése 1989. november 2.
Helyszín: az Országház 55. sz. tanácsterme. Az Ellenzéki Kerekasztal ülése 1989. november 2. Résztvevők: Keresztes Sándor soros elnök Kereszténydemokrata Néppárt Antall József Magyar Demokrata Fórum Balsai
A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor
De ez fölvetett több kérdést is (mindenütt) melyik nyelvi változatot használják? (nem volt köznyelv!) milyen írásformát használjanak? nemcsak betűválasztás, írásjelek, hanem nyelvi elemzés is! mi legyen
ÚTMUTATÓ A SZÓTÁR HASZNÁLATÁHOZ
11 ÚTMUTATÓ A SZÓTÁR HASZNÁLATÁHOZ A MAGYAR ELLENTÉTSZÓTÁR JELLEGE A Magyar ellentétszótár a magyar szókincs elemeit a szavak ellentétes jelentése alapján rendszerezi. A Magyar ellentétszótár megjelenéséig
Krisztus és a mózesi törvény
április 5 11. Krisztus és a mózesi törvény SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: 2Mózes 13:2, 12; 5Mózes 22:23-24; Máté 17:24-27; Lukács 2:21-24, 41-52; János 8:1-11 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL 2015 13.C Hári Andrea (HA) Vámosné Polyák Krisztina (VPK) 2015 SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELSOR MAGYAR
ELŐSZÓ. A szócikkek felépítése
ELŐSZÓ Az Idegen szavak alapszótára nyelvünk ma gyakran használt 4500 idegen szavát magyarázza, a címszavaknak összességben 7750 jelentését értelmezi. Néhány esetben olyan idegen szavakat is értelmez,
OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV
OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV 9. ÉVFOLYAM ÍRÁS OLVASÁS a cirill-betűs írás és olvasás elsajátítása NYELVANI ISMERETEK a főnevek neme személyes névmások (ragozással) birtokos névmások (csak
Tartalom, elemzés, értelmezés
Franczel Richárd Tartalom, elemzés, értelmezés 2009. november 7-én a német Die Welt interjút közölt Kertész Imrével 80. születésnapja alkalmából. A Nobel-díjas író a beszélgetés során Magyarországhoz,
Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára
Édes anyanyelvünk országos nyelvhasználati verseny Fővárosi forduló, FPPTI, 2007. szeptember 17. A versenyző kódszáma: Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget,
Nemzetközi vándorlás. Főbb megállapítások
11. fejezet Nemzetközi vándorlás Gödri Irén Főbb megállapítások» Napjaink magyarországi bevándorlását a 24-es EU-csatlakozás és a 211-től bevezetett új állampolgársági törvény hatásai alakítják. A külföldi
Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119
Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27
ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM!
Dr. Egresits Ferenc ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM! Kérdések és megfontolások Jézus passiója kapcsán az irgalmasság évében. - Az esetleges párhuzamok és áthallások nem a véletlen művei! -
Javítási útmutató Irodalmi verseny az Arany János Tehetséggondozó Program tanulói számára 2014
Javítási útmutató Irodalmi verseny az Arany János Tehetséggondozó Program tanulói számára 2014 Az alábbi feladatok a Galambok röppennek föl című regényhez kapcsolódnak. 1. Milyen nyelven keletkezett a
Feladatok a tavaszi ünnepekhez Összeállította: Pathy Lívia
Feladatok a tavaszi ünnepekhez Összeállította: Pathy Lívia Feladatok a Magyar nemzetismeret/haza a magasban c. könyvhöz Magyar nemzeti ünnepek I. Az ünnep http://www.nemzetismeret.hu/index.php?id=1.6 1.
DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése
DEREK PRINCE Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése Bevezető - A Derek Prince Ministries ismertetője Az 1930-as években, a történet szerint, megcsörrent a telefon az igazgatói irodában, abban a washingtoni
ELSÕ KÖNYV 1867 1918 19
ELSÕ KÖNYV 1867 1918 19 20 Elõszó A román és a magyar életkörülmények alakulása a dualizmus korabeli Magyarországon és Nagy-Romániában (1867-1940) A kézirat szerzõje a fenti kérdés áttekintésével olyan
Magyar nyelvi felvételi feladatok 2008. február 22.
Magyar nyelvi felvételi feladatok 2008. február 22. Kedves Felvételiző! Aláhúzással válaszd ki, melyik idegen nyelvet szeretnéd tanulni! angol német - A feladatlapok mindegyikére írd rá a kódszámodat!
Műveltség és társadalmi szerepek: az arisztokrácia változó társadalmi szerepei Kora újkori szekció (Papp Klára)
Műveltség és társadalmi szerepek: az arisztokrácia változó társadalmi szerepei Kora újkori szekció (Papp Klára) Orosz István (Debreceni Egyetem, Magyarország) Szőlőbirtokos arisztokraták Tokaj-Hegyalján
SZKA_209_22. Maszkok tánca
SZKA_209_22 Maszkok tánca diákmelléklet maszkok tánca 9. évfolyam 207 Diákmelléklet 22/1 AUSZTRÁLIA TOTÓ Jelöld X-szel azokat a válaszokat, amiket helyesnek tartasz! Hány millió négyzetkilométer Ausztrália
A MODERN OROSZ IRODALOM
A MODERN OROSZ IRODALOM fllexej Tolstoj Olyan volt Oroszország 1921-ben, mint forgószél után egy népes község. Fel volt forgatva minden, a társadalmi élet arhitekturája és az emberi viszonylatok. Összekeveredett
Analógiák és eltérések szövevénye
Thomka Beáta Irodalomtörténeti Közlemények (ItK) 117(2013) Analógiák és eltérések szövevénye Sőtér István komparatista módszeréről Az európai önismeret és a közös hagyományát őrző művelődéstörténet megbecsülése
IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT
Újpest-Belsőváros 2004. 03. 14. Loránt Gábor IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Alapige (textus): Neh 1 és Lk 11,1 Lectio: Neh 1 Lk 11,1: Történt egyszer, hogy valahol imádkozott, és mikor befejezte, így szólt hozzá
2015. március Horváth Lóránd Elvégeztetett
2015. március Horváth Lóránd Elvégeztetett... és mi csak vétkeztünk és te szenvedtél egyre, mentünk vakon az ösztöneink után de te felnéztél az égre. mentünk a gyehenna égő szennyhalmazán, égett a testünk,gőzölgött
Kopátsy Sándor Száz éve született Kádár Hozzászólás a májusi Egyenlítő két írásához
Kopátsy Sándor Száz éve született Kádár Hozzászólás a májusi Egyenlítő két írásához Örültem, hogy a baloldal megemlékezik a magyar baloldal legnagyobb alakjáról. Nemcsak a magyar baloldal, de a magyar
SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL közpészint 2013
Tatabányai Integrált Szakiskola Középiskola és Kollégium Cím: 2800 Tatabánya, Cseri u. 35. Telefon: +36 34 309 545 E-mail: ititkar@is-kola.hu Web: www.is-kola.hu Fax: +36 34 309 549 SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR
CSALÁDTÁMOGATÁS, GYERMEKNEVELÉS, MUNKAVÁLLALÁS
4. CSALÁDTÁMOGATÁS, GYERMEKNEVELÉS, MUNKAVÁLLALÁS Makay Zsuzsanna Blaskó Zsuzsa FŐBB MEGÁLLAPÍTÁSOK A magyar családtámogatási rendszer igen bőkezű, és a gyermek hároméves koráig elsősorban az anya által
Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.
Válás és újraházasodás a Biblia szemszögéből Ebben az írásunkban a Biblia válás és újraházasodás kérdésére vonatkozó kijelentéseivel szeretnénk foglalkozni. Az Újszövetség világosan elutasítja a válást.
Vérfolyásos hívő gondolkozás (mód)otok megújulásával alakuljatok át harc az elménkben dől el
Vérfolyásos hívő Róm 12:1 Kérlek titeket testvérek, Isten irgalmára, adjátok oda a testeteket Isten számára élő, szent, és neki tetsző áldozatul, ez legyen a ti ésszerű, igeszerű istentiszteletetek, 12:2
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban
Dániel könyve Világtörténelem dióhéjban 2300 éves prófécia Kr.e. 457 Kr.u. 34 Kr.u. 1844 490 év 1810 év 70 hét Rendelet 1. rész Evangélium 2. rész 10-11 Ki Mikáél? Mózes éneke Szólt az ellenség: `Üldözöm
A keresztény és az iszlám kultúra viszonyának elemei a konfliktusokhoz és a háborúhoz
KARD ÉS TOLL 2006/3 A keresztény és az iszlám kultúra viszonyának elemei a konfliktusokhoz és a háborúhoz Oszti Judit A konfliktusok kezelése, a háború, az erõszak társadalmi megítélése eltérõ a különbözõ
Bevezetés a Nílus-parti hieroglifák magyar nyelvő olvasatába alapfokú elıadássorozat kollokviumának írásbeli kérdései.
Bevezetés a Nílus-parti hieroglifák magyar nyelvő olvasatába alapfokú elıadássorozat kollokviumának írásbeli kérdései A kérdések a 2009 szeptember-októberben tartott elıadások alapgondolatait ölelik át.
Lakotár Katalin Tizenévesek kognitív országképei szomszédainkról az egyes régiókban
Lakotár Katalin Tizenévesek kognitív országképei szomszédainkról az egyes régiókban A kognitív térképek a világ megismerésének, abban való tájékozódásnak tudati eszközei. Az objektív földrajzi tér egyéni
Schmidt József. A nyelv és a nyelvek
Schmidt József A nyelv és a nyelvek Schmidt József A nyelv és a nyelvek Bevezetés a nyelvtudományba 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. ELŐSZÓ Ez a kis mű a művelt nagyközönség számára készült bevezetés a nyelvtudományba,
AZ ÁRPÁDOK CSALÁDI TÖRTÉNETE EGY NAGYBECSKEREKEN MEGJELENT KÖNYVBEN
AZ ÁRPÁDOK CSALÁDI TÖRTÉNETE EGY NAGYBECSKEREKEN MEGJELENT KÖNYVBEN ÓZER ÁGNES Szűkebb pátriánk több mint egy évszázaddal ezelőtt sem szűkölködött a múlt iránti tudományos érdeklődésben, annak magas szintű
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Ignotus. Emma asszony levelei. Egy nőimitátor a nőemancipációért
Ignotus Emma asszony levelei Egy nőimitátor a nőemancipációért 2011 ELŐSZÓ MIT ÉR A NŐ, HA FÉRFI? Mint ahogy a női ruhákat, a nőemancipációt is a férfiak sokkal jobban, nettebben, pontosabban, lelkiismeretesebben,
QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy
i ( LEGUJABB QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy 1-= :-: dalkedvelö. :-: 1,,:,1 Megjelent H.-Nl... Vásárhelyen. t Kapható,: Török Pál könyvárusnill "'IL" "Kigyó-u. 2.... ", NYOMATOTT NEMES ÁRMIN
Jerome Murphy O Connor PÁL TÖRTÉNETE. A jó harcot. megharcoltam, a pályát. végigfutottam, hitemet. megtartottam.
Jerome Murphy O Connor PÁL TÖRTÉNETE A jó harcot megharcoltam, a pályát végigfutottam, hitemet megtartottam. 1 A KORAI ÉVEK A tarzuszi Pál büszke volt származására. Kétszer is di - csekszik vele. A Filippi
TUDOMÁNYTÖRTÉNET. A 80 éve született Bodrogi Tibor önéletrajza
TUDOMÁNYTÖRTÉNET Voigt Vilmos A 80 éve született Bodrogi Tibor önéletrajza 80 éve (1924-ben) született a mai magyar etnológia megszervező és vezető egyénisége, Bodrogi Tibor (eredeti családi nevén Fradi),
Családfa. Lazarovits Józsefné (szül. Rosenfeld Róza) 1860-as évek 1943. Fülöp Jakabné (szül.? Eszter) Fülöp Jakab. Lazarovits József 1860-as évek 1944
Családfa Apai nagyapa Lazarovits József 1860-as évek 1944 Apai nagyanya Lazarovits Józsefné (szül. Rosenfeld Róza) 1860-as évek 1943 Anyai nagyapa Fülöp Jakab 1860-as évek 1939 Anyai nagyanya Fülöp Jakabné
TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó
1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal 2. fejezet TALÁLKOZÁS 17 38. oldal 3. fejezet ISMERKEDÉS AZ IRODÁBAN 39 56. oldal 4. fejezet A VÁROSBAN 57 82. oldal TÉMÁK Néhány nemzetközi szó Köszönések
A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.
Dezső Ilona Anna: Szégyen (60x40 cm, vászon, vegyes technika) A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013. A BARÁTOK VERSLISTA KIADVÁNYA ÉRZELEM és ÉRTELEM Nem értem, mit jelent ez az érzés! (Golán Angéla
ERASMUS ÉLMÉNYBESZÁMOLÓ SANTIAGO DE COMPOSTELA
ERASMUS ÉLMÉNYBESZÁMOLÓ SANTIAGO DE COMPOSTELA Turizmus-vendéglátás szak Idegenforgalom és szálloda szakirány 2013/14. II. szemeszter/nappali Varga B. Veronika Varga B. Veronika vagyok, a Nyugat-Magyarországi
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai Beszéljen a tétel címében felsorolt témákról! Vesse össze az alábbi példában szereplő kifejezést a mai nyelv állapotával!
GONDOLATOK A NÉMET MAGYAR KATONAI KAPCSOLATOKRÓL
NEMZETVÉDELMI EGYETEMI KÖZLEMÉNYEK DR. HORVÁTH LÁSZLÓ GONDOLATOK A NÉMET MAGYAR KATONAI KAPCSOLATOKRÓL Már a rendszerváltás előtti időtől (1987-től kezdődően), a Német Szövetségi Köztársaság fontosnak
Az angol nyelv logikája 6 MONDATSZERKEZET 1. A kijelentés
Az angol nyelv logikája 6 MONDATSZERKEZET 1. A kijelentés Az angol nyelv kijelentő mondatai három részből állnak, és mindig ebben a sorrendben: SZEMÉLY SEGÉDIGE INFORMÁCIÓ A SZEMÉLY a mondat főszereplője.
Szarvák Tibor 1 Bogárdi Tünde 2
Szolnoki Tudományos Közlemények XV. Szolnok, 2011. Szarvák Tibor 1 Bogárdi Tünde 2 VIDÉKI FELSŐOKTATÁS HELYZETE AZ ALFÖLDÖN A Szent István Egyetem hálózatos felépítése, térbelisége, többkarúsága ideális
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE
BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme de Participation à la Publication (P.A.P.) Kosztolányi, bénéficie du soutien du Ministère des Affaires Étrangères
KERESZTYÉN VAGY KERESZTÉNY?
KERESZTYÉN VAGY KERESZTÉNY? dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, www.apologia.hu (v.2.) A keresztyén vagy keresztény elnevezés görög eredetű, bibliai kifejezés, de a magyarba szláv közvetítéssel
Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része
Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része Kislányként sok álmom volt. Embereknek szerettem volna segíteni, különösen idős, magányos embereknek. Arrol
A bölcsesség otthon: férj és feleség
A bölcsesség otthon: férj és feleség Lekció: 1Pét. 3.1-9 Textus: Péld 5.15-23, 2.16-1, 14.1, 21.9, 21.19, 12.4, 11.22, 18.22, 19.14, 30.18-19 2013. okt. 20. A bölcsesség otthon. Mit tanít a Példabeszédek
TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI
TÉMAKÖRÖK 2017 MÁJUS 1 A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE TARTALOMJEGYZÉK 1Kötelező szerzők Művek a magyar irodalomból I...2 1.1Petőfi Sándor...2 1.2Arany János...2 1.3Ady Endre...2 1.4Babits Mihály...2 1.5Kosztolányi
A HECSEDLI MEG A POSTÁS
SZEMLE 13 T. Ágoston László A HECSEDLI MEG A POSTÁS Hecsedli. Várjuk a postást mondta Bányai, az író, és letette a kagylót. Régi, jól bevált, mondhatni egyezményes szövegük volt ez Zsengellérrel, a költővel
Helyzetkép. Izrael és a Palesztin Autonómia
A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosítószámú Nemzeti Kiválóság Program Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer kidolgozása és működtetése országos program című
A Kárpát-medence etnikai képe a 2. évezred fordulóján
A Kárpát-medence etnikai képe a 2. évezred fordulóján (Kocsis Károly, Bottlik Zsolt, Tátrai Patrik: Etnikai térfolyamatok a Kárpátmedence határainkon túli régióiban (1989 2002). CD változat. MTA Földrajztudományi
Futó viszonyok, tartós kapcsolatok - a fiatalok párkapcsolatai napjainkban. Tóth Olga MTA Szociológiai Intézet PTE Illyés Gyula Főiskolai Kar
Futó viszonyok, tartós kapcsolatok - a fiatalok párkapcsolatai napjainkban Tóth Olga MTA Szociológiai Intézet PTE Illyés Gyula Főiskolai Kar Megváltozott házasságkötési szokások Magyarországon (Ezer hajadonra
d barokk c görög/római g mezopotámiai toronytemplom b román f bizánci
A 2004/2005. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) fordulójának feladatmegoldásai TÖRTÉNELEMBŐL I. KÉPAZONOSÍTÁS (5 pont) A képeken különböző korok templomai láthatóak. Válassza
Nagyapám fegyvert rejteget
GÄRTNER-KERTÉSZ TIBOR Nagyapám fegyvert rejteget Scolar Elsõ fejezet CSUPA MÓKA, CSUPA KACAGÁS (1914. augusztus 1., szombat) Ez a czéltudatosság, ez a tökéletes harczképesség bizonyítja, hogy nyert ügyünk
Biciklizéseink Mahlerrel
Biciklizéseink Mahlerrel Aaron Blumm-mal és Orcsik Rolanddal Mikola Gyöngyi beszélget 76 Jó estét kívánok! Két író van a színpadon, de én meg sem kíséreltem közös pontokat keresni a könyveikben, részben
Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM
Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM 2. www.ujteremtes.hu Bábel és Ábrahám története Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. 1Móz. 11:1 El tudod-e képzelni milyen lenne az, ha mindenki
Négy Hét Alatt Alapszinten Angolul
Négy Hét Alatt Alapszinten Angolul 5. Nap/Day five(déjfájv) Összevonás (Létigés Tagadó Mondatok) Ahogy azt előzőleg már megtanultuk, a mindennapi, beszélt nyelvben az összevont alakok használtak. Ma megtanuljuk
HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT*
Buji Ferenc HÁZASSÁG: PRO ÉS KONTRA KRISZTUS SZERINT* A világ fiai nősülnek és férjhez mennek. Lk 20,34 Ha a keresztény ember a házasság és a szerzetesi, papi, valamint evangéliumi indíttatású világi nőtlenség
Családfa. Eisdorfer Róza (szül.?) 1860-as évek Név ismeretlen 1860-as évek Eisdorfer Kaszke 1850-es évek 1942
Családfa Apai nagyapa Apai nagyanya Anyai nagyapa Anyai nagyanya Stern Nuhim 1860-as évek 1940 Név ismeretlen 1860-as évek 1939 Eisdorfer Kaszke 1850-es évek 1942 Eisdorfer Róza (szül.?) 1860-as évek 1942
Ki és miért Ítélte Jézust halálra?
Ki és miért Ítélte Jézust halálra? A kérdés nem oly egyszerű, mint az ember fölületes elgondolás után hiszi, mert az evangéliumirók nem voltak jelen a történteknél, csak másoktól hallották a történet folyamatát
Források: magyar nyelv és kommunkikáció kísérleti tk. és mf. (OFI, 2014) Czinegéné L.J.
Források: magyar nyelv és kommunkikáció kísérleti tk. és mf. (OFI, 2014) http://www.drama.hu/jatektar/ http://www.google.com/ Czinegéné L.J. 2014 Tanulói feladatlap 1. Jelöld a magánhangzókat! (Karikázd
Az Istentől származó élet
Az Istentől származó élet Előszőr is mi az élet? Sokan próbálták deffiniálni, különféle kulturális, tudományos vagy vallási nézőpontokból is. A tudomány mivel a fő forrása a megfigyelés és az információ
bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap
Írd ide az adataidat! neved: Korod: Születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Olvasd el:
Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e?
Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e? Jézust szelídnek tartjuk. Ilyennek mutatja a házasságtörő asszonynak az esete. Meg akarják kövezni, de Jézus megmentette ettől. A keresztfán kéri az Atyát,
A kritikusok kritikája
A kritikusok kritikája Az emberi élet fejlődésének, a haladás utja egyengetésének egyik feltétele a kritika. Olyan, mint a lámpás, amely irányt mutat; mint a gőz, amely mozgatja és előrehajtja a gépet.
AZ INTÉZET 2005. ÉVI TUDOMÁNYOS TERVE
Magyar Tudományos Akadémia Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézet 1014 Budapest, Országház u.30. Postacím: 1250 Bp., Pf. 5. Tel.: 224 6790, 224-6700/470 Fax: 224 6793 titkarsag@mtaki.hu www.mtaki.hu AZ
Családfa. Salamon Gáspárné (szül.?)?? Blum? (szül.? Scheindl)? 1930-as évek. Salamon Gáspár?? Blum??? Apa. Anya. Blum Móric
Családfa Apai nagyapa Apai nagyanya Anyai nagyapa Anyai nagyanya Blum??? Blum? (szül.? Scheindl)? 1930-as évek Salamon Gáspár?? Salamon Gáspárné (szül.?)?? Apa Blum Móric 1888 1944 Anya Blum Móricné (szül.
A kultúra menedzselése
A kultúra menedzselése Beszélgetés Pius Knüsellel Svájcban tavasztól őszig nagy rendezvénysorozaton mutatkozik be a négy visegrádi ország kultúrája. A programot, amely a Centrelyuropdriims összefoglaló
Az Oszmán Birodalom a XIV-XVI. században 13. sz. vége Turkisztánból, határőrök Kisázsiában szeldzsuk din. kihalása 13o1. I. Oszmán - szultán -
Az Oszmán Birodalom a XIV-XVI. században 13. sz. vége Turkisztánból, határőrök Kisázsiában szeldzsuk din. kihalása 13o1. I. Oszmán - szultán - önállósodik a szeldzsuk törököktől 1389. Rigómező - balkáni
Tegezés, magázás. Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat
Tegezés, magázás 1 ) Alapszabályok Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat Magázódás: a beszélgetőpartnerünknek
Mi a célod? Mikor? Mit teszel meg érte?
1 Tisztázzunk valamit: Mi a célod? Mikor? Mit teszel meg érte? Még mielőtt belevágnánk a nagy munkánkba, röviden nézzük is meg, milyen is ez a német nyelv. A NÉMET nyelvről röviden: Azonnal fel fog tűnni
Észak-Erdély kérdése Románia külpolitikájában 1940 1944 között
Észak-Erdély kérdése Románia külpolitikájában 1940 1944 között Előadásom elsősorban román szemszögből, továbbá a politika- és az eszmetörténet oldaláról közelíti meg az 1940 1944 közötti észak-erdélyi
A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.
Dezső Ilona Anna: Máglya (50x40 cm, vászon, olaj zsűrizett) A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013. A BARÁTOK VERSLISTA KIADVÁNYA SZERETET és SZEX Szex nélkül lehet élni, de szeretet nélkül nem. (Dobrosi
Internet: http://bajnok.hu/ertesito E-mail: pista@bajnok.hu IV. évf. 9. sz., 2015. szept.
ÉRTESÍTŐ Internet: http://bajnok.hu/ertesito E-mail: pista@bajnok.hu IV. évf. 9. sz., 2015. szept. Tartalom Dr. Bajnok István: Az elmúlt 25 év 1 Dr. Bajnok István: Nemzeti dal 3 Szeptember azt iskolai
Az átlagember tanítvánnyá tétele
február 1 7. Az átlagember tanítvánnyá tétele SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Máté 15:32-39; 16:13-17; Lukács 2:21-28; 12:6-7; 13:1-5; Jakab 2:1-9 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont
Fazakas Emese Teret hódító igekötőink és a nyelvművelés
Fazakas Emese Teret hódító igekötőink és a nyelvművelés Arra az évtizedek óta állandóan felmerülő kérdésre, hogy szükségünk van-e a magyar nyelv ápolására, művelésére, háromféle választ adhatunk: egyáltalán
Molnár Eleonóra Orosz Ildikó KÁRPÁT PANEL KÁRPÁTALJA GYORSJELENTÉS 2007. 1. A mintáról Kárpátalja
Molnár Eleonóra Orosz Ildikó KÁRPÁT PANEL KÁRPÁTALJA GYORSJELENTÉS 2007 1. A mintáról Kárpátalja Kárpátalján a Kárpát Panel kutatás keretében 350 fős mintát vettünk a háztartások szintjén többlépcsős véletlen
Jézus órája János evangéliumában
MICHAEL FIGURA Jézus órája János evangéliumában 1. A HELY- ÉS IDÔMEGHATÁROZÁS FONTOSSÁGA JÁNOS EVANGÉLIUMÁBAN A kánai menyegzôrôl szóló perikópában (2,1 11), amely a világosság olvasójának második titka,