Roger Martin du Gard. A Thibault család. Fordította: Benedek Marcell. I. kötet
|
|
- Ödön Nagy
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1
2 Roger Martin du Gard A Thibault család Fordította: Benedek Marcell I. kötet Aranytoll kötetek Szeged,
3 A Thibault család-ot Pierre Margaritis testvéri emlékezetére ajánlom, akinek halála egy katonai kórházban október 30-án megsemmisítette a gyötrődő, tiszta szívében érlelődő nagyszerű művet. R. M. G. 5
4 A SZÜRKE FÜZET 1) Thibault és Antoine keresik Jacques-ot Binot abbé elbeszélése A rue de Vaugirard sarkán, amikor már az intézet mellett jártak, Thibault, aki útközben egy szót sem szólt a fiához, hirtelen megállt: Hát ez, hát ez már több a soknál, Antoine! A fiatalember nem válaszolt. Az intézet zárva volt. Vasárnap volt, és este kilenc óra felé járt az idő. A kapus kissé kinyitotta a rácsos ablakot. Tudja, hol van az öcsém? kiáltott oda Antoine. A kapus tágra meresztette szemét. Thibault toppantott a lábával. Keresse meg Binot abbét. A kapus bevezette a két férfit a társalgóba, vékony gyertyaszálat vett elő a zsebéből, s meggyújtotta a csillárt. Néhány perc telt el. Thibault kifulladva roskadt egy székre; foga közt újra azt mormogta: Hát tudod, ez már sok, ez már sok! Bocsánat mondta a nesztelenül belépő Binot abbé. Kis termetű ember volt, s ki kellett húznia magát, hogy Antoine vállára tehesse a kezét. Adjon isten, kis doktor! Hát mi baj van? Hol van az öcsém? Jacques? Egész nap nem jött haza! kiáltott fel Thibault, aki közben felállt. De hát hova ment? kérdezte az abbé, de nem mutatott túlságos meglepetést. Ördögbe is, itt maradt, bezárták! Az abbé öve alá csúsztatta mindkét kezét. Jacques-ot ma nem zárták be. 7
5 Micsoda? Jacques ma meg sem jelent az iskolában. Kezdett cifrább lenni a dolog. Antoine le nem vette szemét a papról. Thibault megrázta a vállát, s az abbé felé fordult pufók arcával nehéz szemhéja úgyszólván sohasem emelkedett föl: Jacques tegnap azt mondta nekünk, hogy négy órára bezárták. Ma reggel a szokott időben ment el hazulról. Aztán tizenegy óra felé, amikor mi mindnyájan misén voltunk, úgy látszik, hazajött: csak a szakácsnét találta otthon; azt mondta, nem jön haza ebédre, mert négy óra helyett nyolcra zárták be. Tiszta kitalálás mondta hangsúlyozottan az abbé. Késő délután el kellett mennem folytatta Thibault, hogy elvigyem a cikkemet a Revue des Deux Mondes-hoz. A szerkesztőnek fogadónapja volt, csak vacsoraidőre érkeztem haza. Jacques nem jött vissza. Fél kilenc lett nem jött senki. Megijedtem, elküldtem Antoine-ért, aki inspekciós volt a kórházban. Most itt vagyunk. Az abbé elgondolkozva biggyesztette fel az ajkát. Thibault kissé fölemelte szemét, s éles pillantást vetett előbb az abbéra, aztán a fiára. Akkor hát, Antoine? Nos, apám mondta a fiatalember, ha előre megfontolt szökésről van szó, akkor elesik a másik föltevés: a baleset. Viselkedése megnyugtató volt. Thibault fogott egy széket, és leült; mozgékony elméje különböző nyomokon indult el; de hízástól mozdulatlanná vált arca nem fejezett ki semmit. Hát akkor ismételte, mit csináljunk? Antoine elgondolkozott. Ma este semmit. Várni kell. Ez nyilvánvaló volt. Hanem Thibault-t elöntötte a düh arra a gondolatra, hogy apai tekintélyével nem intézheti el rögtön a dolgot, s hogy holnapután megnyílik Brüsszelben a Szellemtudományok Kongresszusa, amelynek francia osztályán ő elnököl. Felállt. Csendőrökkel fogom kerestetni! kiáltott föl. Csak van még rendőrség Franciaországban! Megtalálják még a gonosztevőket! Szalonkabátja lelógott hasa két oldalán; tokája ráncai minduntalan beszorultak a gallérjába, s előrebökött az állkapcsával, mint a kantárját rángató ló. Ó, az a semmirekellő gondolta magában, ha egyszer legalább elgázoltatná magát egy vonattal! S egy szempillantásnyi időre úgy látta, hogy rendben volna minden: beszéde a 8
6 kongresszuson, talán alelnöksége is De majdnem ugyanabban a pillanatban látta hordágyon a fia testét, aztán a ravatalon, látta magát, mint szerencsétlen apát, az emberek részvétét Szégyenkezett. Ilyen nyugtalanságban tölteni az éjszakát folytatta fennhangon. Keserves dolog, főtisztelendő úr, keserves dolog egy apának ilyen órákat átélni. Elindult az ajtó felé. Az abbé kihúzta kezét az övéből. Bocsánat mondta szemét lesütve. A csillár megvilágította fekete hajjal félig benőtt homlokát s rókaarcát, mely háromszög alakban keskenyedett az álláig. Orcáin két rózsaszín folt jelent meg. Haboztunk, hogy már ma este tájékoztassuk-e a fiának egy különben egészen friss keletű és igen sajnálatos ügyéről De végül is úgy gondoljuk, hogy talán lehet benne valami, ami nyomra vezet és ha volna még egy perce Picardiai tájszólása még nehézkesebbé tette habozva kiejtett szavait. Thibault nem válaszolt, visszament a székhez, és súlyosan rátelepedett, szemét behunyva. Az utóbbi napokban folytatta az abbé sajátságos jellegű hibákon értük rajta a fiát Egészen különösen súlyos hibákon Még kicsapással is megfenyegettük. Ó, természetesen csak azért, hogy ráijesszünk. Nem szólt odahaza semmiről? Hát nem tudja, milyen alattomos természet? Hallgatott, mint rendesen! A mi kedves fiunknak komoly hibái vannak, de azért alapjában nem romlott igazította helyre az abbé. Úgy véljük, hogy a legutóbbi alkalommal főként gyöngeségből sodródott a bűnbe; egy veszedelmes osztálytárs hatott rá, amilyen, sajnos, sok van Párizsban az állami gimnáziumokban Thibault nyugtalan pillantást vetett a papra. Rendre elmondom a tényeket: csütörtökön egy pillanatra elgondolkozott, s majdnem örvendező hangon folytatta: nem, bocsánat, tegnapelőtt, pénteken, igen, péntek reggel történt, a nagy tanulóidőben. Kevéssel tizenkettő előtt beléptünk a terembe, gyorsan, mint mindig Szemével Antoine felé vágott: Megfordítjuk az ajtó gombját, anélkül, hogy az ajtó megmozdulna, aztán hirtelen nyitjuk ki Szóval, amint belépünk, a pillantásunk Jacques barátunkra esik, akit készakarva az ajtónkkal szemközt helyeztünk el. Odamegyünk 9
7 hozzá, félretoljuk a szótárát. Rajtacsíptük! Kezünkbe kapjuk a gyanús kötetet; olaszból fordított regény, a szerzője nevét elfelejtettük: A sziklák szüzei. Na, ez szép! kiáltott fel Thibault. A fiú zavart viselkedésén látszott, hogy valami mást is rejteget: ismerjük mi már ezt. Közeledett az ebéd ideje. Amint a csengettyű megszólal, megkérjük a szobafőnököt, hogy vezesse a növendékeket a reflektóriumba, s amint magunkra maradunk, fölemeljük Jacques asztalának födelét; két másik kötet bukkan elő: J.-J. Rousseau Vallomásai, s ami még gyalázatosabb bocsánat, Zolának egy aljas regénye: Mouret abbé vétke. Ó, az a semmirekellő! Már éppen be akartuk csukni az asztalt, amikor eszünkbe jutott, hogy végighúzzuk kezünket a sorban álló tankönyvek háta mögött; s kiveszünk egy szürke vászonfüzetet, amely, az igazat megvallva, első pillantásra nem látszott tiltott dolognak. Kinyitjuk, átfutjuk az első lapokat az abbé ránézett a két férfira, mozgékony, kemény pillantású szemével: Most már mindent tudtunk. Azonnal biztonságba helyeztük zsákmányunkat, s a déli szünet alatt kényelmesen számba vehettük. A gondosan bekötött könyvek hátán, alul, ez a kezdőbetű volt: F. Ami a szürke füzetet illeti, a legfőbb bűnjelet, ez afféle levelező könyvecske volt; két erősen különböző írás: Jacques-é, J. betűvel aláírva, s egy másik, amelyet nem ismertünk; ennek nagy D. volt az aláírása. Szünetet tartott, s halkabban folytatta: A levelek hangja és tartalma, sajnos, semmi kétséget nem engedett a barátság természetét illetően. Annyira nem, hogy ezt a határozott, dőlt betűs írást egy pillanatra egy leány, vagy helyesebben szólva, asszony írásának tartottuk Végül a szövegek elemzéséből rájöttünk, hogy az ismeretlen írás Jacques egyik iskolatársáé, aki, hála Istennek, nem a mi rendházunk növendéke, Jacques kétségtelenül a gimnáziumban találkozott vele. Hogy föltevésünket megerősíthessük, még aznap fölkerestük az igazgatót, a derék Quillard urat mondta Antoine felé fordulva: Hajlíthatatlan ember, s megvannak a maga szomorú tapasztalatai az internátusokról. Az azonosítás tüstént megtörtént. A bűnös fiú, aki D.-vel írta alá nevét, harmadosztályos növendék, 1 Jacques osztálytársa, s a neve Fontanin, Daniel de Fontanin A mi mai iskolarendszerünk szerint az általános iskola nyolcadik osztálya
8 Fontanin! Hát persze! kiáltott fel Antoine. Tudod, apám, azok, akik nyáron Maisons-Laffitte-ban laknak, az erdő közelében. Persze, persze, ezen a télen, amikor este hazajöttem, többször is rajtakaptam Jacques-ot, amint verseskönyveket olvasott, amiket az a Fontanin adott kölcsön neki. Micsoda? Könyveket adott kölcsön? Miért nem szóltál nekem? Nem láttam olyan veszedelmesnek a dolgot vágott vissza Antoine, s úgy nézett az abbéra, mintha szembe akarna szállni vele; egyszerre csak nagyon fiatalos, de hirtelen elmúló mosoly derítette föl tűnődő arcát. Victor Hugo volt magyarázta meg Lamartine. Elkoboztam a lámpáját, hogy kénytelen legyen elaludni. Az abbé ráncokba csücsörítette a száját. Most bosszút állt: Csakhogy van itt nagyobb baj is: ez a Fontanin protestáns. Azt tudom! kiáltotta lesújtottan Thibault. Egyébiránt elég jó tanuló folytatta tüstént a pap, hogy megmutassa méltányosságát. Quillard azt mondta nekünk: Nagydiák, komoly fiú hatását teszi: jól be tudta csapni a környezetét! Az anyja is úriasszonynak látszik. Ó, az anyja szakította félbe Thibault. Lehetetlen emberek, hiába viselkednek olyan méltóságteljesen! Különben is jól tudjuk sóhajtott fel az abbé, mi rejtőzik a protestánsok komolysága mögött! Az apja afféle szélházi, annyi bizonyos. Maisons-ban senki sem fogadja őket, éppen csak hogy köszönnek nekik. No, az öcséd is elmondhatja, hogy jól válogatja meg az ismerőseit! Akárhogy álljon is a dolog folytatta az abbé, mi teljesen tájékozva jöttünk vissza a gimnáziumból. S már szabályszerű vizsgálatot akartunk indítani, amikor tegnap, szombaton, a délelőtti tanulóidő kezdetén, Jacques barátunk betör a dolgozószobánkba. A szó szoros értelmében betör. Halálsápadt volt, s összeszorította a fogát. Már a küszöbről, köszönés nélkül odakiáltott nekünk: Könyveket, írásokat loptak el tőlem! Figyelmeztettük, hogy nagyon illetlenül lépett be hozzánk. Se látott, se hallott. Máskor oly világos szemét elsötétítette a harag: Maga lopta el a füzetemet! kiáltotta. Maga! Még azt is mondta tette hozzá együgyű mosollyal az abbé: Ha el meri olvasni, megölöm magam! Próbáltunk szelídséggel hatni rá. Szóhoz sem engedett jutni: Hol a füzetem? Adja vissza! Összetörök mindent, ha vissza nem adják! S mielőtt meg- 11
9 akadályozhattuk volna, fölkapott az íróasztalunkról egy kristály papírnehezéket ugye, ismeri, Antoine? emléktárgy, amit régi tanítványaim hoztak Puy-de-Dome-ból, s teljes erejéből odavágta a kandalló márványához. Nem nagy dolog tette hozzá sietve az abbé, válaszul Thibault zavart mozdulatára, ezt a jelentéktelen részletet azért mondjuk el, hogy lássa, az egzaltáltságnak milyen fokáig jutott el kedves fia. Azzal fetrengeni kezd a padlón, valóságos idegrohamban. Végre meg tudtuk ragadni, betaszigáltuk a dolgozószobánkkal szomszédos kis imádkozócellába, s rázártuk az ajtót. Ó mondta Thibault öklét fölemelve, vannak napok, amikor mintha az ördög szállta volna meg! Kérdezze meg Antoine-tól, nem láttuk-e, hogy holmi közönséges bosszúság miatt ilyen dühroham fogta el; engedni kellett neki, mert elkékült, nyakán kidagadtak az erek, megfulladt volna dühében! Hát hiszen minden Thibault heves természetű állapította meg Antoine, s oly kevés sajnálkozás látszott rajta, hogy az abbé leghelyesebbnek vélte, ha elnézően mosolyog. Amikor egy órával utóbb kiszabadítottuk folytatta, az asztal előtt ült, fejét kezére támasztva. Irtózatos pillantást vetett ránk; a szeme száraz volt. Felszólítottuk, hogy kérjen bocsánatot; nem is felelt. Engedelmesen követett a dolgozószobánkba, kuszált hajjal, földre szegezett szemmel, megátalkodott arckifejezéssel. Összeszedettük vele annak a szerencsétlen papírnehezéknek a törmelékeit, de nem sikerült elérnünk, hogy a száját kinyissa. Ekkor a kápolnába vezettük, s illőnek véltük, hogy ott hagyjuk egy jó óra hosszat egymagában a Jóistennel. Aztán odamentünk és letérdeltünk melléje. E pillanatban úgy rémlett nekünk, hogy talán sírt; de a kápolna sötét volt, nem mernők határozottan állítani. Vagy tíz olvasót mondtunk el halkan; aztán a lelkére beszéltünk; lefestettük apja bánatát, amikor megtudja, hogy egy rossz cimbora veszélybe sodorta drága fiának tisztaságát. Karját keresztbe fonta, s emelt fővel szegezte szemét az oltárra, mintha nem is hallana bennünket. Látván, hogy csökönyössége nem enyhül, megparancsoltuk, hogy térjen vissza a tanulószobába. Estig ott maradt a helyén, karját még mindig keresztbe fonva, s egyetlen könyvet se nyitott ki. Úgy tettünk, mintha nem vennők észre. Hét órakor elment, mint rendesen, de nem köszönt el. Ez az egész történet fejezte be a pap erősen fölélénkült pillantással. Mielőtt önt értesítettük volna, vártuk, hogy milyen büntetést 12
10 szab ki a gimnázium igazgatója arra a Fontanin nevű sötét alakra; kétségtelen, hogy egyszerűen kicsapják. De minthogy ön ma este annyira nyugtalankodik Főtisztelendő úr szakította félbe Thibault lihegve, mintha idáig futott volna, mondanom sem kell, hogy porig vagyok sújtva! Ha arra gondolok, hogy mit várhatunk még ilyen ösztönöktől Porig vagyok sújtva ismételte révedező, szinte halk hangon; mozdulatlan maradt, fejét előrehajtotta, kezét combjára támasztotta. Ha szürke bajusza alatt észrevehetően nem remeg alsó ajka és fehér kecskeszakálla, lehunyt szemhéjáról azt hihette volna az ember, hogy alszik. A semmirekellő! kiáltott fel hirtelen, állkapcsát előrevetve; s az a metsző pillantás, amely most kibukkant szemhéja alól, elég világosan megmutatta, hogy tévedett volna, aki túlságosan bizakodik látszólagos mozdulatlanságában. Ismét behunyta szemét, s testével Antoine felé fordult. A fiatalember nem válaszolt azonnal, szakállát fogta, összeráncolta szemöldökét, s a földre nézett. Beszólok a kórházba, hogy holnap ne várjanak mondta, s korán reggel kivallatom azt a Fontanint. Korán reggel? ismételte gépiesen Thibault. Felállt. Addig is álmatlanul tölthetjük az éjszakát sóhajtotta, s megindult az ajtó felé. Az abbé utánament. A küszöbön a kövér ember odanyújtotta ernyedt kezét a papnak. Porig vagyok sújtva sóhajtotta, ki sem nyitva szemét. Imádkozni fogunk a Jóistenhez, hogy legyen segítségünkre mondta udvariasan Binot abbé. Apa és fia hallgatva tett néhány lépést. Az utca néptelen volt. A szél elállt, enyhe volt az este. Május első napjaiban jártunk. Thibault a szökevényre gondolt. Legalább nem fázik meg túlságosan, ha kinn van a szabad ég alatt. Lába megroggyant az izgalomtól. Megállt, s a fia felé fordult. Antoine viselkedése kissé megnyugtatta. Szerette idősebbik fiát, büszke volt rá; és különösen szerette ma este, mert ellenszenve a kisebbik iránt növekedett. Nem mintha nem tudta volna szeretni Jacques-ot: elég lett volna, ha a fiú valami módon kielégíti büszkeségét, hogy gyöngédsége fölébredjen; de hát Jacques különcködő és szabad viselkedése mindig legérzékenyebb pontján, hiúságában sértette meg. 13
11 Csak nagy lárma ne legyen a dologból dörmögte. Közelebb lépett Antoine-hoz, s megváltozott hangon folytatta: Örülök, hogy az inspekciót átadhattad ma éjjel. Bátortalanná tette az érzés, amelyet kifejezett. A fiatalember még nagyobb zavarban volt, mint az apja, s nem felelt. Antoine Örülök, édes fiam, hogy mellettem vagy ma este suttogta Thibault, s talán életében először fogta karon a fiát. 2) Antoine Madame de Fontaninnél Jenny kikérdezése Amikor Madame de Fontanin azon a vasárnapon tizenkét óra tájban hazatért, az előszobában fiának egy céduláját találta. Daniel azt írja, hogy ott tartották ebédre Bertier-éknél mondta Jennynek. Hát nem voltál itthon, amikor hazajött? Daniel? Jenny éppen négykézláb állt, hogy kiskutyáját egy karosszék alatt elcsípje; sehogy sem akart felállni. Nem, nem láttam felelte végre, két karjába kapta Bolhát, ugrálva a szobája felé futott, s agyoncirógatta a kiskutyát. Ebéd idejére visszajött: Fáj a fejem. Nem vagyok éhes. Szeretnék sötét szobában lefeküdni. Madame de Fontanin ágyba fektette, és összehúzta a függönyöket. Jenny bebújt a takaró alá. Lehetetlen aludni. Egyik óra múlt a másik után. A nap folyamán Madame de Fontanin többször is bejött, s rátette hűvös kezét a gyermek homlokára. Estefelé erőt vett a kislányon a szeretet és az aggodalom, megfogta anyja kezét, csókolgatta, s nem tudta visszafojtani a könnyeit. Ideges vagy, drágám bizonyosan van egy kis lázad. Hetet, aztán nyolcat ütött az óra. Madame de Fontanin várta a fiát, nélküle nem ült asztalhoz. Daniel sohasem maradt el értesítés nélkül, azt meg éppen nem engedte volna, hogy anyja és húga vasárnap magukban vacsorázzanak. Madame de Fontanin kikönyökölt az erkélyre. Az este enyhe volt. Az avenue de l Observatoire-on nagy ritkán tűnt fel egy-egy járókelő. A fák között egyre sűrűsödött a homály. Többször is azt hitte, hogy az utcai lámpák fényében megismeri Danielt a járásáról. A Luxembourg-kertben pergett a dob. A rácsos kapukat bezárták. Leszállt az éj. Föltette kalapját, és elfutott Bertier-ékhez: már tegnap óta falun voltak. Daniel hazudott. 14
12 Madame de Fontaninnek elég tapasztalata volt az efféle hazugságokról; de Daniel, az ő Daniel fia most először hazudott! Tizennégy éves és máris? Jenny nem aludt; felfigyelt minden neszre; behívta az anyját: Hol van Daniel? Lefeküdt. Azt hitte, hogy alszol, nem akart fölébreszteni. Természetes hangon mondta ezt; minek ijessze meg a gyermeket? Az idő későre járt. Madame de Fontanin félig kinyitotta a külső ajtót, hogy meghallja, ha fia hazaérkezik, aztán elhelyezkedett egy karosszékben. Eltelt az egész éjszaka; fölkelt a nap. Hét óra tájban a kiskutya morogva állt talpra. Csöngettek. Madame de Fontanin kirohant az előszobába; maga akart ajtót nyitni. De egy ismeretlen, szakállas fiatalember állt az ajtóban Baleset? Antoine megmondta a nevét; kérte, hogy beszélhessen Daniellel, mielőtt iskolába megy. Csakhogy ma reggel éppen nem lehet beszélni a fiammal. Antoine csodálkozó mozdulatot tett: Bocsásson meg, azért erősködöm az öcsém, aki jó barátja az ön fiának, tegnap óta eltűnt, s rettentően izgatottak vagyunk. Eltűnt? Az asszony keze görcsösen ragadta meg a hajára borított fehér csipkekendőt. Kinyitotta a szalon ajtaját. Antoine utánament. Daniel sem jött haza tegnap este. Én is nyugtalankodom. Lehajtotta a fejét, de csaknem tüstént fölemelte: Annál is inkább, mert jelenleg az uram sincs Párizsban tette hozzá. Az asszony arckifejezése olyan egyszerűséget és őszinteséget árasztott, aminővel Antoine nem találkozott még soha. Ahogy egy átvirrasztott éjszaka után aggodalmának zavartságában meglepték, arca csupaszon állt a fiatalember tekintete előtt, s az egymást váltó érzések tiszta árnyalatokban tükröződtek rajta. Néhány pillanatig nézték egymást, de egyik sem látta jól a másikat. Mindegyik a maga gondolatának szökkenéseit követte. Antoine aznap reggel egy detektív lendületével ugrott ki az ágyból. Nem fogta fel tragikusan Jacques kiruccanását, s csak a kíváncsiság dolgozott benne: azért jött, hogy kivallassa a másikat, a kis bűntársat. De a dolog kezd egyre cifrább lenni. Ez inkább gyönyörűséget 15
13 szerzett neki. Mihelyt a meglepő eseményt meghallotta, tekintete elsötétült, s állkapcsa, a Thibault család erős állkapcsa, keményen összezárult szögletesre nyírt szakálla alatt. Hány órakor ment el a fia tegnap reggel? kérdezte. Korán. De kevéssel utóbb visszajött Ahá! Fél tizenegy és tizenegy közt? Körülbelül. Éppen mint Jacques. Együtt mentek el jelentette ki határozott, szinte örvendező hangon. Hanem e pillanatban a félig nyitva maradt ajtó egészen kitárult, s egy gyermektest zuhant le a szőnyegre, egy szál ingben. Madame de Fontanin felsikoltott. Antoine már fel is emelte az ájult leánykát, s karjában tartotta; Madame de Fontanin nyomában haladva bevitte szobájába, s letette az ágyra. Bízza rám, asszonyom, orvos vagyok. Friss vizet! Van éter a háznál? Jenny hamarosan magához tért. Anyja rámosolygott, de a lányka tekintete kemény maradt. Nincs már semmi baj mondta Antoine. Aludnia kellene. Hallod, drágám? suttogta Madame de Fontanin; keze lesiklott a gyermek nyirkos homlokán egészen a szemhéjáig, s lezárta. Ott álltak az ágy két oldalán, s nem mozdultak. Az elpárolgott éter illata érződött a szobában. Antoine, aki eleinte Madame de Fontanin kecses kezére és kinyújtott karjára szegezte tekintetét, most diszkréten végigvizsgálta. A csipkesál, amely beburkolta, lehullt róla; haja szőke volt, de már szürke csíkok húzódtak végig rajta; negyven év körül járhatott, bár megjelenése, változékony arckifejezése fiatal asszonyra vallott. Jenny mintha elaludt volna. Az anya keze visszahúzódott a gyermek szeméről, oly könnyedén, mint egy madár szárnya. Lábujjhegyen mentek ki a szobából, az ajtókat félig nyitva hagyták. Madame de Fontanin ment elöl; visszafordult. Köszönöm mondotta, s két kezét nyújtotta Antoine felé. Oly közvetlen, oly férfias volt ez a mozdulat, hogy Antoine megfogta és megszorította az asszony kezét, de megcsókolni nem merte. Olyan ideges ez a gyerek magyarázta Madame de Fontanin. Valószínűleg meghallotta Bolha ugatását, s azt hitte, hogy a bátyja 16
14 jött meg, s kiszaladt a szobájából. Tegnap reggel óta nem érzi jól magát, egész éjjel lázas volt. Leültek. Madame de Fontanin előhúzta ruhaderekából azt a cédulát, amit a fia előző nap firkantott, s átadta Antoine-nak. Elnézte, amint olvas. Az emberekkel való viszonyában mindig ösztönétől vezettette magát: Antoine iránt első pillanattól fogva bizalmat érzett. Akinek ilyen homloka van gondolta magában, az képtelen aljasságot elkövetni. Antoine fölfelé fésülte haját, arcát elég sűrű szakáll borította, s két sötét, barnásvörös színfolt között egész arca nem volt egyéb, mint két mélyen ülő szem s a homlok hoszszúkás, fehér négyszöge. Összehajtogatta a cédulát, s visszaadta az asszonynak. Mintha gondolkozott volna azon, amit olvasott; valójában azon törte a fejét, hogyan mondjon el bizonyos dolgokat. A magam részéről kezdte óvatosan, azt hiszem, kapcsolatot kell keresni a szökésük és a között, hogy a barátságukat a viszonyukat éppen most fedezték föl a tanáraik. Fölfedezték? Igen. Megtalálták a levelezésüket egy erre a célra szolgáló füzetben. A levelezésüket? Órák alatt írtak egymásnak. Mégpedig úgy látszik, egészen sajátos hangú leveleket. Most már nem nézett az asszonyra. Annyira, hogy a két bűnöst kicsapással fenyegették. Bűnöst? Megvallom, nem értem egészen miben voltak bűnösök? Hogy írtak egymásnak? Úgy látszik, a levelek hangja nagyon A levelek hangja? Az asszony nem értette. De sokkal több megérzőképesség volt benne, semhogy ezekben a pillanatokban észre ne vette volna Antoine növekvő zavarát, s hirtelen megrázta a fejét: Ilyesmiről szó sincs jelentette ki erőltetett, kissé remegő hangon. Úgy látszott, mintha hirtelen eltávolodtak volna egymástól. Fölállt: Az lehetséges, hogy az öccse és a fiam valami kiruccanást főztek ki együtt, ámbár Daniel sohasem ejtette ki előttem a nevét Thibault. Thibault? ismételte az asszony meglepetten, anélkül, hogy a mondatát befejezte volna. Hát ez különös: a leányom ma éjjel lázas álmában világosan ezt a nevet mondta ki. 17
15 Hallhatta, amikor a bátyja a barátjáról beszélt. Nem, hiszen mondom, hogy Daniel soha De hát hogyan tudhatta volna? Ó mondta az asszony, ezek az okkult jelenségek olyan gyakoriak! Miféle jelenségek? Az asszony állva, komoly és szórakozott arccal felelte: A gondolatátvitel. A magyarázat is, a hangsúly is annyira új volt Antoine-nak, hogy kíváncsian nézett rá. Madame Fontanin arca nemcsak komoly volt, de átszellemült is, s ajkán a hívő félmosolya révedezett, aki megszokta, hogy ezekben a kérdésekben szembeszálljon mások kételkedésével. Csend támadt. Antoine-nak eszébe jutott valami; fölébredt benne a detektívösztön. Bocsánat; ön azt mondja, hogy a leánya kiejtette az öcsém nevét. Meg hogy tegnap egész nap megmagyarázhatatlan láza volt. Nem lehetséges, hogy a fia bizalmas vallomást tett neki? Ez a gyanú föl se merülhetne felelte lenéző arckifejezéssel Madame de Fontanin, ha ismerné a gyermekeimet, s tudná, hogy milyen viszonyban vannak velem. Soha egyik sem titkolózott előttem Elhallgatott; belényilallott az a gondolat, hogy mennyire meghazudtolja Daniel viselkedése. Egyébiránt tette hozzá azonnal, kissé gőgösen, s az ajtó felé indulva, ha Jenny nem alszik, kérdezze ki. A kislánynak nyitva volt a szeme. Finom arca élesen kivált a párna fehérségéből; pirosra festette a láz. Karjai között szorongatta a kiskutyát, amelynek fekete pofácskája furán bukkant ki a takaró széle alól. Jenny, Thibault úr van itt, tudod, Daniel barátjának bátyja. A gyermek mohó, gyanakvó pillantást vetett az idegenre. Antoine odalépett az ágyhoz, megfogta a leányka csuklóját, s elővette az óráját. Még mindig túlságosan gyors az érverése jelentette ki. Aztán megvizsgálta. Önelégült komolysággal végezte ezeket a foglalkozásszerű mozdulatokat. Mennyi idős a kislány? Nemsokára tizenhárom lesz. Igazán? Nem hittem volna. Elvből mindig ügyeljünk a hőmérséklet ingadozásaira. Persze nyugtalankodni azért nem kell mondta 18
16 a gyermekre pillantva, és elmosolyodott. Aztán elhúzódott az ágytól, s más hangon kezdett beszélni: Ismeri az öcsémet? Jacques Thibault-t? A kislány összeráncolta szemöldökét, és tagadóan intett. Igazán? Hát a bátyja sohasem beszélt magának a legjobb barátjáról? Soha. De hát erősködött Madame de Fontanin emlékezz viszsza, ma éjjel, amikor felébresztettelek, azt álmodtad, hogy valahol az országúton üldözik Danielt és Thibault barátját. Világosan azt mondtad: Thibault. A gyermek úgy tett, mintha gondolkoznék. Aztán azt mondta: Nem ismerem ezt a nevet. Azért jöttem folytatta kis szünet után Antoine, hogy megkérdezzek a mamájától egy részletet, de ő nem emlékszik rá, pedig anélkül nem lehet a bátyját megtalálni: hogy volt felöltözve? Nem tudom. Nem látta tegnap reggel? De igen. Reggelinél. De még nem volt felöltözve. Azzal anyja felé fordult: Csak nézd meg a szekrényben, melyik ruhája hiányzik. Azonkívül még valami nagyon fontos: vajon a bátyja kilenckor, tízkor vagy tizenegykor jött-e haza, hogy letegye ezt a cédulát? A mamája nem volt itthon, és nem tudta pontosan megmondani. Nem tudom. Antoine mintha egy kis ingerültséget érzett volna Jenny hangjában. Akkor hát mondta csüggedt mozdulattal nehezen fogunk a nyomára akadni. Várjon mondta a leányka, s fölemelte karját, hogy visszatartsa. Tizenegy előtt tíz perccel. Pontosan? Bizonyos ebben? Igen. Megnézte az órát, amíg itt volt magával? Nem. Hanem akkor mentem ki a konyhába, hogy kenyérbelet hozzak a rajzomhoz; ha előbb vagy később jött volna, meghallom az ajtó nyílását, s odamegyek. 19
17 Helyes, helyes. Antoine gondolkozott egy pillanatig. Minek fárassza tovább? Tévedett: a leányka nem tud semmit. Most aztán folytatta, s visszaváltozott orvossá melegen be kell takarózni, behunyni a szemét, és aludni. Ráhúzta a takarót a leányka kitakart karjára, s elmosolyodott: Aludni kell egy jót, mire fölébred, kutya baja se lesz, s a bátyja visszajön! Jenny ránézett. Antoine soha életében nem felejtette el, amit most a tekintetében olvasott: olyan tökéletes közöny látszott a leányka szemében minden biztatással szemben, olyan mély benső élet, olyan kétségbeesés, olyan magányosság, hogy zavarában akaratlanul is lesütötte a szemét. Igaza volt mondta Madame de Fontaninnek, amint a szalonba visszatértek. Ez a gyermek maga az ártatlanság. Irtózatosan szenved, de nem tud semmit. Maga az ártatlanság ismételte elrévedezve Madame de Fontanin. De azért tud valamit. Tud valamit? Tud. Hogyan? Hiszen a válaszai éppen ellenkezőleg Igen, a válaszai mondta lassan az asszony. De én ott voltam mellette éreztem nem tudom, hogyan magyarázzam meg Leült, s dúlt arccal majdnem azonnal felállt ismét. Tud valamit, tud valamit, ebben most már bizonyos vagyok! kiáltott fel hirtelen. És érzem azt is, hogy inkább meghalna, semhogy a titkát kiadja. Antoine távozása után mielőtt a fiatalember tanácsára elindult volna, hogy kikérdezze Quillard-t, a gimnázium igazgatóját Madame de Fontanin engedett kíváncsiságának, s elővette a Párizsi Társaság Lexikonát: THIBAULT (Oscar-Marie) Becsületr. Lov. Eure megye v. képviselője. A Gyermekgondozási Liga alelnöke. A Társadalmi Önvédelem Intézetének alapítója és igazgatója. A Párizsi Egyházmegye Katolikus Intézményei Szövetségének pénztárosa. VII. ker. rue de L Université 4/b. 3) Madame de Fontanin megjelenik Thibault-nál Két órával később, az igazgatónál tett látogatása után, ahonnét szó nélkül, lángba borult arccal menekült, Madame de Fontanin nem 20
18 tudta, kitől kérjen segítséget; arra gondolt, hogy fölkeresi Thibault-t, de valami titkos ösztöne tiltakozott ez ellen. Nem törődött az ösztön szavával, mint ahogy ilyesmit megtett máskor is: hajtotta a kockázat kedvelése, valami elszántság, amit összetévesztett a bátorsággal. Thibault-éknál valóságos családi tanács volt. Binot abbé már korán odasietett, de csak kevéssel előzte meg Vécard abbét, Párizs hercegérsekének személyi titkárát, Thibault lelki irányítóját, a család jó barátját, akit telefonon értesítettek. Thibault íróasztala mellett ült, s mintha törvényszéki tárgyaláson elnökölt volna. Rosszul aludt, s fehérkés arcszíne a szokottnál is fehérebb volt. Titkára, Chasle, egy szürke szőrzetű, pápaszemes törpe, a bal oldalán foglalt helyet. Antoine elgondolkodva álldogált, s a könyvszekrénynek támaszkodott. Behívták még a Kisasszonyt is, bár most a házimunkák órája volt; fekete merinószövetbe préselt derékkal, figyelmesen, némán kuporgott a széke sarkán; szürke szalagja rátapadt sárga homlokára, s őzszemének tekintete szakadatlanul egyik papról a másikra röpködött. A főtisztelendő urakat a kandalló két oldalán ültették le magas hátú karosszékekbe. Thibault előadta Antoine kutatásainak eredményét, és sopánkodva foglalta össze a helyzetet. Élvezte a környezetéből feléje áramló helyeslést, s magát is meghatották nyugtalanságát festő szavai. Hanem azért gyóntatójának jelenléte újabb lelkiismeretvizsgálatra indította: teljesítette-e vajon minden atyai kötelességét a szerencsétlen gyermek iránt? Erre nem tudott mit válaszolni. Gondolkozása kerülő útra tért: a nélkül a kis vastagnyakú kálvinista nélkül semmi sem történt volna! Hát nem kellene dörmögte felállva külön intézetbe zárni az olyan csirkefogókat, mint ez a Fontanin? Megengedhető az, hogy a gyermekeinket ilyen ragály fenyegesse? Hátratett kézzel, lehunyt szemmel járt-kelt íróasztala mögött. Nem beszélt ugyan az elmulasztott kongresszusról, de azért ez a gondolat egyre szította haragját. Több mint húsz esztendeje, hogy a gyermekkori bűnözés problémájának szentelem magam! Húsz esztendeje harcolok, védelmi ligákat szervezek, röpiratokat szerkesztek, jelentéseket terjesztek minden kongresszus elé! Sőt! folytatta hirtelen, a papok felé fordulva: Crouyban, a büntetőtelepünkön, külön pavilont állítottam föl, ahol a bűnös hajlamú gyermekeket, ha más társadalmi osztályhoz tartoznak, mint a mi védenceink, különleges javító elbánásnak 21
19 vetik alá. Nos, hihetetlen, de úgy van! Ez a pavilon mindig üres! Az én dolgom arra kötelezni a szülőket, hogy a fiaikat oda zárassák? Mindent megtettem, hogy a közoktatásügyi minisztérium érdeklődjék a kezdeményezésünk iránt! De hát fejezte be, miközben vállat vont és visszaroskadt a székébe mit törődnek az istentelen iskola vezérférfiai a társadalom egészségével? Ebben a pillanatban adott át neki a szobalány egy névjegyet. Ő, ebben a házban? mondta a fia felé fordulva. Mit akar? kérdezte a szobalánytól, de meg sem várta a választ. Menj ki hozzá, Antoine. Mégiscsak fogadnod kell monda Antoine, amikor a névjegyre pillantott. Thibault majdnem megharagudott. De tüstént erőt vett magán, s a két paphoz fordult: Madame de Fontanin! Mit tegyünk, uraim? Az ember kénytelen udvarias lenni egy asszonnyal, akárkicsoda is. Ő pedig végeredményben: anya. Micsoda? Anya? hebegte Chasle, de oly halkan, mintha csak magában beszélt volna. Thibault újra megszólalt: Bocsássa be a hölgyet. S amikor a szobalány bevezette a látogatót, felállt és szertartásosan meghajolt. Madame de Fontanin nem volt elkészülve arra, hogy ennyi embert talál itt. A küszöbön észrevehetetlen habozás fogta el, aztán egy lépést tett a Kisasszony felé; az felugrott a székéről, s riadt tekintettel vizsgálgatta a protestáns asszonyt szeméből elszállt az epedő kifejezés, s ez a szem most már nem őzikéhez, hanem tyúkhoz tette hasonlatossá. Bizonyára Madame Thibault suttogta Madame de Fontanin. Nem szólalt meg sietve Antoine. Ez Mademoiselle de Waize, aki tizennégy esztendeje él nálunk, anyám halála óta. Ő nevelt engem meg az öcsémet. Thibault bemutatta a férfiakat. Bocsánat, hogy alkalmatlankodom mondta Madame de Fontanin, nem veszítve el fesztelenségét, bár zavarták a reászegeződő tekintetek. Érdeklődni szeretnék, hogy reggel óta Egyforma megpróbáltatás ért bennünket, s azt gondoltam, leghelyesebb, ha 22
20 együttesen igyekszünk tenni valamit. Ugyebár? tette hozzá barátságos, szomorú félmosollyal. De őszinte tekintete, amely Thibault szemét kereste, csak egy vak álarcba ütközött. Ekkor Antoine-t kereste meg a szemével, s bár előbbi beszélgetésük vége valamelyest eltávolította őket egymástól, ösztöne mégis ehhez a komor és becsületes archoz sodorta. Az asszony belépése óta maga Antoine is úgy érezte, hogy valami szövetség van kettejük között. Odalépett hozzá: Hát a mi kis betegünk hogy van? Thibault a szavába vágott. Lázas lelkiállapotát csak feje rángatása árulta el, amivel a tokáját akarta kiszabadítani. Felsőtestét Madame de Fontanin felé fordította, és mesterkélt hangon megszólalt: Fölösleges is mondanom, hogy senki sem érti meg jobban a nyugtalanságát, mint én. Éppen az imént mondtam az uraknak, hogy összeszorul az ember szíve, ha ezekre a szegény gyermekekre gondol. De azért habozás nélkül kijelentem: nem tudom, kívánatos-e a közös akció. Kétségtelen, hogy cselekedni kell: meg kell találni őket; de nem volna-e jobb, ha a kutatást külön végeznők? Azt akarom mondani, vajon nem kell-e mindenekelőtt az újságírók tapintatlanságától félnünk: ne lepje meg, ha úgy beszélek, mint akit a helyzete bizonyos óvatosságra kötelez a sajtóval és a közvéleménynyel szemben Igazán nem a magam kedvéért! Hála Istennek, én fölötte állok a másik párt károgásának. De az én személyemen, az én nevemen keresztül bizonyosan azokat az intézményeket próbálnák megtámadni, amelyeket én képviselek. Meg aztán gondolok a fiamra is. Nem kell-e mindenáron elkerülnöm, hogy egy ilyen kényes kalandban más nevet is emlegessenek a miénk mellett? Legfőbb kötelességem úgy viselkedni, hogy a fiamnak valamikor szemére ne vethessenek bizonyos kapcsolatokat, amelyek egészen véletlenek, tudom, de ha szabad magamat így kifejeznem, mégis rendkívül rossz fényt vetnek reá. Most Vécard abbé felé fordult, s így fejezte be, egy másodpercre kinyitva szemét: Nincsenek önök is ezen a véleményen, uraim? Madame de Fontanin elsápadt. Egymás után nézett a papokra, a Kisasszonyra, Antoine-ra: tekintete csupa néma arcba ütközött. Felkiáltott: Ó, látom, hogy de összeszorult a torka, s csak nagy erőfeszítéssel tudta folytatni: Látom, hogy Quillard igazgató úr gyanúja 23
21 újra elhallgatott. Ez a Quillard sajnálni való ember, igenis, sajnálni való ember! kiáltott fel végre keserű mosollyal. Thibault arca kifürkészhetetlen maradt; puha kezét Binot abbé felé emelte, mintha tanúnak hívná, és átadná neki a szót. Az abbé a korcs szelindek gyönyörűségével vetette magát a harcba. Bátorkodunk figyelmébe ajánlani, asszonyom, hogy ön visszautasítja Quillard igazgató úr kínos megállapításait, mielőtt tudná, hogy milyen vád nehezedik kedves fiára Madame de Fontanin végigmérte Binot abbét, aztán, mert az emberekkel szemben mindig ösztönének engedett, Vécard abbé felé fordult. Az abbé tökéletesen szelíd tekintetet szegezett rá. Álmatag arca, melyet hosszabbra nyújtott a kopaszsága körül fölfelé fésült maradék haj, körülbelül ötven esztendőre vallott. Felfogta az eretnek asszony néma könyörgését, és sietve közbelépett. Mindnyájan megértjük, hogy mily fájdalmas önre nézve ez a beszélgetés. A fia iránt érzett bizalma végtelenül megható Végtelenül tiszteletre méltó tette hozzá, s megszokott, ideges mozdulatával ajkához emelte mutatóujját, anélkül, hogy a beszédet abbahagyta volna. De hát a tények, sajnos A tények folytatta Binot abbé most már kenetteljesebben, mintha paptársa megadta volna neki a hangot, ki kell mondanunk: a tények ellene szólnak. Kérem mormogta Madame de Fontanin, és félrefordult. Hanem az abbé nem tudott elhallgatni: Különben is itt van a bűnjel! kiáltott fel; leejtette a földre kalapját, s kihúzott övéből egy vörös szélű szürke füzetet. Csak pillantson bele! Bármily kegyetlenség is megfosztani önt minden illúziójától, azt hisszük, hogy ez szükséges, s ön tisztában lesz mindennel! Két lépést tett az asszony felé, hogy kezébe kényszerítse a füzetet. De Madame de Fontanin felállt: Egy sort sem olvasok el, uraim. Nyilvánosan, tudta nélkül feltárni ennek a gyermeknek a titkait, amikor még csak ki sem magyarázkodhatik: nálam nem szokta meg, hogy így bánjanak vele. Binot abbé ott állt kinyújtott karral, keskeny ajkán bosszús mosollyal. Nem erősködünk mondta végül gúnyos hangon. Letette a füzetet az íróasztalra, fölemelte kalapját, visszament a helyére, és 24
22 leült. Antoine szerette volna vállon ragadni és kidobni. Ellenszenvét eláruló tekintete kereszteződött s összhangba olvadt egy pillanatra Vécard abbé pillantásával. Közben Madame de Fontanin változtatott viselkedésén: fölemelt homlokán kihívó kifejezés ült. Odalépett Thibault-hoz, aki nem mozdult karosszékéből. Mindennek most nincs itt az ideje! Csak azért jöttem, hogy megkérdezzem, mit szándékozik tenni. Az uram pillanatnyilag nincs Párizsban, magamnak kell határoznom. Elsősorban azt akartam mondani, hogy azt hiszem, sajnálatos volna, ha a rendőrséghez kellene folyamodnunk A rendőrséghez? felelte élénken Thibault, s felállt ingerültségében. De hát azt gondolja, hogy ebben a pillanatban nem mozgósították már az egész vidéki rendőrséget? Magam telefonáltam ma reggel a prefektus irodafőnökének, hogy a legnagyobb tapintattal tegyenek meg minden intézkedést Táviratoztam Maisons-Laffitte polgármesteri hivatalának, arra az esetre, ha a szökevényeknek eszébe jutna, hogy azon a környéken rejtőzzenek el, amelyet mind a kettő jól ismer. Figyelmeztették a vasúttársaságokat, a határszéli őrségeket, a tengeri kikötőket. De ha már a hangos botrányt el akarnám kerülni mindenáron, nem volna kívánatos ezeknek a semmirekellőknek a javulása szempontjából, hogy megbilincselve, két csendőr közt hozzák vissza őket? Már csak azért is, hogy eszükbe juttassuk: van még a mi szerencsétlen országunkban valami látszólagos igazságszolgáltatás, amely az apai tekintélyt támogatja! Madame de Fontanin nem felelt semmit, biccentett, s megindult az ajtó felé. Thibault észbe kapott: Afelől mindenesetre nyugodt lehet, hogy ha a legcsekélyebb hírt kapjuk is, a fiam azonnal megviszi önnek. Madame de Fontanin kissé meghajtotta fejét, és távozott; Antoine kikísérte, Thibault utánament. Hugenotta mondta gúnyos nevetéssel Binot abbé, mihelyt az asszony eltűnt. Vécard abbé nem fojthatott vissza egy szemrehányó mozdulatot. Micsoda? Hugenotta? hebegte Chasle hátrahőkölve, mintha a Szent Bertalan-éj valamelyik vértócsájába lépett volna. 25
23 4) Madame de Fontanin napja; látogatása Noémie-nél Madame de Fontanin hazament. Jenny szunyókált az ágyban, fölemelte lázas tekintetét, kérdő pillantást vetett anyjára, s újra behunyta szemét. Vidd el Bolhát, bánt a lárma. Madame de Fontanin visszament a szobájába szédülés fogta el, leült, még a kesztyűjét se húzta le. Vajon őt is a láz kerülgeti? Nyugodtnak, erősnek kell lenni, bizakodni kell Lehajtotta fejét, és imádkozott. Amikor fölegyenesedett, már volt célja tevékenységének: megtalálni az urát, és hazahívni. Átment az előszobán, habozva megállt egy becsukott ajtó előtt, és kinyitotta. A szoba hűvös, lakatlan volt; fanyar verbéna-, citromfű- és félig elpárolgott kölnivízillat volt a levegőben. Elhúzta a függönyt. A szoba közepén íróasztal terpeszkedett; az írómappát finom por lepte be, de semmi írás nem hányódott rajta, semmi cím, semmi nyom. A fiókokban benne a kulcs. A szoba lakója nem volt gyanakvó természet. Az asszony kihúzta az íróasztal fiókját: halom levél, néhány fénykép, egy legyező, s egy sarokban meghúzódva egy fekete selyemkesztyű Keze hirtelen megdermedt az asztal szélén. Megrohanja egy emlék, figyelme másfelé terelődik, tekintete a távolba mered Két évvel ezelőtt, amikor egy nyári estén villamoson ment a rakparton, látni vélte fölállt a helyén, fölismerte az urát, Jérômot, egy nő mellett, igenis, odahajolva egy fiatal nőhöz, aki egy padon ülve sírt! Könyörtelen emlékezete azóta százszor is kiformálta ezt a másodpercig tartó látomást, s kedvteléssel állította össze a részleteit: a nő közönséges fájdalmát, félrecsúszott kalapját, mozdulatát, amint szoknyája zsebéből gyorsan előhúz egy nagy, fehér zsebkendőt és Jérôme viselkedését, mindenekfölött azt! Ó, mily bizonyosan tudta, hogy férje testtartásából kitalált minden érzést, amely ezen az estén dolgozott benne! Volt abban egy kis részvét, kétségtelenül, hiszen tudta róla, hogy gyönge ember, és könnyű meghatni; bosszúság is, hogy nyílt utcán ilyen botrányba keveredett; s aztán kegyetlenség, igen. Bizonyos volt afelől, hogy félig meghajolt, de el nem ernyedt testtartásában megleshette az unatkozó szerető önző számítását, akit már kétségtelenül más szeszélyek csábítanak, s aki szánakozása és titkos szégyenkezése ellenére elhatározta már, hogy kihasználja ezeket a könnyeket, s a szakítást azonnal végrehajtja! Mindez egy pillanat alatt világosan megjelent a szeme előtt, 26
24 s valahányszor ez a kísértő látomás erőt vett rajta, ugyanaz a szédülés verte le lábáról. Kiszaladt a szobából, s kétszer is ráfordította a kulcsot a zárra. Határozott gondolata támadt: az a kis szobalány, Mariette, akit fél esztendővel ezelőtt el kellett küldeni Madame de Fontanin tudta, hol van az új helye. Elfojtotta undorát, nem habozott tovább, elment oda. A negyedik emeleten levő konyhához a hátsó lépcsőn lehetett hozzáférni. A mosogatás ízetlen órája volt. Mariette nyitott ajtót; szőkeség, göndör hajpihék, két gyámoltalan szem: gyermek. Egyedül volt; elpirult, de föl is derült: Jaj de örülök, hogy láthatom a nagyságát! Mit csinál Jenny kisasszony, még mindig úgy nő? Madame de Fontanin habozott. Mosolya fájdalmas volt. Mariette mondja meg nekem az úr címét. A leány elvörösödött; tágra nyílt szemét elfutotta a könny. A címét? Fejét rázta; nem tudja, vagyis nem tudja már: az úr nem lakik abban a szállodában, ahol meg aztán akkor majdnem mindjárt elhagyta. Hát a nagysága nem tudja? kérdezte. Madame de Fontanin lesütötte szemét, s az ajtó felé hátrált, hogy megszökhessék az elől, amit még hallhatna. Rövid csend támadt, s mert a mosogatóedényből sisteregve futott ki a víz a tűzhelyre, Madame de Fontanin gépies mozdulatot tett: Forr a vize mormogta. Aztán még egyre hátrálva hozzátette: Legalább boldog itt, fiam? Mariette nem felelt; hanem amikor Madame de Fontanin fölemelte fejét, s tekintetük összetalálkozott, valami állati villanást vett észre benne: gyermekszája félig kinyílt, s megmutatta fogait. Mindkettejük számára végtelennek tetsző habozás után a leány azt dadogta: Ha meg tetszene kérdezni Madame Petit-Dutreuilt? Madame de Fontanin már nem hallotta, amikor zokogásba tört ki. Úgy szaladt le a lépcsőn, ahogy tűzvész elől menekül az ember. Ez a név egyszerre száz véletlenséget magyarázott meg, amit alig vett észre s rendre el is felejtett, most pedig hirtelen fölbukkant emlékezetében, s ellentmondást nem tűrő világossággal kapcsolódott egymásba! 27
25 Egy üres bérkocsi haladt arra; belevetette magát, hogy gyorsabban érjen haza. De amikor a címét kellett volna megmondani, ellenállhatatlan vágy vett erőt rajta. Azt hitte, a Szellem sugallatának engedelmeskedik. Rue de Monceau! kiáltotta. Negyedóra múlva becsöngetett unokanővére, Noémie Petit- Dutreuil ajtaján. Tizenöt esztendős, szőke, üde, barátságos, nagy szemű leányka nyitott ajtót. Szervusz, Nicole, itthon van a mamád? Érezte magán a gyermek csodálkozó tekintetét. Mindjárt hívom, Thérèse néni. Madame de Fontanin magára maradt az előszobában. Szíve oly erősen dobogott, hogy rányomta a kezét, s nem merte levenni róla. Kényszerítette magát, hogy nyugodtan nézzen körül. A szalon ajtaja nyitva volt; a nap megcsillogtatta a tapéták, szőnyegek színeit; a szobának olyan elhanyagolt és kacér képe volt, mint egy legénylakásnak. Azt beszélték, hogy a válása után pénz nélkül maradt gondolta magában Madame de Fontanin. Erről eszébe jutott, hogy az ura két hónap óta nem adott neki pénzt, s nem tudja már, miből viselje a háztartás költségeit: felvillant benne a gondolat, hogy talán Noémie fényűzése Nicole nem jött vissza. A lakás elcsöndesedett. Madame de Fontanin egyre nyomasztóbb lelkiállapotban belépett a szalonba, hogy leüljön. A zongora nyitva, egy divatlap kiterítve a díványon; egy alacsony asztalkán cigaretták; egy vázában piros szegfűbokréta. Az első pillantás, amit a szobára vetett, növelte kellemetlen érzését. Vajon miért? Ó, hát mert ő itt van, jelenléte megérzik minden apróságon! Ő állította a zongorát ferdén az ablak elé, éppen mint otthon! Bizonyosan ő hagyta nyitva, vagy ha nem ő, hát az ő kedvéért szakadt vége a muzsikának! Ő akarta ezt a széles, alacsony díványt, a keze ügyében elhelyezett cigarettákat. Őt látta a párnák között heverészve, hanyag eleganciájával, szemhéja alól kiszűrődő vidám tekintetével, lelógó karjával, ujjai közt cigarettával! 28
26 Puha lépést hallott a szőnyegen, és összerezzent: megjelent Noémie, csipkepongyolában, karját a leánya vállára téve. Harmincöt esztendős, barna, magas, kissé kövérkés asszony volt. Szervusz, Thérèse, bocsáss meg, reggel óta olyan migrénem van, hogy meg sem tudok állni a lábamon. Ereszd le a rolókat, Nicole! Szemének, arcbőrének ragyogása meghazudtolta. Gyors beszéde elárulta, hogy milyen zavarba hozza ez a látogatás, s zavara nyugtalansággá vált, amikor Thérèse néni a gyermek felé fordulva, szelíden így szólt: Beszélnem kell a mamáddal, drágám, magunkra hagynál egy kicsit? Eredj tanulni a szobádba! kiáltott fel Noémie. Aztán túlságosan hangos nevetéssel fordult unokanővéréhez: Rémes, hogy ebben a korban mind a szalonban akarnak pipiskedni. Mondd, Jenny is ilyen? Megvallom, én bizony ilyen voltam, emlékszel? Mama kétségbe volt esve. Madame de Fontanin azért jött, hogy megkapja a címet, amelyre szüksége volt. De belépése óta oly erősen érezte Jerôme jelenlétét, a sértés oly nyilvánvaló volt, oly bántónak érezte Noémie tekintetét, kiterebélyesedett és közönséges szépségét, hogy ismét engedett ösztönének, s esztelen elhatározás fogamzott meg benne. De hát ülj le, Thérèse mondta Noémie. Thérèse nem ült le, hanem odalépett unokanővéréhez, s kezet nyújtott neki. Minden színpadiasság hiányzott a mozdulatából, annyira közvetlen volt, s annyira méltóságos tudott maradni. Noémie mondta, s egy lélegzetre: Add vissza az uramat. Madame Petit-Dutreuilnek arcára fagyott a nagyvilági mosoly. Madame de Fontanin még mindig fogta a kezét: Ne felelj semmit. Nem teszek szemrehányást; bizonyosan ő volt Tudom én, hogy milyen egy pillanatra elhallgatott, kifogyott a lélegzetből. Ezt a szünetet Noémie nem használta föl védekezésre, s Madame de Fontanin hálás volt neki a hallgatásáért, nem mintha vallomás lett volna, hanem mert azt bizonyította: nem olyan kitanult még, hogy helyből kivédjen ilyen hirtelen támadást. Ide hallgass, Noémie. A gyermekeink nőnek. A te leányod az én két gyermekem is nő, Daniel tizennégy éves elmúlt. A példa veszedelmes lehet, a rossz olyan könnyen ragad! Ugye, nem szabad, hogy ez tovább tartson? Hamarosan nem én volnék már az egyetlen, aki látja a dolgot, és 29
27 szenved miatta. Elfúló hangja könyörgőre vált: Add vissza nekünk most, Noémie! De biztosítalak, Thérèse Megbolondultál! A fiatalaszszony kezdte összeszedni magát; szeme dühösen villámlott, ajkát elbiggyesztette: Csakugyan megbolondultál, Thérèse? Én meg elképedésemben csak hagylak beszélni! Álmodtál! Vagy telepletykálták a fejedet! Magyarázd meg a szavaidat! Madame de Fontanin nem válaszolt, csak mély, szinte gyöngéd pillantással nézte végig unokanővérét, mintha azt mondta volna: Szegény gyönge lélek! Mégis különb vagy te, mint az életed! De pillantása hirtelen a váll kiszögellésére siklott, amelynek meztelen, friss, kövér húsa úgy vonaglott a csipke mintái alatt, mint a hálóba fogott állat: a lelkében felbukkanó kép oly határozott volt, hogy behunyta szemét; arcán a gyűlölet, aztán szenvedés kifejezése suhant végig. Megszólalt, hogy végezzen a dologgal, mintha bátorsága cserbenhagyta volna: Lehet, hogy tévedtem csak add meg a címét. Vagy nem is, nem kérlek arra, hogy megmondd, hol van, csak értesítsd, hogy okvetlenül beszélnem kell vele Noémie dereka kiegyenesedett. Értesítsem? Hát tudom én, hogy hol van? Erősen elpirult. Igazán vége lehetne már ennek a céltalan fecsegésnek! Jérôme meglátogat néha. Hát aztán. Nem titkoljuk. Unokatestvérek vagyunk! Nagy dolog! ösztöne sértő szavakat súgott neki: Örülni fog majd, ha elmondom, hogy idejöttél botrányt csinálni! Madame de Fontanin hátrahőkölt: Úgy beszélsz, mint egy utcalány! Úgy! No, hát akarod, hogy megmondjam neked az igazat? vágott vissza Noémie. Ha egy asszony elveszti az urát, az az ő hibája! Ha Jérôme megtalálja a te társaságodban azt, amit kétségtelenül máshol keres, most nem kellene utánaszaladgálnod, drágám! Lehetséges vajon, hogy igaza van? gondolta akaratlanul Madame de Fontanin. Végképpen kifogyott az erejéből. Kísértés fogta el, hogy meneküljön, de megijedt attól, hogy ismét egyedül marad, a címet nem tudja, semmi módja nincs, hogy Jérôme-ot hazahívja. Tekintete ismét megenyhült. Noémie, felejtsd el, amit mondtam: Jenny beteg, két napja lázas. Egyedül vagyok. Anya vagy, tudhatod, mi az: ott ülni és várni egy 30
28 gyerek mellett, akiben valami betegség kezdődik Három hete, hogy Jérôme egyetlenegyszer sem volt otthon! Hol van? Mit csinál? Meg kell tudnia, hogy a lánya beteg, muszáj, hogy hazajöjjön! Mondd meg neki! Noémie kegyetlen csökönyösséggel rázta a fejét. Ó, Noémie, mégiscsak lehetetlen, hogy ennyire megromlottál! Ide hallgass, elmondom neked a többit is. Jenny beteg, ez igaz, s nagyon aggódom miatta, de nem ez a legnagyobb baj. Hangja még alázatosabbra vált. Daniel itthagyott: eltűnt. Eltűnt? Fel kellene kutatni. Nem maradhatok egyedül egy ilyen pillanatban egy beteg gyermekkel ugye? Noémie, csak annyit mondj neki, hogy jöjjön haza! Madame de Fontanin azt hitte, hogy a fiatalasszony már engedni fog; a tekintetében részvét látszott, de elfordult tőle, s karját fölemelve így kiáltott föl: Istenem, hát mit csináljak? Ha mondom, hogy nem tehetek érted semmit! S miközben Madame de Fontanin felháborodottan hallgatott, egyszerre lángba borult arccal fordult vissza ismét: Nem hiszel nekem, Thérèse? Nem? Hát sajnálom, akkor tudj meg mindent! Megint megcsalt engem! Érted? Megszökött, nem tudom, hova megszökött valaki mással! Tessék! Most már hiszel nekem? Madame de Fontanin elsápadt. Gépiesen ismételte: Megszökött? A fiatalasszony levetette magát a díványra, a párnák közé fúrta fejét, és zokogott. Ó, ha tudnád, mennyit szenvedtem miatta! Nagyon is sokszor megbocsátottam neki, azt hiszi, mindig meg fogok bocsátani! De nem, soha többet! Gyalázatos módon bánt el velem! A szemem láttára, a tulajdon házamban csábított el egy kis tökmagot, egy tizenkilenc esztendős cselédet! Két hete, hogy a nő megugrott a holmijával együtt, angolosan! Ő pedig odalent várta a kocsiban! Igenis üvöltötte fölegyenesedve, az én utcámban, az én kapum előtt, fényes nappal, az egész világ szeme láttára egy cselédért! Hát elhinnéd ezt? Madame de Fontanin a zongorához támaszkodott, hogy meg tudjon állni a lábán. Nézte Noémie-t, de nem látta. Szeme előtt látomások vonultak el: újra látta Mariette-et, néhány hónappal előbb, az apró jeleket, összedörgölőzéseiket a folyosón, férje titkos fölszaladásait a hatodik emeletre, egészen addig, amikor kénytelen volt meglátni 31
Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****
Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... ***** Ezüst gyertyatartók fénye mellet egy fiatal férfi hajol íróasztala fölé. Az arca márványfehér,
Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó
1. Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó barátnak nem. A motort nem állította le, halk zúgása
Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része
Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része Kislányként sok álmom volt. Embereknek szerettem volna segíteni, különösen idős, magányos embereknek. Arrol
V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés
V i c z i á n Á k o s Halálos haszonszerzés Nem is emlékszem, hogy mikor aludtam ilyen jót, igaz nem volt több hat óránál, de ennyit ritkán alszom. Nyújtózkodtam egy hatalmasat, majd felkeltem az ágyból,
Bányai Tamás. A Jóság völgye
Bányai Tamás A Jóság völgye - Nem sikerült - suttogta Ria alig hallhatóan. - Azt hiszem senkinek sem fog sikerülni. Gézu értetlenül és csodálkozva nézett rá. A kötés alatt mintha kikerekedett volna egy
Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása
Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido-történet gyerekeknek Richard Moon és Chas Fleischman tollából Vass Anikó és Erszény Krisztián fordításában Előszó Ezt a történetet közel huszonöt
Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt
Petőcz András Idegenek Harminc perccel a háború előtt Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l air de rire. (Camus) Megyünk anyámmal haza, a plébániára. Szeretek az anyámmal kézen fogva
A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.
Bódi Zsolt Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! A BARÁT Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta. Szüleimnek, testvéreimnek,
A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,
A mi fánk "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap, Ha nem lennének fák és madarak." (Horváth Imre) 2013.04.30. 1-2. óra Magyar nyelv és
E D V I N Írta Korcsmáros András
E D V I N Írta Korcsmáros András A színen a Fiú, aki egy padon ül, majd előveszi a telefonját. Szia! Én vagy az, Dávid! Most hallasz? Nem? Na és most? Nagyszerű! Minden rendben. Nem, nincs baj. Éppen ebédszünetem
Eresszen! Legyen olyan kedves, Lang úr. Most szépen elalszik még két órácskára, aztán mikor már világos lesz, elmehet sétálni.
Amikor Konrad Lang felébredt, sötét volt. Idegen ágyban feküdt. Keskeny volt és magas, Elisabeth nem feküdt mellette. Fel akart kelni, de nem tudott. Az ágy két oldalán rács volt. Hé! kiáltotta. Majd hangosabban.
válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába
2. fejezet Huszonnégy órányi utazás után finoman szólva jólesett feküdnie. A háta hónapok, de talán régebb óta fájt maga sem igazán tudta, mióta. A Kongói Demokratikus Köztársaság Bukavu nevű településén
Isten hozta őrnagy úr!
Isten hozta őrnagy úr! Filmrészlet szöveges átirat Napsütéses idő van, a házak előtt egy négytagú tűzoltózenekar vidám indulót játszik. A zenészek barna egyenruhában vannak, fejükön tűzoltósisak. A zenekart
Én Istenem! Miért hagytál el engem?
Édes Illat Én Istenem! Miért hagytál el engem? Sóhajtotta Jézus, miközben a fakereszten felfüggesztve, vércseppek csöpögtek végig a testén. És akkor, nem lélegzett többet. Nem, te voltál minden reményem!
1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb
1. fejezet Dorset, 2010 Egy évvel késõbb A napok egyre rövidebbek. A fûre hullott almákat megcsipkedték a varjak. Viszem be a fát, és rálépek az egyik puha gyümölcsre; szétnyomódik a lábam alatt. November
Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva
Olcsó krumpli Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva ment ajtót nyitni. Nagy örömére, az édesanyja állt az ajtó előtt. Anyukám, de jó, hogy jössz. Alig állok a lábamon, olyan álmos vagyok. Kislányom! Csak
Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA
Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA Volt egyszer egy szegény ember. Ennek a szegény embernek annyi fia volt, mint a rosta lika, még eggyel több. Éjjel-nappal búslakodott szegény, hogy mit csináljon ezzel a
Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni
BRÁTÁN ERZSÉBET HÉTKÖZNAPI CSODÁK NOVELLAGYŰJTEMÉNY ELŐSZÓ Kedves olvasóim! Az alábbi novelláim a valóság és a fantázia összefonódásából születtek. Számtalanszor elmegyünk apróságok felett, pedig az élet
A döntés meghozatalában, miszerint egy lélekgyermeket vesz magához, Bonaria számára a legnagyobb problémát természetesen nem az emberek kíváncsisága,
A döntés meghozatalában, miszerint egy lélekgyermeket vesz magához, Bonaria számára a legnagyobb problémát természetesen nem az emberek kíváncsisága, sokkal inkább a házába befogadott kislány kezdeti viselkedése
NEGYEDÓRA AZ OLTÁRISZENTSÉG ELÔTT
NEGYEDÓRA AZ OLTÁRISZENTSÉG ELÔTT Szent Claret Mária Antal (1807 1870) gondolatai alapján Szeretett gyermekem! Látogass meg engem gyakran az Oltáriszentségben! Nem szükséges hosszasan maradnod és sokat
Claire Kenneth. Randevú Rómában
Claire Kenneth Randevú Rómában CLAIRE KENNETH Randevú Rómában Regény 2010 Fapadoskonyv.hu Kft. honlap: www.fapadoskonyv.hu e-mail: info@fapadoskonyv.hu A könyv az alábbi kiadás alapján készült: Claire
A Feldegg-kúria teraszán 1914 nyár elején két ifjú hölgy üldögélt. Élvezték az elsõ meleg napsugarakat, és közben kézimunkáztak. Bárcsak tudnám, mi
I. A Feldegg-kúria teraszán 1914 nyár elején két ifjú hölgy üldögélt. Élvezték az elsõ meleg napsugarakat, és közben kézimunkáztak. Bárcsak tudnám, mi értelme ennek az unalmas hímzésnek! A mamának már
- E szerint elégedett vagy? - Több, - boldog. Boldog! Milyen különösen hangzott ez a szó, ebben a dohosszagú, szegényes, díván nélküli odúban.
A SZERELEMRŐL Tavaly, június elején abban a kisvárosban voltam, ahol születtem. A városban most is az a sajátságos csend, mintha halottak közt járnék. Két hét alatt beteltem vele, kivágytam belőle, akárhová,
Furfangos Fruzsi Bé. és a borzasztó büdi busz
Furfangos Fruzsi Bé és a borzasztó büdi busz Könyvmolyképző Kiadó Szeged, 2013 3 Tartalomjegyzék 1. fejezet: A Néni 7 2. fejezet: Milyen az, ha összeszorul a gyomrod? 15 3. fejezet: A borzasztó büdi busz
démontámadást, akkor tanulta meg, hogy képes előre jelezni, ha démonok közelednek. Apja a király, nem lepődött meg fia képességein, a szíve mélyén
1. A támadás Viktor az erőd tetejéről nézte a közeli erdőt. Minden nyugodtnak tűnt mozgásnak semmi nyomát nem látta. Pedig érezte a jelenlétüket, tudta, hogy a közelben vannak, nem látja őket, de valahol
Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik
Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik Több éves gyakorlattal fejlesztették tökélyre kifinomult praktikáik egész arzenálját. Kódszavaik tárháza régi, legendássá vált esetekből épült fel, ám legtöbbször
Pálfalvi Ilona MÉG MEDDIG?
Pálfalvi Ilona MÉG MEDDIG? I. könyv Még meddig tart a dackorszak? PROLÓGUS Géza és Lina egymás mellett ültek a folyosói padon, a főorvosi szoba előtt. Várták, hogy beszólíttassanak. Nem beszéltek, mindegyikük
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4
TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4 ŐRZÖM AZ ÁLMODAT 5 AZ IGAZ SZERETET 5 MA EGY VERSEM KAPCSÁN 6 BIZONY! 7 A HÁRSFAILLATÚ ESTÉKEN 7 A MI VERSÜNK
Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,
Ott vess ki! Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám, mi az, felrobban az idegek pályáin. Szépek a rózsák,
Csillag-csoport 10 parancsolata
Csillag-csoport 10 parancsolata 1. Nagyon jól érezd magad mindig, mert ilyen hely nem lesz több a világon. (Panka) 2. Próbálj meg normálisan viselkedni, hogy ne legyenek rád dühösek. (Vince) 3. Kitartóan
A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal
SZLEPÁK BÁLINT A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal SZEMLE Összefoglalás Tanulmányom témája az általános fogászati ellátásban résztvevő fogorvosok
T. Ágoston László A főnyeremény
T. Ágoston László A főnyeremény Gondosan bezárta az ajtót, zsebre vágta a kulcsot és egy széllel bélelt, kopott nyári nadrágban, hasonlóképp elnyűtt pólóban, és mezítlábas papucsban lecsoszogott a földszintre
LVASNI JÓ Holly Webb
OLVASNI JÓ! 6 Holly Webb HOLLY WEBB Elli hazavágyik Sophy Williams rajzaival Könyvmolyképző Kiadó Szeged, 2011 3 Tomnak, Robinnak és Williamnek 5 Elsô fejezet Megan, arról volt szó, hogy bepakolod azokat
Lily Tiffin: A bűnjel
Lily Tiffin: A bűnjel Lily Tiffin A bűnjel (Részlet) Regény (Részlet) Lomart Kiadó A digitális kiadás a 2008-ban meg jelent ISBN 978-963-9632-15-8 számú kiadás változtatás nélküli másolata. A digitális
Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY
Néha fel kell adnunk az elveinket, hogy megélhessük az álmainkat Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY - részlet - Szakmai konzultáns: dr. Almási Krisztina Borító és tördelés: White Noise Team ISBN 978-963-12-4568-4
Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve
Kiss Ottó A nagypapa távcsöve ITT VANNAK A NAGYIÉK Itt vannak a nagyiék, megjöttek! Két hétre. Fogalmam sincs, hogy mit lehet majd velük addig csinálni. 3 A NAGYPAPA UGYANOLYAN A nagypapa ugyanolyan, mint
VIASZKVIRÁG. Bohózat egy felvonásban. Történik: egy magyar faluban valamikor a két háború között.
Személyek: Péter, középkorú parasztgazda Mári, a felesége Bíró, idősebb parasztgazda Kisbíró, fiatalabb parasztgazda Török Rezső VIASZKVIRÁG Bohózat egy felvonásban Történik: egy magyar faluban valamikor
A SZÁZEGYEDIK ASSZONY
A SZÁZEGYEDIK ASSZONY (Egy kis tréfa) 1883 Sok tarkabarka dolgot írt meg hajdan a pajkos tollú Boccaccio. Veronai, florenci asszonyok segítették benne. Amennyi rossz fát azok a tuzre tettek, annak a hamujában
MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)
MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG) Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy Igen? Kérlek, ne zavarj, imádkozom. De te megszólítottál! Én, Téged megszólítottalak? Biztos, hogy nem! Csak imádkozom:
Megbánás nélkül (No regrets)
Stargate SG1- Megbánás nélkül (No Regrets) Kategória: Stargate SG1 Romantika Rövid ismertető: Bárcsak a Jég foglyai néhány perccel tovább tartott volna... Írta: Alli Snow Web: http://www.samandjack.net/fanfics/viewstory.php?sid=1251
Szerintem vannak csodák
Brjeska Dóra Szerintem vannak csodák De neked is tenned kell értük 2015 Bevezetés Ajánlom ezt a könyvet valakinek, aki már egy másik, sokkal békésebb helyről vigyáz ránk és segít nekünk. Így kezdődik egy
Miklya Luzsányi Mónika
Miklya Luzsányi Mónika Farkasidő Nem kell ma a húsokat jégverembe tenni. Csikorog a hó, foga van a szélnek, süt át a hideg a falakon. Akkor is egész éjjel vonított a szél, mint a csikaszok a nádasban.
Szeretet volt minden kincsünk
Szeretet volt minden kincsünk Azt mondják, mindenkinek meg van írva a sorskönyvében az élete. Mindenkinek ki van jelölve z út, mint a kerti ösvény, szélekkel, jelekkel, hogy ne lehessen letérni róla. Van
Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van
Százat egy ütéssel Egyszer volt, hol nem volt, volt a világon egy mesterlegény, kinek se égen, se földön nem volt egyebe egy rongyos garasánál. Elindult ő vándorolni. A mint ment, mendegélt hegyen völgyön
Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek, és olyanok nem lesztek, mint a kis gyermekek,
Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek, és olyanok nem lesztek, mint a kis gyermekek, semmiképpen nem mentek be a mennyeknek országába. Máté 18:3 (Károli Gáspár fordítása) Prológus Angyalok az Arby s-ban
Arthur Conan Doyle. Sherlock holmes
Arthur Conan Doyle Sherlock holmes újabb kalandjai Arthur Conan doyle Sherlock Holmes újabb kalandjai 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. Különös hivatal Nem sokkal azután, hogy megházasodtam, megvettem az öreg
A tudatosság és a fal
A tudatosság és a fal Valami nem stimmel a világgal: háborúk, szenvedések, önzés vesz körül bennünket, mikor Jézus azt mondja, hogy az Isten országa közöttetek van. (Lk 17,21) Hol van ez az ország Uram?
SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ
SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ A Móra Könyvkiadó a Szepes Mária Alapítvány támogatója. Az alapítvány célja az író teljes életmûvének gondozása, még kiadatlan írásainak megjelentetése,
konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom
NAGYTAKARÍTÁS Én csak egy szegény asszony vagyok. Asszonyiságom utolsó éveit számlálgatom már, a fejemen tincsekké duzzadtak a fehér hajszálak, az arcomon, a szám körül megszaporodtak a ráncok, lekúsznak
Buddha pedig azt mondta a tanítványainak:
Buddha egy fa alatt ült, és a tanítványainak magyarázott. Odament hozzá egy férfi, és beleköpött az arcába. Buddha megtörölte az arcát, és visszakérdezett: - És most?akarsz még mondani valamit? A férfi
TÁRSAS KAPCSOLATOK, BARÁTOK
SZKB_207_05 FELKÉSZÍTÉS A FELNÔTT SZEREPEKRE TÁRSAS KAPCSOLATOK, BARÁTOK KIBÔL LESZ A JÓ BARÁT? A modul szerzôi: Simon Gabriella Nagy Ilona SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK 7. ÉVFOLYAM
Pierre Anthon aznap hagyta ott az iskolát, amikor rájött, hogy semmit sem érdemes csinálni, ha egyszer amúgy sincs értelme semminek.
8 II Pierre Anthon aznap hagyta ott az iskolát, amikor rájött, hogy semmit sem érdemes csinálni, ha egyszer amúgy sincs értelme semminek. Mi, többiek maradtunk. Bár a tanárok igyekeztek gyorsan eltüntetni
Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?
Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek? Tudod, az úgy van próbált Verena beszélgetést kezdeményezni Alexandrával a reggelinél. Nyújtotta a szavakat, nem nagyon tudta, hogyan mondja meg négyéves kislányának,
Pánov bácsi karácsonya Illusztrációk: Szabó Enikő
Lev Tolsztoj Pánov bácsi karácsonya Illusztrációk: Szabó Enikő Élt egyszer, valamikor réges-régen, egy messzi orosz falucskában egy öreg cipészmester. Pánov volt a neve, ám senki sem nevezte Pánovnak,
Homloka a hűvös márványpadlót érintette. Te most hallgass, Szávitri! emelte fel lá nyát maga mellé Aszvapati király. Náradához fordult: Te meg
Szatjavánt. Meglátták és felnevettek. A nagyobbik felkapott egy elszáradt, tavalyi fügét, és megdobta a lányt. A másik a fér fit vette célba. Ide építsd! ujjongott Szávitri. Ide építsd a palotánkat! Ezek
magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.
Göncölszekér M ári szólt asszonyához Pista, te csak maradj az ágyban, próbálj meg aludni. Ez a szegény lánygyerek folyton köhög. Nem hagy téged aludni. Nem tudsz pihenni. Lehet, hogy a komámnak lesz igaza.
Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY
Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY Volt egyszer a világon egy király, akit a népe nagyon szeretett. Csak egy búsította az ország népét. A király hallani sem akarta, amikor arról beszéltek neki, hogy ültessen
Most akartam éppen letenni a kalapomat. Hogyan tegyem le az ön dicséretei után? Ön azt gondolná, hogy leénekelte a fejemről.
GYORSVONATON Budapest A vonat öt perc múlva indul. Ma alig van utazó: az idő borongós. Lehet, hogy esik is. Az én kocsimban egy fiatal házaspár ül. A szomszéd fülkében foglaltak helyet. Ahogy bepillantottam,
Bettina Gerold az elegánsan berendezett ebédlõ ablakánál állt. A csinos, negyvenes asszony a kert pázsitján túl magasodó gyárépületet figyelte,
I. Bettina Gerold az elegánsan berendezett ebédlõ ablakánál állt. A csinos, negyvenes asszony a kert pázsitján túl magasodó gyárépületet figyelte, fivére, Fritz Herbig üzemét. Ebédidõ volt. A gyár kürtje
Helyi emberek kellenek a vezetésbe
Varga László Helyi emberek kellenek a vezetésbe Ön szerint minek köszönhető, hogy az hetvenes-nyolvanas években egy sokszínű és pezsgő kulturális élet tudott létrejönni Kecskeméten? Milyen szerepe volt
Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!
Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet! Mivel sem az én szüleim, sem férjem szülei nem álltak olyan jól anyagilag, hogy támogatni tudtak volna új otthonunk megteremtésében, esküvőnk után vidékre kötöztünk
Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival
Kiss Ottó Csillagszedő Márió Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival Az ember jóból és rosszból van összegyúrva. Fehérből meg feketéből. Ezért van az, ha rajtakapsz valami rossz dolgon, mindig
SZKB103_10. Konfliktusok a közösségben
SZKB103_10 Konfliktusok a közösségben tanulói konfliktusok a közösségben 3. évfolyam 103 Diákmelléklet D1 Tornai József: Ki tud tovább lefelé lógni? Kora tavasz köszöntött ránk meleg esővel, s mi a kunyhót
KIHALT, CSENDES UTCA
KIHALT, CSENDES UTCA Göb megállt egy hosszú kőkerítés mellett. Nem messze innen, rézsút egy valamivel szélesebb utca nyílt, s vége felé, a házak falára már bevilágítottak az állomás fényei. Utazótáskáját
Csukás István Sajdik Ferenc. Órarugógerincû Felpattanó
Csukás István Sajdik Ferenc Órarugógerincû Felpattanó CSUKÁS ISTVÁN SAJDIK FERENC POM POM MESÉI ÓRARUgÓgERINCű FElpATTANÓ Könyv moly kép ző Ki adó pom pom bóbiskolt az ágon, egy szép hosszú ágon, de a
Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e?
Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e? Jézust szelídnek tartjuk. Ilyennek mutatja a házasságtörő asszonynak az esete. Meg akarják kövezni, de Jézus megmentette ettől. A keresztfán kéri az Atyát,
SZKC_105_05. Egy kis jó cselekedet
SZKC_105_05 Egy kis jó cselekedet tanulói egy kis jó cselekedet 5. évfolyam 31 D1 Marika néni karácsonya Dávidék házának földszintjén magányosan éldegélt egy idős hölgy, Marika néninek hívták. Dávid legkedvesebb
Himmler Zsófia VARJÚFIVÉREK. Népmese-dramatizációk gyermekbábcsoportoknak. Himmler Zsófia Csemadok Művelődési Intézete, Dunaszerdahely
Himmler Zsófia VARJÚFIVÉREK Népmese-dramatizációk gyermekbábcsoportoknak Himmler Zsófia Csemadok Művelődési Intézete, Dunaszerdahely Forrás: Gyurcsó István Alapítvány Füzetek 14., Dunaszerdahely, 1999
Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje
Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje Elmondom, hadd tudja meg végre a világ kicsi Anna igaz történetét. A falu neve, ahol mindez történt, Mezőbölkény, és a falu szélén van egy ócska, düledező gabonás,
EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám
A barátság legszebb aktusa az, Midőn barátunkat hibáira figyelmessé tesszük. ( Berzsenyi Dániel )) EZÜSTHARANG A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója 2011. szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály
A szenvede ly hatalma
Előhang Leonard Kastner mostanában egyre többször gondolt ar ra, hogy vissza kéne vonulnia. Miért is ne? Az időzítés tökéletes lenne. Annyi pénzt keresett már, amiről régebben álmodni sem mert volna, ráadásul
Tegezés, magázás. Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat
Tegezés, magázás 1 ) Alapszabályok Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat Magázódás: a beszélgetőpartnerünknek
SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ
SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ A Móra Könyvkiadó a Szepes Mária Alapítvány támogatója. Az alapítvány célja az író teljes életmûvének gondozása, még kiadatlan írásainak megjelentetése,
Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság. Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes
Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes Az áldozatok vére éppen hogy megszáradt, amikor Terry fülét kopogás ütötte meg. Kippkopp, hallatszott
Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a
V Barna legény. Te szegény, te szép. Dús hajad egy leány álma. Elvesztettem az eszem s szemem könnyet hullat, mint estalkonyatkor az ég. Ó, miféle babona űzi tekintetem utánad? Végigkísérlek a fasoron,
ALEA, az eszkimó lány. Regény
ANAUTA ALEA, az eszkimó lány Regény 2011 Előszó Amit ebben a könyvben elmondok, az nem kitalálás. Nagy részét apámtól, Jorgkétől hallottam gyerekkoromban. Viharos téli estéken sokszor kértem, hogy meséljen
Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget
Kovács Gabriella Hát ennyi volt... Hát ennyi volt érezte, hogy itt az út vége. Tehetetlenül, fáradtan feküdt a hideg kövön a fagyos szélben és nem akart többé engedelmeskedni a teste. Már nem érzett fájdalmat
Egy jó nyaralás csodákra képes Mire emlékezünk, és miért? (Katarina Loefflerova története alapján)
Egy jó nyaralás csodákra képes Mire emlékezünk, és miért? (Katarina Loefflerova története alapján) http://centropastudent.org/?typ=sprache&flang=hu&movid=6&nid=43&q=m Óravázlat Korcsoport: 11-12. évfolyam
Kompetenciaalapú mérés 2007/2008. A N Y A N Y E L V I K É P E S S É G E K 9. é v f o l y a m A változat
Fıvárosi Pedagógiai és Pályaválasztási Tanácsadó Intézet Az iskola Az osztály A tanuló A tanuló neme: Kompetenciaalapú mérés 2007/2008. A N Y A N Y E L V I K É P E S S É G E K 9. é v f o l y a m A változat
Szép karácsony szép zöld fája
Móra Ferenc Szép karácsony szép zöld fája Illusztrációk: Szabó Enikő Nyolcéves voltam, a harmadik elemibe jártam, és először léptem a közszereplés terére. A közszereplés tere az öreg templomunk volt. Úri
1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...
A SÓ (népmese) Hol volt, hol nem volt, élt egyszer egy öreg király s volt három szép lánya. Volt néki három dúsgazdag országa, mindhárom lányának jutott egy-egy ország. Hanem ahogy mondják: nincs három
Mi az, hogy reméled? Nem t om, nincs túl nagy praxisom, még sohasem fogyasztottak el erdei manók. Pedig anyám sokszor mondta, hogy vigyen el a manó,
Manó úr Hát, ha éppen tudni akarod, arról a magas hegyről származom mondta, mielőtt bármit is kérdezhettem volna. Hogy miért jöttem le erre az alacsonyabb hegyre? folytatta, még mindig kérdés nélkül nos,
Dr. Kutnyányszky Valéria
Dr. Kutnyányszky Valéria Dr. Kutnyányszky Valéria 2009 őszén egy hónapot töltött a Kongói Demokratikus Köztársaság területén fekvő Kiwanjában. A bükkösdi homeopátiás orvos az Afrikai-Magyar Egyesület (AHU)
folyton felesel Furfangos Fruzsi Bé Megszeretteti az olvasást a gyerekekkel. Publishers Weekly
Furfangos Fruzsi Bé folyton felesel OLVASNI JÓ! 6 Megszeretteti az olvasást a gyerekekkel. Publishers Weekly Furfangos Fruzsi Bé folyton felesel 1 Furfangos Fruzsi Bé folyton felesel Könyvmolyképző Kiadó
Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS
Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS Hallottad-e már az öreg utcai lámpás történetét? Igaz, nem éppen vidám história, de azért egyszer végighallgathatod. Volt egyszer egy jóravaló, öreg utcai lámpás, aki
Kisslaki László Kipper Róza temetése
Kisslaki László Kipper Róza temetése Mikor megkondult a lélekharang, a galambok riadtan szétrebbentek a toronyból, ahol eddig teli hassal hűsöltek a vastag falak között. Mostanság nehezen kaptak szárnyra
Jelige: whattrip PILLANGÓ. A deszkák között poloskák élnek ha nem félsz tőlük, ők sem félnek.
Jelige: whattrip PILLANGÓ A deszkák között poloskák élnek ha nem félsz tőlük, ők sem félnek. I. A deszkák közt csakugyan poloskák éltek. Annyi verejték csöpögött le már a feszült homlokokról és észrevétlen
Tinta Nász. Keszi Bálint. Publio kiadó. Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula. A borítót szerkesztette: Keszi Dániel
Tinta Nász Keszi Bálint 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula A borítót szerkesztette: Keszi Dániel Barcsi Lilla Szilviának, egyetlen igaz szerelmemnek. Epilógus
Károlyi Pályázat. Kémia. Írta: Elefánti Barbara 10. A
Károlyi Pályázat Kémia Írta: Elefánti Barbara 10. A 2007. november 3. Tartalomjegyzék 2. oldal: Tartalomjegyzék 3. oldal: Bevezetés 4. oldal: Emil Fischer élete és munkássága 5.-7. oldal: Beszélgetés Emil
LEE CHILD 10 RÖGÖS ÚT
1. fejezet Jack Reacher egy dupla feketét rendelt, csokireszelék és cukor nélkül, nem porceláncsészében, hanem mûanyag pohárban, és még mielõtt kihozták volna a kávét az asztalához, végignézte, ahogy egy
Zágoni Balázs. Barni Berlinben. meseregény. M. Tóth Géza rajzaival
Zágoni Balázs Barni Berlinben meseregény M. Tóth Géza rajzaival Koinónia Kolozsvár 2016 Első fejezet, amelyből megtudjuk, hogy Barni mennyi mindent tud Barni rengeteget tudott a nagyvárosokról, különösen
A fölkelő nap legendája
Prof. Dr. Tapolyai Mihály A fölkelő nap legendája Máréfalvi barátaimnak mestereim egyikéről Dr. Szalay Károly pszichiáter emlékére Dr. Szalay Károly pszichiáter élete (1894-1973) Régen mesternek hívtuk
IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT
Újpest-Belsőváros 2004. 03. 14. Loránt Gábor IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Alapige (textus): Neh 1 és Lk 11,1 Lectio: Neh 1 Lk 11,1: Történt egyszer, hogy valahol imádkozott, és mikor befejezte, így szólt hozzá
Pivárcsi István SzalámI avagy SzeSztIlalom
Pivárcsi István Szalámi avagy szesztilalom Pivárcsi István Szalámi avagy szesztilalom Diákok és tanárok aranyköpései 2007 2010 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. Pivárcsi István Az igazgató beszédet tart A hányingere
Örökkévaló 8. Rész. Gerilla! Tiszperger József. Publio Kiadó. Minden jog fenntartva!
Örökkévaló 8. Rész Gerilla! Tiszperger József Publio Kiadó 2013 Minden jog fenntartva! Dani és kis csapata kaptak némi fegyvert, megkapták az utasításokat, beültek a buszba, és visszamentek oda, ahonnan
Első szín (Osztályterem, a diákok ülnek, dr Wieser a hitoktató vezetésével folyik az óra) Rövid, de velős! Durva bűn a lopás?
DRÁMAJÁTÉK TINIKNEK Vári Lili: A KULCS A történet egy vallási középiskolában játszódik. Szereplők: Tanár dr Wieser Tanár Brown Diákok: Jim, Larry, Jeff, Tom és Matthew Első szín (Osztályterem, a diákok
A népesség nyolcvan százaléka nyugdíjas
A kosárfonásról híres település központjából vezet az út a világ elől elrejtett faluba. Nagymedeséren nem könnyű a megélhetés, a helyi kis üzlet sem tart egész nap nyitva, kevés a vásárló. A helyiek a
Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem
Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem jelenthetett komolyabb problémát az, hogy megértesse
Húsvét a Bruderhofban
Húsvét a Bruderhofban 1998 augusztusában Gyurka bácsi bíztatására az akkor 6 fős családunk elrepült az angliai Beech Grove nevű protestáns eredetű, megújult hutteri gyökerű családközösségbe. Erről a 6
Ki és miért Ítélte Jézust halálra?
Ki és miért Ítélte Jézust halálra? A kérdés nem oly egyszerű, mint az ember fölületes elgondolás után hiszi, mert az evangéliumirók nem voltak jelen a történteknél, csak másoktól hallották a történet folyamatát