@õbšçc

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "@õbšçc"

Átírás

1 í{{{{{{éfãö]<í{{{{{é] ϵ Ö]<í{{{{{{{è ñ]ˆ ]<í{{{{{{{è çãû ] êû ÃÖ]<ovfÖ]æ<êÖ^ÃÖ]<Üé ÃjÖ]<ì ] æ íßéşßšîë çjßú<íãú^q NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNZ NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNZáÓŠÛa Ła@òîÜ NNNNNNNNNNNNNNNNNNZ NNNNNNNNNNNNNNNNNNZïÜÜnÛa@áÓŠÛa ïüünûa@áóšûa bèia eë@òîišèûa@òìüûa@áó ))Cwp J مذكرة مكملة لنيل شهادة الماجستير في الا دب العربي شعبة: السرد Ûa ñšìn Ûa@Òa g Òa ZòjÛbĐÛa@ a Çg òjûbđûa@ a <áçûšéî<í é áçûšéî<í é <<< <<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<gö^<àe<ì éöæ <<<<<<<<<<<gö^<àe<ì éöæ<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< @òäîđäó@ðšìnäß òäîđäó@ðšìnäß@zòèßbu òèßbu@ N Na òäîđäó@ðšìnäß@òèßbu òèßbu aš Ôßë@bÏ ß aš Ôßë@bÏ ß @òäîđäó@ðšìnäß òäîđäó@ðšìnäß@zòèßbu òèßbu Nb Óbäß b Óbäß@aì Ç ì Ç@Éjí Ó@ î Š Éjí Ó@ î ŠZ Nb Óbäß@a b Óbäß@aì Ç ì Ç@ðŠbju@óÜîÛ ðšbju@óüîûz J009K00<V <VíéÃÚ^ ]<íßšö]

2 l^ ^ Ö]<Üji<äjÛÃße<ë Ö]<< Û ] J±^Ãi<]<Ø Ê< Ãe<ä âù<ø ËÖ^e<^Ê]Â] V±c< è ÏjÖ]æ< ÓÖ]<êÞ^ÃÚ<î_<ÄÊ _ <Í] ý]<^çfî<î Â<æìàîÓ@òÜîº æìàîó@òüîº<j<vìƒ^j ù] JovfÖ]<] â< ^ c<øu] Ú<í é<íè^â Ö]æ<ì Â^Š¹]< è<^ãµ Ïiæ äi^ãéqçi<æ<äi] Â^ŠÚ<î Â<áíŠØÛa@ïuë áíšøûa@ïuë <<<<<< <<<<<<<ovfö]<] â< ^ ]<»< éãe<æ_<gè Î<àÚ<êÞ Â^ <àú<øò Nõbc õbc@í ^}<æjð^â Ö]<ÌÒ`e<çÖæ

3 õa ç a ا لى والدتي ووالدي. ا لى الا حياء الذين لا يموتون. وا نما يبتاعون الجنة على طريق الشهادة. ا لى شهداء غزة هاشم. ñ îûë

4 الملخص الملخص: يتناول هذا البحث الذي الموسوم ب" سيرة بني هلال دراسة سردية" جملة من القضايا المتعلقة بالجانب السردي لسيرة بني هلال في قسميها السيرة والتغريبة ويطرح جملة من الا فكار مقاربا النص في شخصياته وفضاءاته ورو اه وا خيرا لغته السردية المتميزة. ا ن ا هم ما يحاول هذا البحث الا جابة عنه هو السو ال التالي: من وماذا يحكي وكيف ضمن هذه الا جابة تتضح لنا البنية السردية للسيرة والتي يجليها هذا البحث من خلال فصوله الا ربعة ومدخله التمهيدي الذي تعرض لبعض المفاهيم بالتعريف كالسرد والسردية والسيرة وعرف بسيرة بني هلال ثم ع رج على بعض الدراسات التي تعرضت للسيرة سواء الميدانية ا و التاريخية ا و الا دبية. ا ذ تناول الفصل الا ول البنية الصراعية في السيرة من خلال دراسة الشخصيات وعلاقاتها والا شكاليات المتعلقة بالبطل وا خيرا دلالة نهاية السيرة و موت الا بطال ثم معالجة البنية الصراعية ومواضيع الصراع فيها مستعينا بالمنهج السيمياي ي. وا ما الفصل الثاني فقد سلط الضوء على بعض جوانب البنية الزمنية وكيفية تشكيل الفضاء السردي من خلال متابعة مختلف المفارقات والتقنيات الزمنية كالترتيب والمدة والحذف والمشهد في السيرة وا شكال الفضاء وتوزعاته في متنها. هذا فيما اعتنى الفصل الثالث بالرو ية السردية وكيفية تقديم النص من جانب وظاي ف الراوي ومظاهر حضوره وزوايا رو اه وا خيرا علاقته بالمتلقي والمسافة بينهما. قد وا خيرا خلص البحث ا لى جملة من النتاي ج منها ا ن تكون السيرة مبنية على الصراع وا ن مواضيع هذا الصراع تتغير وتتعدد مانحه شخصياتها مواقع متميزة ومانحة لها دلالات خاصة. بينما تتخذ بعض القيم دلالات خاصة في السيرة كا ن يشير الموت على البناء فتنتهي السيرة بموت ا غلب ا بطالها ليظهر جيل جديد يعيد بناء القبيلة على ا سس جديدة وا ن يصبح الوطن معبرا عن ا ي فضاء يوفر عناصر الحياة المتميزة والسيادة والرفاهية والنفوذ. كل ذلك يتم في فضاء منفتح ممتد لا متناهي وفي ا طار زمني يكاد يكون مفتوحا فيما يستا ثر الراوي بتقديم عالمه فارضا رو يته لهذا العالم ونظرته ا ليه لكن هذه الرو ية لا تحجب عن المتلقي الرو ية تماما هذا ما يدركه البحث وهو يعرفنا على فضاءات السيرة وجوانب من شخصياتها. ومن النتاي ج التي توصل ا ليها البحث ذلك الا ثر الواضح في متن هذه السيرة للا نشاد والمشافهة والطبيعة المتميزة للغة السيرة الواقعة بين الفصحى والعامية ا ضافة ا لى براعة الراوي في وضع بناء لغوي متجانس ليصل هذا البحث في نهايته ا لى فتح الباب من جديد لبحوث ا خرى تتعلق بهذا النص وهي سمة البحث العلمي. 9

5 Sommaire Cette recherche évoque «le parcours des Benni Hillel étude narrative» une série de thèmes ayant relation avec le coté narrative du parcours des Benni Hillel dans ces deux parties en lumière certaines idées approchant le texte à travers les personnages, l espaces, visions et en fin son langage narrative exceptionnel. La plus importante question que cette recherche essaye de répondre est : qui raconte? quoi?et comment?, a travers le contenu de la réponse s éclaircie la structure narrative du «parcours». mis en avant première par cette recherche et ces quatre chapitres et son introduction qui explique certains notions par la définition comme : la narration, la narrativité et le parcours, et a défini le parcours des Benni Hillel, puis a déviée sur quelques études qui ont évoquées le parcours historique, pratique ou littéraire, le premier chapitre étudie la structure dans le parcours via l étude des personnages et leurs relations, les problématiques clés au héro et fin la signification de la fin du parcours et la mort des héros puis le traitement la structure combatant et les sujets du combat en utilisant l approche sémiotique, le deuxième chapitre mis la lumière sur quelques cotés de la structure temporelle et comment l espace narrative se forme, à travers le suivit des technique temporelles comme : l ordre et la durée et l élimmation et la scène dans «le parcours» et les formes d espace et ses multiplications. Le troisième chapitre c est occupé de la vision narrative et comme présenter le texte du coté des fonctions du narrateur et les apparences de son existence, et les angles des ses visions et en fin sa relation avec l apprenant et la distance entre eux. La recherche est arrivée et des résultats comme le parcours doit être fermé sur le combat et les sujets de ce combat peuvent changés et diversifiés donnant et ses personnages des positions exceptionnelles leurs donnant des significations spéciales tandis que quelques valeurs prenant des significations spéciales dans «le parcours» comme la mort indique la structure de parcours prend. A la mort de la palpant de ses héros, pour qu une nouvelle génération émerge et reconstruise la tribu sur de nouvelles bases. Et la partie devient un espace qui donne les aspects de la vie exceptionnelle et l autorité le lux et les relations. Tout cela dans un espace ouvert vers l infini, et dans un cadre de temps presque ouvert, tandis que le narrateur au privilège de présents sons univers ordonnant sa vision de cet univers. Mais cette vision ne cache pas tout à fais la vision pour le récepteur. C est ce que cette recherche nous définie comme espaces du «parcours» et les cotés de ses personnages. Parmi les résultats de cette recherche aussi l effet visible le contenu de ce «parcours» par le champ la verbalité et la nature exceptionnelle du langage dans ce texte situé entre l arabe littéraire et dialectale en plus maestria du narrateur dans la mise d une structure linguistique cohérent, pour que cette recherche arrive à sa fin a ouvrir la porte à nouveau pour d autre recherches ayant relative avec ce texte. 0

6 Summery Summery This research which is known as (the biography of Bani Hillal narrative study) deals with a group of cases which are related to a narrative side of Bani Hillal biography, and proposing a group of ideas to border on the script, the characters, the spaces, his visions and finally his special narrative language. The most important thing that this research tries to achieve is the answer of the following question: who and what narrating? And how? within this answer the narrative structure of the biography become clear to us and which is expressed by the research in it s four chapters and his preliminary entrance that deals with the definition of some meaning like narrating, narration and biography and known us Bani Hillal s biography, the stopped on some studies that dealt, with biography as a field or historical or literarily. The first chapter delt with the struggling structure in the biography by studying the characters and relations and problems which are related to heroes of finally the dealing with the biography the dealt of heroes then dealing with the struggling structure and the subjects of in, by using semiologique method. While the second chapter highlighted on some sides of time structure and to form a narrative space by following the different distinctions and time techniques like the arrangement and period and the show and shape of the space and it s distributions in it. The third chapter takes interest in the narrative vision and how to present the script side of the duty of the narrator and the shapes of his presence and his vision corners, finally his relation with the receiver and distance between them. At the end the research come to a group of results one of it that time structure should be built on struggle and its subjects may change or varied by gyring the characters special position and special signs. While some values take special indications in the biography like when death show on the construction. The biography ended with the death of the majority of it s heroes. To make a new generation appear and reconstruct the tribe on a new basis, the home land now express any space which provide factors of life, sovereignty, welfare and authority. All of that happen in an open and extended space in a time shape which is about to be opened, while the narrator engross the attention by presenting his world determination, his vision on this word and his sight toward it, brut this vision doesn t hide receiver from seeing completely that is what the research reach when it is introducing to us the spaces of the biography and the sides of it s characters. From the result research come to the clear influence in body of this biography in of recitation, reality, and the special nature of it s language is between the pure language and the common one in addition to the capacity of the narrator in putting a linguistic analogy. At the end the research opened the door to new other researches related to this script and this is the mark of the scientific research.

7 Œ ãëö] ívë Ö]<ÜÎ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<á]ç{{{{{{ßãö]<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< <í{{ú Ϲ] <I< <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJØ{{{} ¹] <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÌè ^ÃiJ JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ ŠÖ]<ÝçãËÚJ. JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<Jíè ŠÖ]<J. 5 6 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<JìŠÖ]<J. <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ ßÖ]<»<ìð] Î<Ùøâ<e<ì <J 7 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠÖ]<Ý^ŠÎ_<J. 9 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíÚ^â<l^ uøú<j. 0 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíÏe^ŠÖ]<l^ ] Ö]<»<Ùøâ<e<ì <J 60<I <<JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéÞ] éú<l^ ] <J. <<JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíé ^i<l^ ] <J. <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíée_<l^ ] <J. <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéÂ] Ö]<íéßfÖ] íéâ] Ö]<íéßfÖ]<V <VÙæù]<Ø ËÖ] JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ éã³ <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<JìŠÖ]<l^é ~<<VÙæù]<ovf¹] JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJl^é ~Ö]<^éqçÖçÊ Ú<J JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéÖ <^Ãe_<l]ƒ<tƒ^ <J JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠÖ]<»<ØŞfÖ]<íéÖ^Óc<J JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJl^é ~Ö]<lçÚ<VìŠÖ]<íè^ãÞ<J <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéÂ] Ö]<íéßfÖ]<Øé <VêÞ^nÖ]<ovf¹] <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJïÓÖ]<íéÂ] Ö]<íéßfÖ]<J JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJï Ç Ö]<íéÂ] Ö]<íéßfÖ]<J 7

8 Œ ãëö] 7 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠÖ]<J. 7 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÅç ç¹]k<ì_ ¹]<J.. JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÅç ç¹]kçqçö]<j.. 5 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÅç ç¹]küéïö]<j.. 50 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJífè ÇjÖ]<J. 5 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÅç ç¹]küéïö]<j.. 55 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÅç ç¹]<kì^éšö]<j.. 58 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéfñ^rÃÖ]<íéßfÖ]<J 58 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìç ¹]<íßè ¹]<í Î<J. 59 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJh^èƒ< _<í Î<J<. 0<I6 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJë ŠÖ]<ð^ ËÖ]æ ë ŠÖ]<ð^ ËÖ]æ<àÚˆÖ]<íéße àúˆö]<íéße<v <VêÞ^nÖ]<Ø ËÖ] 6 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJàÚˆÖ]<íéße<VÙæù]<ovf¹] 6 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ éã³ 67 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠ Ö<íéßÚˆÖ]<íéßfÖ]<J 67 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJïÓÖ]<íéßÚˆÖ]<íéßfÖ]<J. 70 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéßÚˆÖ]<íÎ ^˹]<l^éßÏiKï Ç Ö]<íéßÚˆÖ]<íéßfÖ]<J. 70 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJgéiÖ]<J.. 76 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJì ¹]<J.. 8 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÍ ]<J.. 8 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ ã¹]<j.. 88 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJë ŠÖ]<ð^ ËÖ]<ØéÓi<VêÞ^nÖ]<ovf¹] 88 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ éã³ 90 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠ Ö<íéñ^ ËÖ]<íéßfÖ]<J 90 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJð^ßfÖ]<ì^Âcæ<îËß¹]<ð^ Ê<J. 8

9 Œ ãëö] 95 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJàçÖ]<àÂ<Øè fö]<ð^ ËÖ]<J. 98 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÅ] Ö]<ð^ Ê<J. 00 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ çfãö]<ð^ Ê<J. 0 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJï }_<l]ð^ Ê<J5. 0<I06 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíè ŠÖ]<íèõ Ö] íè ŠÖ]<íèõ Ö]<V <VoÖ^nÖ]<Ø ËÖ] 06 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ éã³ <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéu^jjÊý]<J <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJëæ] Ö]< ç u< â^ Ú<J 5 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠÖ]<»<ëæ] Ö]<Ìñ^¾æ<J 6 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJìŠÖ]<»<íè ŠÖ]<íèõ Ö]<J 6 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÜé ÃÖ]<ëæ] Ö]<Kíéq ^ ]<íèõ Ö]<J. 8 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíé ~Ö]Këæ] Ö]<J. 8 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ<êÏ jö]æ< ßÖ]<J5 <I JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíè ŠÖ]<íÇ Ö] íè ŠÖ]<íÇ Ö]<V <VÄe] Ö]<Ø ËÖ] <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíéÚ^ÃÖ]æ<îv ËÖ]<Ø}] i<j 5 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJë ŠÖ]<ð^ßfÖ]<»<^â ææ< ^Ãù]<J 6 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ^ãe<ÌèÖ]æ<l^é ~Ö]<^Ú< è <J. 7 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíÒ Ã¹]æ< Ö]<J. 9 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ ]ç ]æ< ÃÖ]<J. 0 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJíè çãö]<ìî]çú<àâ<fãjö]<j. 0 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ ¹]<î Â<^Þý]<m`i<J <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJl^Ë Ö]<íéŞ <J. <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ^ãi] çşiæ<õ ^ù]<íéŞ J. JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJl^é ~Ö]æ<àÒ^Úù]<ð^_<»<¼ ]<JJ 9

10 Œ ãëö] JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÙçŞÖ]æ<íÚ^~ Ö]<J. 5 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJí³^ ] 9 <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJl^ ~ ¹] <JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJÄq] ¹]æ< ^ ¹]<íÛñ^Î 7 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJŒ ãëö] J 50

11 í{{ú Ϲ] المقدمة: الحمد الله رب العالمين وبه نستعين والصلاة والسلام على ا شرف المرسلين. في الانتشار الهفوات عرفت الساحة النقدية في السنوات الا خيرة انتشار مجموعة من المفاهيم والنظريات والمناهج ا عادت النظر الموروث والا نتاج الا دبي وفتحت باب الشك على كثير من المسلمات والا حكام المسبقة ولي ن كان هذا يعد في ذاته انتصارا للمناهج العلمية ا و المقاربات الموضوعية فا ن ذلك لا يمنع وجود بعض والارتباك الذي صاحب هذه الثورة وميز هذه التصورات المفاهيم هو ا عادة ترتيبها للا نواع الا دبية على ا سس مختلفة غير ا ن ا كثر الجوانب ا يجابية في هذه وا عادة البحث فيها با ليات ا كثر دقة ووضوحا وفاعلية ذلك ما يغني الممارسة النقدية ويفتح ا مامها ا فاقا للتعامل مع النص الا بداعي. ومن المفاهيم الحديثة التي طبعت الساحة الا بداعية مفهوم فانضوت تحته والقصة الشعرية القصة يجمعها هو توفر عنصر السرد ا و القص فيها. السيرة الشعبية تعد السرد والمقامة والحكاية والملحمة والسيرة وغيرها. الذي ا تى شاملا لكافة ا نواع الحكي واشتركت في عامل ا حد النصوص السردية بامتياز وا ن عانت الكثير من التهميش العلمي ا لا ا نها ا حدى ا هم النصوص النثرية المتميزة والتي تختلف عن غيرها من الا نواع الا دبية نظر ا لى هذه السيرة من حيث هي نص شعبي لا يرقى ا لى ا دب الخواص وا ذا كان الباحث العربي قد فراح يخوض غمارها من منطلق ا نها ا دب عامة لا يمتلك من المهارة ما يمتلكه الشعر مثلا فا ن السيرة تكون قد ا ثبتت كفاءتها الا دبية وموقعها المتميز الذي منحها خلود ا واستمرار ا. ولذلك ا صبح من الضروري النظر ا لى السيرة الشعبية ضمن ا طر ا خرى ومن منطلقات مختلفة فكان ا دخالها ضمن النصوص السردية بابا يفتح على الاهتمام الجاد ا ضف ا لى ذلك ما لقيته السيرة من اهتمام وا ن تعلق بجانبها الفلكلوري ومضمونها التاريخي الذي ا ثبت غناها في تلك الجوانب غير ا نها لا تقل غنى في جانبها السردي وعطاي ها القصصي. السيرة الشعبية عموما وسيرة بني هلال- بشكل خاص لا يمكن ا ن تكون مجرد مجموعة حكايات متناثرة لا نها بتلك الصورة لا يمكن ا ن تحيا لتظل صامد ة شامخ ة مثلما فعلت السيرة كما لا يمكن ا ن تكون مجرد رغبة ا و نزوة في تخليد الا مجاد ا نها ا ضافة ا لى ذلك جهد ا نساني يعبر عن قدرات سردية راي عة بل خارقة تجمع بين متناقضات جزء منها مساعد ا لما يعارضه ومتعارضات لتشكل لحمة واحدة تتحدى الصعاب وتتجاوز المحن يقف كل ولكن سرعان ما تنتهي الصعاب وتهدا الصراعات حتى تعود مرة ا خرى بين هذه المتناقضات التي لا يمكن ا ن تتعايش وا ن ا لزمتها ظروف معينة على ذلك لحظة من الزمن.

12 í{{ú Ϲ] متن السيرة الهلالية بما مزج بين الواقع والخيال ككل السير- ا صبح نصا ا خر يختلف عن الواقع وعن الخيال فهو نص ثالث ليس من الا نصاف ا ن نظل على ربطه با حد الاتجاهين ينبغي ا ن نفهم بداية ا ن هذا التمازج قد منح النص طبعا جديدا ومختلفا بل و لد نصا ا خر لا يقل عن غيره من النصوص السردية ا دبية وا بداع ا. " سيرة بني هلال" كنز لا يلبث يمدنا با سراره فهي تمنحنا فرصة التعلم والاستزادة مما تعلمه ا بطالها من صنوف الفروسية وا شكال القتال وا لوان العلوم والمعارف وهي ا ضافة ا لى ذلك تعلمنا كيف نضحي من ا جل الجماعة ونستميت من ا جل حياة الجميع ونضحي با موالنا وراحتنا من ا جل الا خرين وهي ا يضا تمنحنا فرصة ا خرى لا عادة النظر في تقييمنا للمرا ة ونظرتنا لها وتموقعها في فكرنا وواقعنا. فالسيرة تناسق وتناغم رغم ما تحمله من متناقضات وحياة رغم ما تحمله من دواعي الموت والفناء ا نه البقاء في ساحة الموت والانتصار لحظة الانهزام والتفوق ساعة الفشل والا مل حال اليا س وهي ا يضا عي ن ال فر ق ة والشتات ا ثر الالتقاء وعطاء حال الجدب وكرم عند الحاجة. السيرة انتقال ا نها رحلة في طريق البحث عن الوجود وعن الحياة وهي فضاء للموت والحياة فضاء يبني على ا نقاض فضاء ا خر موطن يهجر وموطن يكتسب وا رض تفارق وا خرى تغتصب ا رض تمنح وا رض تن تهب. السيرة زمن ماض تعمره الا مجاد وزمن يليه تملو ه المصاعب وزمن ا خر يصنعه الترحال والصراع وزمن حاضر تسوده الحروب وزمن مستقبل فيه من الاستقرار ما يبنى على ا نقاض هذه الا زمنة ا و تلك والسيرة قبل ذلك شخصيات تملو نا تمنحنا القوة والمجد وا خرى تدفعنا بكل حماسة للحرب وثالثة تبهرنا. هذه الجوانب جميعها نتتبعها في قصصها ونعيشها في ا حداثها ثم تمنحنا فرصة التعرف على ا ليات جديدة للسرد- قد لا نجدها حتى في السرد المعاصر فهي سرد يتلاعب با دواره العاملية ومواقعه السردية ويتفنن في بناه العميقة والسطحية ليصل في النهاية ا لى نتيجة واحدة ولكن بطرق فنية متعددة تترجم قناعات يبدو ا نها لن تحيد عن ا ن تكون النصر للبطل الممجد بكل ما يحمله من قيم. هذا الفارس الهلالي الذي زين غلاف السيرة على مدى طبعاتها والذي بدى غامض الملامح في صورته ولكنه يتجلى من خلال شخصية " ا بو زيد " و"حسن" حينا و"ذياب" و "الجازية" حينا ا خر وربما غيرهم فهو البطل العربي الذي لا يرضى ا ن يقهر ا لا على يد عربية ا صيلة مثله. ا ن ولوج نص بهذا العمق وبهذه الكثافة لا يتا تى بحصره في خانة التاريخ ا و تقزيمه في زاوية الفلكلور. وا نما يتطلب "ا نصافا" النظر ا ليه ا ضافة ا لى ذلك من باب ا وسع ومن حيث ا نه نص سردي بما تحمله صفة السردية من شمول.

13 í{{ú Ϲ] يتضح من خلال عنوان هذا البحث الموسوم ب" سيرة بني هلال دراسة سردية" نزوعه ا لى مقاربة النص السردي "سيرة بني هلال" من حيث هي سرد ا و حكي وتحليل مكوناته وا لياته ا ذ يحاول البحث في عمقه الا جابة عن السو ال: من وماذا يحكي وكيف وهكذا يسعى البحث بشيء من التواضع والر وية ا لى مقاربة النص تركيبيا ودلاليا. وا ما ا ن يتخذ البحث هذا المنهج بالذات في تحليل النص السردي فا ن ذلك يتعلق بمدى استجابة النص لوساي له وكذا قدرة المنهج على التفاعل مع شتى الجوانب الثقافية والعطاءات الدلالية للنص ا ذ يمنحنا القدرة على معرفة حقيقة وعمق دلالة ما قاله النص ثم طريقة قوله تلك وبنظرات مختلفة هذا المنهج الذي يشكل فرصة مقاربة جديدة للنص بعد فشل النظريات الاجتماعية والفلسفية والنفسية. وتراجع المدارس النقدية القديمة في تعاملها مع النص تجلت هذه المقاربة بداية في نظريات الشكلانيين الروس الذين عرفوا بمعالجاتهم الا حادية التي ركزت ا ساسا على شكلنة النص واقتصار مواطن بحثها على الصيغ دون الجوهر وصولا ا لى الاجتهادات السيمياي ية التي لا تزال تشق طريقها نحو التنظير والتي تطورت لتحاور النص في شكله ودلالاته ولذلك يا تي هذا البحث البسيط الذي لا يمكن ا ن يعد ا ولها ولا ا كفا ها ولكنه مع ذلك قد يكون ا حدى المحاولات التي تحاول النهوض بالجانب السردي للسيرة الهلالية. تحاول فهذه الدراسة ا ن تتطرق ا لى ما يلي: ا ولا: الكشف عن بعض الجماليات السردية لا حد النصوص التراثية متمثلا في سيرة بني هلال ولذلك تا تي موسومة ب: سيرة بني هلال دراسة سردية متحرية ا قصى ما ا مكنها من الموضوعية للبحث في عناصرها من شخصيات وا زمنة وفضاءات ورو ى. ثانيا: العودة بالنظريات السيمياي ية الحديثة ا لى منابعها الا صيلة وهي النصوص الحكاي ية الشعبية فقد كانت ا عمال تودوروف التي تعد مقدمة بل قاعدة المناهج الحديثة- مستقاة من الحكايات الروسية الشعبية. النظر في ثالثا: التقنيات التي اشتغلت عليها سيرة بني هلال بشكل خاص. ولذلك تعمل هذه الدراسة للا جابة عن ا سي لة تفصيلية تطرح نفسها كالتالي: كيف. تم بناء شخصيات السيرة وما هي العلاقات الرابطة بينها. كيف تشكلت البنية السردية والصراعية في السيرة ما هي الكيفية التي اتبعها الراوي في تقديم نصه وما علاقته بالمتلقي. ما نوعية اللغة السردية لسيرة بني هلال وما دور الا نشاد في بناي ها.

14 í{{ú Ϲ] ا ن الا حاطة بهذه الجوانب وتناولها سرديا يعتبر في الحقيقة غاية في الصعوبة وعلى هذا الا ساس تطلب البحث خطة منهجية تقوم تفاصيلها على التفكيك وا عادة بناء الدلالات ا ننا نفكك في كل فصل عنصرا سرديا ونتقصاه في متن السيرة ونتتبع ا ليات اشتغاله ثم نعاود بناءه والكشف عن دلالاته وهكذا رسمت خطة البحث بالشكل التالي: المدخل: لعل ا هم ما يصبو ا ليه المدخل ا ن يقف عند المصطلحات المفاتيح المتعلقة بهذا البحث من مفهوم السرد والسيرة والسردية باعتبارها مفاتيح عنوانه ثم يتطرق بعد ذلك ا لى سيرة بني هلال في الدراسات السابقة بشكل عام وكذا مدوناتها التي تمكن من الوصول ا ليها. الفصل الا ول: يحاول هذا الفصل التعرض للبنية الصراعية من حيث مرفولوجيا شخصياتها باعتبار الشخصية من ا هم عوامل البنى السردية ودلالات الا سماء فيها وا شكالية البطل ا ذ تفاجي نا السيرة بموت ا بطالها في نهايتها فنتعرض لدلالة هذه الخاصية. كما يقف هذا الفصل عند مختلف البنى الصراعية في شتى القصص التي تعدت في مجملها الخمسين قصة توزعت على مواضيع مختلفة ا ذ يجعلنا هذا الفصل في مواجهة مع النص في تكونه ونموه من بدايته ا لى نهايته فننطلق من كونه نصا واحد ا وليس مجرد قصص متناثرة تجمع بين دفتي كتاب قصص يفضي بعضها ا لى الا خر وي نتج الصراع في ا حداها شكلا ا خر من الصراع في بعضها الا خر ثم ا ن شخصياتها قد تكون صورا لنماذج معينة تعمل السيرة على ا ظهارها. ولعله سيكون من الضروري التقديم لذلك بمدخل نظري يمنحنا ا دوات التحليل وطرق الاستقراء مفهوم الشخصية وتطور دراستها والتحليل البنيوي وا ليات اشتغال المنهج السيمياي ي في هذا الجانب. ويعالج ا ما الفصل الثاني: فسيعمل على ا جلاء بنيتي الزمن والفضاء السردي فيتناول شتى المفارقات الزمنية على مستواها التفصيلي بعد ا ن يقف عند البنية الزمنية الكبرى للسيرة. فالسيرة وا ن حاولت التنصل من زمن دقيق يو طرها ا لا ا نها لا يمكن ا ن تنفلت من زمن داخلي ينظم الا حداث. فيتناول البحث مختلف التقنيات الزمنية التي استعملها الراوي في تقديم ا حداثه وشخصياته. ثم ا ن السيرة تختصر الزمن في بعض محطاتها وتمدده قدر ما تستطيع في مواقع ا خرى وتسابق ا حداثا وتستعجلها وتسترجع ا حداثا ا خرى وتستحضرها موحية بشيء من الترتيب المخادع ا لى جانب ذلك سيعمل هذا الفصل على اكتشاف البنية الفضاي ية للسيرة وتجلياتها وذلك لما للفضاء من ا همية قصوى في بناء الشخصيات وعلاقاتها وصراعاتها ولا ن الفضاء يتحول في ا دواره ودلالاته فا ن ا لية التقاطبات من بين ا ساليب الكشف عن هذا الفضاء التقابلي في توزعاته ودلالاته.

15 í{{ú Ϲ] وا ما الفصل الثالث فسيتوقف بشيء من التحليل عند الراوي وتجلياته ووظاي فه داخل نص السيرة با عتباره تقنية سردية تتكفل با يصال رسالة ا لى المروي له فراوي السيرة لا يكتفي بوظيفته الا ساسية متمثلة في السرد وا نما يتعداها ا لى وظاي ف ا خرى. ولذا نسمه ب" با ختلاف ا قسامها. الراوي والرو ية السردية" متجاوزا الاهتمام بالراوي ا لى الاحتفاء بالرو ية السردية فالرو ية السردية هي التي تعكس زاوية نظر الراوي ا لى العالم الذي يرويه وطريقته في تعريفنا به. وا خيرا علاقة الراوي بالمتلقي وعلاقة هذا الا خير بالنص والتي تتعدى مجرد الاستماع ا و القراءة. وا خيرا الفصل الرابع وهو يتناول اللغة السردية ا و لغة السيرة من حيث تداخل الفصحى والعامية بها ودور الا شعار في بناء السيرة وتا ثيرها. ثم يختتم البحث بخاتمة تجمع ما تناثر في ثناياه من نتاي ج وخلاصات. هذه المقاربة العلمية بغض النظر عن نقاي صها التي قد تنجم عن نقص الا دوات والقدرات النقدية هي مجرد محاولة للكشف عن ا دبية النص. والمصادر ولي ن اتخذ هذا البحث المنهج السيمياي ي ا لية للتحليل فا ن ذلك لا يا تي نتيجة ا يمان ا كيد با نه المنهج الا فضل للتحليل بل لا ننا نتوخى من وراء ذلك نظرة ا خرى للنص السردي مغايرة للمعهود. كما نشير ا لى ا ن هذا المنهج لم تكتمل ركاي زه بعد ولم يرتق ا لى مستوى النظرية وا نما هو في مرحلة البناء والتطور خاصة على مستوى الترجمات العربية ا لا ا نه ا كثر المناهج دقة وعلمية في مقاربة النص. وهكذا كانت الفرصة مواتية للا فادة من نظريات الشكلانيين وفي مقدمتهم بروب والمنهج الذي اتخذه غريماس في تحليل النصوص السردية. ولي ن ركزنا على المنهج السيمياي ي في الدراسة السردية فا ن ذلك لا يعني ا يضا غياب صعوبات مراحل تطبيق هذا المنهج وبالتالي مراحل انجاز البحث ومن ذلك: اكتنفت ضخامة النص السيري ) سيرة بني هلال: في طبعات مجلدين وثلاث مجلدات في طبعات ا خرى. لمجموع يفوق قصة) الخمسين غموض بعض الترجمات من حيث المحتوى ومن حيث دلالة المصطلحات مما ا دى ا لى ضعف. الزاد الذي نواجه به النص. هذا زيادة على عدم توحيدها مما يشكل عقبة كا داة في طريق الباحث غير ا ن هذا لا يمنع وجود محفزات على اجتياح هذه المدونة منها استجابة نص السيرة الهلالية لا ليات المقاربة السيمياي ية وغناه الواضح من حيث تعدد الشخصيات وتنوع الفضاءات والا حداث ا ضافة ا لى الثراء الدلالي والثقافي للنص.

16 í{{ú Ϲ] ومن هذه المحفزات ا يضا ا ن يستند هذا البحث ويعتمد على العديد من المو لفات السابقة في هذا الشا ن والتي من ا همها مو لفات سعيد يقطين حول السردية عموما والسيرة الشعبية بشكل خاص كقال الراوي والكلام والخبر وتحليل الخطاب الرواي ي وما ترجم من كتب جيرار جنيت خاصة خطاب الحكاية كما اعتمد البحث من حيث المدونة على نصوص السيرة في قسمها الا ول والثاني على سيرة بني هلال طبعة دار الكتب العلمية وتغريبة بني هلال طبعة دار الفكر العربي باعتبارهما من ا حدث طبعات النص. بقى ا ن نشير في نهاية هذه المقدمة ا لى قلة الجهد وجسامة المسو ولية اتجاه نص سردي بهذه الضخامة الفكرية والثراء السردي. كما نقف شاكرين جهد وا تمام الا ستاذة الفاضلة جميلة قيسمون على ا شرافها على هذا البحث ومتابعتها لمراحل ا نجازه كما ا خص بالشكر زوجي الكريم على حسن توجيهاته ومساعداته. وما التوفيق ا لا من عند االله.

17 {{} ¹] {{} ¹] {{} ¹] {{{{{{{{{} ¹] {{{{{{{ {{{{{{{ Ø{{{{{{{ Ñí bèm Ñí bèm Ñí bèm NÑí bèm N òí òí ŠÛa òí ŠÛa Nòí ŠÛa. ñûa ñûa @ñõašó@þýç@i@ñ N òôibûa@pba òôibûa@pba òôibûa@pba NòÔibÛa@pba òîãa îß@pba òîãa îß@pba òîãa îß@pba òîãa îß@pba. òî± bm@pba òî± bm@pba òî± bm@pba @.@ îi c@pba îi c@pba îi c@pba Nòîi c@pba

18 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] المدخل:. تعاريف: تقتضي الدراسة السردية لسيرة بني هلال الوقوف ا ولا عند بعض المصطلحات التي يتوجب تعريفها ا و تحديد مفاهيمها وذلك لكي يتسنى لنا بشكل ا كثر وضوحا ولوج هذه السيرة. ولي ن كان الاضطراب هو السمة الواضحة التي تميزت بها ا غلب الدراسات الا دبية الحديثة من حيث مصطلحاتها ذلك ا ن ا غلب النظريات الا دبية الحديثة لم تكتمل حدودها وا ركانها بعد خاصة على مستوى الترجمات فا ننا بالوقوف بداية عند ا هم مصطلحات هذا البحث يجعلنا نتفق حول ما نقصد ا ليه من ا يرادنا لكل كلمة. بين ولعل من هذه المصطلحات: السرد السيرة الدراسة السردية. ثم نقف بشيء من القراءة ا و التصفح الا ولي لسيرة بني هلال على مجال بحثنا وا عطينا مفاتيح مختلف مسالك توجهاتنا. موضوع الدراسة وبذلك نكون قد تعرفنا.. السرد: مفهوم رواها. لغة: السرد: س ر د ي س ر د سرد ا الدرع: الشيء: نسجها تابعه والاه القصة ونحوها: انطلاقا من الا صل اللغوي فا ن للسرد مفاهيم متعددة ويعني مثلا: التتابع في الحديث: : يقال سرد الحديث ونحوه" يسرده سرد ا: ا ذا تابعه وفلان يسرد الحديث سرد ا ا ذا " - كان جيد السياق له وفي صفة كلامه عليه وسلم: صلى االله لم يكن يسرد الحديث سرد ا: ا ي يتابعه ويستعجل فيه" وهنا ينتقل المعنى( معنى سرد) ا لى كثرة الكلام والاسترسال فيه. تعبير والسرد كمصطلح نقدي حديث يعني " نقل الحادثة من صورتها الواقعية ا لى صورتها اللغوية" على حد عز الدين ا سماعيل ولكن الحقيقة ا نه ا شمل من ذلك فليس شرطا ا ن تكون الحادثة واقعية وا نما يمكن ا ن تكون متخيلة وبالتالي فا ن السرد " هو السمة الشاملة لعملية القص وهو كل ما يتعلق بالقص" هو الطريقة التي يختارها القاص ا و الحاكي ا و حتى المبدع الشعبي لنسج كلامه ولكن في صورة حكي. فالسرد - المعجم العربي الا ساسي المنظمة العربية للتربية والثقافة. د ط د ت ص ا منة يوسف تقنيات السرد في النظرية والتطبيق دار الحوار للنشر سورية ط 979 عن لسان العرب مج مادة سرد ص. - نفسه ص 8. - عبد االله ا براهيم البناء الفني في رواية الحرب العربية في العراق رسالة ماجستير دت دط ص 76.

19 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] وهو شامل لكافة ا نواع الحكي قديما وحديثا خاص به فالرواية والقصة والسيرة والمقامة سردية. ا ذ يشمل كثيرا من الا نواع الا دبية التي كان لكل منها مسمى والحكاية التراثية وحتى المذكرات والمشاهدات كلها فنون واحدة والسرد هكذا فن فهو الطريقة ا و الكيفية التي تروي بها القصة ومن خلاله تتميز ا نماط الحكي ذلك ا ن قصة يمكن ا ن تحكى بطرق متعددة. يصبح السرد الطرف الا ول من الثناي ية السرد/ الحكاية فهو شكل الحكاية ا و شكل المضمون ولذلك يا تي السرد نتيجة التمييز بين المتن والمبنى الحكاي ي ويقابل السرد لفظ Narration في اللغة الا جنبية. ا ن اختيار مفهوم السرد ليكون المفهوم الجامع لمختلف الممارسات التي تنهض على ا ساس وجود مادة حكاي ية يرتهن من مقولة الصيغة التي توظف في تقديم المادة الحكاي ية (طريقة التقديم) المقولة التي تلتقي بواسطتها كل الا عمال الحكاي ية وبها تتميز عن غيرها من الا جناس والا نواع. فا ذا ا ردنا البساطة " فالسرد لغة". قلنا ا ن السرد" عرض سلسلة ا حداث متتابعة (ا و حدث) فمقولة السرد هي واقعية ا و تخييلية بواسطة كناية عن مجموعة الكلام الذي يو لف نصا يتيح للكاتب ا ن يتصل بالقاري ويقول ا ن المهم عند مستوى السرد ليس ما يروى من ا حداث بل المهم هو طريقة الراوي في ا طلاعنا عليها" تودوروف. السردية :.Narratologie تعني السردية باستنباط القواعد الداخلية للا جناس الا دبية واستخراج النظم التي تحكمها وتوجه ا بنيتها وتحدد خصاي صها وسماتها وهي تبحث في مكونات البنية السردية. والسردية: هي علم السرد La science de récit ذلك ا ن لكل محكي موضوع وهو ما يصطلح عليه بالحكاية Histoire هذه الا خيرة لا يتلقاها القاري مباشرة وا نما من خلال فعل سردي هو الخطاب السردي.Discours Narratif فعلى هذا الخطاب ترتكز ا شغال السردية وعلى مكوناته من على مظاهره ا سلوبا وبناء ودلالة ومروي را و ومروى له وتنكب بالدراسة وذلك على اعتبار ا ن الخطاب السردي نسيج قوامه تفاعل تلك المكونات ولعل ما يلفت الانتباه هو تعدد المصطلحات المترجمة لمصطلح.Narratologie - جميل شاكر وسمير المرزوقي مدخل في نظرية القصة الدار التونسية ط ص نعمان بوقره المصطلحات الا ساسية في لسانيات النص وتحليل الخطاب دراسة معجمية دار جدار للكتاب العالمي الا ردن ط 009 ص 7. - عبد االله ا براهيم السردية العربية (بحث في البنية السردية للموروث الحكاي ي العربي) المو سسة العربية للدراسات والنشر ط 000 ص 5. - الحكاية: لفظ عام يدل على الحكاية السردية ا و التي لم تنشر بعد ا و على حدث تاريخي خاص يمكن ا ن يلقي ضوء على خفايا الا مور ا و على نفسية البشر كما يدل على سرد منسوب ا لى را و» مجدي وهبة كامل المهندس معجم المصطلحات العربية في اللغة والا دب ص.

20 ا. ولعل الوحيد الذي صادفناه يقدم تبريرا لا ختياره مصطلح السردية مقابلا ل Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] Narratologie هو عبد االله ا براهيم ا ذ يرى ا ن " كلمة السردية مصدر صناعي والمصدر الصناعي يدل على حقيقة الشيء وما يحيط به من الهيي ات والا حوال كما ا نه ينطوي على خاصية الوصف والتسمية معا". فالسردية مصطلح يحيل على مجموعة الصفات المتعلقة بالسرد والا حوال الخاصة به والتجليات التي تكون عليها مقولاته وما دام الا مر كذلك فا ن عبد االله ا براهيم يو ثر الشكل البسيط على الشكل المركب. ولذلك ينبغي ا ن نفهم السردية على ا نها ب. تحليل مكونات الحكي وا لياته هذا الحكي الذي يمثل حكاية منقولة بفعل سردي وهي تعنى بالحكي بوصفه صيغة للعرض الفعلي للحكاية ا ذ تجيب عن سو ال من وماذا يحكي وكيف ولذلك يتسع مجال السردية ليتعدى دراسة الرواية ا و القصة ا لى ما هو حكي وهذه العناية بكل ما هو سرد ا فضى ا لى وجود تيارين ري يسين في السردية هما: السردية الدلالية: وي عنى هذا التيار بدراسة الخطاب ا و ما يسمى يكونه فتبحث في الب نى العميقة التي تتحكم بهذا الخطاب وتسمى السردية السيمياي ية. السردية اللسانية: هذا الا تساع المبنى دون الاهتمام بالسرد الذي وهي تعنى بالوظاي ف اللغوية للخطاب فتدرسه في مستواه البناي ي وما ينطوي عليه من علاي ق تربط الراوي بالمروي وا ساليب السرد والرو ى. وعلى الرغم من عناية كل تيار بمستوى معين ا لا ا ن كليهما يجتهدان من ا جل تقديم مقاربة معرفية للخطاب في مستوياته التركيبية والدلالية فهم العمل السردي دون فهم المستويين مع ا. ورغم ذلك فا ن السردية" وجود كما نلاحظ ليست نموذجا جامد ا ينبغي فرضه على محاولات للتوفيق بين هذين التيارين ا ذ لا يمكن النصوص وا نما هي وسيلة للاستكشاف العميق المرتهن بقدرات الناقد ومدى استجابة النصوص لوساي له الوصفية والتحليلية والتا ويلية وبما ا ن الدقة لا تتعارض مع كلية التحليل وشموليته فالحاجة تفرض على السردية الانفتاح على العلوم الا نسانية والتفاعل معها"... السيرة: جاء في المعجم العربي الا ساسي ) م شى) س ار ي س ير : وس ار س ير ة ح س ن ة: س لك س لو كا ح س نا. - عبد االله ا براهيم المرجع نفسه ص 5. - عبد االله ا براهيم موسوعة السرد العربي مقال موقع ا يلاف 005// ص المعجم العربي الا ساسي ص 59. 5

21 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] " يحيل لفظ السيرة على الطريقة وتقترن الطريقة بالسنة فالسيرة هي الطريقة المحمودة المستقيمة وتدل على الحديث الا ول: سير سيرة: تضمن اللفظ معنى الخبر ا و الحكاية والثاني: الثقافة العربية على الغزاة وبطولاتهم ا نواع القصص حد ث ا حاديث الا واي ل وتشير الدلالة الا خيرة ا لى ا مرين الا ول: الا شارة ا لى ق دم مرويات السيرة "» الترجمة الما ثورة لحياة النبي (ص) ". " لقد سميت السيرة الشعبية والا بطال فالسيرة الشعبية هي" ا هداف فنية متماثلة" يظل ويوحي لفظ السيرة في ثم اقترن مفهومها بالمغازي الدالة على مناقب ثم توسع مفهوم السيرة تبعا لتنوع الا شكال السيرية التي تنضوي تحت هذا النوع من با ضافة صفة الشعبية- تمييزا لها عن السيرة النبوية وسير الا شخاص مجموعة من الا عمال الرواي ية الطويلة ذات سمات فنية متشابهة وذات والملاحظ هو عدم دقة هذا التعريف وغيره من التعاريف ذلك ا ن السيرة الشعبية تنتمي ا لى مرويات العامة مما ا فضى ا لى عدم العناية بها جمعا وتنظير ا وتحلي لا مما جعل رهين الانطباع تارة الحديثة فا صبحت السيرة رواية دارس يستعمل مصطلحا خاصا به. مفهوم السيرة والظرف تارة ا خرى خاصة عندما عولج التراث العربي با دوات التحليل الغربية وملحمة وقصة ومسرحية والملاحظ ا يضا هو ورود لفظ السيرة في عنوان النصوص المحللة لها وحكاية شعبية طويلة ذات حلقات فكل باحث ا و ا و اسم كل سيرة (سيرة بني هلال مثلا) كما يرد في دونما ضبط ا و تحليل فكثيرا ما نصادف عناوين شتى لسير ودراسات متعددة حول السيرة ولكنها دونما تحديد للمصطلح ودونما اتفاق حول ماهيته. سيرة بني هلال. قراءة في النص: يقودنا الراوي في " سيرة بني هلال" ا لى نجد العدية في فترة ما بعد وفاة الزبير ا بي ليلى المهلهل ا ذ يعود بنا ا لى نشا ة بني هلال ويقف بالتفصيل عند ا نسابها مو كدا ا نها من ا شراف العرب ثم يربطها في علاقة تبدو عابرة مع النبي المختار (ص) ولكنها مهمة في مصير القبيلة. ثم تنتقل بنا السيرة ا لى ما تشهده القبيلة من حالات لا استقرار منذ عهد المنذر وكيف تواجه القبيلة حروبا ومواجهات شتى يتسبب طموح ا مراي ها في بعض منها وتدفعها الحمية ا لى شطر منها وتضطرها الحاجة ا لى بعضها الا خر. ص عبد االله ا براهيم مرجع سابق ص. - داي رة المعارف الا سلامية ص 9. - عبد االله ا براهيم المرجع السابق ص. - فاروق خورشيد ا دب السيرة الشعبية مكتبة الثقافة الدينية القاهرة مصر 00 6

22 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] ومن خلال ذلك يحملنا الراوي على ا كف روايته ا لى معايشة القبيلة وا مراي ها وهي تنتقل بجيوشها وقادتها العظام في ا رجاء الجزيرة العربية ثم مسيرتها ا لى بلاد الهند وبلاد الرومان مرور ا بالشام ثم رحيلها ا لى شمال ا فريقيا وا ماكن ا خرى لا وجود لها. وخلال هذه الحركة الداي مة نتعرف ا لى ا بطال السيرة وا مراي ها كل بما يميزه ونتعرف على ملوك وا مراء وا ميرات ا خر من خلال مواقفهم وبعض سماتهم ومواطن مشاركاتهم في حياة القبيلة وتا ثيرهم فيها. فالسيرة الهلالية كما يمكن ا ن نلاحظ من ا ول وهلة تنتقل بنا من قصة ا لى ا خرى تجتمع جميعها لتشكل لنا مسيرة قوم بنيت حياتهم على الصراع من ا جل السيادة ا حيانا ومن ا جل الكرامة ا حيانا ومن ا جل البقاء ا حيانا ا خرى ومن ا جل الحياة في كل الا حوال. ا نها البحث عن الاستقرار من خلال الحركة الداي مة والرغبة في السلم من خلال الحروب المتلاحقة والسعي لتحقيق العدالة من خلال الاعتداءات المتتالية وهي الانتقال ا يضا من الموطن الا صلي بحثا عن موطن جديد يصبح لاحقا موطنا للاستقرار. ا نها مفارقة بلاد الا جداد حينما تصبح هذه البلاد سبب ا ساءة وموطن جدب فالسيرة قصص عجيبة ومجازفات هاي لة وحروب تشيب لها رو وس الا طفال وصراعات بين قوى يحسب لها ا لف حساب ا نها البحث عن الحب والسكن والهدوء في خضم المواجهات والصراعات والمعارك فهي تنقلنا ا لى ضفة نحسبها للا مان فنجازف للوصول ا ليها ثم ما نلبث ا ن ندرك ا نها ضفة الصراع والخطر والصعاب... ا قسام السيرة: تنقسم سيرة بني هلال ا لى قسمين ري يسين: يروي القسم الا ول نشا ة القبيلة ونشاطها وحيويتها ومغامراتها في موطنها " نجد العدية " وما جاورها ا ذ نتعرف على ا مراء القبيلة وا بطالها وشبابها " وكيف ا ن القبيلة كان يحسب لها ا لف حساب" ومكانتها وهيبتها وسيطرتها على ا غلب الممالك المجاورة لها ومن ثمة انتصاراتها في كل الحروب التي تخوضها وفي كل الصراعات التي تدخلها. كما يقدم القسم الا ول تفاصيل حول نشا ة بعض ا بطالها ويعرفنا على منبع الصراع داخلها هذا الصراع الذي قد يهدا قليلا ولكنه سرعان ما ينبعث من جديد في القسم الثاني منها (نهاية التغريبة) وفي القسم الا ول ا يضا تدخل القبيلة صراعات مع ملوك وشعوب وتخوض حروبا شتى من ا جل الحصول على بنات الحسب والنسب ا و ا جمل بنات الا رض. 7

23 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] ا نها القصص المتوالية التي تحوي حروبا غناي مها ا ضافة ا لى الا موال والعبيد والخيول والجمال ا ميرات هن: زين الدار وشما بنت الحسب والنسب والست ريما وغصن البان وغيرهن وهي الظفر با جود الخيول وا غرب الطيور وشتى المعارف فهي قصة شراية الخضرا والظفر بالحيصا والحصول على طير زيدان واستخدام السيف المطلسم للسلطان حسن واختيار قدرات ومهارات ا بي زيد وهي ا لى جانب ذلك ساحات للحرب والنزال تثبت بطولة وفروسية الا مراء الشباب وتو كد اندفاع الجهال وتعلن نبل وشهامة الا بطال وكرمهم وجودهم. حتى ا ذا استجمعت القبيلة قوتها وحصانتها ومنعتها ودانت لها القباي ل والمماليك المجاورة وحضيت بالسيادة والشرف والبطولة واجهها الخطر الذي لا يدفعه النزال ولا تحسمه المعركة على الا رض جاءها القحط والجفاف واضمحل الزرع وواجهت القبيلة شبح الموت والفناء. ا ن الا رض التي دافع الا بطال لصيانتها ولتظل ملجا المظلومين ومورد الشعراء وا رض الفروسية والكرم والازدهار والنماء ا صبحت ا رضا قفر ا جرداء بخيلة. وهنا ندخل القسم الثاني من السيرة وهو التغريبة- ا و رحيل القبيلة ا لى بلاد الغرب. يروي القسم الثاني عزم القبيلة على تنفيذ قرارها بالخروج من نجد والبحث عن ا رض ) ا و فضاء) ا كثر عطاء وخصبا ولا جل ذلك توكل مهمة اكتشاف هذه البلاد لا كثر ا بطالها كفاءة وهو ا بوزيد الذي يسير رفقة بعض ا مراء القبيلة الشباب فيطوفون البلدان ويدخلون الممالك في رحلة البحث عن وطن جديد. وتنتهي الرحلة بالوصول ا لى تونس الغرب حيث يتعرض الا مراء للسجن ويضطر ا بو ما ز عا زيد للعودة ا حضار الفدية ولكنه يجلب قبيلته جميعها للاستيلاء على الا رض الخصبة والاستقرار بها. وفي الطريق ا لى تونس تواجه القبيلة صراعات شتى وتدخل في حروب مختلفة تدفع كثيرا من ا بطالها وا بناي ها وثرواتها ثمنا لهذه الرحلة وعند الوصول والاستيلاء على الا رض واقتسام البلاد تنشب صراعات ا خرى بين بطون القبيلة حول فضاءات السيادة. وتنتهي الرحلة وتختتم السيرة بموت ا غلب ا ن لم نقل كل الا بطال الذين عرفناهم في القسم الا ول وصاحبناهم في رحلتهم في القسم الثاني وعايشنا صراعاتهم وشجعنا بطولاتهم ورافقناهم في معاركهم ليسدل الستار على مشهد للموت والحزن والبكاء يختمها حكم وبقاء فرع واحد من فروع بني هلال وتسلطنه على الغرب. فالقسم الثاني سلسلة صراعات متوالية لا يكاد ينتهي صراع حتى ينشب ا خر وما تلبث الا بطال تستعيد ا نفاسها حتى تستا نف الحرب والقتال ولكنه صراع تدفع القبيلة ا ليه دفع ا فلا تدخله تهور ا ا و غرور ا ا نما يضطرها كيد الطغاة ا لى الدفاع عن كرامتها ا حيانا وعن بقاي ها واستمرارها ا حيانا ا خرى ا نه الصراع الذي 8

24 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] لا تجد القبيلة عنه بديلا فلا مناص من المواجهة مهما كانت الظروف والصعوبات وهو ا يضا الصراع الذي عادة ما ينتهي لصالح بني هلال ا ليسوا الا بطال الذين ا خضعوا الممالك المحيطة بنجد لسيادتهم ففيهم ا بو زيد وذياب وحسن وزيدان ا نه الصراع الذي ما يلبث ا ن تنطفي فتيلته بين القبيلة وا عداي ها حتى ينشب بين ا بناي ها فيكون ا شد ضراوة وما ساوية فهو الذي ينتهي بقضاء الا بطال بعضهم على بعض وانتهاء السيادة ا و الوجود - اللذين طالما جمعهم الدفاع عنهما وانتقالهما ا لى غيرهم وهكذا تنتهي السيرة - نهاية غير متوقعة- فتكون ا كثر ا ثارة وا خيرا فا ننا نقف مع السيرة على بعض الملاحظات... ملاحظات هامة: - الشخصيات: تتكون شخصيات السيرة تدريجيا وتكتسب مهاراتها وخصاي صها مع توالي الا حداث فهذه شخصية ا بوزيد مثلا نرافقها ضمن قصص السيرة- من ميلادها ا لى تعلمها ا لى بطولاتها وحتى مقتلها وهكذا لا تقدم السيرة مبدي يا ا غلب شخصياتها مكتملة التكوين وا نما تتشكل على مدار القصص وبفعل تا ثير الا حداث والا زمنة وظروف ا خرى. - الفضاء: السيرة مسيرة في الفضاء ولذلك يكتسي هذا الا خير ا همية كبرى في بناي ها وقبل النظر في الا همية البنيوية والسيمياي ية للفضاء نلاحظ من خلال القراءة الا ولى ا ن القبيلة تواجه المخاطر وتخوض الصراعات من ا جل الحفاظ ا و اكتساب فضاء يضمن وجودها وبقاءها وسيادتها وا منها ولذلك ما تلبث القبيلة ا ن تواجه خطر ا في موطنها " نجد" حتى تغادره ا لى فضاء تعتقد ا نه ا كثر ا منا وا وفر حظا. - الصراع: والسيرة ا ضافة ا لى ذلك لا تخلو على مدار قصصها وحكاياها من صراعات مريرة تشيب لها رو وس الا طفال عادة ما تكون هذه الصراعات بدافع الرغبة في البقاء وعادة ما تنتهي ا يضا بالنصر والا حتفال. غير ا ن الملفت هو اختلاف مواضيع الصراع وا شكال النصر ونتاي ج الحرب. - البداية والنهاية: ولعل ا هم ملاحظة هي البداية المغرقة في التاريخ للسيرة ا ذ تنطلق من الجد الا ول للقبيلة وبعد وفاة الزير ا بي ليلى المهلهل والنهاية غير المتوقعة لا حداث السيرة ا ذ يفاجي نا الراوي بموت ا غلب الا بطال ا ن لم نقل جميعهم والقضاء على ا غلب بطون القبيلة. لقد كنا نتوقع ا ن يتفق الا بطال الذين قطعوا كل تلك المسافة وواجهوا كل تلك الا خطار ودافع بعضهم عن بعض باستماتة كنا نتوقع ا ن يجمعهم الوطن الجديد فتكون نهايتهم مشرقة يملو ها الاحتفال بتحقيق الرغبة والنشوة بسبب حصول المراد وا ما ا ن تكون النهاية بهذا الشكل فذاك ما لم نتوقعه ولعل هذا ما يشكل خصوصية السيرة وتميزها. 9

25 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹]. سيرة بني هلال في الدراسات السابقة: لا يمكن با ي حال من الا حوال الا حاطة الكلية بجميع الدراسات التي تناولت سيرة بني هلال ا و اتخذتها مطية لتطبيق نظريات عامة ا و طريقا ا لى وضع قواعد معينة ولكنني ا حاول قدر الدراسات والبحوث وا ن كان افتقار مكتباتنا لجل مصادر هذه الدراسات- ا و مضانها- الا مكان رصد ا هم يقف حاي لا دون الا طلاع المباشر ا حيانا عليها وبالتالي نلجا اضطرارا ا لى الا خذ عن بعض الباحثين حول هذه الدراسات. تختلف الدراسات التي اتخ تذ نظرة بحسب باحث وا مكاناته. وا ذا كان الاشتغال بالسيرة الشعبي( سيرة بني هلال موضوعا لها ا و جزء من موضوعها ا و محاور اشتغالها هذه الدراسات ا ليها ومنطلق ذلك والدوافع ا لى الا لتفات نحوها وكذا بحسب منهج وقدرات كل (سعيد يقطين) قد ا ورد في كتابه الكلام والخبر فكرة عن ومقسما هذه الا بحاث ا لى دراسات عامة كدراسات بعض هذه الدراسات مدافعا عن ا سباب فو اد حسنين نظرة ا لى ا دبنا الشعبي) فيرى ا ن ا سباب اهتمامهم ولدت لديهم منهجا دفاعيا تبريريا (قصصنا الشعبية) الشعبية بشكل عام ضمن القصص ا و الفلكلور ا و الا دب الشعبي ودراسات خاصة عبد الحكيم( شوقي السير والملاحم الشعبية) ا حمد محمد الشحاذ ) الملاحم والسير الشعبية) ا لفة تتناول السيرة مال ك عا المتفقة في عنوانها المختلفة تماما في مضمونها والتي قد تتناول سيرا معينة ا و سيرة مفردة كا بحاث عبد الحميد يونس عبد الرحمن ا يوب شوق عبد الحكيم ا و دراسات موضوعا معينا فتتقصى شا نه في العديد من السير. سعيد يقطين وا ذا كان قد وصف هذه الدراسات موضوعاتية كدراسات وفاء علي سليم تتناول التي بالاضطراب وعدم الوصول ا لى نتاي ج ملموسة وواضحة وانتقد مناهج بعض الدارسين وكذا نظرة المستشرقين وطرق تناولهم للسيرة وا حكامهم قال الراوي) ) في كتابه وا ما والخبر والشخصيات والزمان والمكان فا نه في الكلام عليها يتناول البنيات الحكاي ية للسيرة الشعبية من خلال دراسة الوظاي ف وتعد هذه الدراسة ا كثر اختصاصا من حيث الموضوع ولكنها عامة من حيث السير فهي تتناول سيرا عديدة وسيرة بني هلال من ضمنها من مقولة ا ن جميع السير تشكل نصا واحد ا فيحاول المحاور. ولكن الذي يعنينا هو الا بحاث التي اتخذت عام ا ذ من خلال ما توفر لدينا من دراسات يمكن تقسيمها ا لى: ا ذ تنقصه الدقة والمنهجية كما ينطلق ا نه بل يعمل جاهد ا على ا ثبات هذه الوحدة على مستوى هذه سيرة بني هلال موضوع دراسة وليس السيرة الشعبية بشكل - سعيد يقطين الكلام والخبر(مقدمة للسرد العربي) المركز الثقافي العربي لبنان ط سنة

26 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹].. دراسات ميدانية: ا نها ا ما تهتم بجمع الروايات كا عمال علي محمد برهانه الذي جمع ست (06) روايات شفوية لسيرة بني هلال قدم لها بمدخل اجتماعي وا خر ا دبي وا عمال الطاهر قيقة الذي جمع نصا بدويا فا وردها بلهجاتها ثم قابلها بالفصحى يعني بجمع روايات السيرة الهلالية في الجزاي ر... هجرات بني دراسات تاريخية: هلال محمد المرزوقي الا فريقي". للتاريخ " دراسات هي والتي هذا ا ضافة ا لى فريق البحث جعلت من الذي يقوده محمد عيلان والذي ا شارات بن خلدون الا ولية منطلقا لها وهو يبين با لسنة الهلالين من معاصريه وتا ثير ذلك على منطقة شمال ا فريقيا ا ضافة ا لى دراسة منازل الهلاليين في الشمال الا فريقي وهي رصد لبطون وقباي ل الهلاليين في الشمال وا ما ليلى روزلين قريش فا نها تقدم لنص السيرة (سيرة بني هلال) بمقدمة تثبت من خلالها موافقة السيرة الا سطورة. في خطوطه العريضة وا ن اعترفت بما تحمله من الجانب الخيالي الذي يقربها.. دراسات ا دبية: من حسب را يها- يحاول عبد االله ا براهيم التا صيل للسردية العربية ويتخذ في جزء من كتابه السردية العربية السيرة موضوعا له فيدرس بنيتها ويمثل لذلك بعديد السير ومن بينها سيرة بني هلال وخاصة من ناحية بنية الوحدات الحكاي ية وتيمة البطل وموقع ودور الراوي في السيرة. وا ما سعيد يقطين في كتابه " سيرة بني هلال " يجعل من فا نه "قال الراوي" لدراسة مختلف البنيات الحكاي ية فيدرس الشخصيات والوظاي ف والزمان والمكان. (المتن) نموذجا من نماذجه السيرية ولكن سعيد يقطين لا يفعل ذلك ا لا للبرهنة على وحدة النص السيري ثم ا ننا نجده يركز على المحتوى ودلاي له للتا كيد على هذه الوحدة مما يضعف جانب الدقة والتحليل المنهجي. هذا ا ضافة ا لى دراسات ا خرى كدراسة ا حمد عزالدين الحجاجي: تيمة تتناول التي مولد البطل موضوعا لها والا كيد هو وجود دراسات ا خرى لم ا تمكن من الوصول ا ليها. وا ما ما يلاحظ حول هذه الدراسات هو اتصافها بالعمومية ا ذ تدرس السيرة بشكل عام تنقصه الدقة والمنهجية في التحليل وا ن كانت بعض هذه الدراسات تحاول ا ضاءة جوانب معينة كما نلاحظ اضطرابا واضحا في تصنيف السيرة ضمن نوع ا دبي معين. ا ضافة ا لى ذلك تغيب الدراسات المتخصصة التي تدرس السيرة كنص ا دبي ا و تتخذ سيرة معينة كسيرة بني هلال مثلا موضوعا للتحليل المتخصص الذي يمكننا من التعرف عليها من الداخل وا ن وجدت دراسات - محمد حسن عبد الحافظ طرق الهلالية مقال. - نفسه.

27 Ø{{{{{{{ {{{{{{{{{} ¹] {{} ¹] حول سيرة بني هلال ولكنها تدرسها ضمن الا دب الشعبي تارة وضمن الملاحم تارة ا خرى الموضوع (المتن) فقط دون تحديد واضح لموضوع السيرة ضمن النصوص الا دبية. وبعضها ناقش ولذلك تا تي هذه المحاولة: ا ولا: - لدراسة سيرة بني هلال عن قرب فتحللها من الداخل من حيث بنيتها الداخلية. - ثانيا: لا تغوص في تصنيفها ضمن الا جناس الا دبية المختلفة وا نما تتخذ جانب الحكاي ية فيها ذريعة لمقاربة سردية تعتمد على المقولات السردية والسيمياي ية في اكتشاف النص.

28 æù]<ø ËÖ] æù]<ø ËÖ] æù]<ø ËÖ] <VÙæù]<Ø ËÖ] <V <V íéâ] Ö]<íéßfÖ]<V íéâ] Ö]<íéßfÖ] íéâ] Ö]<íéßfÖ] íéâ] Ö]<íéßfÖ] îè îè îè N îè Þëþa@szj½a @Z ñûa@pbî ñûa@pbî NñÛa@pbî pbî Ûa@bîuìÛìÏŠß pbî Ûa@bîuìÛìÏŠß pbî Ûa@bîuìÛìÏŠß Npbî Ûa@bîuìÛìÏŠß b b b b g g g g ñûa@òíbèã @Z pbî Ûa@pìß@Z pbî Ûa@pìß pbî Ûa@pìß Npbî Ûa@pìß ïãbrûa@szj½a @Z òîçaš òîçaš Ûa@òîäjÛa@ÝîÜ òîçaš Ûa@òîäjÛa@ÝîÜ NòîÇaŠ Ûa@òîäjÛa@ÝîÜ ôøûa@òîçaš Ûa@òîäjÛa ôøûa@òîçaš Ûa@òîäjÛa ôøûa@òîçaš Ûa@òîäjÛa NôØÛa@òîÇaŠ Ûa@òîäjÛa Ûa@òîÇaŠ Ûa@òîäjÛa Ûa@òîÇaŠ Ûa@òîäjÛa Ûa@òîÇaŠ Ûa@òîäjÛa ôšì Ûa@òîÇaŠ Ûa@òîäjÛa ôšì ôšì NôŠÌ. ñûa ñûa @ñcš½a Êì ì½ao@ñcš½a Êì ì½a Êì ì½a NÊì ì½a.. ìuìûa ìuìûa ìuìûa Êì ì½ao ìuìûa Êì ì½a Êì ì½a NÊì ì½a.. áîôûa áîôûa áîôûa Êì ì½aoáîôûa Êì ì½a Êì ì½a @.@ òjíšìnûa òjíšìnûa òjíšìnûa ZòjíŠÌnÛa.. áîôûa áîôûa áîôûa Êì ì½aoáîôûa Êì ì½a Êì ì½a NÊì ì½a.. ñ bîûa ñ bîûa ñ bîûa Êì ì½aoñ bîûa Êì ì½a Êì ì½a NÊì ì½a îäjûa îäjûa îäjûa òîjöbvèûa@òîäjûa òîjöbvèûa@ò òîjöbvèûa@ò NòîjöbvÈÛa@ò. ñ ì Š½a@òäí ½a@ò Ó ñ ì Š½a@òäí ½a@ò Ó ñ ì Š½a@òäí ½a@ò Ó Nñ ì Š½a@òäí ½a@ò Ó. Ó Ó Ó Ó

29 íéâ] Ö]<íéßfÖ]<V <VÙæù]<Ø ËÖ] تمهيد. تعد الشخصيات ا هم مكونات العمل الحكاي ي عموما ا ذ لا نكاد نعثر على نص سردي يفتقر ا لى شخصيات تدير ا حداثه ا و تدور وكيف نتعرف عليها لقد لا الا حداث حولها وتحرك زمانه وفضاءه ا و يتحركان من حولها وما هي ا هم محدداتها ولكن ما الشخصية يصعب ا مام التطور النظري الملحوظ في الدراسات الا دبية الحديثة الحديث عن الشخصية وتعريفها بشكل دقيق ذلك ا نها عالم معقد مركب متباين شديد التنوع كما ا نها تخضع من جانب تعددها في النصوص الا بداعية للا هواء والثقافات والحضارات وتخضع من جانب تحليلها للمذاهب والرو ى والمناهج. ظل تعريف الشخصية خاضعا لعلم النفس وعلم الاجتماع ا و امتداد ا لشعرية ا رسطو وذلك ا لى وقت قريب حينما حضيت الشخصية في الا عمال والدراسات السردية بشيء من والبنيوية وما تلاهما من مناهج تنحو بالشخصية منحى ا خر في التحديد والتعريف والوصف. الفرنسية بد ا ن - نعود في العربية نعني من كلغة ا جنبية- تعريف الشخصية ا ول الا مر الاهتمام ا ذ ا خذت الشكلانية ا لى مدلولها في اللغة العربية ثم مفهومها اللغوي في اللغة ثم نتابع بشكل جد مختصر تطور مفهومها في الدراسات الا دبية فا ما في اللغة وراء اصطناع تركيب ش خ ص " نعنيه من ضمن ما فكا ن المعنى ا ظهار شيء وا خراجه وتمثيله وعكس قيمته" وا ما في اللغة الفرنسية فا ن Dictionnaire Encyclopédique يورد فيما كلمة Personnage التعبير عن قيمة حية عاقلة ناطقة" التي تستعمل كلمة شخصية مقابلة لها "شخص خيالي ممثل في مو لف خيال" (فا هم ما يميز الشخصية هنا ا نها تخييلية). يعرف عبد الملك (القاموس الموسوعة) بالمعنى التالي: مرتاض الشخصية على ا نها: " كاي ن حركي حي ينهض في العمل السردي بوظيفة الشخص دون ا ن يكونه" محاولا التمييز بين الشخصية والشخص فيما " الكاي ن البشري مجسد ا يذهب البعض ا لى تعريفها با نها: لمعايير مختلفة ا و ا نها الشخص المتخيل الذي يقوم بدور في تطور الحدث". وا يا كان الشا ن فا ن الشخصية لا يمكن ا ن تنفصل عن العالم الخيالي الذي تعتزى ا ليه ا نها ترتبط بمنظومة النص وتعيش ضمن ا بعاد هذه المنظومة. ا ذ يقصي هذا التعريف الشخصيات غير البشرية ويحصر الشخصية 5 لها خارج الكلمات لا نها ليست سوى كاي نات من ورق" وا ن مثلت في نوع واحد فيما هي: " لا وجود ا شخاصا ولكن وفق صياغات خاصة بالتخيل والا بداع تجعل منها: " مجموعة من الكلمات لا ا قل ولا ا كثر ا ي شيي ا ا تفاقيا ا و خديعة ا دبية ا نها - عبد الملك مرتاض في نظرية الرواية سلسلة عالم المعرفة العدد ص Dictionnaire Encyclopédique P نبيلة زويش تحليل الخطاب السردي( في ضوء المنهج السيمياي ي) منشورات الا ختلاف الجزاي ر ط 00 ص 6. - جميلة قيسمون " الشخصية" مجلة العلوم الا نسانية العدد جوان 000 ص. 5 - حسن بحراوي بنية الشكل الرواي ي المركز الثقافي العربي بيروت لبنان 990 ص. 5

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ - Cím السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١ Standard angol címzési forma: címzett neve település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Részletesebben

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Személyes Levél السي د ا حمد رامي ٣٣٥ شارع الجمهوري ة القاهرة ١١٥١١. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 - Cím Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard angol címzési forma: címzett neve település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Részletesebben

ا عداد الباحثة a

ا عداد الباحثة   a معهد الدراسات التربوية قسم علم النفس التربوي @ @ ÓbäÛa@ ØÐnÛa@òîàäm@óÜÇ@áÜÈn½a@ÞúbÐnÛa@x ì @âa n a@šqc @ @ïib a@ ÐäÛa@áÜÇ@ ìääß@åß@ïçbànuüa@wšäûaë @ @òíìãbrûa@òüyš½a@lý @ô Û @ @ رسالة مقدمة للحصول على

Részletesebben

a

a @@òîðîãë@ a Ëþ@òîi ÈÛa@òÌÜÛa @@µîybîûa@åí àüû@òîi ÈÛa@òÌÜÛa@áîÜÈm ملخص البحث: هذا البحث عبارة عن تلخيص كتاب "منهج اللغة العربية للسياحة" وهو ترجمة لا حساس المو لفين بحاجة ماليزيا لكتب اللغة العربية لا

Részletesebben

Utazás Egészség ا نا بحاجة للذهاب ا لى المشفى. ا شعر با نني مريض ا نا بحاجة لرؤية طبيب مباشرة! ساعدوني! اطلب سيارة ا سعاف ا نه يؤلم هنا. لدي حكة هنا.

Utazás Egészség ا نا بحاجة للذهاب ا لى المشفى. ا شعر با نني مريض ا نا بحاجة لرؤية طبيب مباشرة! ساعدوني! اطلب سيارة ا سعاف ا نه يؤلم هنا. لدي حكة هنا. - Vészhelyzet magyar A kórházba kell mennem. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba Nem érzem jól magam. / Betegnek érzem magam. arab ا نا بحاجة للذهاب ا لى المشفى. ا شعر با نني مريض Muszáj, hogy

Részletesebben

Utazás Általános هل تستطيع مساعدتي من فضلك هل تتحدث الا نكليزية هل تتحدث _[اللغة]_ ا نا لا ا تحدث_[اللغة]_. لا ا فهم. مرحبا! مرحبا! صباح الخير!

Utazás Általános هل تستطيع مساعدتي من فضلك هل تتحدث الا نكليزية هل تتحدث _[اللغة]_ ا نا لا ا تحدث_[اللغة]_. لا ا فهم. مرحبا! مرحبا! صباح الخير! - Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Segítségkérés Beszélsz angolul? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul هل تستطيع مساعدتي من فضلك هل تتحدث الا نكليزية Beszélsz / Beszél

Részletesebben

Utazás Általános هل تستطيع مساعدتي من فضلك هل تتحدث الا نكليزية هل تتحدث _[اللغة]_ ا نا لا ا تحدث_[اللغة]_. لا ا فهم. مرحبا! مرحبا! صباح الخير!

Utazás Általános هل تستطيع مساعدتي من فضلك هل تتحدث الا نكليزية هل تتحدث _[اللغة]_ ا نا لا ا تحدث_[اللغة]_. لا ا فهم. مرحبا! مرحبا! صباح الخير! - Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Segítségkérés هل تستطيع مساعدتي من فضلك Beszélsz angolul? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul هل تتحدث الا نكليزية Beszélsz / Beszél

Részletesebben

Travel Health ا نا بحاجة للذهاب ا لى المشفى. ا شعر با نني مريض ا نا بحاجة لرؤية طبيب مباشرة! ساعدوني! اطلب سيارة ا سعاف ا نه يؤلم هنا. لدي حكة هنا.

Travel Health ا نا بحاجة للذهاب ا لى المشفى. ا شعر با نني مريض ا نا بحاجة لرؤية طبيب مباشرة! ساعدوني! اطلب سيارة ا سعاف ا نه يؤلم هنا. لدي حكة هنا. - Emergency Arabic ا نا بحاجة للذهاب ا لى المشفى. Asking to be brought to the hospital ا شعر با نني مريض Hungarian A kórházba kell mennem. Nem érzem jól magam. / Betegnek érzem magam. ا نا بحاجة لرؤية

Részletesebben

ő é ü Ó Ó ö é Ó Ó ú Ó ö é é í é ü í é ü í ö éí íé é é é é í ő í é é é é ő ö ö é é ü ú ö é í é ü ú ő é í é é é é é é ő é é é é é é é ő é é é é Ó Ó é ü

ő é ü Ó Ó ö é Ó Ó ú Ó ö é é í é ü í é ü í ö éí íé é é é é í ő í é é é é ő ö ö é é ü ú ö é í é ü ú ő é í é é é é é é ő é é é é é é é ő é é é é Ó Ó é ü é ú Ö Ó é ú é é ú ö é é ő é é é ő ü é é é ö é é ő é ő é é é é é ű í ö é í é é é é é ö ö é ú Ó ő Ó ő í ü ő ü é é ü í ő é é ő ő é é é í ő í é é é é ő ü é é é é ö ő é ő Ó ő ö é ő ő ő í é ő é é Ó ö é ő ő é

Részletesebben

Á ö ü í ó Í ü í ó ü ő ő í ő ü í ó ü ő ű Á É í ő ú ű ó ö ő ő ó

Á ö ü í ó Í ü í ó ü ő ő í ő ü í ó ü ő ű Á É í ő ú ű ó ö ő ő ó ö ü í ó ö ü í ó ú É É í ó ü Á í ü ő í ö ü ö ő ő í ó ü ő í ő í ü ő ú Á ó í ü ö ő ú ó ú ó ű ű ö ő í ö ú ó ó ő ó ö ó í ü ő ü ü ő Á í ó ö ó ü ő ó ö ü ő ű ü ő ü ö í ö ö í ó ö ú ö ű ü ő í ó í ö í ö ő ő í ó ü

Részletesebben

ó ó í ó í ű ó í Á Á ö ő ü ó ő ű ó ő Ú ó ű ó óő

ó ó í ó í ű ó í Á Á ö ő ü ó ő ű ó ő Ú ó ű ó óő ó ó ó ű ó Í ő í ö í ő ó ó Ú ó ó ó ö ó ő ó ö ó í ó ö ő ő í ő í í ó ö í ó ü ű ö ő ö ü ő í ű ó ő ü ó í ó í ó ó í ó í ű ó í Á Á ö ő ü ó ő ű ó ő Ú ó ű ó óő É ó ó ó ö ö ó ő ó ó ö ó í ó Í í í ö ó ó ó Í í ó őü

Részletesebben

í ó í í í óú ú ó ü ó É ü ó Á Ó Ü Ó Á ó ü ő É ü ő ő ő é ő í ő Á ö ó Á é ő ó Á í Ó Á é Ö Ó Á ó Á Ó É Á Á Á ü é Á Á é Ó Á Á é ü ó Á Á é í Á ó ó é Á Á é Á é í é ú é ó é ő ó ó ó ő ó Á ó ó é ó ó í ú ó Í Á é

Részletesebben

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Arab nyelv középszint 0512 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 25. ARAB NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM írásbeli vizsga 0512 2 / 16 2006. május 25. Olvasott

Részletesebben

í í ü ó ó ő ó ö ő ú ü ú ú ó ö ö ó ö ő ó ü ó í ö ő ú ó í í ü ü ú ü ő í ü ő ú ő ü ű ó í ö ö í ó ő ú ü ó É ó í ü ó ó í ü ó í ó ü ó ú ö ü ö ú ó ö öí ő ü í

í í ü ó ó ő ó ö ő ú ü ú ú ó ö ö ó ö ő ó ü ó í ö ő ú ó í í ü ü ú ü ő í ü ő ú ő ü ű ó í ö ö í ó ő ú ü ó É ó í ü ó ó í ü ó í ó ü ó ú ö ü ö ú ó ö öí ő ü í ú ő ő ü ü ó ü ó ó ó ó ö ó í ő ü ö ö ü ö ö ó ó ó ö ó ó ó ó ö ó í ó ő ö ó í ő í í ö ü ú ü ö ő ü ő ü ú ó ö ő í ó ő ó ó ó ö í ö ö ő ó ó ö ü ö ó ó ö ő üí ó ö í í ő ö ó ü ó ő í í ü ü ö ó ó ö í í ó ő ó ó ő ü

Részletesebben

á é é é é é é é é á é é é é á ú ó é ő á ő á é ű é á ó é é ő é ú ő á é é őá é é é é é é é á ő ö ő ö é á é ő é éé é é é á ő á é ő é á ó á ú á á é á é őí

á é é é é é é é é á é é é é á ú ó é ő á ő á é ű é á ó é é ő é ú ő á é é őá é é é é é é é á ő ö ő ö é á é ő é éé é é é á ő á é ő é á ó á ú á á é á é őí é é í á é é á é ő é ú ó ő é é í ő á é ő ő é ö á á ó í ú á á á é é á é é í é é é ő á á á é ö é é é á é é í é á á é á é á á í é é á á é á é ö é é é é é ü é á é é ö á á á é é é é ő é é á ú ű é á é ő é é ü

Részletesebben

Á É É É Á ó Ú ú Í ó ó ú ű ú ó Ü

Á É É É Á ó Ú ú Í ó ó ú ű ú ó Ü Ú Á É Á É É É Á ó Ú ú Í ó ó ú ű ú ó Ü ú ú ő í ú í Ö ú ú Ú í ü Ú ü ő í íí Ü ó ó Ü Í ó ő őű í Á ó Ő Ó ü Ö Ú Á ó ó Ü Ő Ö ó ú ó ó ó Á Ö ó ő ó Ú í í ó í ó ü Á Ú í í í ó ű ü ó ő Ú Í ü ú ü ú Ö Ö í Í í í ú Í ü

Részletesebben

ان القياسات الزاوية Angular measurements اما تكون افقية Horizontal متمثلة. الشاقولية (العمودية ( angle vertical C /

ان القياسات الزاوية Angular measurements اما تكون افقية Horizontal متمثلة. الشاقولية (العمودية ( angle vertical C / -٥ الزوايا والاتجاهات ngles and irectins الزوايا ١-٥ ngules الغرض الري يسي في اي عمل من اعمال المساحة surveyingهو تحديد مواقع نقاط على او بالقرب من سطح الارض وذلك من خلال اخذ القياسات المطلوبة واجراءالقياسات

Részletesebben

ő ó ű í ú é é é ö é é ő ü ű Ö ő é ő ű é é ő ó ü é é Ő í í ó ö ó é ö é ő ű ö é é é ö é í é é é ő é é é ő é é ű ö é é Ó Ó é é é ó í ü ú í é é é é é í ö

ő ó ű í ú é é é ö é é ő ü ű Ö ő é ő ű é é ő ó ü é é Ő í í ó ö ó é ö é ő ű ö é é é ö é í é é é ő é é é ő é é ű ö é é Ó Ó é é é ó í ü ú í é é é é é í ö ó Á ú í é é é ö é Ö ő é é ő é ű ó ö é é é é é é ö é é é é ú ö é é é é ő é ő é ö é í ó é é Ö é ö é é ő é é é é ö ő é é é é é Íé ő ö é é ő ő é é í é ó ö ő é é é ó ö é é í ő ö é ú ö ö é ó ó Á í ü ő ö é ü

Részletesebben

ű ú Í Í Ö Í É Í ü Ü ü É ü ü ü ü ü Ö ű ü Ü Ü ű ú ű Á É ü Ö ü Í Í Ú Á Í Ö Í Í ü ú Ú Íü ü ü Í ü ű Í Í Ö ú ü Á ú Í ú ű ú ú ü ú ú ú ú ű ü Í Í Í É Í ü Í ü ű ú Í ü Ó É Í Á Ö ú Á ü Í Íú ü ü ü ú Ö ú Ö Ö É É Í ú

Részletesebben

ö ö ö í őí ö ő í ö ő ű ö ö ő ö í őí í Í í ü ü ö ö őí ő ő ö ő í Á ö ö í í ö í ö ö ő ö ö ö ö í í í í ő Ú Í ö

ö ö ö í őí ö ő í ö ő ű ö ö ő ö í őí í Í í ü ü ö ö őí ő ő ö ő í Á ö ö í í ö í ö ö ő ö ö ö ö í í í í ő Ú Í ö ö ü í ő Í ő ö ő ü ő ö ö ö í őí ö ő í ö ő ű ö ö ő ö í őí í Í í ü ü ö ö őí ő ő ö ő í Á ö ö í í ö í ö ö ő ö ö ö ö í í í í ő Ú Í ö Í ÉÍ ö í É ü ü ő ü ő ö ö ú í í í Í í ö ő ö í ö í ú í ő ő ő Á í ü ö ö ü ö ű

Részletesebben

í í ö ő ú ö ú í í ő ö í ö ő í ő í í í ö ő í ö í í ő ü í ü ő ö í ü ö ö ü í ö ú ü ö ő ö ü ö

í í ö ő ú ö ú í í ő ö í ö ő í ő í í í ö ő í ö í í ő ü í ü ő ö í ü ö ö ü í ö ú ü ö ő ö ü ö í í ö ő í í í í Ö í í í í í í í í í í ö ő ú ö ú í í ő ö í ö ő í ő í í í ö ő í ö í í ő ü í ü ő ö í ü ö ö ü í ö ú ü ö ő ö ü ö í í í í öí ő ö ú ö ü ű ü ő ö ö í ő ö í í ü ő í í ü ö í í ö í í í ö í ő ö í í

Részletesebben

í ú ö ő ő ö ó Í ó ő ö É ű ö ő ó ú ő í ő ó ö Á ö í ö ő ó í í ó ó ó í ó ő ő ö í ő í ő ó ö ő ő ó ó ü ő ő ü ö ó ó ó ő í í ú Á ő ú ö ó ó ö ő ó ö ö í í ó í

í ú ö ő ő ö ó Í ó ő ö É ű ö ő ó ú ő í ő ó ö Á ö í ö ő ó í í ó ó ó í ó ő ő ö í ő í ő ó ö ő ő ó ó ü ő ő ü ö ó ó ó ő í í ú Á ő ú ö ó ó ö ő ó ö ö í í ó í ö ú ö í ó ö Ú ú ö ő ű ö ó ő ő ó ő í Ö ő í í ő í í ó í í ő ű ó ó ó í ő ö ö ű ó ó ő í ó ó Á ó ö ő ü ő ó ö ú ö ö ő ö ó ö ö ö ö ö í ő í í ó í ő ö ő ő ő ő Í Í ö í ő ö ó í ó ó ö ő ő ó ö ó ó ő í ő ű ű ü ő ö ö

Részletesebben

á ü ö ö ö ő í á ő ú á á ó í á ö öá á á ö á á á ő ö í ú ű ű ö ú í í ű ő á ő ü ó á ó ő í ííá ö á ó á ő ű ö ű á á á á ü í ő á í á á ü í á á í á á á ó ű ö

á ü ö ö ö ő í á ő ú á á ó í á ö öá á á ö á á á ő ö í ú ű ű ö ú í í ű ő á ő ü ó á ó ő í ííá ö á ó á ő ű ö ű á á á á ü í ő á í á á ü í á á í á á á ó ű ö Ő É Ü Ű Á Ó É Í Á Á ű ó á á ö í á á á í á á ó ú ö á ü ü ü í á ó í ű á á á í á á ú á á ö ó á ö ű ö ő í á á ö ü ű ö ü á í ü ú ő ű ű ö í ü ö ú ű í á á ö ü á ó á ó ű ö ö ö í ü á í á ö á á á á á á ó ó ó ú ú

Részletesebben

ő ö ó ü ü ó ö é é ó é ü é é ő ö ö Ö ó é é ó ö ó ő ö é ő ö é ő ö é ő ö é ő ó ó ó í é é ü ő í ö ö ö í é ő ü é ö é ő ő é é ó é ó ü ó é ő é é íé í ő é é é

ő ö ó ü ü ó ö é é ó é ü é é ő ö ö Ö ó é é ó ö ó ő ö é ő ö é ő ö é ő ö é ő ó ó ó í é é ü ő í ö ö ö í é ő ü é ö é ő ő é é ó é ó ü ó é ő é é íé í ő é é é Á ö ö Á É ó ü É ó ö í ü é é ő ö é Ö é ö é é é ő ó ó ö ó ő ó é ó í ö ú ö é é ó é é ő ő ő í ó é ó ő ó é é é ó ó ő ó é ó é é í ő é ü ö Ó ö ü ő ő í é é ó é é ő é ő ő ó é ó ő ó ö ö ő ó é ó ó ő í é ű é í é é

Részletesebben

ő í í ü ö é ó í ő ó é é é ó é é ü ö ö ó ű é é ó ű é é é é é é é ő É ö ű ű ö ő í í ő ü í é í ó é ú ó í ó ó é ó ó é é ó ű í ó ő ő ó ő é ő é é ó ö é é

ő í í ü ö é ó í ő ó é é é ó é é ü ö ö ó ű é é ó ű é é é é é é é ő É ö ű ű ö ő í í ő ü í é í ó é ú ó í ó ó é ó ó é é ó ű í ó ő ő ó ő é ő é é ó ö é é Ö É Í Á Á Ó É Ó Ó Ó É ő ő ó é é ö é Ö ő é ö é Ö ú ő í ü í é ő é ó ő é ü Á í í é í ű í ű é ö í é ö é ó é ü ű é ü ű é é é é é é é í ö é í ö é ú ő é í é é é í ő í ö ü Á ú é é ü ö ö ő í é é ó ő é ó é é é ö

Részletesebben

é ó é é é ő é é é é é ö í ó ó é í é é é é é é ö é í é é é í é ú é é é é é é ö é í í ó őí ü ü é é ó é ó é ü é é ó ő é é í é í ó í é ő ő ő ü ő é ó é í é

é ó é é é ő é é é é é ö í ó ó é í é é é é é é ö é í é é é í é ú é é é é é é ö é í í ó őí ü ü é é ó é ó é ü é é ó ő é é í é í ó í é ő ő ő ü ő é ó é í é ó ü É Í É Á ú Ü Ü é ó é ö ú óé ü é í é éü Á í é ű é í óé é ú ó ü ó é í é é ú ö é é í í ú ő é í ű ó ó é é í é é é í é ű é í é é é é ü ö ú ó ű é é ó é ö ö ő í őí é é ö ó é í é É é őí é í é ű ő é é í óé ű

Részletesebben

ü ü ö í Ó ü ü ű ú í í ö ö ü í í í í ö ü Á í Ó Á í í í ö ű ö í ű ű í ö í í Á Á ö í í Á ű í ú í í íí ö í É í ú Ó Á í ö ö íí ű í Á ö í í í Á í í í í

ü ü ö í Ó ü ü ű ú í í ö ö ü í í í í ö ü Á í Ó Á í í í ö ű ö í ű ű í ö í í Á Á ö í í Á ű í ú í í íí ö í É í ú Ó Á í ö ö íí ű í Á ö í í í Á í í í í É É É ö Ó Ö Ó ö É í ö ö ö í Ó Ö í íí í ö í Ó í í ö ö ű ö í ö í ü ü ö í Ó ü ü ű ú í í ö ö ü í í í í ö ü Á í Ó Á í í í ö ű ö í ű ű í ö í í Á Á ö í í Á ű í ú í í íí ö í É í ú Ó Á í ö ö íí ű í Á ö í í í Á

Részletesebben

ű ü Á

ű ü Á ű ü Á ó é ó ö é é Á é ó í ú Á ő íö ü ö üó é ü ü ú ö ó ü ó ü ó ü ü é í ü Ó ú íí Ó é é Ó ü ó ó ü ó ü ü ü ö ó óü ó ó ó í ü ö ü í ó ü ü É ú ú ü É í É ó ü ó ó ü ü é Á ó Á ó ó é ü ó Á é ü í é ó ö üé ó ó ó ü

Részletesebben

ű ű ó ó ő ő ö őí üí ö í ü ő ö ö ü ó ó ő ő ö ő ö ő ö ü ó ó ó ü ú í ó í ő ö ő í ü ü ő ó ő í ü ü í ü í í ü ő ő ü Á

ű ű ó ó ő ő ö őí üí ö í ü ő ö ö ü ó ó ő ő ö ő ö ő ö ü ó ó ó ü ú í ó í ő ö ő í ü ü ő ó ő í ü ü í ü í í ü ő ő ü Á öü ü ű Ó É ö Ö ő ü ü ü ö Ö ő ü ü ó ó ó ő ő ő ó ő ő ö í ö Ö óü ő ü ö ü ö ö í ő ö ö ö í ö ó ö ö ö ü ő ö ü í ó í ü ű ű ó ó ő ő ö őí üí ö í ü ő ö ö ü ó ó ő ő ö ő ö ő ö ü ó ó ó ü ú í ó í ő ö ő í ü ü ő ó ő í

Részletesebben

ú ó ó ó ó ó í ú ó ó őí Ö í ő ő ö ü ő ó í ö ő ő ő ő ó É Á í É í ü ú í ú ü ó ó ü í ó í í ű ó ű ü í íí ú í ó ü í ü íü í ü É í ü ö í ó íü ü ü í ő ü ü ű í

ú ó ó ó ó ó í ú ó ó őí Ö í ő ő ö ü ő ó í ö ő ő ő ő ó É Á í É í ü ú í ú ü ó ó ü í ó í í ű ó ű ü í íí ú í ó ü í ü íü í ü É í ü ö í ó íü ü ü í ő ü ü ű í Ü ű Ü í Á Ü ü ü ó ó ü í í ű ő ű í ó ó ó ű íí í ó ú í Ü í ő ü ő ó ü Ü í ű ő ű í ó ő ó ő ű ó ó ó í ö ü í ű ö ű í Ö ó ö ó ü ü ö ö ö ö ö ő ü í í ú ó í í ó ö ü ö ó ó ó ú ó ó ó ó ó í ú ó ó őí Ö í ő ő ö ü ő ó

Részletesebben

ő ó ó ó ő Í ü ö ú ó ó ö ő ű ű ü ó ó ó ü ü É Á É Ü ó ű ö ó ö ó ü ö ö ó ö ó ú ö ő ó Ó Ó ü ü ó ő ü ő ö ö ö ó Ü ő ó ó ú ű ó ú ü ü ó ó Í ó ó Á ü ó ü ö Í ö

ő ó ó ó ő Í ü ö ú ó ó ö ő ű ű ü ó ó ó ü ü É Á É Ü ó ű ö ó ö ó ü ö ö ó ö ó ú ö ő ó Ó Ó ü ü ó ő ü ő ö ö ö ó Ü ő ó ó ú ű ó ú ü ü ó ó Í ó ó Á ü ó ü ö Í ö ó É ü Ú ó ő ú Í ü Á ó ÜÜ ó É Ö Ü Ü ö Í ö ö Ú Ú Ü Í ö ó ú Í ó ü Í Ü ó ö É ö ő ö Í ó ú É ó Ó É ó ú ú ú ó ó ó ó ú ü ö ő ü ó ö ó ó ü Ü ó É ü ó ü ö ő ó ü ó ö ó ő ó ó ó ő Í ü ö ú ó ó ö ő ű ű ü ó ó ó ü ü É Á

Részletesebben

ó ü ó ó ő ő ő ő óű ö ö í ó ü ő ö ő ö ó í ő ó Í ö ö ü ó ö ö ő ó ó ö ő ü ő ó ó ö ü ő ó ü í ö ő ő ó ó ö ű ö ó ó ó ö ö ö í í í ó ű í ő ő í ó ó í ö ő í ő í

ó ü ó ó ő ő ő ő óű ö ö í ó ü ő ö ő ö ó í ő ó Í ö ö ü ó ö ö ő ó ó ö ő ü ő ó ó ö ü ő ó ü í ö ő ő ó ó ö ű ö ó ó ó ö ö ö í í í ó ű í ő ő í ó ó í ö ő í ő í ó ö ö í ő í í ö ö ö í ö ő Í í ű ó ú ó í ű ö ó ő ó ó ö ö ú ó ő ő ó ó ó Á Á É Á íí ő ó í ó ó ó í ó ó Í ó ű ö Ö í ö ö ó ó ő ű ő ó í ó ó ú í í ö ó ő ő ő ő ő ő ö ö ő ó ü ó ó ő ő ő ő óű ö ö í ó ü ő ö ő ö ó í

Részletesebben

ó ü í ó ü Í é é ó ó ő ó ü ö ő ú ő ö ö é é ó ö ö ó ó ö Í é é ö é ó ó ó ö é Í ó ó é ű é ó ő é é Í é ű é ó ö é ő é ó í ő é é é é ű é é é é é ó ő é ő é ó

ó ü í ó ü Í é é ó ó ő ó ü ö ő ú ő ö ö é é ó ö ö ó ó ö Í é é ö é ó ó ó ö é Í ó ó é ű é ó ő é é Í é ű é ó ö é ő é ó í ő é é é é ű é é é é é ó ő é ő é ó É é ö é ő ő é ó ő é ű é é ó é ú Ö é é é Í ó ó é Íő ó ü é ő ú é ó ú ó ó ö ö é ú ö í é í ó é é é ö ö ü ő é é í ő ő ó ó ó ó ó ó ó ó ő Í ó ő é ó ö ü ő ó é é é é é é ú ó ő ö é é é é í ú é é ü é í é í ó é é

Részletesebben

Í Í Í ű Í ö Ú Ú ö ö É ö ö Í É ö ö ő Á Ö ő ő Ü Í Í É Í Í É Í ö ú ö ú ö Í Á Á Ö Í

Í Í Í ű Í ö Ú Ú ö ö É ö ö Í É ö ö ő Á Ö ő ő Ü Í Í É Í Í É Í ö ú ö ú ö Í Á Á Ö Í ÍÜ ű Í Í Í Í ű Í ö Ú Ú ö ö É ö ö Í É ö ö ő Á Ö ő ő Ü Í Í É Í Í É Í ö ú ö ú ö Í Á Á Ö Í Ú ö Í Á ű Í ö Ü Í Í Í ű Ú Í ő ü Í ö ő É Í É ü ÉÍ ő Ü Ú É Í ő Í ű ü Í É Ü Ü Í Á Á Í Ü Í É Í Í É É É öí Í Í ö ú Í ú

Részletesebben

الترجمة والشعر: الشاعر الفرنسي جاك بريفير نموذجا

الترجمة والشعر: الشاعر الفرنسي جاك بريفير نموذجا الترجمة والشعر: الشاعر الفرنسي جاك بريفير نموذجا درجات العالقة بني النص يف لغته األصلية اليت كتب بها والنص الذي حناول ترمجته إىل لغة أخرى ظاهرة تسرتعي التفات النقاد والدارسني انطالقا من التساؤل عن العناصر

Részletesebben

í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í

í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í Ú Ó Í Á Ó É Á Ó É É É ő í ü ö ö ö í ő ö í ő í ő í í í ü ö í ő í ő ű ö ű ö í í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í í í í í í ö ő í í ö í í í í ö ö í í í ö ö í í í í ö

Részletesebben

í ú ú Í í íí Öí Í ü ü í ú í í í í ű í í Ő í í úű

í ú ú Í í íí Öí Í ü ü í ú í í í í ű í í Ő í í úű Á Ö ÉÓ Á É Ü É í ü ü í ú í í Í í úű Íü í í í í É í í ú ü Í ú ú ú Í í ú ú Í í íí Öí Í ü ü í ú í í í í ű í í Ő í í úű í Í Í í É Í É É Í Í Í Ő Ö ü Ö í ü ü í ú Íí í É í ú üü í ü ü í í ú ü ú í ü í ü í ü ü Ö

Részletesebben

ó í ó é é ó ö é ö ű ó é é é á é é é ú ő é á é ó ö á é é é é á á ö ú ő é é í é á ő é ú Ö í ö á á ú é é á á ö ú ő é á á á é é ó ö ú ő é ö ű ő é ő ó ű ő

ó í ó é é ó ö é ö ű ó é é é á é é é ú ő é á é ó ö á é é é é á á ö ú ő é é í é á ő é ú Ö í ö á á ú é é á á ö ú ő é á á á é é ó ö ú ő é ö ű ő é ő ó ű ő ó ú á á ő é ó ó ó á é é á é ú á Ö á á ú ó é á é ó ö á ö é é é é é é é ő é ő ú á ö ö ű ő é é ó ö á á é é ő é ö é é ö ö ó É é ö á ú á í á é ó é ú Ö ö á á ú é é á é á é ú é é á ö á é ö é é ó á á á ó ö ú ő

Részletesebben

ó Ü Á ó Ó í É É Í Ó Ő Ó Á ó Ó É Í í Í Ó ő É É Ű í É ó ó í ö Í Ó ő ó í ó í ó Ú í ó ó Í Í ő ő ó Ő ö ó Í íí Ö ó

ó Ü Á ó Ó í É É Í Ó Ő Ó Á ó Ó É Í í Í Ó ő É É Ű í É ó ó í ö Í Ó ő ó í ó í ó Ú í ó ó Í Í ő ő ó Ő ö ó Í íí Ö ó ő ó í Ő ó Ü Á ó Ó í É É Í Ó Ő Ó Á ó Ó É Í í Í Ó ő É É Ű í É ó ó í ö Í Ó ő ó í ó í ó Ú í ó ó Í Í ő ő ó Ő ö ó Í íí Ö ó ó Ő ó ó ö Á Ö ó Ö ó ö í ő ó É ó ö ó ö í É Í ó í í Í Ó Í É ó É ó É Í É Ö ó É Í í ő Í

Részletesebben

ó ö é ö ó ó ó é ú ó ú í ü é é ó ü ó í Í é í é é ó ú é ó í ó ú í ö ö ö é ó íü ó ú é é é í é ó í ö ó ü é ó ü é é é é é ó íü ü é é ó é ü ú ü ú ö é Ö ó ó

ó ö é ö ó ó ó é ú ó ú í ü é é ó ü ó í Í é í é é ó ú é ó í ó ú í ö ö ö é ó íü ó ú é é é í é ó í ö ó ü é ó ü é é é é é ó íü ü é é ó é ü ú ü ú ö é Ö ó ó Á Ó É Ó Á É Ó Ü É Ó Ö ú ü ü í ü é é ó úá ü é é é é é ó é ú ő É ó é ó ó í é ó ó ó óá ó ó ó ó ú ó ü ü óíí ö ú ú é éé ó ó ü ó ö é ö ó ó ó é ú ó ú í ü é é ó ü ó í Í é í é é ó ú é ó í ó ú í ö ö ö é ó íü ó ú

Részletesebben

ó í ő ó ö ő ó í ö ő ő ő ő ű ö ö ő ö ö ö ő ő ő ő í ő ó ő ü ö ü ö ö ó ő ü ö ő ő ő ű ö ő ö ú ő í ő í ó í ó ö ö í í ó ó í ó ú ó í ó í ő ú ő ü ö ő ü ü ő í

ó í ő ó ö ő ó í ö ő ő ő ő ű ö ö ő ö ö ö ő ő ő ő í ő ó ő ü ö ü ö ö ó ő ü ö ő ő ő ű ö ő ö ú ő í ő í ó í ó ö ö í í ó ó í ó ú ó í ó í ő ú ő ü ö ő ü ü ő í ú ö ö í ü ő ü ü ö ö ü ő ő ó ó ü ö ő ó ü ő ó ő ó ö ő ő ó ó ó ö ő ü ő ü ő ó ő ö ü ö ö ü ő ő ú Ő ú ö ö ü í í ó ó ö ó í ő ó ö ő ó í ö ő ő ő ő ű ö ö ő ö ö ö ő ő ő ő í ő ó ő ü ö ü ö ö ó ő ü ö ő ő ő ű ö ő ö ú

Részletesebben

ú Í Í í ú Í ü ö í ö ö í ü ö Í í ú í ú ü ö ú í ö í ü Í

ú Í Í í ú Í ü ö í ö ö í ü ö Í í ú í ú ü ö ú í ö í ü Í Ó Á Ö ÉÖ Á É Ő Ü É í ü ü ö í ö í í ö É í úíí í ú Í Í í ú Í ü ö í ö ö í ü ö Í í ú í ú ü ö ú í ö í ü Í ÍÍÍ í ü ö Í ú í É ú ú Í Í í Í í í É ö Ú Í Í Í Í ü ö í üí Í í ü í Í ú í É ö ö ú ö í Í ú ö ö ö í ö í ö

Részletesebben

í ű í Ü ő ö ö Á Á Á

í ű í Ü ő ö ö Á Á Á ő ő í ö ú í ű ő Í ő ö í ű í Ü ő ö ö Á Á Á ö Ö Á Á Á ű í ö ö í ő ő ő ő í ö Ö Á Ö Ö Ü ö Ö Ö ö Ö Ő Á Á ö ö Áö ö Ö Á Á Á ű í í ő ő ő ő í Ó Ó Ö Ö ö Á Ö Ú Á Ú Ö ö Á Ú ö Á Á Á Á ö ö Á Á Á í Á ö ö Á ő ő Á Á í

Részletesebben

Á É

Á É Á É ű Á Á ő Ó Á ő ő ő ü Ő ő Á Á Á ü ű ü ü ű őí ő ü Ú Á ü ő í Ö ü ü ű í í ü ő ü ú ü ü í ű ű ü í Á Ü Ó ú Ó Á Ó Á Á Ö Á Á í ü í ííí í Ó ú ű ő ő ő ő ő í ü í í ő ő ú ű ő ő ő ő ú ő ő ő ü ő ü í őí ő ő ő í ű í

Részletesebben

É É ú ú ú ö ö Í ü ö ö Í Í Í Í ö É ö ö ö ö ü ö Í ö ö ö Í ö ű ö ö ö Í Í Í Í Í Í Í ö ö Í Í Í Ú ö Í ű ö

É É ú ú ú ö ö Í ü ö ö Í Í Í Í ö É ö ö ö ö ü ö Í ö ö ö Í ö ű ö ö ö Í Í Í Í Í Í Í ö ö Í Í Í Ú ö Í ű ö Ó Á Á ú Í ű É Í ö ö Í ö ű Í É É ú ú ú ö ö Í ü ö ö Í Í Í Í ö É ö ö ö ö ü ö Í ö ö ö Í ö ű ö ö ö Í Í Í Í Í Í Í ö ö Í Í Í Ú ö Í ű ö ö Í ű ö ű ú ö ű ű ü ö ö ö ü ö ö ö ö ö ü Í ű ű ö ű ü ü ö ö ö ü Í ö ö Í ö ö

Részletesebben

ü Á ö ó ö ö ű óű ú ó ö ó í ö ö í ó ó ó ű íő ííő ű ö ö ő ő ü í ő ű í ó ő í ő í í ú ü ó ó öü ó í ó ő í í ó ó ő ő ö ő ö ű í ó ű ő ű í ú ö ű ö ü í ö ö ú ű

ü Á ö ó ö ö ű óű ú ó ö ó í ö ö í ó ó ó ű íő ííő ű ö ö ő ő ü í ő ű í ó ő í ő í í ú ü ó ó öü ó í ó ő í í ó ó ő ő ö ő ö ű í ó ű ő ű í ú ö ű ö ü í ö ö ú ű Ö Á ó É É Á Á ú ű í ö í í í ü í í í ó ó ő íí ű ö ő ó í ó ő ű ö ű ő ö ő ű í ó ü ó ő í üí ű ö ü ö í ű ő ő í ű ö ő ö ő í ű ő ű ó ó ű ű ü ő ő ó í ü ö ó ó ö ö ő ű ó ú ö ü ö ü í ó ő ű ó í ó ó ü Á ö ó ö ö ű óű

Részletesebben

ü ő ú í ő ö ő ő í ő ö ó ü ü í ő ő ö í Í í ó Í ő ő ö ö ü í ő í ö ü ő í ú í ö ü í Í Ő ő ő ő ő Ü ő ő ö ó ő ó ö Á Ó Ö Ü í ú ó ö ü ó ő ő ő í ó í í ö ó ö ó

ü ő ú í ő ö ő ő í ő ö ó ü ü í ő ő ö í Í í ó Í ő ő ö ö ü í ő í ö ü ő í ú í ö ü í Í Ő ő ő ő ő Ü ő ő ö ó ő ó ö Á Ó Ö Ü í ú ó ö ü ó ő ő ő í ó í í ö ó ö ó ü É ö Á Á ő É ö ö ő Ö ő ö Í ó ő ö ő í ö ö ó ő ö ü ő ó ö ó ő ő ö ő ő ő Ö ó í ó ó ó ö ő ő ó ő í ü ü ő ő ű ő ő ő ő ö ö ő ö ö ő ő ö í ö ü ű ö ő ú ö ő ó ó ö ó ö ö ű Ü ő Ü ő ó í ö ő ő Ó ü ő ö ó Ü ő ő í ö ő ő

Részletesebben

ö É É Ö É Ő É ü ŕŕ ő ő ő í í ü í ú ü ö É É É É Ő É É Ő É É É É ő ö í ď

ö É É Ö É Ő É ü ŕŕ ő ő ő í í ü í ú ü ö É É É É Ő É É Ő É É É É ő ö í ď ö Ĺ Ú í É í Ü É ü í Ĺ ü ö ú ü í í ő í í ő ö Ü ę Ą ö É É Ö É Ő É ü ŕŕ ő ő ő í í ü í ú ü ö É É É É Ő É É Ő É É É É ő ö í ď í ö Ü ő í ő ĹÍ Đ ő ö ö ő í ő í ö ö í Í ď Ü í í Í Ü ő ą í Í ý í Ú ú É Í ęí Í ď É

Részletesebben

ő ü ö ű í Ó Í í ő ö ö ő ü Ö ü ü ő í ő ö í Ó ö ü ő ő í ü ő ö ő ő ő ő í í ő ő ő ö ő ö ő ö í ő ö ő ő ö ő ő í í ö üí í ü ö ü ö ö Ö í ü í ő í ő ü ö ö í ü ö

ő ü ö ű í Ó Í í ő ö ö ő ü Ö ü ü ő í ő ö í Ó ö ü ő ő í ü ő ö ő ő ő ő í í ő ő ő ö ő ö ő ö í ő ö ő ő ö ő ő í í ö üí í ü ö ü ö ö Ö í ü í ő í ő ü ö ö í ü ö É É Á ő ő ő É ű ü ő ő í ő ü ö ű í Ó Í í ő ö ö ő ü Ö ü ü ő í ő ö í Ó ö ü ő ő í ü ő ö ő ő ő ő í í ő ő ő ö ő ö ő ö í ő ö ő ő ö ő ő í í ö üí í ü ö ü ö ö Ö í ü í ő í ő ü ö ö í ü ö ö í ö Ö ő Ó Ó ö Ó í í í ő

Részletesebben

ő ő í ö í í Ó íú ő í ő í ö ö ő ö ő í ő ő ö í ö ő ö ú í ű ú ö ö ö ö í í ö ü ő ú Á öí ű ú ű ú ú ö ö ö ő ü ö ő ő ü ő ő ő ű ö ű ú ú ö

ő ő í ö í í Ó íú ő í ő í ö ö ő ö ő í ő ő ö í ö ő ö ú í ű ú ö ö ö ö í í ö ü ő ú Á öí ű ú ű ú ú ö ö ö ő ü ö ő ő ü ő ő ő ű ö ű ú ú ö Á ö É Á ö ú ú ö É É Á Á É í Á ü ü ü ö í ö ö ő Á í ü ö ő í ő í ö ú ö í í í Ü ü ő ő ő ő ö őí ő ű ő őí í ú ö ő ő ö ő ő í ö ő ö ü ű ö Ú ú í í ü ö Á ő í ő ő ő í ő í ü ű ő ő ü őí ő ő í ö í í Ó íú ő í ő í ö ö

Részletesebben

Á Á Ó É Á Ó É É Á Á ó ó é á ú í á á é á Á ó ű á ó í ó á á á ú ö űú é é ö ö ű ö ő á é ö ö é é ú ő á ú ő á ü á á ú ü á é ö ú ú á á á ú í á é ő é ó é é é

Á Á Ó É Á Ó É É Á Á ó ó é á ú í á á é á Á ó ű á ó í ó á á á ú ö űú é é ö ö ű ö ő á é ö ö é é ú ő á ú ő á ü á á ú ü á é ö ú ú á á á ú í á é ő é ó é é é Á Á Ó É Á Ó É É Á Á ó ó á ú í á á á Á ó ű á ó í ó á á á ú ö űú ö ö ű ö ő á ö ö ú ő á ú ő á ü á á ú ü á ö ú ú á á á ú í á ő ó ő ü á á á á á ó á ó ű á ö ö ü á á á ő ü á ó á á á ö á á ó ö őí á á á áí á á

Részletesebben

ö ö Í ö ú Ö í í Í í í ö í Í í í í ü ü ö ö ü ö í í í ú ö ü ú

ö ö Í ö ú Ö í í Í í í ö í Í í í í ü ü ö ö ü ö í í í ú ö ü ú ö ü ü ü ö ö ö ü ö ö í ö ö í ö í ü í í í í ü ö í ü ö ö ö í ü Ö ö ö ü ö ö ö ö ö í Í í Í ö í íí Í í Í ü ö ö ü ö í ö ú ö ö Í ö ú Ö í í Í í í ö í Í í í í ü ü ö ö ü ö í í í ú ö ü ú Á Á ö ö ű ö ú í ű ö Ó ű ö

Részletesebben

Í Í ő í ö ö ö ő ú í ó ó í í ü ö ő ú í ó í í Íí Í í ő Í ő ú í ó í ó ö í í ő ó í ó ű ó í ő ő í í í ő í ó ő ő ő í ő ü ó í í ö ü ö ő ó í í ő ó ü ő ő ó í ó

Í Í ő í ö ö ö ő ú í ó ó í í ü ö ő ú í ó í í Íí Í í ő Í ő ú í ó í ó ö í í ő ó í ó ű ó í ő ő í í í ő í ó ő ő ő í ő ü ó í í ö ü ö ő ó í í ő ó ü ő ő ó í ó ő ő ő ő í í í ő ö úí ő í ú ő ö ő í ő ő ő í ó í ö ü í ű ö í ó ó í Í ö ü ó ő í ö í Í ö í ü ő Í ö í ö í ő ö ő í ó ö ö ó ő ó ö ő ú í ó í ö ü ó ó ő Í Í ő í ö ö ö ő ú í ó ó í í ü ö ő ú í ó í í Íí Í í ő Í ő ú

Részletesebben

Í Í ó óó ó ó Ó í í ú ú ü í ó ű ü ó ü ü Í Ú ó Á ű Ó ű Á í ü ó í ü ó ó ó ó ú ú Ó ó ű ü í ó í ü ó ü ó í í ü í í í í í Í

Í Í ó óó ó ó Ó í í ú ú ü í ó ű ü ó ü ü Í Ú ó Á ű Ó ű Á í ü ó í ü ó ó ó ó ú ú Ó ó ű ü í ó í ü ó ü ó í í ü í í í í í Í É í Ó Ü É ó ú ú ó Ű í ó ú í Í ú ó ú í Ó í Á ó ú ó í ó í ű í Ó ú Í ó Íű í ó í ü í Á ó ü ú ó í ü í Í Í Í Í í í Í Í ó óó ó ó Ó í í ú ú ü í ó ű ü ó ü ü Í Ú ó Á ű Ó ű Á í ü ó í ü ó ó ó ó ú ú Ó ó ű ü í ó í ü

Részletesebben

ö Á í Ú í ó í ó ó ó í ő ö ő Á Ö í ó Á É í í í ő ő ő ü í í í ú ó É ö ó Á ó Ú Á É É ó ó í ó í ó ő ö Ö í Á ő Ö Ö ő Á í ő ő Á ú ő í ó ö ö í ö ö ü í ó ő ő ö ö ő ő ú ó ű ú í ő í ó ő í í ó í ú ü ö ó í ű ö ü

Részletesebben

ö ó ó ó ö őí ő ü í ő ó ő ó ö ö ő ö ö ó ü ó ö ú ó ö ő ö í ü ö ö ő í ü ó ű ö í í í ó ő ü ó ü ö ő ó ü ú ó ő ő ő ő ú ú ó ú Á ú ő ó ü ö ő ó ü ö ü ő í ó í ö

ö ó ó ó ö őí ő ü í ő ó ő ó ö ö ő ö ö ó ü ó ö ú ó ö ő ö í ü ö ö ő í ü ó ű ö í í í ó ő ü ó ü ö ő ó ü ú ó ő ő ő ő ú ú ó ú Á ú ő ó ü ö ő ó ü ö ü ő í ó í ö Á Á ö ó ó ó ö őí ő ü í ő ó ő ó ö ö ő ö ö ó ü ó ö ú ó ö ő ö í ü ö ö ő í ü ó ű ö í í í ó ő ü ó ü ö ő ó ü ú ó ő ő ő ő ú ú ó ú Á ú ő ó ü ö ő ó ü ö ü ő í ó í ö ó ö í ö ö Ö ü ű ö ü ő ü ó í ó í ó ű ö í ó ú í

Részletesebben

í É Í Ó ó ű ö ó ö ó Á ü ö í ó É É í í ó ö ö ó ó ö ö í ó ö ü í ü ó ó ö ü í ü

í É Í Ó ó ű ö ó ö ó Á ü ö í ó É É í í ó ö ö ó ó ö ö í ó ö ü í ü ó ó ö ü í ü ö ú í í í í É Í Ó ó ű ö ó ö ó Á ü ö í ó É É í í ó ö ö ó ó ö ö í ó ö ü í ü ó ó ö ü í ü ö ö ö ö ö ö ü ÍÍ ű í ó í ü í ó ü í í í í í í ó í ö ó í ó í ö í ü ó ú í ó í ö Í í ó í ö í ö í í ó í í É í ó í ű í ü

Részletesebben

Ü íű ő É É ű ő ű ő ű ú ű ő ő ú ő ú ű ő ő ú ú ő ő í í ú ő ő í ú í ő í ő í ű í ő í í í í ő

Ü íű ő É É ű ő ű ő ű ú ű ő ő ú ő ú ű ő ő ú ú ő ő í í ú ő ő í ú í ő í ő í ű í ő í í í í ő Ü ő É É ű ő ű ő ő ő ű ő ő ő í ű ő ű ő ú ű ő ő ű ő í ő í ú ű ő ű ő ő ű ő ő ő ő ő ő í í í Ú ő ű ő ő ő ő Ü íű ő É É ű ő ű ő ű ú ű ő ő ú ő ú ű ő ő ú ú ő ő í í ú ő ő í ú í ő í ő í ű í ő í í í í ő Ü Ű ő É É

Részletesebben

Á ő ó í ü ú ü ű ó ó í í í ó Í ó ö ö ó ö ö ó Ö ö Ö í í ó Í ö ö ö ü ö ö ö ü ó ű íí Ü í

Á ő ó í ü ú ü ű ó ó í í í ó Í ó ö ö ó ö ö ó Ö ö Ö í í ó Í ö ö ö ü ö ö ö ü ó ű íí Ü í Á ő ó í ü ú ü ű ó ó í í í ó Í ó ö ö ó ö ö ó Ö ö Ö í í ó Í ö ö ö ü ö ö ö ü ó ű íí Ü í É ü ó ü ó ö ó ö ő ó ő í ó í ó í ő ö ü ö ó ó Í ö ó ü ö ő ó ö Ö ö ó ö ó ő ö ö ó ó ó ö ö ó ö ó ü ö Ü Ö Ü ő Ü ó ö Ö ó ö

Részletesebben

É Ú Á Ó ő í ö ó ó ú ó ó ó ő ő ó ó ó ó ó ó í ö ő íí

É Ú Á Ó ő í ö ó ó ú ó ó ó ő ő ó ó ó ó ó ó í ö ő íí Ú Á É Ú Á Ó ő í ö ó ó ú ó ó ó ő ő ó ó ó ó ó ó í ö ő íí í ü ó Í ó ú Í ő Í í ö í ó ő ó ű ő ö í Í í ó ó ó ü ó í í ö í ó ő í Í í ó í ó ö ő ó ó í ó Í ó Í óí Í ö ó í í í ö í ó ő ó ü ó ö ó ö í ö ő ö ő ú ó ő ö

Részletesebben

ó á á ö ő á ű í ü á ö ű ö ú íű ő á ő á á ő á á í ú ú í ö ö á ű á ö ő ő ü ü í á á ő á á öü á á ü ó ó ü ú á í ű ő ű ó á á ó ó á ö ö ő á ü á ó í ű ó ő ü

ó á á ö ő á ű í ü á ö ű ö ú íű ő á ő á á ő á á í ú ú í ö ö á ű á ö ő ő ü ü í á á ő á á öü á á ü ó ó ü ú á í ű ő ű ó á á ó ó á ö ö ő á ü á ó í ű ó ő ü É ü Ó É á ű ű í á ö á ó ő ü ű á ü ó ő ő í á á ó á á á á á á ó ű í á á ú Á í ö ő ű á á í ú á ö ó ö á á í á á í ú á ö ő á á á ő í ű ő ü ő ö ű ö í ú ö á ő á á ü ő á ó á á í ő á ű á í á í á ű í í ó á í ó á

Részletesebben

Ó É É Ó Á Á É É Á É ő é á é é ö é ú á ú áí í á Í á Íó ü Í í é ú í á é é ú á á á é é á ő é é ű á á í é é ü é é é ó í á á ó é é ő é ú á é ö é ó á á á í

Ó É É Ó Á Á É É Á É ő é á é é ö é ú á ú áí í á Í á Íó ü Í í é ú í á é é ú á á á é é á ő é é ű á á í é é ü é é é ó í á á ó é é ő é ú á é ö é ó á á á í Ó É É Ó Á Á É É Á É ő é é é ö é ú ú Í í Í Íó ü Í í é ú í é é ú é é ő é é ű í é é ü é é é ó í ó é é ő é ú é ö é ó í é é é őí ö é í é é É ő é ű í é ö ö é é é ö é íí é é é é ö í é é é ó í ö ő ü ö ó é ő ü

Részletesebben

ü ő ú í ő ö ő ő í ü ő ö ó Ü ü É ő ő ö Í ó Í ő ő ő ö ü í ő í ö í ú í ö ü í Ő ő ő ő ő í Ü ő ó ö ó ő ó Ö Ó ö í Ü í ó ú ó Ö Ü ó ő ő ő ő ő ü ó í í í ö ó ö

ü ő ú í ő ö ő ő í ü ő ö ó Ü ü É ő ő ö Í ó Í ő ő ő ö ü í ő í ö í ú í ö ü í Ő ő ő ő ő í Ü ő ó ö ó ő ó Ö Ó ö í Ü í ó ú ó Ö Ü ó ő ő ő ő ő ü ó í í í ö ó ö ü É ö Á Á ő É ö ö ő ú í Á ő ö ő Í ö ö ó ó ö ü ő ó ó í ő ő ö ő ó ó Ö ö í ó Ó Ó ö ó ó ő í Ü ü ő ő ű í ó őí ő ő í Ö ö ő ö í ö ő őí ö í Ó ö ü ű ö í í ő Í ú ö ó ő ő ö ő ó ö ö ö ű Ü ő í Ü ő ó ú ö ő ő Ó ü ő ö

Részletesebben

É Í É ő é Á Á É É Í É Á Á í í Á Á Í ú í í Í é é É ííé ö é Í é é Í ő é

É Í É ő é Á Á É É Í É Á Á í í Á Á Í ú í í Í é é É ííé ö é Í é é Í ő é ü í ú ő é é é ö ö í í ő í í é ő í é üí é ö ő é É Í É ő é Á Á É É Í É Á Á í í Á Á Í ú í í Í é é É ííé ö é Í é é Í ő é Ü Ó Ö Ő É É Í é Í ö é ő é í ű é ü ú é é í ü é é é í é é ö í é é Í Í É í é ő ő ő é í

Részletesebben

ü Á É Á Á Á É É ü É ő Á É Í Í É É É í é í ö í ü ö é ö ö é ú é é é é é é ő ő ő é É é é ü é é í é É É É é í ö é é é Í é í é é ö ü é í ö é é É í ö é é ú ű É ö é é ö ö é ö ö ö é í ö é É ö í é é ü é Á é ü

Részletesebben

ú ú ő ü ő ü ő í ü ö ű ú Ö

ú ú ő ü ő ü ő í ü ö ű ú Ö ő ő Ö Á Á ü í í ú ú ő ü ő ü ő í ü ö ű ú Ö ő ű ő í í í ű ö ü ü í ö ü É ő ú ö í ő í ü ű ö ü í ü ő í ö ű ö ű ú ő í í ű í Ú ö ő ü ő í í ü í ű ö ö ü ö Ő Ó Ó Ó ű ö í ő ö ő ő ű ü ö ü ő Ó ű ö ű ű ő ö ö ú úü ü

Részletesebben

ö ó í ü ű ö ő í ö í ó í Ú ó őú í ó í ö ú ú ó ó ö ö ö ú ó í ő ö ó í ó ö ö ö ú ó ó ű í ó ő í ó ő ó ó ú ó ö ő ó ú ó ú ü ü ö ö ó ú ú í í ó ó ó ö ó ú í ö ü

ö ó í ü ű ö ő í ö í ó í Ú ó őú í ó í ö ú ú ó ó ö ö ö ú ó í ő ö ó í ó ö ö ö ú ó ó ű í ó ő í ó ő ó ó ú ó ö ő ó ú ó ú ü ü ö ö ó ú ú í í ó ó ó ö ó ú í ö ü É Ú Á Á ú ó ó ó ü í ü Ú ö ú ü ú ó í Ú ó ó ú ö ú ú í ú ü ö ó ó ö ö ó ó ó Ú ó ó ó Ú ü ö ú ö ó ö ó Ú í ó ó ö ő ú ü ö ü ú ú ö ö ó ó ú ö ö í ú ü ö ú ó Ú í ó ö Ú ü ú ö ó í ö ú ó Ú ü ó ú ó ü ú ó ö ö ú ö í ú ó

Részletesebben

ő ö ü ö ő ü ú í ü ü ö ö Ö ő ö ő ő ö ö ő í í ű ö ö ö ú ő ő ö ü í ő ő ö ű ú ő í ő ü ü í ő í í ú ú ú ö Ö ü ú ü ü ö ő ő ő ö ü ő ő ü ő í ő Ó í ö ű ő í ö ú

ő ö ü ö ő ü ú í ü ü ö ö Ö ő ö ő ő ö ö ő í í ű ö ö ö ú ő ő ö ü í ő ő ö ű ú ő í ő ü ü í ő í í ú ú ú ö Ö ü ú ü ü ö ő ő ő ö ü ő ő ü ő í ő Ó í ö ű ő í ö ú Á ö É ö Á ü É ö ú í ü ő ö Ó ő ő ő ö í ü ő ü ő ő ő Ö í ö ű ő í ö ú ú í í ú í í ő ő ö Ó ő ú í ő ő ő ö ü ö ő ü ú í ü ü ö ö Ö ő ö ő ő ö ö ő í í ű ö ö ö ú ő ő ö ü í ő ő ö ű ú ő í ő ü ü í ő í í ú ú ú ö Ö ü ú

Részletesebben

á ü ö ó á ö ó üí á á ö ó á ó á ó Í ö í á ű ö ő á ű á á ó á á á á ű ő á á ó ő á á ű ö í őí ö üí á á ű á öí ó ó í á ö ö ö ö í ő í á Í ü ö ö ő á í ú ö üí

á ü ö ó á ö ó üí á á ö ó á ó á ó Í ö í á ű ö ő á ű á á ó á á á á ű ő á á ó ő á á ű ö í őí ö üí á á ű á öí ó ó í á ö ö ö ö í ő í á Í ü ö ö ő á í ú ö üí Ó á á ű ö ú ö ó ó á á á á ü á á ű ö ö ö á á ű í á á ű á ö ú á ú í ű ö ü ö ö ő ö ű í ű á ű ö ö á ó ö ő á ü ö á ü ö ö ő á á ó üí á ő ö ö á ű ő í Á ő ö ö ú ö ő á ó ó ü ö ö ő ó ó ü ö á á Í Í ü ö ü ö ü ö ő

Részletesebben

ő ő ő ü ő í ő ü ő í ü Í ő ú ü ő Í ő ö ö ő ü ö ö ő ő ö Í ő ú í ö í Í ő ü ő ö ő ú Í ú í ü ö ö ő ű ő Í ú ö ű ú ő ő í ü ő ő ö ő í í ő Í ő ő ő ő ú ő ú Í ő

ő ő ő ü ő í ő ü ő í ü Í ő ú ü ő Í ő ö ö ő ü ö ö ő ő ö Í ő ú í ö í Í ő ü ő ö ő ú Í ú í ü ö ö ő ű ő Í ú ö ű ú ő ő í ü ő ő ö ő í í ő Í ő ő ő ő ú ő ú Í ő Ü Í Á Á ő ő í ő ő ő ü ő í ő ü ő í ü Í ő ú ü ő Í ő ö ö ő ü ö ö ő ő ö Í ő ú í ö í Í ő ü ő ö ő ú Í ú í ü ö ö ő ű ő Í ú ö ű ú ő ő í ü ő ő ö ő í í ő Í ő ő ő ő ú ő ú Í ő ü í ü ő ü ő ü ü ő í ő ü ü ő ő ö í ö ü

Részletesebben

ö ó ö ö ö ú ő ö ő ő ü ő ű í í ö ö ő ö ú ö ö ó í í ő ó ö ö ö ó ó ö ő ó ü ö í ó ö ú ö ö ó ó ő í ő ő ő ó ő ő ö ő ö ő ö ö ö ö ő ő ő ú í ó í ő ő ü ö ö ó ó

ö ó ö ö ö ú ő ö ő ő ü ő ű í í ö ö ő ö ú ö ö ó í í ő ó ö ö ö ó ó ö ő ó ü ö í ó ö ú ö ö ó ó ő í ő ő ő ó ő ő ö ő ö ő ö ö ö ö ő ő ő ú í ó í ő ő ü ö ö ó ó ó ö Ö ö ó ö ó ó ó ö Ö ó ő ő ö ö ő ő ő ö ő ó ó ö ö ö ö ő Á ő ű ö ő ö ö ö ő ö ö Ö ő ő ö ő ü ö ő ö ű ő Ő ü ő ö ő ó ó ö ő ö ű ö ö ö ő ö í ő í ö ó ő ű ó ö í ó ö í ö ö í ü ö ú ö ü ú ü ő ő ö ö ű ö í ó ő ö í ű

Részletesebben

ö á á á í á áá í ü í á á öá ü á í á á á ö ü áí á ó í á í ő í ü á ö ú á á á ö ó ó á í á á í á ü á ö ó ö ő í á ü í á ü á ó í ó á ü í ű á á á á á á áá á

ö á á á í á áá í ü í á á öá ü á í á á á ö ü áí á ó í á í ő í ü á ö ú á á á ö ó ó á í á á í á ü á ö ó ö ő í á ü í á ü á ó í ó á ü í ű á á á á á á áá á ö á ó á ö Ö á á ő ü ö á ó ó ó ó üá á á á ö ö á á í á á ö í á Á á ö á ö ü ő ó ö ö ó ü ó á ü ü á á á á ó á ü á á á á á ó á ó óá ü áí á ü á ö ü ő á á í á í á ö ü á á ö ü á ü ö ö ú á ö á á ö ö á ú ö ü ü á

Részletesebben

ő ü ö ő ö ö ő ő ó ó ö ő ö ó ő ő ö ö ö ö ó ö ő ö ő Ö ü ö ó ö ú ó ő Ö ö í ú ö ü ö ö ó ő ő ö ő ü ő ő í ó ü ö í ö ü ö ö ő ö ő ő ő í í ö ő ő í ő ü ó ó ő í

ő ü ö ő ö ö ő ő ó ó ö ő ö ó ő ő ö ö ö ö ó ö ő ö ő Ö ü ö ó ö ú ó ő Ö ö í ú ö ü ö ö ó ő ő ö ő ü ő ő í ó ü ö í ö ü ö ö ő ö ő ő ő í í ö ő ő í ő ü ó ó ő í Ö Ő Á Á Á ó Á í ő ó Ö Ö Á Á Ő Ö Á Ő ő ü ö ő ö ö ő ő ó ó ö ő ö ó ő ő ö ö ö ö ó ö ő ö ő Ö ü ö ó ö ú ó ő Ö ö í ú ö ü ö ö ó ő ő ö ő ü ő ő í ó ü ö í ö ü ö ö ő ö ő ő ő í í ö ő ő í ő ü ó ó ő í ü ö ö ő ő ü ü ö

Részletesebben

Ó ő ű ó ő ó ű ő ű ó ó ü ű ő ó ő ó ó ó ú ő ü ő ó ü ó ü ő ő ű ü ú ú ü ő ő ó ó ó ő ó ó Í ő ű ó ó ó ó ő ó ó ó ő ő ő ó ú ó ő ő ü ó ó ő ő ő ú ü ó ű ő ő ó ó

Ó ő ű ó ő ó ű ő ű ó ó ü ű ő ó ő ó ó ó ú ő ü ő ó ü ó ü ő ő ű ü ú ú ü ő ő ó ó ó ő ó ó Í ő ű ó ó ó ó ő ó ó ó ő ő ő ó ú ó ő ő ü ó ó ő ő ő ú ü ó ű ő ő ó ó Á Á Á ó Í Á Á ü ű ü ó ó ü ű ü ő ó ú ó ő ó ü ó ú ó ű ő ó ő ő ó ő ő ó ó ó ú ő ú ő ő ő ú ú ó Í ő ű ő ő ó ő ü ő ő ú ó Í ű ő ő ü ű ú ő ú ú ó Í ó ő ú ú ú ú Í ó Í ő ő ó ő ú ő ő ő Í ú ú ó ó ú ő ó Ó ő ű ó ő ó ű

Részletesebben

ő ő Ö ő ü ü ű ű í ű ő í í í ő ü Ö í í ü ü ű ű í Ö ő ű í í í ő í ű ű Ö í ű őí ő ü ő Ő í ő ú ő ü ő ü í ü ü Á Á Á Á ő ü ő í í

ő ő Ö ő ü ü ű ű í ű ő í í í ő ü Ö í í ü ü ű ű í Ö ő ű í í í ő í ű ű Ö í ű őí ő ü ő Ő í ő ú ő ü ő ü í ü ü Á Á Á Á ő ü ő í í Ő É Ö ő ü ü ű ű í ű ő í í í ő í ő ő ő Ü Ö ü ő ő Ö ő ü ü ű ű í ű ő í í í ő ü Ö í í ü ü ű ű í Ö ő ű í í í ő í ű ű Ö í ű őí ő ü ő Ő í ő ú ő ü ő ü í ü ü Á Á Á Á ő ü ő í í Ö ő ü í ű ő ő í í í Ö ő ü í ü ű ű

Részletesebben

í í ó ö ö í é ű é é é é é é ó é ó ó ü ö í ő í ü ö í é ö ö é í é é ü ö í ü é í é í ó ö ö ö Ó í ó ó ö í ő óá Ü ü ö í ü ü é ő ű é é é é é ü í é é í é é ö

í í ó ö ö í é ű é é é é é é ó é ó ó ü ö í ő í ü ö í é ö ö é í é é ü ö í ü é í é í ó ö ö ö Ó í ó ó ö í ő óá Ü ü ö í ü ü é ő ű é é é é é ü í é é í é é ö ö É Á É É í ó Á Á É ó É í ű í é é é í é é ő ó é é ü é ó é í é é í É é é í í é ó ú í öó ó ó é ö ó ő é í ó öó é é é ü é í é ó é é é í é é í í í ó ö ö í é ű é é é é é é ó é ó ó ü ö í ő í ü ö í é ö ö é í é

Részletesebben

í ó ö é é í ó ó é í í ó ö ü ő ö ö é ő é í é é í é ő í ü é é é Í é ő í ó í é ő é í ü í ő ő é ú í ó é é ö é ö é é é é ú í ó é í ü í é ú ú ö ö é é ú í ő

í ó ö é é í ó ó é í í ó ö ü ő ö ö é ő é í é é í é ő í ü é é é Í é ő í ó í é ő é í ü í ő ő é ú í ó é é ö é ö é é é é ú í ó é í ü í é ú ú ö ö é é ú í ő í ó Ö Á Á É í ó ü é ó é é ű í Ó é ű ó ü é é ú Ö é í é ű Ő ó ö é é é é í é ö ő í é í ó í é ő ő Ö é ő ó í é ű Á é ü ö í é ü ö ö ő í ű ö ő ű é é é é é é ó é é é ó ó í ó ö é é í ó ó é í í ó ö ü ő ö ö é ő é

Részletesebben

ú Ó ő Á Ü ú ú ő ú í Í É ő í ö ü ö ő ö í ö í ő ö ö Ö ö ö ö í Í ö Í É í ö í ö Í ö ö ö É í ö ö ő ő ú ő ö í í í í ő ő ö í ö ú Í ö ö í í ö ö ú É í ö ö Í ő

ú Ó ő Á Ü ú ú ő ú í Í É ő í ö ü ö ő ö í ö í ő ö ö Ö ö ö ö í Í ö Í É í ö í ö Í ö ö ö É í ö ö ő ő ú ő ö í í í í ő ő ö í ö ú Í ö ö í í ö ö ú É í ö ö Í ő ö ö í í í Ú ÍÖÍ í ö ö í í ü ú Í Í í í ő Í Í ú íü ő ú Í Á í ú Ó ő Á Ü ú ú ő ú í Í É ő í ö ü ö ő ö í ö í ő ö ö Ö ö ö ö í Í ö Í É í ö í ö Í ö ö ö É í ö ö ő ő ú ő ö í í í í ő ő ö í ö ú Í ö ö í í ö ö ú É í

Részletesebben

ü ó í í ü í ö í í í í ú í ő ü ú ü ü ü í ú ö í ü ő ü ó ö ö ü ő ö ő ó í ő ü ű ö ő ü ü ő ü ü í ü ü É ü ő ü ő ő í ü ó ö ü ő í ő ő í ö ü ő ü ó ő ő ő ö ű ö

ü ó í í ü í ö í í í í ú í ő ü ú ü ü ü í ú ö í ü ő ü ó ö ö ü ő ö ő ó í ő ü ű ö ő ü ü ő ü ü í ü ü É ü ő ü ő ő í ü ó ö ü ő í ő ő í ö ü ő ü ó ő ő ő ö ű ö ó ö Ö í ő ü ö ő ü ű ö ő ó í ó ö Ö ő ö ö í ő ó ó ö ö ő ű ö ő ö ő ö Ö ö í ő ó ö í ó ö Ö ő ü ö ü ó ö ö ü ö ő ü ö í ö ő í ő í í ü ö ü ő ü ő ő ö ö ó ö ö ő ő ő ö ö ö ö ó ő ö ő ő ö ő í ö ü ó í í ü í ö í í í í

Részletesebben

Á í í ő ü ú ő ő ő ó ű ő ó ü ő ó ű í ő ű í ű ú ő ő ő ú í ű ó í ű ü ő ő É Á ű ő ú í ó ó ő ü ő ó ó ó ű Ö ő ó í ú

Á í í ő ü ú ő ő ő ó ű ő ó ü ő ó ű í ő ű í ű ú ő ő ő ú í ű ó í ű ü ő ő É Á ű ő ú í ó ó ő ü ő ó ó ó ű Ö ő ó í ú ű ő ő ú ó í í Á ü ű ó ó í ü ő ú í ü ü ű ü ő ű ú ú ú ű ő ő ü í ó í ó ü Á Á ű ő ő ű Á ő í ó ű ű ő ü ő ő í ő ú ü ü ő ű Á ő í ó ő ő í ő ü ü í Á ő ő í ő ó ű ó ó ő ő í ő ő Á í í ő ü ú ő ő ő ó ű ő ó ü ő ó ű í

Részletesebben

Ö É

Ö É Á ű ö ó Ö É Á Á É É ö É É ö Á É Ó Ó Ö í ó ö ű ö ó ö ö ö ő í ő ó ő ö ü í ó ő ő í í ö ü ő ú ö ő ű ö ó í ű ó ö ö ó ó ő ő ű ő ú ó ö í ó ü ú í ú ő ő ó ó ö ö ü ú í í ó ő ó í ó ú ű ö ü ö ó ú ű ő ö ü ő Ó ü ó ü

Részletesebben

ő í ö ü ö ő ő ü ö ü ő ő ö ö ö ü í ő ö ö ü í í í ü ő ő í í ú í ő

ő í ö ü ö ő ő ü ö ü ő ő ö ö ö ü í ő ö ö ü í í í ü ő ő í í ú í ő í ő í ö ü ö ő ő ü ö ü ő ő ö ö ö ü í ő ö ö ü í í í ü ő ő í í ú í ő í ő É ö ü ö ő ü ü ű ű ő í ö ö ű í ö ő ő ü ő ö ő ő ö í ö ő í üí ú í í ű ű ő ú ö ő ű ő í í ő ö ő ő ö ő í ú ö ö Í í ű í ú ü ö ö Ú ö í ő ö

Részletesebben

é é é í ű é é ú ü é é ú é é ü é ő é ú é é ő ő é é é é ő é í ő í ő í ü é é é é ú í í é ő é é é ü é é é é é ú é é ü é é é ü í í í é é é é é é é é ő é é

é é é í ű é é ú ü é é ú é é ü é ő é ú é é ő ő é é é é ő é í ő í ő í ü é é é é ú í í é ő é é é ü é é é é é ú é é ü é é é ü í í í é é é é é é é é ő é é ü é í é é é í ű é é ú ü é é ú é é ü é ő é ú é é ő ő é é é é ő é í ő í ő í ü é é é é ú í í é ő é é é ü é é é é é ú é é ü é é é ü í í í é é é é é é é é ő é é é í é ú ő í ü ő é í ú í í é í é ű é í ű é ő é

Részletesebben

á ő á ó á á ö á ö ő á á ő á á á á ő ő ö ö ö á ú á á ű ö á á á ü ó á á á ö ű á á á á á á ü ö Á í á á á ó á ö ű á í ü á É í á ó ü á á á á ó á ó ö ő ó á

á ő á ó á á ö á ö ő á á ő á á á á ő ő ö ö ö á ú á á ű ö á á á ü ó á á á ö ű á á á á á á ü ö Á í á á á ó á ö ű á í ü á É í á ó ü á á á á ó á ó ö ő ó á Á Á ó É Á ü ö ö Á ó É É Á Á ü á ó ő í á ü á á ö í í ü á á á á á á á á ó á á á ö ú á ó á á ű í ú á á ó ó á á á á á ü ö á á ú á á ö á ö á ö ó ü ö ö ő ő á á á á ó ö á á á á ó ü ú á á á ó ü ü á ó á á ó ó ó

Részletesebben

ö í ö ö ő Ő Ő Ö ü ó ö ú ó ű Ö ő ő ő ő ö Ő ö ő í Á ö ő ö ű í Ü Ő ű ó ö ú ő ó í ő ő ű ö ü ó ő í ő ő í ó í í ü ö ö ó ü ő ű í ő ö í ű ö ö ú í ö ó ü ü ő ú

ö í ö ö ő Ő Ő Ö ü ó ö ú ó ű Ö ő ő ő ő ö Ő ö ő í Á ö ő ö ű í Ü Ő ű ó ö ú ő ó í ő ő ű ö ü ó ő í ő ő í ó í í ü ö ö ó ü ő ű í ő ö í ű ö ö ú í ö ó ü ü ő ú Á Ö É ó í ö í ö ö ő Ő Ő Ö ü ó ö ú ó ű Ö ő ő ő ő ö Ő ö ő í Á ö ő ö ű í Ü Ő ű ó ö ú ő ó í ő ő ű ö ü ó ő í ő ő í ó í í ü ö ö ó ü ő ű í ő ö í ű ö ö ú í ö ó ü ü ő ú í ó ö ó ü ü ő í ü ö ö ő í í ű ű ö ö ő ú í

Részletesebben

ö í ö í í í í í ó ö í ó ö í ó í ó í Í Í ő ő í ó ő í í ó ó Í ü ő í Í í í ö í ü óí ö ó í Í ü Í í ö ö í í í ó ü ó Í ö ó ő í Í ó

ö í ö í í í í í ó ö í ó ö í ó í ó í Í Í ő ő í ó ő í í ó ó Í ü ő í Í í í ö í ü óí ö ó í Í ü Í í ö ö í í í ó ü ó Í ö ó ő í Í ó ó í ő ó í ö í ö í í í í í ó ö í ó ö í ó í ó í Í Í ő ő í ó ő í í ó ó Í ü ő í Í í í ö í ü óí ö ó í Í ü Í í ö ö í í í ó ü ó Í ö ó ő í Í ó ö ő ó ő ö ó ü ÍÍ ő ő Í ő ó Í Í Í Í ü í í ö í í ö Í ő ö Í ő ó Í ö ó

Részletesebben

ó ó É ö ó ó é á á ö ü ű ó ö ö ő é é é ű ó á é é é ű ó é á á é ö é í é á ő é á íí ó é á á í á ő é ü á ó ő á é ó é á á á ó é é ü ő ú é é ő ó ó ő á é é ő

ó ó É ö ó ó é á á ö ü ű ó ö ö ő é é é ű ó á é é é ű ó é á á é ö é í é á ő é á íí ó é á á í á ő é ü á ó ő á é ó é á á á ó é é ü ő ú é é ő ó ó ő á é é ő ó ó É ö ó ó á á ö ü ű ó ö ö ő ű ó á ű ó á á ö í á ő á íí ó á á í á ő ü á ó ő á ó á á á ó ü ő ú ő ó ó ő á ő ó á í ó í á á á ó ö í ö ö ö ö ó á ö ú ö á í á á í í ó ő á í á á ö í ü ö ó ó í á á ő á ő ü ő ö

Részletesebben

í í ü

í í ü í í ü ü űú í Á Ú ö Ó Ő ű ö ö í í í Á ű í ü ő í ő íú íá ü í ö í ú ő ö ő Ó ü í í í ű í É ő ö ü ő ö ő í ű ü ő ű í ú ö ü ú ő ú ö ő ű ö í ő ü ö ő ö ő í í ö ö ű ő ü ü ö ő ü ő ö ő ö ő í í ü ü í ü ö ö ú í ő ö

Részletesebben

ű ö ő ó ó ö ő ő í ó í ő ó üí ü ö ó í í íí ö ő üí ú ó í ő ö ó ö ö ü ü ó ö ő ü ű ö ó ó ö ó ő ó ü ő ü ó ő ó í ö í ő ó í ő ó ő í ó í

ű ö ő ó ó ö ő ő í ó í ő ó üí ü ö ó í í íí ö ő üí ú ó í ő ö ó ö ö ü ü ó ö ő ü ű ö ó ó ö ó ő ó ü ő ü ó ő ó í ö í ő ó í ő ó ő í ó í í ö ó ő ő ú Á Ö Á Ó Á É ű ö ő ó ó ö ő ő í ó í ő ó üí ü ö ó í í íí ö ő üí ú ó í ő ö ó ö ö ü ü ó ö ő ü ű ö ó ó ö ó ő ó ü ő ü ó ő ó í ö í ő ó í ő ó ő í ó í í ő ó ű ú ö ó ű ó ő ö ö ó ő ó ő ő ó íüí ó Á í ó

Részletesebben

ö É Á ó ó á é á ó ö á É É ö ó

ö É Á ó ó á é á ó ö á É É ö ó ö É Á ó ó é ó ö É É ö ó É Ó é í é É ü ó Á ó ö é ó é Á é é ó Á ó í é Á ó ö é ö ő é é É Á É Á ö é é ü ó é Á Ú é é ü ó ó É é é é ö ó é é é ó é é ó Ü É é é ú ö é ó é é ó ó Á ö é í é ü é é Á é ö ó é ő Á ü ü

Részletesebben

ő ü ó í ó í Ö í Ö ű ű ű ű ú ű ú ú ó í ü ő í í ű ű ő í Ö ó Ö ü í ű ó ó ő ű ú ű ú í ú í

ő ü ó í ó í Ö í Ö ű ű ű ű ú ű ú ú ó í ü ő í í ű ű ő í Ö ó Ö ü í ű ó ó ő ű ú ű ú í ú í Ö ő ü ő ő ő ó Ö ő ü ő ü ő ő Á ó ű ő ő ő ü ő ó ő ő ő ó Á ő ü Ö í í ő ü ő í í Ö Ö Ó ó í ő ü í ó ó í ő í ő Ö í Ö í í ű Ö í í ű í ó ű í í ű ű í í ű ű í í ű í ű ő ü ó í ó í Ö í Ö ű ű ű ű ú ű ú ú ó í ü ő í í

Részletesebben

ó ü ó ö ó ö ö Ö í ó ü ö Ö ó í ö í ó ö í ö ü ú í ö űű í ó ö í ű ó ö ö ö ö ó í ö ú ö í ö ű ö ó í ü ü ö ö Ö ú ö í ö ö ö í ó ö ó í ó ö

ó ü ó ö ó ö ö Ö í ó ü ö Ö ó í ö í ó ö í ö ü ú í ö űű í ó ö í ű ó ö ö ö ö ó í ö ú ö í ö ű ö ó í ü ü ö ö Ö ú ö í ö ö ö í ó ö ó í ó ö ö Ö ü ö ü ö Ö í ü ö ö ö ó ü ü ö í ü ö ö í ó ö ö ö ö í í í ó ü ö íű í ó ö í ö ö ú ö Ö ü ö ö ó ö ó í ó ó ö ó ö ö ó ö ö í ó ü ó ö ó ö ö Ö í ó ü ö Ö ó í ö í ó ö í ö ü ú í ö űű í ó ö í ű ó ö ö ö ö ó í ö ú ö

Részletesebben

É ő ő ő ú ö ü ő ű ö ö ö ó í ü ó ü í ü ó ö ö ü ö ö ó ó ő ü ü ö ö ő ö ö ö í í ő í ő ó ú ó í ő ü ö ö ő í ö ő ü ö ő ó ő ő ö ő í ö ű ó ü ü ö ö ü í ö ó ó ö

É ő ő ő ú ö ü ő ű ö ö ö ó í ü ó ü í ü ó ö ö ü ö ö ó ó ő ü ü ö ö ő ö ö ö í í ő í ő ó ú ó í ő ü ö ö ő í ö ő ü ö ő ó ő ő ö ő í ö ű ó ü ü ö ö ü í ö ó ó ö ő ó ő ÍÚ Ó É Ó Á É É Á Á óí ó í É ő ő ő ú ö ü ő ű ö ö ö ó í ü ó ü í ü ó ö ö ü ö ö ó ó ő ü ü ö ö ő ö ö ö í í ő í ő ó ú ó í ő ü ö ö ő í ö ő ü ö ő ó ő ő ö ő í ö ű ó ü ü ö ö ü í ö ó ó ö ú ő ü ű Ő ű ö í ü ö

Részletesebben

é í í é ő ü ő é é é é ó ü é ó í é é í íí ó ű ő ó ő ó ő é ó í í é í Í ő í é ő é ó ó é í ó é í é ü é Í é é ó í í é é í é í ó ő é íí é é í é í í é ő ó é

é í í é ő ü ő é é é é ó ü é ó í é é í íí ó ű ő ó ő ó ő é ó í í é í Í ő í é ő é ó ó é í ó é í é ü é Í é é ó í í é é í é í ó ő é íí é é í é í í é ő ó é é ő ő é í ó É é é ő í é ó é é éí í óú é í é Í Ú í é ó í í ü é Íé ű í ő é ó í é é ó é é é é é ű é é é ü é í é é é ő Í é ő ő é é Í ő é é ó ő ő é é ő ő í é é é í é é ó ű é í ü é í é í é ő ó é é í ő é ő í

Részletesebben

ö ő ő ő ö í ü Á ű ü í Ü í ű Á ö Ö ű ú ü ú í ö ö í í É É Ü ö ö ö ö ö í ü ö ö ö ö ü í ö í ü ö ö í ü

ö ő ő ő ö í ü Á ű ü í Ü í ű Á ö Ö ű ú ü ú í ö ö í í É É Ü ö ö ö ö ö í ü ö ö ö ö ü í ö í ü ö ö í ü í í í Ú ő ö ö ő ő ő ö í ü Á ű ü í Ü í ű Á ö Ö ű ú ü ú í ö ö í í É É Ü ö ö ö ö ö í ü ö ö ö ö ü í ö í ü ö ö í ü í í í ö ö í ő ő É ö ö ö Á Ö É ö ö í ö ö ö É É Í ű ü íú í ö í É Ö Ö ő ö í ö í í ő í Ö Ö Á Ö

Részletesebben

ű é á ü ó í á é é ü é ó á á ó í á á é ő á é á Ü Ö Ú á é á

ű é á ü ó í á é é ü é ó á á ó í á á é ő á é á Ü Ö Ú á é á ű ó í ó ó í ő Ü Ö Ú Á ú É ű ú ö Ü ű Ü í ű ö ö ö ű ö í Ü ö ő í ó Ü Ü Ü ó ö ú ó ű ö ő ó ó ó ö ó ö ú ó ö ó Ü ö ó Ü ú ő ű ő ö ő ö ö í Ü É É É É Ü í ó ö ő ű ő í ű ö ő ű ö ö ő ö Ü í Ü ű ö ö í ő ő í Ü ö ö ó

Részletesebben

ö Í í í í ö ö ö ö ö Í Í ö Í ö í ü ú ö í ö ö ü Í í ú í ö Í Í í ö í ö Í í í í íí í í í Í í Á ö ö í í í ö ö Í í ü ü í ö Í Á

ö Í í í í ö ö ö ö ö Í Í ö Í ö í ü ú ö í ö ö ü Í í ú í ö Í Í í ö í ö Í í í í íí í í í Í í Á ö ö í í í ö ö Í í ü ü í ö Í Á ö Í í í í ö ö ö ö ö Í Í ö Í ö í ü ú ö í ö ö ü Í í ú í ö Í Í í ö í ö Í í í í íí í í í Í í Á ö ö í í í ö ö Í í ü ü í ö Í Á ö ü í ö ö ü ö ö í í Í ü ö ü ö ö ö ö ö ü ö ö Í ö öí í í úö ö ö ö Í ö ü ö ü í íí Í

Részletesebben

öáá á á í ó á á á á é á á ó á íí ó á é ó ó á é á ó é é ó ó É Í Í á é á á á á é é í á í ó á ó é á é éé á ó á á í á Ú éá á á é ó ö ü é Í á é é ó ó é ö é

öáá á á í ó á á á á é á á ó á íí ó á é ó ó á é á ó é é ó ó É Í Í á é á á á á é é í á í ó á ó é á é éé á ó á á í á Ú éá á á é ó ö ü é Í á é é ó ó é ö é öáá á á í ó á á á á é á á ó á íí ó á é ó ó á é á ó é é ó ó É Í Í á é á á á á é é í á í ó á ó é á é éé á ó á á í á Ú éá á á é ó ö ü é Í á é é ó ó é ö é á á á ó Ó á ó í éí é á á á áí ó Í ö é ő á á á á á

Részletesebben