Betűrendes szerzői Betűrendes tárgyi Időrendi Nyomdatörténeti Bibliográfiai Nyelvi Metszet Kötés Valamint a Fénykép- és mikrofilm katalógus.



Hasonló dokumentumok
Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante.

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

Új szabályok az id szaki kiadványok részcímes számainak formai leírásában

HUNMARC MARC 21 átállás az MTA KIK-ben Kasza Zsófia. MACS Szakmai nap március 3.

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

EGYEDI FÁJLNÉV SPECIFIKÁCIÓ

A könyvek cédulakatalógusának retrospektív konverziója az Országos Széchényi Könyvtárban

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

A Debreceni Egyetem Egyetemi és Nemzeti Könyvtár plakáttári gyűjteményének feltárása metaadatok segítségével

Könyvtári szabványok és szabályzatok jegyzéke

АZ ISKOLAI KÖNYVTÁR ELEKTRONIKUS KATALÓGUSÁNAK FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁSA - SZIRÉN ADATBÁZISÁNAK KERESÉSE

Fogalmak szótára. Segédlet a könyvek bibliográfiai leírásához. Összeállította Tóvári Judit A B D C E F G H I J K L M N O P R S-SZ T U V Z

Könyvtárhasználat / könyvtárismeret. Raktári rend a könyvtárban És Az időszaki kiadványok

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

DISSZERTÁCIÓ FORMAI KÖVETELMÉNYEI

2. lecke Bevezetés az elektronikus dokumentumok bibliográfiai leírásába

(Minőségirányítási eljárás)

Kulturális Javak Bizottsága július 9-i ülés

Betekintő néhány jelentősebb erdélyi magyar könyvtárba

TÖBBKÖTETES KÖNYV 91

Hitetek mellé tudást

Útmutató az online katalógus használatához

18. századi folyóiratok komplex feldolgozása a Debreceni Egyetemen

Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson

A Régi Nyomtatványok Tára és a digitalizálás

A Humanus adatbázis a Magyar Tudományos Művek Tára human-reál egyensúlyának

3. lecke Bevezetés a bibliográfiai leíráshoz

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

BIBLIOGRÁFIAI LEÍRÁS. RÉGI NYOMTATVÁNYOK

Publikációs felhívás

A Goya és Dürer életművét bemutató Corvina-albumok összehasonlító elemzése

MAGYARORSZÁG TÖRTÉNETE

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Szakirodalom-kutatás. Szakmai közösség: eredetiség. nem lehet egyedül megalapozni és elkészíteni egy tudományos művet

nem csekély díszére s hasznára válik a városkának Bél Mátyás: Notitia Hungariae (1730)

SARKAD HELYISMERETI BIBLIOGRÁFIÁJA 1979-IG.

KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT

CZEGLÉDI ISTVÁN KASSAI PRÉDIKÁTOR TÁRSADALMI KAPCSOLATAIRÓL MŰVEINEK ELŐSZAVAI ALAPJÁN

TVSZ 1 sz. melléklet

Az ELTE Egyetemi Könyvtár Metszet-, Térkép-, és Tájképgyűjteménye

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai

Segédletek. Régi könyvek címleírásához használt mezők a Corvina rendszerben. a SZTE Egyetemi Könyvtár gyakorlata alapján

MOKKA - ODR adattartalmak : tapasztalatok, lehetőségek. MOKKA-ODR fórum MKE 41. vándorgyűlés Debrecen, július. 10.

ÖNÉRTÉKELŐ TESZT a Bibliográfiai adatfeldolgozás tantárgy ismeretanyagának elsajátításához

FÖLDTUDOMÁNYOK OSZTÁLYA

Az anyaggyűjtés forrásai

25/2008. SZÁMÚ MEGYEI MÚZEUMIGAZGATÓI UTASÍTÁS Közlési szabályzat a Pest Megyei Múzeumok Igazgatósága intézményeiben

Nemzeti Akkreditálási Rendszer

1, A találatok megjelenítése 2, Hol, hogyan találom meg? Milyen adatokra van szükség egy könyv megtalálásához? Avagy a példányinformációk értelmezése

Tájékoztató a szakdolgozat elektronikus feltöltéséről

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

Félcédulás tapasztalatok avagy retrokonverzió szakkönyvtári környezetben

Könyv- és könyvtárhasználati ismeretek összefoglalása

Online információkeresés. Dr. Nyéki Lajos 2016

Pázmány Péter: Összes művei

NYILVÁNOS KÖNYVTÁRI KATALÓGUSOK

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZI DOLGOZAT. Két kritikai kiadás tipográfiai összehasonlító elemzése

Szakmai beszámoló a 3508/01141 sz. pályázathoz

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

30 éves a papírrestaurátor képzés

Kaszás Tímea: Corvina OPAC az SZTE Mez gazdasági Könyvtárában

II. számú melléklet A Justh Zsigmond Városi Könyvtár Nyilvántartási szabályzata

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Kulturális Javak Bizottsága október 3-i ülés

Dr. Bozsik Sándor SZAKMAI GYAKORLAT -SZAKDOLGOZAT

Wojtilláné dr. Salgó Ágnes: A régi könyvek számítógépes feldolgozásának problémái

GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Egységesítés felsőfokon

KARAKTERFELISMERÉS AZ EVASYS-BEN

Megjelent a pécsi pálos konferencia előadásait tartalmazó kötet

Szakdolgozati szeminárium

A Hunfalvy János Fővárosi Gyakorló, Kéttannyelvű Külkereskedelmi, Közgazdasági Szakközépiskola könyvtárának KÖNYVTÁRHASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA

BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY


KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Teleki Téka Egy régikönyves könyvtár hétköznapjai a 21. században. Lázok Klára Teleki Téka

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

35. ábra (folyt.) 36. ábra

ÓRATERV. Az óra menete Nevelési-oktatási stratégia Megjegyzések percben. Eszközök munkaformák 1 RÁHANGOLÓDÁS. Módszerek Tanulói

SEGÉDLET MARC FORMÁTUMÚ REKORDOK KÉSZÍTÉSÉHEZ

A verseny rövid ismertetése

Útmutató A szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

DOKUMENTUMOK KEZELÉSE

MINŐSÉGIRÁNYÍTÁSI KÉZIKÖNYV

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

Dr. Pétery Kristóf: Word 2003 magyar nyelvű változat

Az OSZK-tezaurusz és a MARC-formátumok. Országos Széchényi Könyvtár, Könyvtári Intézet

Útmutató szakdolgozatok készítéséhez Ez az útmutató a Szent István Egyetem Alkalmazott Bölcsészeti és Pedagógiai Karán készülő szakdolgozatokkal

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

DUNAÚJVÁROSI EGYETEM SZABÁLYZAT A SZELLEMI ALKOTÁSOK VÉDELMÉRŐL ÉS A SZELLEMI TULAJDON KEZELÉSÉRŐL

A TANTÁRGY ADATLAPJA

AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR RÉGI NYOMTATVÁNYAINAK DIGITALIZÁLÁSI TERVE ÉS A VIRTUÁLIS KIÁLLÍTÁSOK, ESETTANULMÁNNYAL

Jelentése. codex = fatábla (latin)

Könyvtárhasználat. Szerző: Sallai András, 2010 Sallai András 2010

SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT

Visszamenőleges konverzió támogatása informatikai eszközökkel. Simon András

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM

NDA általános terminusok

Átírás:

Az OSZK Régi Nyomtatványok Tárának mind művelődéstörténetileg, mind példányszámát tekintve az RMK-, az ősnyomtatvány-, az Apponyi- és az antikva-gyűjteménye a legjelentősebb. Előadásom ezek közül a legjobban feltárt RMK I. és RMK II. gyűjteményre koncentrál. Az RMK-gyűjtemény leírásának első szabályzatát Fazakas József készítette részben Szabó Károly gyakorlatára építve, de attól helyenként jelentős mértékben eltérve még az RMNY munkálatainak megkezdése előtt. Ennek a szabályzatnak a segítségével készültek el az integrált könyvtári rendszerre való áttérés után lezárt cédulakatalógusaink, vagyis a Betűrendes szerzői Betűrendes tárgyi Időrendi Nyomdatörténeti Bibliográfiai Nyelvi Metszet Kötés Valamint a Fénykép- és mikrofilm katalógus. A katalóguscédulák az RMK-gyűjteményről regesztaszerű, lerövidített címleírásokat adtak, melyek azonban a leírt művek tárgyát szabatosan adják vissza és mindazokat az adatokat tartalmazzák, amelyek a mű felismeréséhez és azonosításához szükségesek. A címleírások mindig a következőképpen épültek fel: 1. Szerző neve (ha ismert) 2. A mű tárgyi címe (főcím) 1

3. A tárgyi cím esetleges tartozékai (alcím, fordító, átdolgozó, szerkesztő, összeállító, kommentátor, szövegkiadó megjelölése és a kiadásra vonatkozó adat) 4. Az impresszum adatai 5. Lap- vagy levélszám, esetleges metszetek száma és jellege, rétnagyság 6. Bibliográfiai utalások 7. A példányra vonatkozó esetleges megjegyzés (pl. kolligátum-jelleg, hiányok) A régi szabályzat elkészítése óta jelentősen megváltoztak a feldolgozás szempontjai. Most a régi szabályzatnak csak a jelenleg alkalmazottaktól leginkább eltérő elemeit emelem ki röviden: A főcímet a szöveghűség megtartásával a lehető legrövidebb alakban vették fel, elhagyva belőle minden lényegtelen cafrangot, a már egyszer kifejtett tárgyi cím bőbeszédű magyarázatát. A cím elején elhagyott szavakat (pl. Dissertatio metaphysica) nem jelölték. Magyar művek tárgyi címét mai helyesírásra írták át és a magánhangzók hangértékének mai alakját használták. Idegen nyelvű műveknél is a modern helyesírást követték. A tárgyi cím tartozékainál nem voltak kötelesek a címlap sokszor cikornyás, körülíró stílusához alkalmazkodni, hanem az elmondásra érdemes adatokat minden zárójel alkalmazása nélkül, saját szavaikkal fejtették ki, a lehető legrövidebb alakban. Itt közérthető, önkényes rövidítéseket is alkalmazhattak. (Pl. magyarra átdolg., ford., átdolg.kiad., ed.) A nyomdász nevét nem tükröztették, hanem mindig a tudományosan megállapított legmegfelelőbb névalakban írták. Az évszámot mindig csak arab számmal tüntették fel. Ugyanakkor a régi szabványból több szempontot nagyjából megtartottunk pl.: Az impresszum adatainál a történelmi Magyarország helyneveit mai magyar alakjukban adjuk meg (erről később bővebben), a külföldi helyneveket pedig az illető ország nyelvén. (Tehát pl. Pozsony, Kolozsvár, Wien, Krakków Utrecht.) 2

A terjedelmet egységesen tüntetjük fel akkor is, ha a nyomtatványon különbözően szerepel: vagy lap- vagy levélszámmal. A metszetek minőségét is feltüntetjük: fm., rm, rézkarc stb. Tíz db-ig megszámolva, felette számos metszetre hivatkozunk. A kiadvány méretét nem centiméterben, hanem rétnagyságban fejezzük ki. A fordítások megítélésének és leírásának kérdése is a régi szabályzatban gyökerezik, erről később részletesebben is lesz szó. Részben a Fazakas-féle szabályzatra épül tehát a mostani RMK-feltárás, amely az AMICUS integrált könyvtári rendszerre való áttérés után kezdődött 2006-ban. Ekkor készült házi szabályzatunk első verziója, melyet W. Salgó Ágnes és Velenczei Katalin dolgoztak ki, majd a KSZ/6 megszületése után a második (1850 előtti rég könyvek és metszetek feldolgozása AMICUS-ban, Házi szabályzat, 2011.), melyet most is mérvadónak tekintünk. A házi szabályzat, leszögezi, hogy a feldolgozó munka során a KSZ/6. Bibliográfiai leírás. Régi nyomtatványok című szabványban megfogalmazottakat tekintjük irányadónak, amelynek kidolgozása során figyelembe vették az ISBD/A szabvány ajánlásait. Fontos hangsúlyozni, hogy az említett szabványoktól való eltérések mindenekelőtt a technika kihívásaiból erednek, hiszen a régi könyves szabványokat összhangba kellett hozni a KSZ/4.1 HUNMARC : a bibliográfiai rekordok adatcsere formátuma szabványban foglaltakkal. A következőkben néhány különleges dokumentumtípus leírását ismertetem. Disszertációk esetén a KSZ/6 ajánlásának megfelelően általában a praesest tekintjük szerzőnek, a respondens vagy vizsgázó közreműködőnek minősül. A respondens rövidítése a 700-as mező 4-es almezőjében: vizsgázó. Ha a cím és szerzőségi közlés egyértelműen a vizsgázót nevezi meg szerzőként (pl. auctor et respondens), akkor őt tekintjük annak. Pl.: RMK II. 1796 3

A 710-es mezőben testületi névként, mint közreműködőt, megadjuk az egyetem nevét, ahol a disszertációt megvédték. Országgyűlési artikulusok Minthogy a címoldalt vagy annak helyettesítőjét a 245-ös mezőben tükrözni kell, értelemszerűen rövidítve a protocollum (bevezető rész) is felveendő. A cím részeként az approbáció dátumát is felvesszük (b almező), az approbáló uralkodó pedig jóváhagyóként a 700-as mezőbe kerül. A 130-as mezőbe egységesített címként Articuli diaetales, az f almezőbe kronologikus kiegészítőként az országgyűlés éve, az u almezőbe földrajzi kiegészítőként az országgyűlés helye kerül. Pl.: A régi leírásban: Articuli dominorum... Transylvaniae... in generali eorum congregatione ad diem 10 mensis Sept. anni 1665 in castrum Radnoth indicta... conclusi [Approbati a Michaele Apafi I.] [Magyar nyelven.] [RMK I. 1030b] 130 00 $aarticuli diaetales $f1665 $uerdély: Radnót 245 10 $anos Michael Apafi Dei gratia princeps Transylvaniae... memoriae commendamus tenore praesentium significantes quibus expedit universis... $barticuli dominorum... Transylvaniae... in generali eorum congregatione ad diem 10. mensis Sept. anni 1665 in castrum Radnoth indicta... conclusi (datum in 16. Sept. 1665.) $c[approbati a Michaele Apafi] 700 11 $aapafi $jmihály $bi. $cerdély: fejedelem $d1661-1690 $4jóváhagyó 500 ## $acím és alcím az első nyomtatott oldalról, a kibocsátás dátuma a kiadvány 4

végéről [Többleveles nyomtatvány esetén kell a zárójel és ez a megjegyzés] 546 ## $aaz articulusok magyar nyelven Pl.: RMK I. 782a Kalendáriumok esetén ehhez hasonlóan járunk el, ti. a 130-as mezőbe egységesített címként a Kalendárium-elnevezés (mindig a kiadvány nyelvén), az f almezőbe kronologikus kiegészítőként az az év, amikorra a kalendárium szól, az u almezőbe földrajzi kiegészítőként a kiadás helye kerül. Az RMNy gyakorlatát követve kalendáriumok esetén nem vesszük fel 100-as mezőbe az összeállítót, hanem (ha ismerjük a nevét), a 700-as mezőben szerepeltetjük, a 4-es almezőben összeáll. kiegészítéssel. Pl. RMK I. 834a Uralkodói rendeletek, pápai rendeletek, pátensek, manifestumok, menlevelek, űrlapok stb. esetében a kibocsátó uralkodó szerzőnek minősül. Tükrözni kell a címoldalt, ezért a 245-ös mezőbe a szövegkezdet kerül. Ha nincs értelmezhető cím, az 500-as mezőben megjegyzésként megadjuk a dokumentum típusát (oltalomlevél, búcsúcédula stb.). Pl.: A régi leírásban: RÁKÓCZI Ferenc II. erdélyi fejedelem: Adjuk tudtára mindenkinek... [Oltalomlevél-űrlap.] [Debrecen 1703.] 1 lev. [RMK I. 1684c] 100 10 $arákóczi $jferenc $cerdély: fejedelem $bii. $d1676-1735 245 10 $ami fejedelem Felső Vadászi Rákoczi Ferencz... adgyuk tudtára mindenkinek a kiknek illik e mi levelünknek rendiben... $bkölt [üres hely] lévő Táborhelyünkben. Die [üres hely] Mensis [üres hely] Anno 500 ## $aoltalomlevél-űrlap 5

562 ##$avác lakosai számára kézírással kitöltött példány: "Tokajnál die 5. mensis Decembris anno 1703." Fordítások, átdolgozások az RMK leírásoknál A 16 17. századi magyar irodalomban a fordítás, közreadás, átdolgozás igen gyakran oly mértékben megváltoztatja az eredeti szöveget, hogy a magyar irodalomtörténet hagyományainak megfelelően a fordítót, átdolgozót tekintjük szerzőnek, még akkor is, ha a címoldalon meg van említve az eredeti szerző neve. Az eredeti szerző ilyenkor megjegyzésbe kerül. Mindig egyedileg döntendő el, hogy kit tekintünk a 100-as mezőben felveendő szerzőnek. Az RMK-szerzők névformájának esetében az RMSz-ben szereplő névalak az irányadó. Pl. HELTAI Gáspár: Chronica az magyaroknac dolgairol, mint iöttec ki a nagy Scythiaból Pánnoniában, es mint foglaltác magoknac az országot, es mint birtác ászt hertzegröl hertzegre es királyról királyra, nagy soc tusakodásokkal és szántalan soc viadallyockal, mellyet Heltai Gaspar meg irta magyar nyeluen, es ez rendre hoszta az Bonfinius Antalnac nagy könyuéböl és egyéb historias könyuekböl nem kiczin munkáual. [RMK I. 118 = RMNY 360] 100 10 $aheltai $jgáspár $d1490-1574 245 10 $achronica az magyaroknac dolgairol mellyet Heltai Gaspar meg irta magyar nyelven, es ez rendre hoszta az Bonfinius Antalnac nagy könyvéböl és egyéb historias könyvekböl 700 11 $abonfini, $jantonio $4alapján 500 ## $abonfini, Antonio: Rerum Hungaricarum decades c. műve alapján 6

Az eredeti szerző kerül a 100-as mezőbe, ha az irodalomtörténet is fordításnak tartja a művet. A magyar közreműködők a 700-as mezőkbe kerülnek Pl.: Kempis Imitatio Christi című művének Pázmánytól származó fordítása. RMK I. 674 Amikor a címlapon nem szerepel az irodalomtörténetben elterjedt cím, a 245-ös mezőben a címoldalt tükrözzük, az irodalomban elterjedt címváltozatokat a 240, és ha szükséges, még a 742-es mezőben vesszük fel. Pl.: Symbolum Illustrissimi Domini Comitis Nicolai Zrinyi: Nemo me impune lacessit. Dulce et decorum est pro Patria mori. Mors et Fugacem persequitur Virum. Excusum Annô 1705. [Elül ajánlás II. Rákóczi Ferencz fejedelemhez. E czim alatt adta ki Forgács Simon, II. Rákóczi Ferencz hadvezére, gr. Zrinyi Miklós hadtudományi magyar munkáját, mely «Ne bántsd a magyart» czim alatt ismeretes s 1791. M.-Vásáhelyt ujra megjelent.] [RMK I. 1710] 100 10 $azrínyi $jmiklós, $d1620 1664 240 13$aAz török afium ellen való orvosság 245 10 $asymbolum illustrissimi domini comitis Nicolai Zrinyi: Nemo me impune lacessit. Dulce et decorum est pro patria mori. Mors et fugacem persequitur virum $c[ed. Forgách Simon] 700 11 $aforgách $jsimon $d1669 1720 $4közreadó 742 01 $ane bántsd a magyart! $mkésőbbi kiadásból ismert cím 500 ## $aii. Rákóczi Ferenc erdélyi fejedelemnek szóló ajánlással 546 ## $amagyar nyelven 7

Érdekes továbbá a több egységből álló kiadványok, a kolligátumok feldolgozása. 1. Egybekötött többkötetes művek (kolligátumok) Egybekötött művek esetén, ha azok nem tekinthetők kiadói (vagy nyomdai kolligátumnak) az egyes kötetekről ugyanúgy külön rekord készül, mint a nem egybekötött művek esetén, a kolligátum-jelleg itt az állományadatoknál a jelzetben mutatkozik meg, ahol a jelzet mutatja, hogy mihez és hányadik tagként van kötve a mű. 2. Gyűjteményes kötetek (kiadói kolligátumok) Ha egy kiadvány több művet tartalmaz, ugyanakkor az oldalszámozás folyamatos, az adott kiadványt nem tekintjük kolligátumnak, még abban az esetben sem, ha a műveket külön címoldalak előzik meg. Ilyenkor a kiadványt gyűjteményes kötetként dolgozzuk fel, és a 740- es mezőkben vesszük fel az egyes művek címeit és vegyes gyűjtemény esetén a hozzájuk tartozó szerzőségi közléseket. A kolligátumok és gyűjteményes kötetek közötti különbségtételben az alábbi ismérvek segíthetnek (forrás: Borsa Gedeon: A bibliográfiai egység fogalma a régi nyomtatványoknál = Magyar Könyvszemle, 1985. 3 4. sz., p. 262 275.): 1. Átmenő terjedelem jelölése. Ha a vizsgált nyomtatványban ugyan több, önállónak tűnő rész is található (pl. új címlap), de a levél- vagy lapszámozás zavartalanul halad tovább, úgy joggal feltételezhető, hogy az említett részeket együttesen kívánták közreadni. 2. Átmenő füzetjelzés. Ha a füzetjelzésben töretlen átmenet tapasztalható a bizonyos jelek (pl. üres levél) alapján esetleg önállónak tűnő részek között, úgy itt is megalapozottan vélelmezhető a bibliográfiai egység. 8

3. Közös registrum. Jóllehet a nyomtatványban bizonyos törés észlelhető (pl. új levélszámozás kezdődik), azonban a registrum e részek füzeteit együttesen közli, úgy ezek bibliográfiai összetartozásának elfogadása indokolt. 4. Átmenő őrszó. Amennyiben a nyomtatványon belül (pl. új füzetjelzés mentén) szétváló részek találhatók, de ezeket őrszó kapcsolja össze, úgy a közös megjelentetés alapos indokkal valószínűsíthető. Ez az a négy szempont, amikor a nyomdász által alkalmazott jelzések szerint vizsgálható a formai összefüggés. Akad még további ismérv is, de erre immár a szöveges rész alapján vethető fény. 5. Közös címlap. A címlapon feltűntették a főműhöz hozzácsatolt egyéb munkát vagy munkákat. Ez olyan döntő bizonyíték a közös megjelentetés szándékára, hogy nem csupán a hozzákötött többnyire kisebb terjedelmű egy vagy több nyomtatványt tekintjük a főművel közös egyetlen bibliográfiai egységnek, de a címlapon említett ilyen részek esetleges hiányát még szükségszerűen regisztrálni is kell. 6. Más közös rész. Természetesen a címlap volt leginkább hivatott a megjelentető számára, hogy a különböző, de együtt kiadott munkákra felhívja a figyelmet. Azonban ez a jellegzetes összefüggés a nyomtatvány más helyén is tetten érhető. A leggyakoribb ezek közül a közös tartalomjegyzék, vagy a sajtóhibák együttes igazítása. De szerepelhet az összefüggést bizonyító rész (pl. privilégium) valamilyen másik, függetlennek látszó munkában. Ekkor éppen ez a különben idegennek tűnő műre utaló szöveg bizonyítja az összetartozást. Kiadói kolligátumra példa: LIPPAY János: Posoni kert, kiben minden kerti munkák, rendelések, virágokkal, veteményekkel, fákkal, gyümölcsökkel és kerti csömötékkel való baimolódások, azoknak nemek, hasznok, bé-csinálások bövségessen magyar nyelven le-irattattanak, kivált-képpen azok, az kik esztergami érsek urúnk ö nagysága posoni kerteben talaltatnak. Az nemes magyar nemzetnek közönséges hasznára jesuiták rendin-való p. Lippay Janos által, kinek elsö könyve nyomtattatott Nagy Szombatba, az Academiai bötükkel. Az többi Becsbe Cosmerovius Máthe Császár Urunk ő fölsége konyv-nyomtatojának bötüijvel [!] 1664. 9

RMK I. 1009-1016 Az RMNy 3173. tétele megállapítja, hogy a kiadványnak két variánsa ismeretes, amelyek csupán címlapjukban különböznek, az egyiken nagysága olvasható ( A variáns), a másik esetben a szó rövidítve naga alakban szerepel ( B variáns). Az Első könyv. Virágos kert címmel XVI részt, azon belül 175 tanácsot foglal magában. A Második könyv. Veteményes kert címmel XIV részben, 312 pontban, az első könyvhöz hasonlóan foglalkozik a veteményes kert talajával és tájolásával, térbeli elrendezésével, a vetéssel, öntözéssel, a növényvédelemmel és gondozással, betakarítással, a konyhakerti-és fűszernövényekkel, a tartósítás kérdéseivel. Az Első könyv főrésze Nagyszombatban az akadémiai nyomdában, a Második könyv, valamint a címlap, az ajánlás és az előszó pedig Bécsben Cosmerovius műhelyében készült. A nyomdaváltás okai pontosan nem ismeretesek, annyi tudható, hogy a két műhely között ebben az időszakban szoros munkakapcsolat állt fent (vö. MKsz 2005: 32., V. Ecsedy Judit). Az előszó végén található őrszó a Második könyvre utal, azt sugallva, hogy az ajánlást tartalmazó első két füzet ehhez a könyvhöz tartozik. Ennek okát a nyomdaváltásban lehet keresni, minden bizonnyal a korabeli gyakorlathoz hasonlóan a címlap és az ajánlás a főszöveg kinyomtatása után készült el. Mivel a bécsi nyomdász előtt valószínűleg csupán a Második könyv kinyomtatott ívei feküdtek, ezért a Második könyvhöz igazította az általa kinyomtatott bevezető részek utolsó őrszavát. Létezik olyan kötet, amely csupán a Veteményes kertet tartalmazza, a könyvkötő ez elé is elhelyezte a címlapot, ajánlást és az előszót. A legtöbb fennmaradt példányban azonban ezek logikus helyükön, az Első könyv előtt állnak. Bár az Első könyv és a Második könyv eltérő nyomdában, új füzet- és lapszámozással jelent meg, a címlap szövege, és az a tény, hogy az ajánlás és az előszó csupán a második kötet elkészülte után látott napvilágot, bizonyítja, hogy a két könyvet együttesen kívánták megjelentetni. Ennek megfelelően egy bibliográfiai egységként írtuk le a művet, és a két Szabó-számból képeztünk új jelzetet. 10