REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 60 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Felvételi követelmény: Csűry István Romanisztika alapszak francia szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett francia nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett francia nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A francia és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A francia nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai francia nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns francia-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Franciaország és a frankofón országok kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a francia nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). A képzés szerkezete Kód Tantárgy Óra/félév Telj. Kredit Előfeltétel Félév
BTNYREF1001SZTK Hazai és nemzetközi szervezetek és 1 10 koll 4 - intézmények BTNYREF1002SZTK Magyar nyelvű hivatali és üzleti 1 levelezés; helyesírás és nyelvi 20 gyj 2 - viselkedés BTNYREF1003SZTK Etikett és protokoll 20 koll 4-1 BTNYREF1004SZTK Angol nyelv 40 gyj 3-1 BTNYREF1201SZTK Sajtóolvasási szeminárium 20 gyj 4-1 Írásbeli és szóbeli üzleti 1 BTNYREF1202SZTK 20 gyj 4 kommunikáció BTNYREF1203SZTK Fordítástechnikai gyakorlat, 1 20 gyj 5 - számítógép a fordításban BTNYREF2201SZTK Írásbeli és szóbeli üzleti 2 20 gyj 4 - kommunikáció BTNYREF2202SZTK Interkulturális ismeretek 20 koll 5-2 BTNYREF2203SZTK Kontrasztív nyelvtan 10 koll 5-2 BTNYREF2204SZTK Fordítástechnikai gyakorlat, 2 20 gyj 5 - számítógép a fordításban BTNYREF2205SZTK Konszekutív tolmácsolási gyakorlat 2 és szituációs gyakorlatok francia nyelven 20 gyj 4 - BTNYREF2206SZTK Szókincsfejlesztés 20 gyj 4-2 BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 40 gyj 3-2 BTNYREF2002SZTK Szakdolgozat gyj 4 2 Óraszám+kredit mindösszesen 300 60 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500 10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) francia nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
HOLLAND NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 60 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Pusztai Gábor Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak néderlandisztika szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett néderlandisztika szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A holland és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A holland nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai holland nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns holland-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Hollandia és Belgium kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a holland nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A képzés szerkezete Kód Tantárgy Óra Telj. Kredit Előfeltétel Félév BTNYREF1001SZTK Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. 4 1. BTNYREF1002SZTK Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 Gyj. 2 helyesírás és nyelvi viselkedés 1. BTNYREF1003SZTK Etikett és protokoll 2 Koll. 4 1. BTNYREF1701SZTK Sajtóolvasási szeminárium 2 Gyj. 4 1. BTNYREF1702SZTK BTNYREF2701SZTK Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 2 Gyj. 8 (4+4) BTNYREF2702SZTK Interkulturális ismeretek 2 Koll. 5 2. BTNYREF2703SZTK Kontrasztív nyelvtan 2 Koll. 5 2. BTNYREF1703SZTK BTNYREF2704SZTK Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Gyj. 10 (5+5) BTNYREF2705SZTK Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és 2 Gyj. 4 2. szituációs gyakorlatok holland nyelven BTNYREF2706SZTK Szókincsfejlesztés 2 Gyj. 4 2. BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 2 Gyj. 6 (3+3) BTNYREF2002SZTK Szakdolgozat 2 4 Óraszám+kredit mindösszesen 2 60 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500 10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) holland nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
LENGYEL NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 60 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Nagy László Kálmán Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak lengyel szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett lengyel nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A lengyel és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A lengyel nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai lengyel nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns lengyel magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Lengyelország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a lengyel nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció, turizmus). A képzés szerkezete Kód Tantárgy Óra Telj. Kredit Előfeltétel Félév
Kód Tantárgy Óra Telj. Kredit Előfeltétel Félév BTNYREF1001SZTK Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. 4 1. BTNYREF1002SZTK Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 Gyj. 2 helyesírás és nyelvi viselkedés 1. BTNYREF1003SZTK Etikett és protokoll 2 Koll. 4 1. BTNYREF1801SZTK Sajtóolvasási szeminárium 2 Gyj. 4 1. BTNYREF1802SZTK BTNYREF2801SZTK Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 2 Gyj. 8 (4+4) BTNYREF2802SZTK Interkulturális ismeretek 2 Koll. 5 2. BTNYREF2803SZTK Kontrasztív nyelvtan 2 Koll. 5 2. BTNYREF1803SZTK BTNYREF2804SZTK Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Gyj. 10 (5+5) BTNYREF2805SZTK Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és 2 Gyj. 4 2. szituációs gyakorlatok lengyel nyelven BTNYREF2806SZTK Szókincsfejlesztés 2 Gyj. 4 2. BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 2 Gyj. 6 (3+3) BTNYREF2002SZTK Szakdolgozat 2 4 Óraszám+kredit mindösszesen 2 60 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500 10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) lengyel nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
NÉMET NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 60 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés költségtérítéses levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Dr. Pilarský Jiří Felvételi követelmény: a) Bármilyen, legalább alapképzési szakon szerzett felsőfokú végzettség b) Legalább B2-es szintű (Közös Európai Nyelvi Referenciakeret) német nyelvvizsga-bizonyítvány vagy az alapszakos (germanisztikai) képzés keretében megszerzett 50 kreditnyi német előtanulmány A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A német és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A német nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai német nyelv nyelvtana és szókincse, normatív kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás / tolmácsolás szempontjából releváns német magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Németország, Ausztria és a többi német nyelvű állam kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a német nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). A képzés szerkezete Kód Tantárgy Óra/félév Telj. Kredit Előfeltétel Félév
BTNYREF1001SZTK BTNYREF1002SZTK BTNYREF1003SZTK Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények 10 koll. 4 1 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll BTNYREF2302SZTK Interkulturális komm. ea. 20 gyj. 2 1 20 koll. 4 1 20 koll. 5 2 BTNYREF2302SZTK Interkulturális komm. tréning 20 gyj. 4 2 BTNYREF1302SZTK BTNYREF2301SZTK A német gazdasági szaknyelv alapjai 1.félév 20 gyj. 4 1 A német gazdasági szaknyelv alapjai 2.félév 20 gyj. 4 2 BTNYREF2303SZTK Kontrasztív grammatika BTNYREF1303SZTK Fordítástechnikai ismeretek + fordítási gyakorlat 1. félév 10 koll. 5 2 20 gyj. 5 1 BTNYREF2304SZTK BTNYREF2305SZTK BTNYREF2306SZTK BTNYREF1004SZTK Angol nyelv 1. félév BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 2. félév Fordítástechnikai ismeretek + fordítási gyakorlat 2. félév Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok német nyelven Szókincsfejlesztés A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: 20 gyj. 5 2 20 gyj. 4 2 20 gyj. 4 1 40 gyj. 3 1 40 gyj. 3 2 A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9 500 10 000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott / kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) német nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése): A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
OLASZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 60 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Pete László Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak olasz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett olasz nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az olasz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az olasz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai olasz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns olasz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Olaszország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az olasz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A képzés szerkezete Kód Tantárgy Óra Telj. Kredit Előfeltétel Félév BTNYREF1001SZTK Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. 4 1. BTNYREF1002SZTK Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 Gyj. 2 helyesírás és nyelvi viselkedés 1. BTNYREF1003SZTK Etikett és protokoll 2 Koll. 4 1. BTNYREF1401SZTK Sajtóolvasási szeminárium 2 Gyj. 4 1. BTNYREF1402SZTK BTNYREF2401SZTK Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 2 Gyj. 8 (4+4) BTNYREF2402SZTK Interkulturális ismeretek 2 Koll. 5 2. BTNYREF2403SZTK Kontrasztív nyelvtan 2 Koll. 5 2. BTNYREF1403SZTK BTNYREF2404SZTK Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Gyj. 10 (5+5) BTNYREF2405SZTK Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és 2 Gyj. 4 2. szituációs gyakorlatok olasz nyelven BTNYREF2406SZTK Szókincsfejlesztés 2 Gyj. 4 2. BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 2 Gyj. 6 (3+3) BTNYREF2002SZTK Szakdolgozat 2 4 2. Óraszám+kredit mindösszesen 2 60 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500 10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) olasz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
OROSZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 60 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Goretity József Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak orosz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett orosz nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett orosz nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az orosz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az orosz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai orosz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns orosz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Oroszország (és a volt Szovjetunió) kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint az ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az orosz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A képzés szerkezete Kód Tantárgy Óra Telj. Kredit Előfeltétel Félév BTNYREF1001SZTK Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. 4 1. BTNYREF1002SZTK Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 Gyj. 2 helyesírás és nyelvi viselkedés 1. BTNYREF1003SZTK Etikett és protokoll 2 Koll. 4 1. BTNYREF1501SZTK Sajtóolvasási szeminárium 2 Gyj. 4 1. BTNYREF1502SZTK BTNYREF2501SZTK Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 2 Gyj. 8 (4+4) BTNYREF2502SZTK Interkulturális ismeretek 2 Koll. 5 2. BTNYREF2503SZTK Kontrasztív nyelvtan 2 Koll. 5 2. BTNYREF1503SZTK BTNYREF2504SZTK Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Gyj. 10 (5+5) BTNYREF2505SZTK Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és 2 Gyj. 4 2. szituációs gyakorlatok orosz nyelven BTNYREF2506SZTK Szókincsfejlesztés 2 Gyj. 4 2. BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 2 Gyj. 6 (3+3) BTNYREF2002SZTK Szakdolgozat 2 4 Óraszám+kredit mindösszesen 2 60 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500 10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) orosz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.