FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK



Hasonló dokumentumok
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

ESZTÉTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele.. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Mesterképzési szakok. Szabadon választható tantárgyak

ANDRAGÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK

15/2006. (IV. 3.) OM rendelet az alap- és mesterképzési szakok képzési és kimeneti követelményeiről

2018-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

EGÉSZSÉGPOLITIKA, TERVEZÉS ÉS FINANSZÍROZÁS MESTERKÉPZÉSI SZAK KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

RUSZISZTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

RUSZISZTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható tanegység. Az előfeltételek jeleinek magyarázata:

A mesterfokozat és a szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök:

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció

TURIZMUS-VENDÉGLÁTÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK Szakfelelős: Dr. Könyves Erika egyetemi docens Indított specializációk: Egészségturizmus Turisztikai

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

REGIONÁLIS ÉS KÖRNYEZETI GAZDASÁGTAN MESTERKÉPZÉS. 1. A mesterképzési szak megnevezése: regionális és környezeti gazdaságtan

PEDAGÓGIA ALAPKÉPZÉSI SZAK

TANEGYSÉGLISTA (MA) k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható tanegység. Az előfeltételek jeleinek magyarázata:

MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

TANEGYSÉGLISTA (MA) k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható tanegység. Az előfeltételek jeleinek magyarázata:

1. A mesterképzési szak megnevezése: takarmányozási és takarmánybiztonsági mérnöki

TANEGYSÉGLISTA (MA) FILMTUDOMÁNY MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Ajánlott tanterv Munkaügyi és Társadalombiztosítási Igazgatási Mesterszak Nappali tagozat

TANEGYSÉGLISTA (MA) FILMTUDOMÁNY MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

FILOZÓFIA MESTERKÉPZÉSI SZAK

Ajánlott tanterv Munkaügyi és Társadalombiztosítási Igazgatási Mesterszak Levelező tagozat

Mesterképzési szakok. - tanári mesterképzési szak tovább

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

2016-tól felvett hallgatóknak

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

RUSZISZTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) 2017-TŐL FELVETT HALLGATÓK SZÁMÁRA

SZOCIÁLPOLITIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK

2016-tól felvett hallgatóknak

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI ALAPKÉPZÉSI SZAK TANTERVE

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

7. A mesterképzési szak képzési célja, az elsajátítandó szakmai kompetenciák:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2016-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

TÁRSADALOMISMERET KÉPZÉSI ÁG (BA) KOMMUNIKÁCIÓ ÉS MÉDIATUDOMÁNY ALAPSZAK - ÚJSÁGÍRÓ SPECIALIZÁCIÓ

2017-től fölvett hallgatóknak

DIGITÁLIS BÖLCSÉSZET MESTERKÉPZÉSI SZAK. 1. A mesterképzési szak megnevezése: digitális bölcsészet (Digital Humanities)

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhet végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szerepl megjelölése:

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) TURKOLÓGIA MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

Mérnök informatikus mesterképzési szak. képzési és kimeneti követelményei

NEVELÉSTUDOMÁNYI MESTERKÉPZÉSI SZAK

KÖRNYEZETMÉRNÖKI MESTERKÉPZÉSI SZAK

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

DIGITÁLIS BÖLCSÉSZET MESTERKÉPZÉSI SZAK

2016-ban fölvett hallgatóknak

HITÉLETI SZAKOK I. VALAMENNYI EGYHÁZI FELSŐOKTATÁSI INTÉZMÉNY TEKINTETÉBEN 1. KATEKÉTA-LELKIPÁSZTORI MUNKATÁRS ALAPKÉPZÉSI SZAK

TANEGYSÉGLISTA (MA) EGYIPTOLÓGIA MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

SZOCIÁLPOLITIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

2019-ben felvett hallgatóknak

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ. a 2012/2013. tanévre. Mesterképzések. (nappali és levelező tagozat)

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

2015-től felvett hallgatók számára. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

2013-tól felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

INFORMATIKUS ÉS SZAKIGAZGATÁSI AGRÁRMÉRNÖKI ALAPSZAK

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

2016-tól felvett hallgatóknak LENGYEL NYELV ÉS IRODALOM MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2019-től levelező tagozatra felvett hallgatóknak

INDOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2019-től nappali tagozatra felvett hallgatóknak

SZLAVISZTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

Pallasz Athéné Egyetem Gazdálkodási Kar. Vállalkozásfejlesztés mesterképzési szak

Ifjúsági védőnő szakirányú továbbképzési szak

2017-től levelező tagozatra felvett hallgatóknak

SZOCIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK

MUNKAÜGYI ÉS TÁRSADALOMBIZTOSÍTÁSI IGAZGATÁSI

Átírás:

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért felelős kar: Bölcsészettudományi Kar Képzési idő: 4 félév Az oklevélhez szükséges ek száma: 120 Az összes kontakt óra száma 1200 Szakmai gyakorlat ideje, je, jellege: 4 hét/100 óra Szakfelelős: Dr. Bényei Tamás A SZAK KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEI: 1. A mesterképzési szak megnevezése: fordító és tolmács (Translating and Interpreting) 2. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése: végzettségi szint: mesterfokozat (magister, master; rövidítve: MA) szakképzettség: okleveles fordító és tolmács (fordítói szakirány) a szakképzettség angol nyelvű megjelölése: Translator and Interpreter (Translator mother tongue ; first chosen foreign language.; second chosen foreign language.) 3. Képzési terület: bölcsészettudományi képzési terület 4. A mesterképzésbe történő belépésnél előzményként elfogadott szakok: Teljes érték beszámításával vehető figyelembe: bármely képzési területhez tartozó alapképzési szak, valamint a felsőoktatásról szóló 1993. évi LXXX. törvény szerinti bármely főiskolai vagy egyetemi szintű szak. 5. A képzési idő félévekben: 4 félév 6. A mesterfokozat megszerzéséhez összegyűjtendő ek száma: 120 6.1. Az alapozó ismeretekhez rendelhető ek száma: 18 ; 6.2. A szakmai törzsanyagához rendelhető ek száma: 30 ; 6.3. A differenciált szakmai anyaghoz rendelhető ek száma: 32 ; 6.4. A szabadon választható tantárgyakhoz rendelhető ek minimális értéke: 20 ; 6.5. A diplomamunkához rendelt érték: 20 ; 6.6. Az elméleti órák és a gyakorlati foglalkozások aránya: 34% elmélet és 66% gyakorlat. 7. A mesterképzési szak képzési célja, az elsajátítandó szakmai kompetenciák: A képzés célja olyan fordítók és tolmácsok képzése, akik szakszerűen látják el az írásbeli és a szóbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen tudják visszaadni a célnyelven, és ismerik a nyelvi közvetítés etikai és retorikai szabályait. Tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi országok, valamint az Európai Unió országainak politikai, gazdasági, 1

társadalmi és kulturális életében. Megszerzett ismereteik birtokában alkalmasak tanulmányaik doktori képzés keretében történő folytatására. a) A mesterképzési szakon végzettek ismerik: - a fordítási és tolmácsolási tevékenység elméleti kérdéseit, - a forrás- és célnyelv nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyagát, - a megfelelő gazdasági, jogi és politikai ismeretanyagot, - az Európai Unió társadalmi és intézményi rendszerét, - a fordító és tolmács szakma intézményrendszerét, mechanizmusait, szabványait, etikai kódexeit, - a vonatkozó kommunikációs és protokoll alapismereteket. b) A mesterképzési szakon végzettek alkalmasak: - szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítés elvégzésére: fordítás, szakfordítás, tolmácsolás, - célnyelvi szövegalkotásra, - célnyelven történő szóbeli közvetítésre, - szövegelemzésre forrásnyelven, - filmfeliratozás megalkotására, - kiadványszerkesztésre, - nyelvi tanácsadásra, - szoftver lokalizációra, - terminológiai gyűjtemények készítésére, - fordítástámogató eszközök használatára, - tolmácsberendezések használatára. c) A szakképzettség gyakorlásához szükséges személyes adottságok és készségek: - idegennyelv-tudás, - jó kommunikációs képességek magyar és idegen nyelven, - állóképesség, - monotónia-tűrés, - megbízáselemzés, - kritikai attitűd, - kreativitás, - problémamegoldó gondolkodás, - jó memória, - figyelemmegosztás és koncentráció, - folyamatos önképzésre való készség, - minőségre való érzékenység, - stratégiatervezés. 2

8. A mesterfokozat és a szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök: 8.1. Az alapképzésben megszerzett ismereteket tovább bővítő, mesterfokozathoz szükséges alapozó ismeretkörök: bevezetés a fordítás elméletébe, bevezetés a fordítás gyakorlatába, bevezetés a tolmácsolás elméletébe, bevezetés a terminológiába, a fordítás nyelvhelyességi kérdései, szakmai intézményrendszer, Európa tanulmányok. 8.2. A szakmai törzsanyag kötelező ismeretkörei: általános fordítástechnika; első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre, tolmácsolástechnika; első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre, számítógépes segédeszközök működése; terminológia. 8.3. A szakmai törzsanyag kötelezően választható ismeretkörei: kötelezően választandó szakirányú modul gazdasági alapismeretek, jogi alapismeretek, nemzetközi szervezetek, protokoll ismeretek; - fordítói szakirány: szakfordítás: első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre; - tolmács szakirány: konszekutív tolmácsolás: első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre; 8.4. Diplomamunka. 9. A képzéshez kapcsolt szakmai gyakorlat követelményei: A szakmai gyakorlat időtartama legalább 4 hét vagy 100 munkaóra, amelyet a felsőoktatási intézmény tanterve határoz meg. 10. Idegennyelv ismeret követelményei: A mesterfokozat megszerzéséhez egy idegen nyelvből államilag elismert, felsőfokú, (C1) komplex típusú nyelvvizsga vagy ezzel egyenértékű érettségi bizonyítvány, vagy oklevél és egy másik idegen nyelvből államilag elismert középfokú (B2) komplex típusú nyelvvizsga vagy ezzel egyenértékű érettségi bizonyítvány vagy oklevél. 11. A mesterképzésbe való felvétel feltételei: A 4. pontban felsorolt szakterületekről jelentkezők esetében feltétel az első idegen nyelvből államilag elismert felsőfokú C típusú nyelvvizsga, a második idegen nyelvből államilag elismert középfokú C típusú nyelvvizsga megléte. Záróvizsga A záróvizsga nyilvános, bizottság előtt teendő szóbeli vizsga, amely a fordítói szakirányon a diplomamunka védéséből és a diplomamunka tematikájához kapcsolódó kérdések megválaszolásából áll. A jelölt a diplomamunka védése során számítástechnikai eszközöket is igénybe vehet. A záróvizsgára bocsátás feltételei: (a) megszerzett végbizonyítvány (abszolutórium) (b) benyújtott, elfogadott és legalább elégséges érdemjeggyel bíró diplomamunka (c) a szakmai gyakorlat igazolása, valamint a Debreceni Egyetem általános záróvizsgára bocsátási feltételei A záróvizsga részei a fordítói szakirányon: a diplomamunka megvédése, azaz (a) a forrásnyelvi szöveg és a fordítás érzékeny pontjainak bemutatása a fordító szemszögéből (b) válaszok a diplomamunkával és a forrásnyelvi szöveg témájával kapcsolatban feltett kérdésekre A záróvizsga értékelése: a záróvizsga két részére kapott osztályzat átlaga, egész számra kerekítve. A záróvizsga felelőse a szakfelelős: Dr. Bényei Tamás, egyetemi tanár 3

A fordító és tolmács mesterszak (fordítói szakirány) KREDITLISTÁJA 1. Alapozó ismeretek 1. A fordítás elmélete és gyakorlata modul 1. Bevezetés a fordítás elméletébe 30 koll 2 2. Bevezetés a fordítás gyakorlatába 30 koll 2 2. A tolmácsolás elmélete modul 1. A tolmácsolás alapkérdései 30 koll 2 3. Szakmai háttérismeretek modul 1. Európai Uniós alapismeretek 30 koll 3 2. Interkulturális kommunikáció 1-2. 30 30 koll; koll 2; 2 3. Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 30 gyj 2 4. A terminológia alapkérdései 30 koll 3 2. Szakmai törzsanyag 1. Fordítástechnika modul 1. Fordítástechnika: B-A; A-B* 30 30 gyj; gyj 3; 3 30 30 gyj; gyj 3; 3 3. Fordítástechnika: C-A; A-C 30 30 gyj; gyj 3; 3 2. Tolmácsolástechnika modul 1. Tolmácsolástechnika: B-A; A-B 30 30 gyj; gyj 2; 2 30 30 gyj; gyj 2; 2 3. Tolmácsolástechnika: C-A 30 gyj 2 3. Számítógépes segédeszközök modul 1. Számítógépes fordítástámogatás 30 gyj 2 3. Differenciált szakmai ismeretek: Szakfordítás és műfordítás 1. Szakirányú ismeretek modul 1. Gazdasági alapismeretek 30 koll 2 2. Társadalomelmélet, etika, politika 30 koll 2 3. Fordítás és kulturális transzfer 30 koll 2 4. Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények 30 koll 2 5. Etikett és protokoll 30 koll 2 Szakfordítás és műfordítás 4

Gazdasági-üzleti szakfordítás almodul 1. Gazdasági-üzleti szakfordítás: B-A; A-B 30 30 gyj; gyj 2; 2 2. Gazdasági-üzleti szakfordítás: C-A; A-C 30 30 gyj; gyj 2; 2 Társadalomtudományi szakfordítás almodul 1. Társadalomtudományi szakfordítás: B-A; A-B 30 30 gyj; gyj 2; 2 2. Társadalomtudományi szakfordítás: C-A; A-C 30 30 gyj; gyj 2; 2 A műfordítás alapkérdései almodul 1. A műfordítás alapkérdései: B-A; A-B 30 gyj 2 30 gyj 2 2. A műfordítás alapkérdései: C-A 30 gyj 2 4. Szabadon választható tárgyak** 1. Intézményi szinten meghirdetett MA kurzusok koll/gyj 20 5. Szakmai gyakorlat 1. Szakmai gyakorlat (4 hét/100 óra) beszámoló; aláírás --- 6. Szakdolgozat 1. Diplomamunka 20 * A mesterszakos fordító- és tolmácsképzésben a választható nyelveket a következők szerint jelöljük: A = magyar, anyanyelvi szinten; B = első idegen nyelv; C = második idegen nyelv. A választható első (B) idegen nyelvek: angol, német, francia, olasz, orosz, holland. A választható második (C) idegen nyelvek: angol, német, francia, olasz, orosz, holland. Az első és a második idegen nyelv nek különbözőnek kell lennie. ** A szabadon választható tárgyak felvehetők az 1-4. félév bármelyikében. Ezek révén a hallgató az általa választott területeken speciális igényének megfelelően további részismereteket szerezhet az egyetem által kínált tantárgyak bármelyikének választásával. Az eligazodást megkönnyítendő kurzusajánlót teszünk közé minden félév elején a honlapunkon: http://gi.unideb.hu/translating/. A diplomamunka sajátos követelményei A diplomamunka terjedelme mellékletek nélkül minimum 40 oldal (60.000 leütés, szóközök nélkül). A diplomamunka fajtái 1. Diplomafordítás kommentárokkal: 1.1 Egy legalább 30 ezer leütés terjedelmű társadalomtudományi, vagy gazdasági szakszöveg fordítása első vagy második idegen nyelvről (B-A), (C-A) magyarra. 1.2 Műfordítás készítése kommentárokkal az első vagy második idegen nyelvről (B -A) (C -A) magyarra. (Indokolt esetben a fordítás lehet újrafordítás is.) A diplomafordítások esetében a dolgozat kötelező részei: (i) a forrásnyelvi szöveg általános jellemzése (ii) a forrásnyelvi szöveg (iii) a célnyelvi szöveg 5

(iv) a fordító kommentárjai a célnyelven (v) terminusok jegyzéke (vi) felhasznált források és segédeszközök felsorolása 2. Fordítástudományi kérdésekkel vagy a műfordítás sajátságos problémáival foglalkozó, önálló kutatómunkán alapuló diplomamunka. 6