FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért felelős kar: Bölcsészettudományi Kar Képzési idő: 4 félév Az oklevélhez szükséges ek száma: 120 Az összes kontakt óra száma 1200 Szakmai gyakorlat ideje, je, jellege: 4 hét/100 óra Szakfelelős: Dr. Bényei Tamás A SZAK KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEI: 1. A mesterképzési szak megnevezése: fordító és tolmács (Translating and Interpreting) 2. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése: végzettségi szint: mesterfokozat (magister, master; rövidítve: MA) szakképzettség: okleveles fordító és tolmács (fordítói szakirány) a szakképzettség angol nyelvű megjelölése: Translator and Interpreter (Translator mother tongue ; first chosen foreign language.; second chosen foreign language.) 3. Képzési terület: bölcsészettudományi képzési terület 4. A mesterképzésbe történő belépésnél előzményként elfogadott szakok: Teljes érték beszámításával vehető figyelembe: bármely képzési területhez tartozó alapképzési szak, valamint a felsőoktatásról szóló 1993. évi LXXX. törvény szerinti bármely főiskolai vagy egyetemi szintű szak. 5. A képzési idő félévekben: 4 félév 6. A mesterfokozat megszerzéséhez összegyűjtendő ek száma: 120 6.1. Az alapozó ismeretekhez rendelhető ek száma: 18 ; 6.2. A szakmai törzsanyagához rendelhető ek száma: 30 ; 6.3. A differenciált szakmai anyaghoz rendelhető ek száma: 32 ; 6.4. A szabadon választható tantárgyakhoz rendelhető ek minimális értéke: 20 ; 6.5. A diplomamunkához rendelt érték: 20 ; 6.6. Az elméleti órák és a gyakorlati foglalkozások aránya: 34% elmélet és 66% gyakorlat. 7. A mesterképzési szak képzési célja, az elsajátítandó szakmai kompetenciák: A képzés célja olyan fordítók és tolmácsok képzése, akik szakszerűen látják el az írásbeli és a szóbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen tudják visszaadni a célnyelven, és ismerik a nyelvi közvetítés etikai és retorikai szabályait. Tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi országok, valamint az Európai Unió országainak politikai, gazdasági, 1
társadalmi és kulturális életében. Megszerzett ismereteik birtokában alkalmasak tanulmányaik doktori képzés keretében történő folytatására. a) A mesterképzési szakon végzettek ismerik: - a fordítási és tolmácsolási tevékenység elméleti kérdéseit, - a forrás- és célnyelv nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyagát, - a megfelelő gazdasági, jogi és politikai ismeretanyagot, - az Európai Unió társadalmi és intézményi rendszerét, - a fordító és tolmács szakma intézményrendszerét, mechanizmusait, szabványait, etikai kódexeit, - a vonatkozó kommunikációs és protokoll alapismereteket. b) A mesterképzési szakon végzettek alkalmasak: - szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítés elvégzésére: fordítás, szakfordítás, tolmácsolás, - célnyelvi szövegalkotásra, - célnyelven történő szóbeli közvetítésre, - szövegelemzésre forrásnyelven, - filmfeliratozás megalkotására, - kiadványszerkesztésre, - nyelvi tanácsadásra, - szoftver lokalizációra, - terminológiai gyűjtemények készítésére, - fordítástámogató eszközök használatára, - tolmácsberendezések használatára. c) A szakképzettség gyakorlásához szükséges személyes adottságok és készségek: - idegennyelv-tudás, - jó kommunikációs képességek magyar és idegen nyelven, - állóképesség, - monotónia-tűrés, - megbízáselemzés, - kritikai attitűd, - kreativitás, - problémamegoldó gondolkodás, - jó memória, - figyelemmegosztás és koncentráció, - folyamatos önképzésre való készség, - minőségre való érzékenység, - stratégiatervezés. 2
8. A mesterfokozat és a szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök: 8.1. Az alapképzésben megszerzett ismereteket tovább bővítő, mesterfokozathoz szükséges alapozó ismeretkörök: bevezetés a fordítás elméletébe, bevezetés a fordítás gyakorlatába, bevezetés a tolmácsolás elméletébe, bevezetés a terminológiába, a fordítás nyelvhelyességi kérdései, szakmai intézményrendszer, Európa tanulmányok. 8.2. A szakmai törzsanyag kötelező ismeretkörei: általános fordítástechnika; első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre, tolmácsolástechnika; első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre, számítógépes segédeszközök működése; terminológia. 8.3. A szakmai törzsanyag kötelezően választható ismeretkörei: kötelezően választandó szakirányú modul gazdasági alapismeretek, jogi alapismeretek, nemzetközi szervezetek, protokoll ismeretek; - fordítói szakirány: szakfordítás: első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre; - tolmács szakirány: konszekutív tolmácsolás: első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre; 8.4. Diplomamunka. 9. A képzéshez kapcsolt szakmai gyakorlat követelményei: A szakmai gyakorlat időtartama legalább 4 hét vagy 100 munkaóra, amelyet a felsőoktatási intézmény tanterve határoz meg. 10. Idegennyelv ismeret követelményei: A mesterfokozat megszerzéséhez egy idegen nyelvből államilag elismert, felsőfokú, (C1) komplex típusú nyelvvizsga vagy ezzel egyenértékű érettségi bizonyítvány, vagy oklevél és egy másik idegen nyelvből államilag elismert középfokú (B2) komplex típusú nyelvvizsga vagy ezzel egyenértékű érettségi bizonyítvány vagy oklevél. 11. A mesterképzésbe való felvétel feltételei: A 4. pontban felsorolt szakterületekről jelentkezők esetében feltétel az első idegen nyelvből államilag elismert felsőfokú C típusú nyelvvizsga, a második idegen nyelvből államilag elismert középfokú C típusú nyelvvizsga megléte. Záróvizsga A záróvizsga nyilvános, bizottság előtt teendő szóbeli vizsga, amely a fordítói szakirányon a diplomamunka védéséből és a diplomamunka tematikájához kapcsolódó kérdések megválaszolásából áll. A jelölt a diplomamunka védése során számítástechnikai eszközöket is igénybe vehet. A záróvizsgára bocsátás feltételei: (a) megszerzett végbizonyítvány (abszolutórium) (b) benyújtott, elfogadott és legalább elégséges érdemjeggyel bíró diplomamunka (c) a szakmai gyakorlat igazolása, valamint a Debreceni Egyetem általános záróvizsgára bocsátási feltételei A záróvizsga részei a fordítói szakirányon: a diplomamunka megvédése, azaz (a) a forrásnyelvi szöveg és a fordítás érzékeny pontjainak bemutatása a fordító szemszögéből (b) válaszok a diplomamunkával és a forrásnyelvi szöveg témájával kapcsolatban feltett kérdésekre A záróvizsga értékelése: a záróvizsga két részére kapott osztályzat átlaga, egész számra kerekítve. A záróvizsga felelőse a szakfelelős: Dr. Bényei Tamás, egyetemi tanár 3
A fordító és tolmács mesterszak (fordítói szakirány) KREDITLISTÁJA 1. Alapozó ismeretek 1. A fordítás elmélete és gyakorlata modul 1. Bevezetés a fordítás elméletébe 30 koll 2 2. Bevezetés a fordítás gyakorlatába 30 koll 2 2. A tolmácsolás elmélete modul 1. A tolmácsolás alapkérdései 30 koll 2 3. Szakmai háttérismeretek modul 1. Európai Uniós alapismeretek 30 koll 3 2. Interkulturális kommunikáció 1-2. 30 30 koll; koll 2; 2 3. Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 30 gyj 2 4. A terminológia alapkérdései 30 koll 3 2. Szakmai törzsanyag 1. Fordítástechnika modul 1. Fordítástechnika: B-A; A-B* 30 30 gyj; gyj 3; 3 30 30 gyj; gyj 3; 3 3. Fordítástechnika: C-A; A-C 30 30 gyj; gyj 3; 3 2. Tolmácsolástechnika modul 1. Tolmácsolástechnika: B-A; A-B 30 30 gyj; gyj 2; 2 30 30 gyj; gyj 2; 2 3. Tolmácsolástechnika: C-A 30 gyj 2 3. Számítógépes segédeszközök modul 1. Számítógépes fordítástámogatás 30 gyj 2 3. Differenciált szakmai ismeretek: Szakfordítás és műfordítás 1. Szakirányú ismeretek modul 1. Gazdasági alapismeretek 30 koll 2 2. Társadalomelmélet, etika, politika 30 koll 2 3. Fordítás és kulturális transzfer 30 koll 2 4. Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények 30 koll 2 5. Etikett és protokoll 30 koll 2 Szakfordítás és műfordítás 4
Gazdasági-üzleti szakfordítás almodul 1. Gazdasági-üzleti szakfordítás: B-A; A-B 30 30 gyj; gyj 2; 2 2. Gazdasági-üzleti szakfordítás: C-A; A-C 30 30 gyj; gyj 2; 2 Társadalomtudományi szakfordítás almodul 1. Társadalomtudományi szakfordítás: B-A; A-B 30 30 gyj; gyj 2; 2 2. Társadalomtudományi szakfordítás: C-A; A-C 30 30 gyj; gyj 2; 2 A műfordítás alapkérdései almodul 1. A műfordítás alapkérdései: B-A; A-B 30 gyj 2 30 gyj 2 2. A műfordítás alapkérdései: C-A 30 gyj 2 4. Szabadon választható tárgyak** 1. Intézményi szinten meghirdetett MA kurzusok koll/gyj 20 5. Szakmai gyakorlat 1. Szakmai gyakorlat (4 hét/100 óra) beszámoló; aláírás --- 6. Szakdolgozat 1. Diplomamunka 20 * A mesterszakos fordító- és tolmácsképzésben a választható nyelveket a következők szerint jelöljük: A = magyar, anyanyelvi szinten; B = első idegen nyelv; C = második idegen nyelv. A választható első (B) idegen nyelvek: angol, német, francia, olasz, orosz, holland. A választható második (C) idegen nyelvek: angol, német, francia, olasz, orosz, holland. Az első és a második idegen nyelv nek különbözőnek kell lennie. ** A szabadon választható tárgyak felvehetők az 1-4. félév bármelyikében. Ezek révén a hallgató az általa választott területeken speciális igényének megfelelően további részismereteket szerezhet az egyetem által kínált tantárgyak bármelyikének választásával. Az eligazodást megkönnyítendő kurzusajánlót teszünk közé minden félév elején a honlapunkon: http://gi.unideb.hu/translating/. A diplomamunka sajátos követelményei A diplomamunka terjedelme mellékletek nélkül minimum 40 oldal (60.000 leütés, szóközök nélkül). A diplomamunka fajtái 1. Diplomafordítás kommentárokkal: 1.1 Egy legalább 30 ezer leütés terjedelmű társadalomtudományi, vagy gazdasági szakszöveg fordítása első vagy második idegen nyelvről (B-A), (C-A) magyarra. 1.2 Műfordítás készítése kommentárokkal az első vagy második idegen nyelvről (B -A) (C -A) magyarra. (Indokolt esetben a fordítás lehet újrafordítás is.) A diplomafordítások esetében a dolgozat kötelező részei: (i) a forrásnyelvi szöveg általános jellemzése (ii) a forrásnyelvi szöveg (iii) a célnyelvi szöveg 5
(iv) a fordító kommentárjai a célnyelven (v) terminusok jegyzéke (vi) felhasznált források és segédeszközök felsorolása 2. Fordítástudományi kérdésekkel vagy a műfordítás sajátságos problémáival foglalkozó, önálló kutatómunkán alapuló diplomamunka. 6