Biblia Konferencia 2008 december 2. P. Vásárhelyi Judit:Vizsolyi Biblia

Hasonló dokumentumok
Magyar Biblia a reformáció korában

A nyelv változik, az Ige marad

Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése?

A reformáció könyvespolca Konferencia

Bibliaolvasó kalauz a 18. században

A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon

A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

árom könyves évforduló XX. Könyves Vándorgyűlés Rácalmás, június 30.

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

A kezek összeérnek,/isten magyarnak teremtett (Koltay Gergely: A Zobor alji magyarok himnusza)

CZEGLÉDI ISTVÁN KASSAI PRÉDIKÁTOR TÁRSADALMI KAPCSOLATAIRÓL MŰVEINEK ELŐSZAVAI ALAPJÁN

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

Levélben értesítsen engem!

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

22. Bibliai történetek Újszövetség Jézus önmagáról (Jn 6,35. 51; 8,12; 10,7-15; 11,25; 14,6; 15,1-2)

Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához

GHESAURUS. Tanulmányok Szentmártoni Szabó Géza hatvanadik születésnapjára. Szerkesztette CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN

- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

BALOGH ISTVÁN MŰVEINEK BIBLIOGRÁFIÁJA

Szenczi Molnár Albert emlékezete

Wolfgang Lazius: Magyarország térképe (1552)

A REFORMÁCIÓ. 1. A reformáció = a keresztény egyház megújulása (reform = újítás) 2. Miért kell megújítani az egyházat?

A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -

A vezetőket jelölő negyven szó

Az átlagember tanítvánnyá tétele

Konferencia Bethlen Gábor egyházpolitikájáról


XXV-ik éuf September October ik füzet. HUSZ JÁNOS.

Diákhitel Központ Zrt.

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK

Bethlen Gábor és a vallási türelem

Buzogány Dezső: Az Institutio a református egyház alkotmánya

Egyházi Konyvtára^JEgyesüíése 4044 (Debrecen, Kaívin tér 16.

Ötvenéves a Könyv és Könyvtár

A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise. Igeliturgia

V. Magyarország és a Habsburg Birodalom

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Kodály Zoltán portréját Papp György grafikusmûvész készítette

Hitetek mellé tudást


Jézus, a tanítómester

KORA ÚJKOR, ÚJKOR Családi ügyek Orániai Vilmos és a Habsburgok V. Károly lemondása után

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Doktori tézisek. Hegyi Ádám Alex

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat

Hanukka és Karácsony

1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.

A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE

Különös házasság Erdély aranykorából

1. Területek rajzolása, megnevezése 35 pont

EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

Mozgalomból örökség - nemzetközi konferencia Kolozsváron

Propaganda vagy útleírás?

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Összefoglaló szakmai jelentés a Szenci Molnár kutatások adattár, szerzői bibliográfia, egyes műveinek új kiadása c. OTKA pályázatról (T ) 2002.

Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem

BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY KERÜLETI DÖNTŐ

RÉVÉSZ IMRE EGYHÁZTÖRTÉNELEM. I. Az ó'skeresztyénségtől az ellenreformációig

Kiegészítı és gyakorló feladatok a 9-10/8-as leckéhez Reformáció és katolikus megújulás a szétszabdalt Magyarországon

KÉSŐRENESZÁNSZ, MANIERIZMUS, KORABAROKK MAGYARORSZÁGON (RIMAY JÁNOS ÉS KORA)

Pál származása és elhívása

Érd 775 Helytörténeti verseny. I. forduló

Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante.

Uram! Téged tartottunk hajlékunknak

Ki és miért Ítélte Jézust halálra?

Köő Artúr. Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz

Descendants of Urbanus Benedek

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Versenyeredmények 2018/19. Verseny Időpont Név Helyezés Felkészítő tanár

Reformáció, katolikus megújulás

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

Nem a félelemnek a lelkét adta nekünk az Isten, hanem az erő, a szeretet és a józanság lelkét. (2Tim. 1,7) 2005-ben konfirmált fiatalok

Rákóczi-szabadságharc:

Azonosító jel: REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc

Tudjon róla! Az év fiatal könyvtárosa elismerõ cím elnyerésére. Hírek a kulturális szakemberek 7 éves továbbképzési tervérõl. Pályázati felhívás

KERESZTÉNY MAGVETŐ. Vallás és művészet.

A hit átadása a mûvészet segítségével

KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK

Retorikák, poétikák, drámaelméletek konferencia Miskolc, május

Távol az Araráttól Kiállítás és konferencia az örmény kultúráról

MEZÕVÁROS, REFORMÁCIÓ ÉS IRODALOM ( század)

Targonca vagy kapa? (Nagybánya évi pecsétjéről)

Magyar nyomtatványok a XV. század végén és a XVI. században

35. ábra (folyt.) 36. ábra

Tóth Endre: A Pápai Református Egyházmegye története című műve, mint az egyházmegyetörténet írás modellje

P. Müller Péter Székely György pályaképe

EGY LÉPÉSSEL TOVÁBB JÉZUS KÖVETÉSE LUKÁCS 9 12 GORDON CHENG. Szentírás Szövetség

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám MŰHELY P. VÁSÁRHELYI JUDIT KÁLDI GYÖRGY: OKTATÓ INTÉS

Üzenet. Kedves Testvérek!

Átírás:

Biblia Konferencia 2008 december 2. P. Vásárhelyi Judit:Vizsolyi Biblia P. Vásárhelyi Judit: A Vizsolyi Biblia Szabad mindennek az Isten házába ajándékot vinni. Egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drágaköveket. Én azt viszem, azmit vihetek, tudniillik magyar nyelven az egész Bibliát, melyet eleitől fogva sokan igyekeztek offerálni, de véghöz nem vihették. [1] írja Károlyi Gáspár a Vizsolyi Biblia Olvasóknak szóló bevezetőjében. E gondolat Jeromostól Károlyi Gáspár szóhasználatában: Jeronymustól való, és ajánlólevelében még egyszer idézi, amikor arról szól, hogy Jeromos nem akarta Vulgatáját erővel senkire sem kötni. [2] Amilyen szent a korai kereszténység idejétől fogva Jeromos személye és amiképpen szent szöveg az ő Vulgata fordítása, illetve annak revideált változata a katolikus egyház hívei körében, ugyanolyan tisztelet övezi Károlyi Gáspár személyét és fordítóközösségének munkáját a Sola Scriptura elvét valló reformáció magyar anyanyelvű követői körében a XVI. századtól fogva mindörökké. Méltán van ez így, hiszen tudjuk, hogy jóllehet a Vizsolyi Biblia nem az ő egyszemélyes munkája volt, hanem "egy néhány jámbor tudós atyafiú" segítségével három esztendőn keresztül fáradozott annak lefordításán és megjelentetésén, Szenci Molnár Albert szóhasználata szerint mégis ő volt a kiadás fő igazgatója.[3] Teljes neve: Károlyi Radicsics Gáspár. Valószínűleg szerb származású, nevében a Radicsics Radics fiát jelenti. A török elől menekülhettek szülei a délvidékről északra. Ő Nagykárolyban született 1530 körül. 1549 ben iratkozott be Brassóban Johann Honter iskolájába, itt ismerte meg a wittenbergiánus történelemszemléletet, és alapozta meg későbbi kitűnő görög tudását. 1556 tól a wittenbergi egyetemen tanult tovább Dobó Domonkosnak, Dobó István öccsének alumnusaként. Együtt járt ide Melius Péterrel, Thuri Farkas Pállal, Czeglédi Ferenccel, Szegedi Gergellyel, sőt Mágócsy Andrással is, akinek családja volt Vizsoly birtokosa. Bod Péter szerint megfordult Svájcban és Strassburgban is. Hazajőve 1563 ban Göncön lett első pap, rövid ideig még elődjével, a zsoltárfordító Bencédi Székely Istvánnal is együtt munkálkodott, akinek prózai zsoltárfordítását később felhasználták a Vizsolyi Biblia Zsoltárok könyvében. Ugyanebben az esztendőben, 1563 ban jelentette meg Debrecenben Két könyv minden országoknak és királyoknak jó és gonosz szerencséjeknek okairul, melyből megérthetni, mi az oka az Magyarországnak is romlásának és fejedelmek szerencsétlenségének című munkáját, amely a lutheri melanchthoni szellemű történelemszemlélet összefoglalása. Megtérésre és a reformáció elfogadására szólít fel, mivel a magyar történelmi valóságot: a török jelenlétét és az ország három részre szakadását Isten büntetésének tartja. A munkát Dobó Domonkosnak ajánlotta.[4] 27 esztendővel később jelent meg a Vizsolyi Biblia. A két kiadványa közti időben Károlyi tevékeny részt vállalt a Tiszán inneni egyház megszervezésében: 1566 tól kassavölgyi esperes, 1584 ben Tállyán első pap, 1587 től újra Göncön prédikátor. Részt vett hitvitákban, ismeretesek tételei az antitrinitárius Egri Lukács ellen, hozzászólt 1569 ben Melius Juhász Péter és Dávid Ferenc nagyváradi hitvitájához.[5] S 1586 tól a Biblia sajtó alá rendezésén munkálkodott. A Vizsolyi Biblia "Tekintetes és nagyságos uraknak, vitézlő nemes népeknek, Istenfélő községnek és prédikátoroknak... egész Magyarországban és Erdélben" címzett elöljáró beszédében a magyar Szentírás szövegének ilyen viszonylag kései kiadását inkább a fejedelmek bűnének tulajdonította,

mint a prédikátorokénak, hiszen Mélius Juhász Péter és Heltai Gáspár részleges bibliafordításai tesznek arról bizonyságot, hogy voltak és lettek volna tanítók és prédikátorok, akik e munkát örömmel elvégezték volna, "ha az fejedelmek arra gondot viseltek volna"[6]. Végül is Károlyi előszava szerint a felsőtisza vidéki, néven nem nevezett protestáns "urak és vitézlő nemes népek" voltak azok, akik "tárházukat nyujtották", és lehetővé tették a Biblia megjelenését. Szabó András kutatásaiból tudjuk, hogy Mágócsy András (? 1586), Vizsoly birtokosa és nagybátyja, Mágócsy Gáspár (1512 1587), Tállya ura indították el a fordítói munkálatokat. Haláluk után örökösük, Rákóczi Zsigmond folytatta kezdeményezésüket. Ő 1588 ban feleségül vette Mágócsy András özvegyét, Alaghy Juditot.[7] 1607 1608 ban erdélyi fejedelem lett. Károlyi Gáspár Elöljáróbeszédében a Biblia mindenki által való olvasásának programját hirdette meg. [8] Ezzel Erasmus[9] és az erasmista Biblia fordítók: Komjáti Benedek, Pesti Gábor és Sylvester János nyomdokaiba lépett. Felfogását a tridenti zsinat ellentétes elveivel polemizálva fejtette ki. Kiindulása az volt, hogy az ember teremtésével az volt Isten akarata, hogy Őt az ember megismerje. Isten ismeretére pedig maga Isten vezeti el az embert, hiszen Ő megtapasztalható a természetben, és magában az emberben is. Ezek által a "néma mestereknek tanítások által"[10] azonban nem juthat el az ember saját romlottsága miatt Isten igaz ismeretére. Ezért Isten parancsot adott Mózesnek, hogy foglaljon mindent írásba zsidó nyelven. Ezzel a 2000 évig tartó szóbeliség korszaka lezárult, kezdetét vette az írásbeliség, az irodalom.[11] Mózes után a próféták is leírták tanításaikat. Az apostolok görögül foglalták írásba Krisztus tudományát. A héber az Ószövetség, a görög pedig az Újszövetség korában számított közismert nyelvnek. A Biblia tehát Istentől való, és méltán neveztetik Szentírásnak. A protestáns hit és vallás erős és mozdíthatatlan regulája. "... csak azt az tudománt kelljen bevennönk, mely az próféták és apastalok tudományával egyez..."[12] figyelmeztet Károlyi a Sola Scripturaelvnek megfelelően. Azt pedig, hogy a Szentírás tanítását minden nép megértse, Isten akarta, hiszen Pünkösdkor ezért tette mindenki számára közérthetővé az apostolok beszédét. Ebből pedig egyenesen következik, hogy szükséges a Bibliát minden nyelvre lefordítani. Károlyi ilyen előzmények után expressis verbis támadja a rómaiakat (értsd a római egyházat), amiért "az Bibliát csak az Deák nyelvre szorítják, és az község kezéből kivészik annak olvasását".[13] Pedig olvasni kell a Bibliát minden embernek, mivel Isten "minden rendbéli embert üdvözíteni akar". Károlyi több ízben is idézte Chrysosthomost, aki azt tanította, hogy "otthon is az Isten Bibliáját kezetekbe vegyétek". [14] A protestáns bibliafelfogásnak a tridenti zsinat által előírt katolikus elvek ellenében való kifejtése után tér rá Károlyi a fordítóközösség által alkalmazott módszer bemutatására. Nem a Vulgatát fordították, hanem ismervén annak hibáit, felhasználták a Septuagintát, valamint Franciscus Vatablus,[15] Sebastian Münster,[16] Santes Pagnino,[17] Immanuel Tremellius,[18] Franciscus Junius és más tudós teológusok és magyarázók munkáit, akik az eredeti héber és görög szöveg figyelembe vételével új latin fordításokat készítettek és azokat bőséges kommentárokkal látták el. Az utóbbi forrásukra Molnár Albert utalt a Hanaui Biblia ajánlólevelében: "... ezelőtt majd húsz esztendővel a magyarországi anyaszentegyháznak elöljáró tanítói az Bibliának magyarul fordításában kiváltképpen ez Tremellius és Junius exemplárával éltenek, és az Bibliát kibocsátták Vizsolban,..."[19] Tekintettel voltak az előző részleges magyar nyelvű bibliafordításokra is. A Vulgatát is figyelembe vették, mivel ennek fordítója is "sokat igen szépen fordított."[20] Név szerint nem említették Béza Újszövetségfordítását, pedig az Apostolok cselekedete 17. részének 19. verséhez írott glossza szerint hasznát vették,[21] vagy Joannes Oecolampadiust, akire a Dániel könyvéhez írott hosszú glosszában hivatkoztak.[22] Nem vizsgálta meg még tüzetesebben a Károlyi filológia azt sem, mennyiben használta fel a fordítói munkaközösség a zürichi Bibliát.[23] Maga Károlyi az elöljáróbeszédben nem tett róla említést, de Imre Mihály éppen a két Biblia elöljáróbeszédében megfigyelhető azonos gondolatmenet és néhány zsoltárfelirat szövegének egyezése alapján feltételezte a közvetlen hatást. [24] Tóth Károly filológiai összevetései alapján derült ki, hogy Kálvin zsoltármagyarázatai is nagy hatással voltak Károlyinak a Zsoltárok könyvéhez írott glosszáira.[25] A Vulgata hibáira: helytelen fordításaira, kiegészítéseire, csonkításaira, változtatásaira és "a pápai tudományhoz" való igazításaira konkrét példákat hozott. E hiányosságok miatt sem tartotta egyedül követendő kiadásnak a Vulgatát, meg azért sem, mivel annak prológusában Jeromos is kifejezetten

arra szólította fel az olvasót, hogyha valaki az mi fordításunkban akar valamit megfeddeni, kérdje meg az zsidó betűt..."[26] Károlyi és munkatársai a fordításban "tiszta, igaz magyar szóval" igyekeztek élni, "idegen szólásnak módját" nem követték, s ha valami "darabosnak tetszett vagy az zsidó vagy az deák szólásnak módjában, annak is kimondásában az magyar nyelvnek szólásának módját" követték. Ha pedig valami nehézséget találtak "az betűben, vagy egy igében, vagy egy egész szentenciában", azt megmagyarázták, hogy az olvasó fennakadás nélkül haladhasson az olvasásban.[27] Lutherhez hasonlóan, aki német Bibliát akart hívei kezébe adni, Károlyi magyar Bibliát kívánt kiadni, vagyis a bibliai szöveg érthető, magyaros visszaadására helyezte a hangsúlyt. Károlyi Gáspár korántsem tekintette véglegesnek és megmásíthatatlannak az általa közreadott szöveget és miképpen azt Jeromossal kapcsolatosan fentebb már idéztük késznek mondta magát a mi fordításunkat megjobbítani, mígnem igen szép és jó lészen etc. Ilyen elvi alapokon született meg tehát a Vizsolyi Biblia. Hogy konkrétan kik voltak fordítói, nem tudjuk. A feltételezések szerint a kitűnő nyelvész hírében álló Paksi Cormaeus Mihály (1540 1585), Thury Mátyás szántói prédikátor (? 1588), Czeglédi Ferenc, (? 1597 e.) a zempléni református egyházmegye esperese lehettek azok a lelkészek, teológusok, akik a fordítói munkában résztvettek. Az ifjú Szenci Molnár Albert pedig a korrekturaívek szállításában segédkezett Gönc és Vizsoly között. Az utóbbi években került elő egy olyan szenzációs dokumentum, amelyből következtetni lehet a fordítás elkészítésének folyamatára. Imre Mihály találta meg Debrecenben a Református Kollégium Nagykönyvtárában azt a magyar szöveget, amelyet a magát S. F. monogrammal 1568 körül megjelölő, eddig közelebbről nem azonosított, ismeretlen fordító írt be be kézzel Pietro Martire Vermigli In duos libros Samuelis Prophetae... commentarii (Tiguri, 1564) című kommentáros kiadásába.[28] Ez a fordítás kis eltéréssel egyezik a Sámuel első könyvének, később a Vizsolyi Bibliában megjelent szövegével. E felfedezéssel egyrészt kiderült, hogy Sámuel könyvének forrása a firenzei származású Petrus Maryr Vermigli (1500 1562) műve, aki ágostonos szerzetesből lett a svájci reformáció híve. Ugyanakkor ez a kézirat a Vizsolyi Biblia első, fordítási fázisát dokumentálja. Eszerint a fordítók kiosztották egymás között a bibliai könyveket, és fordításukat Károlyi Gáspár átnézte, javította, majd az általa javított szövegről másolatot készítettek a nyomda számára. Hangsúlyozni kell azt is, hogy kommentáros kiadást használtak, tehát a bibliai ige értelmét (sensus) szem előtt tartva dolgoztak a magyar szövegen. Fennmaradt a Vizsolyi Biblia nyomdai kéziratának két levélnyi, összesen négy lap töredéke, amelyet Szabó András talált meg az OSzK Kézirattárának töredékgyűjteményében, 1982 ben.[29] Ez két másoló kezeírásában Jeremiás próféta könyve 15. fejezete 12. versétől a 16. fejezet 16. verséig valamint a 36. fejezet 27. versétől a 37. fejezet 18. verséig terjedő szöveget tartalmazza. Ezt a szép tisztázatot a fő igazgató Károlyi Gáspár valóban átnézte, javította és kiegészítette a bibliai fejezetek summájával és a marginális glosszákkal. Ezek a kurzívan írott részek az írás alapján teljes bizonyossággal Károlyi Gáspártól származnak. Szabó András a kéziratot a nyomtatott változattal is összehasonlította, és megállapította, hogy a nyomtatványnak más a helyesírása. A változtatások a nyomdában történtek, ahol a Mantskovit nyomtatványokban megszokott elvek alapján szedték ki a szöveget. Olyan helyesírási változtatások történtek, mint a palatális mássalhangzók mainak megfelelő írása gi>gy, ly>ly ni>ny, vagy a mai írásnak éppen ellentmondó szóvégi k>c, kk>ck, stb.). Az egységesítés nem mindig sikerült, ezért igyekezett kitisztítani Szenci Molnár Albert később az szólásnak disztelen módját,[30] melyek az idegen nemzetből való korrektor miatt estenek volt illetve ezért purgált ki nyomtatási fogyatkozásokat, szántalanokat".[31] Ennek egyébként maga a nyomdász, Mantskovit is tudatában volt. Az Olvasóhoz intézett figyelmeztetésében így mentegetőzött: nem kétlem, hogy (akaratom és igyekezetem ellen az korrigálásban való serény vigyázásomra is) nihol nihol eshetett vétek az

nyomtatásban, főképpen az akcentusok (= ékezetek) kollokásában (elhelyezésében, kitételében), kik mivel hogy őmagokba igen aprók, gyakorta a korrigálásban általhágathatnak, ember azokat eszébe nem vévén Kérek annakokáért minden keresztyén szelíd elméjű olvasót, hogy ezféle kis vétkeket pennával, ha szükség, megjobbítsa, énnekem bocsánatot adván egyfelől azért, hogy idegen nemzet vagyok, másfelől, hogy az exemplarban az accentusok nem voltak megjegyeztetvén. [32] A Biblia nyomtatott szövegének is két változata ismeretes. Fennmaradt ugyanis Mózes első könyveinek a véglegeshez képest nagyobb szedéstükörrel készült, de avval helyesírási eltéréseket leszámítva, lényegében egyező szövegű változata.[33] A nyomás sűrűbb, tömöttebb, a hasábok szélessége, illetőleg hossza 8 x 30 cm, ami a Vizsolyi Bibliában 6 x 25 cm. Így a töredékek 46. és 81. lapszáma a Vizsolyi Biblia 72., és 129. lapjainak felel meg.[34] A kötéstáblából kiáztatott töredékek legmagasabb lapszáma a 81., ami azt jelenti, hogy legalább eddig kiszedte a szöveget Mantskovit. Lehetséges, hogy nem állt elegendő, megfelelő méretű papír a rendelkezésére, és ezért hagyta abba, és kisebb szedéstükörre tért át. A nyomdai munkálatok a kolofón szerint 1589. február 18. tól 1590. július 20. ig folytak. Közben 1589. március 3. án Ernő főherceg és a királyi titkár, Faustus Verantius felszólította a szepesi kamarát, hogy Rákóczi Zsigmonddal koboztassák el annak a menekült nyomdásznak a felszerelését, aki tudomásuk szerint Vizsoly városában ónaptárt (a Gergely féle naptárreform előttit) nyomtat. Rákóczi Zsigmond válaszában tagadta az ónaptár kinyomtatását, és kérte, hogy engedjék meg a már munkában lévő Biblia kinyomtatását. Ezzel úgy tűnik, az ügy lezárult, mindenesetre a Biblia nyomtatási munkálatai továbbfolytatódhattak. A Vizsolyi Biblia összterjedelme 2412 lap. A betűjelek száma laponként 1850, ez a lapok számával megszorozva közel négy és fél millió betűt jelent. Három négy szedőnek naponta tízezer betűnyi szedést kellett előállítania, 450 munkanapot számolva, s ahhoz, hogy 800 példány készüljön, négy sajtón folyt a nyomtatás. Így készült el a XVI. századi Magyarország legjelentősebb nyomdászati teljesítménye. Súlya bekötve öt kg.[35] Szóljunk végül a nyomdásznak Mantskovit Bálintnak a személyéről és Vizsoly működéséről! előtti hazai Minden bizonnyal lengyel származású volt. Nevében az első két szótag: a lengyel Macka finom minőségű liszt, lángliszt, keményítő jelentésű szóra utal. Ezért is nevezte magát latinosan Farinola Bálintnak, hiszen a latin farina ugyancsak liszt et jelent. Ezzel a névvel nyomtatta ki 1580 ban Detrekőn a selmecbányai Paul Kyrmezer Acta concordiae című munkáját, amelyben a szerző a csehországi valdenseket az evangélikus hitre igyekezett téríteni.[36] Ekkoriban, 1579 és 1584 között Bornemisza Péter társaként működött, majd annak halála után már önállóan, de továbbra is Bornemisza betűkészletét is felhasználva nyomtatott a nyitra megyei Galgócon (1585 1588). 1588 ban Rákóczi Zsigmond Vizsolyba hívta a Biblia kinyomtatására. Összesen 16 olyan nyomtatvány elkészítése fűződik a nevéhez, amely teljes terjedelmében, vagy töredékesen fennmaradt: Ezek megoszlása a következő: Bornemisza Péter nyomdászaként Detrekőn 1579 és 1582 között két magyar nyelvű kalendáriumot, két evangélikus elmélkedést, egy evangélikus vitairatot és egy perikópáskönyvet nyomtatott: RMNy 434 1579 magyar nyelvű naptár és prognosztikon

RMNy 456 1580 evangélikus vitairat latinul = Kyrmezer, Paul: Acta concordiae RMNy 487 1581 magyar nyelvű naptár és prognosztikon RMNy 486 1581 82 evangélikus perikópáskönyv imádságokkal = Evangéliumok és epistolák RMNy 540 1584 evangélikus elmélkedés = Balassi Bálint Beteg lelkeknek való füves kertecske c. fordítása RMNy 542 1584 evangélikus elmélkedés = Sibolti Demeter: Lelki harc Galgócon 1585 és 1588 között az ottani iskola számára evangélikus vallási tanítást, hittant és iskolai mintaversgyűjteményt jelentetett meg: RMNy 562 1585 evangélikus vallási tanítás = Kyrmezer, Paul: Confessio fidei RMNy 563 1585 evangélikus hittan = A keresztyéni tudománynak fő ágairól való könyvecske Hieronimus Rauscherus mester által Mantskovit Bálint fordítása RMNy 611 1588 iskolai mintaversek gyűjteménye = Mader, Valerianus: Libellus exercitiorum poeseos scholasticorum Vizsolyban 1589 től haláláig, 1596 ig dogozott. A Vizsolyi Biblia két változatán kívül annak indexét, evangélikus perikópáskönyvet, két református vitairatot és Rimay János Balassi epicédumát jelentette meg: RMNy 635 1589 bibliafordítás = Szent Biblia (nagyobb szedéstükörrel) RMNy 652 1590 bibliafordítás = Szent Biblia RMNy 676 1590 evangélikus perikópáskönyv imádságokkal = Evangéliumok és epistolák RMNy 709 1592 1593 református vitairat = Ambrosius, Sebastian: Defensio orthodoxae doctrinae

RMNy 738 1593 betűrendes bibliai név és tárgymutató = Index biblicus, Mantskovit Bálint fordítása RMNy 756 1594 református vitairat = Tolnai Fabricius Tamás: Modesta et christiana disceptatio de quaestione an imagines in templis Christianorum habendae aut tolerandae sint RMNy 787 1596 gyászvers gyűjtemény = Rimay János:[Énekek a hős Balassiak életéről és haláláról] E művek egy része a magyarországi reneszánsz korszak legjelentősebb alkotóihoz fűződnek: hiszen Balassi Bálint prózai fordítása, Rimay János versei is köztük vannak. Nem beszélve a bibliafordításról. A többi mű a reformáció evangélikus majd helvét irányzatához kapcsolódik: elmélkedések és vitairatok. Mantskovit kitűnően tudott németül, és hamarosan jól elsajátította a magyar nyelvet is. Nyomtatványai között kettő saját fordítása: 1585 ben Galgócon evangélikus hittant magyarított németből.[37] Címe: A keresztyéni tudománynak fő ágairól való könyvecske. Eedetijét Hieronymus Rauscher lutheránus teológus írta, aki először Nürnbergben működött, majd több pfalzi településen volt lelkész, és végül mint udvari prédikátor halt meg 1569 ben Ambergben. Polemikus és szatírikus irásokat jelentett meg.[38] Loci communes doctrinae Christianae című művét fordította le Mantskovit, amely bibliai idézetek segítségével mutatja be az evangélikus vallás legfontosabb tanításait. Mantskovit ajánlólevelét, amelyet Galgóc birtokosa leányához, Anna Salmhoz intézett, ugyancsak bibliai idézetekből állította össze, miért hogy csak az Szent Irás az igaz próbakő, és mérő madzagunk az lelki dolgokban, és mivel hogy csak lelkünk idvösségébe jár a dolog, tehát mindenképpen illik és méltó, hogy csak azokból tudakozzunk az idvösségre való tövises, szoros és igaz útról. A Vizsolyi Bibliához pedig annak kiadása után három esztendővel Mantskovit Indexet is fordított és jelentetett meg. Ennek teljes címe: Index Biblicus, azaz az egész Szentírás könyveinek kéntsére vezérlő, mutató és indító lajstroma, Németből magyarrá fordittatott és nyomtattatott Mantskovit Bálint által. Vizsoly, 1593.[39] Ennek a nyolcadrét alakú, 182 lapos könyvecskének a támogatói is ugyanazok a személyek voltak, akiknek a Vizsolyi Bibliát köszönhetjük. Ajánlólevelének címzettje Rákóczi Zsigmond, akit Isten után patrónusaként szólítja meg Mantskovit, és említi még a Vizsolyi Biblia kiadásában ugyancsak fontos szerepet játszó Magotsiak nemzetének éltig való szolgálatát is. Rákóczi Zsigmond bőkezű adományáért érzett hálája késztette arra, hogy elméjének erőtlensége és a magyar nyelvben való nagy és sokféle fogyatkozása ellenére lefordítsa e lajstromot; nagy és nehéz kőnek emeléséhöz kezdtem, és netalántán úgy amint nihol nihol a szükség kévánta volna, helyére nem vihettem, mindazáltal amint lehetett, előbb előbb hempörgettem azt, míg az célra hozhattam írta. Az Index Biblicus forrását nem árulta el. Az újabb kutatások szerint annak a kálvinista szemléletű Luther Bibliának, amelyet David Pareus rendezett sajtó alá Neustadtban 1588 ban,[40] a végén található egy Register uber die gantze Bibel, amely teljes egyezést mutat Mantskovit Index biblicusával, ez volt tehát a nyomdász fordító forrása. [41] Mantskovit Bálint a fordításon kívül, mint a kötet összeállítója, tartalmi szempontból is nagyon gondos munkát végzett. Indexéhez is mutatókat készített. Így könyve elején a tulajdonnevek közé

felvett "jelesb dolgokat külön, betűrendben kiemelte, és itt adta meg a latin nyelven rövidített bibliai könyvek feloldását és magyar nevét is. Jelmagyarázata után a tőle már megszokott módon hívta fel a figyelmet a főleg a számjegyek felcserélődéséből adódó nyomdahibákra. Fordítása remekül igazolja Németh László kijelentését a Vizsolyi Bibliáról, hogy az "a magyar nyelv nagy és szerencsés iskolája".[42] Hiszen a nem magyar anyanyelvű Mantskovit természetszerűen általában a Vizsolyi Biblia kifejezéseit veszi át. Ugyanakkor a nevek pontos azonosítására, a bibliai történetek lényegének összefoglalására törekszik, még akkor is, hogyha a német szövegben nem talál megfelelőt. Kiegészítései arra utalnak, hogy munkája közben fel fellapozta a hivatkozott részeket a Vizsolyi Bibliában, és annak kifejezései segítették az Index szövegének magyarításában. A kötet nyomdai kiállítása gyakorlott mesterre vall. A bibliai tulajdonnevek előtt kiemelőjel áll a sor elején, míg a fogalmakra kis kéz irányítja az olvasó figyelmét. Ezek ismerősek a Vizsolyi Bibliából. Hasonló kis kezeket ott főleg olyan bibliai versek mellett használt több mint 50 esetben amelyek Isten nagyszerű ígéreteit, áldását beszélik el.[43] Nem tudjuk, hogy Károlyi és fordítótársai terveztek e hasonlót, mindenesetre Mantskovit nem utalt erre ajánlólevelében. Az Indexnek jelenleg hat példánya ismeretes.[44] Mindössze egyetlen kiadást ért meg. Nem úgy a Vizsolyi Biblia, amelyet Szenci Molnár Albert miként említettük 1608 ban Hanauban, 1612 ben Oppenheimben megigazítva és a 150, énekelhető genfi zsoltárral, a Heidelbergi Kátéval, a Pfalzi Agendával együtt újra megjelentetett. Ezzel az Oppenheimi Biblia olyan vallási enciklopédiává vált, amely egyaránt szolgált kézikönyvül a templomi szertartások, a prédikálás és a hitoktatás számára, és olvasmányul és tankönyvül az egyén számára. Nagyban hozzájárult ahhoz, hogy Magyarországon és Erdélyben hamarosan elterjedjen a közösségi és egyéni bibliaolvasás szokása. A Hanaui Biblia és az Oppenheimi Biblia révén további két kiadást ért meg Károlyi elöljáró beszéde is, így gondolatai elevenen éltek a XVII. század első évtizedeiben. Cáfolatukra csak 1623 ban vállalkozott először Pázmány Péter Kalauzának második kiadásában,[45] majd nem sokkal azután Káldi György a teljes katolikus bibliafordításának végére illesztett Oktató intésében.[46] Erre felelt Dengelegi Péter Rövid anatómiája.[47] A Vizsolyi Biblia új kiadásainak ismerete és használatuk olyan széleskörű volt, hogy még a katolikus meggyőződésűek is nem lévén katolikus magyar bibliafordítás kezükbe vették. Így Pázmány Péter is ismerte, forgatta, sőt 1620 ban utalt is az Oppenheimi Bibliára abban a vitairatában, amelynek címe: Rövid felelet két kálvinista könyvecskére, melyeknek egyike okát adja, miért nem felelnek az kálvinista prédikátorok az Kalauzra.[48] Ebben Pázmány Milotai Nyilas Istvánnak a Kalauzt bíráló, ma ismeretlen vitairatára is válaszolt. Milotai ebben azt a kijelentést tehette, hogy a Kalauz azért nem méltó feleletre, "mert soha szem olyan könyvet semmiféle nyelven nem látott, kinek az margóján annyi vide supra, vide infra, lásd oda feljebb, lásd oda alább volna, mint az Kalaúz ban. Ezerkétszázhatvanháromszor igazit oda feljebb s oda alább, annyira megtanulta tapogatni az felit és az alját. Efféle vide supra val s vide infra val ki veszekednék?" Pázmány azonban ismer ilyen könyveket: "Mert az kálvinista Bibliában, melyet Tremellius kibocsátott deákul, sőt az Molnár Magyar Bibliájának szélin is, sokképpen, többször vagyon írva az supra, infra, hogysem az Kalaúz ban. Az Molnár Magyar Bibliájának csak az Mózes könyveinek karéján, nagy künnyen, háromszázharminckétszer számláltam ezeket az szókat: supra, infra, sőt azon Magyar Bibliának két rövid caputjának az szélin, úgy tetszik, ezt a két szót: supra, infra huszonkilencszer találtam."[49] A hanaui és az oppenheimi kiadások a külföld előtt is bizonyították, hogy a magyarok sincsenek elmaradva e téren Európa más népeihez képest, és hogy a magyar nyelv is képes arra, hogy Isten

üzenete megjelenjék rajta. Egyetlen példával kívánom befejezésképpen ezt igazolni: 1555 ben jelent meg Zürichben Konrad Gessner Mithridates de differentiis linguarum című munkája, amely a sok nyelv között a magyar nyelvvel is foglalkozik, és a következő bírálatot fogalmazza meg: Hallom, hogy kinyomtatták e nyelven az Újtestamentumot, de csaknem hasznavehetetlen, minthogy mindeddig nem használták írásra ezt a nyelvet és még a parasztok is azzal próbálkoztak, hogy amennyire csak tőlük tellett latinul írjanak... [50] 1610 ben, amikor a Mithridates újra megjelent, a hozzá kommentárt író Caspar Waserus már dicsérően említi a Hanaui Bibliát. [Hallom, hogy kinyomtatták e nyelven az Újtestamentumot, de csaknem hasznavehetetlen.] Ezzel szemben mind az Ó, mind pedig az Újtestamentum megjelent ezen a nyelven, ízléses betűkkel nyomtatva, Herbornban az 1607 es esztendőben a kegyes és tudós férfiú, Molnár Albert tolmácsolásában. Ez bizony nem hasznavehetetlen, ellenkezőleg: a Magyarországon lévő igazhitű egyházaknak felette nagy hasznára van. Az elismerésben két tévedés is van: a Hanaui Biblia téves megjelenési éve (1607 a helyes 1608 helyett) és bibliafordító neve. Nem ez az egyetlen eset, amikor ezt a hibát ejtik azok, akik a Vizsolyi Biblia fordítóiról írnak vagy beszélnek. Hiszen mind annak mécénásai mind annak fordítói nem igyekeztek ez dologban ez világi hírre és tisztességre, hanem csak az Isten tisztességére, az ő házának épülésére, hogy az ő magok nevét is nem akarták ide beíratni, megelégedvén azzal, hogy az ő nevek az életnek könyvében be vagyon írva. [1] Zvara Edina, "Az keresztyén olvasóknak". Magyar nyelvű bibliafordítások és kiadások előszavai és ajánlásai a 16 17. századból, Bp., 2003 (Régi Magyar könyvtár. Források 14.), 187. [2] "Az Isten templomába minden ember azt viszi azmit vihet, némelyek aranyat, ezüstöt, drágaköveket, bíbort, bársont, mi pedig jól cselekesszük, ha viszünk csak bőröket és kecskeszőrt." Zvara E. 181. [3] Zvara E. 191. [4] RMNy 192 [5] RMNy 286 [6] Zvara E. 185. [7] Szabó András, Károlyi Gáspár életútja a Vizsolyi Bibliáig = Emlékkönyv a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára, szerk. Barcza József, Bp.,1990, 23. Szabó András, Vizsolyi Biblia = A Vizsolyi Biblia hasonmás kiadásának kísérőtanulmánya, Bp., 1981, Magyar Helikon, 7. [8] Péter Katalin, A bibliaolvasás mindenkinek szóló programja Magyarországon a 16. században = P. K., Papok és nemesek, Bp., 1995, 49. [9] Benda Kálmán, A Vizsolyi Biblia és kora = Emlékkönyv 1990, 13.

[10] Zvara E. 173. [11] Horváth János, A reformáció jegyében. A Mohács utáni félszázad magyar irodalomtörténete, Bp., 1953, 324. [12] Zvara E. 176. [13] Zvara E. 179. [14] Pl. Homilia in Genesin 29.; Concio 3. de Lazaro; Homilia in Epistolam ad Colossenses, 9.; Homilia in Matthaeum 2. Zvara E. 178, 335. [15] Biblia (Pars 1 5), Ed. Robert Estienne, Trad. Leo Juda, Comment. Francois Vatable, Paris, 1545. OSzK Ant 4917. Farkasdy Dezső szerint Károlyi a lyoni 1528. évi kiadást használta. Ld.: Farkasdy Dezső, A Károlyi Biblia keletkezése, Irodalomtörténeti Közlemények, 1990, 702. [16] Biblia Biblia sacra utriusque Testamenti, pars 1 3, Ed., trad. Sebastian Münster, Desiderius Erasmus, Zürich, 1539. OSzK Ant 4771. [17] Biblia Hebraica, eorundem Latina interpretatio. Accesserunt... libri Graece scripti (Novum Testamentum.), Ed. Benedictus Arias Montanus, Santes Pagnino, Antwerpiae, 1584. OSzK Ant 152. [18] Testamenti Veteris Biblia sacra... accesserunt libri apocryphi..., quibus... adjunximus Novi Testamenti libros, trad., comment. Johannes Immanuel Tremellius, Francois Du Jon, Théodore de Beze, Genf, 1590. OSzK Ant. 985. [19] Zvara E. 191. [20] Uott 179. [21] Horváth J. 1953. 327, Farkasdy D. 1990. 703. [22] Oecolampadius, Joannes, Commentarii omnes in libros Prophetarum..., Genf, 1558. [23] Biblia sacrosancta Testamenti Veteris et Novi, ed., trad. Leo Juda, Conradus Pellicanus, Petrus Cholinus, Rodolphus Gualterus, Zürich, 1544. OSzK Ant 2952. [24] Imre Mihály, "Alberti Molnar, donatione Dni Erasmi Eulii, Heidelberg Anno 1622. mense 7bri": Szenci Molnár Albert Bibliája = A hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Gimnázium évkönyve 1974, Hódmezővásárhely, 1974, 35. [25] Tóth Kálmán, A Vizsolyi Biblia és Kálvin = Emlékkönyv 1990, 115 136. [26] Zvara E. 181. [27] Zvara E. 186. [28] Imre Mihály, A Vizsolyi Biblia egyik forrása. Petrus Martyr, Debrecen 2006. [29] Szabó András, A Vizsolyi Biblia nyomdai kéziratának töredéke = Irodalomtörténeti Közlemények, 1983, 523 527. [30] A latin ajánlólevélben ehelyütt solecismus áll, amelyet "az írásban való éktelenség" ként értelmez

a Dictionarium Latinoungaricum Dictionarium Ungaricolatinum, Nürnberg, 1604. RMNy 919 [31] Zvara E. 192. [32] Uott 188. [33] RMNy 635 [34] Havrán Dániel, Adalékok a régi magyar irodalomhoz = Magyar Könyvszemle, 1901, 69. és Krompecher Bertalan: A vizsolyi biblia ismeretlen, 1600 körüli kiadásának újabb töredéke = Magyar Könyvszemle, 1927, 160 161. [35] Szántó Tibor: A tipográfus jegyzete = A Vizsolyi Biblia hasonmás kiadásának kísérőtanulmánya, Bp., 1981, Magyar Helikon, 12. [36] Gulyás Pál, Mantskovit Bálint, a vizsolyi biblia könyvnyomtatója = Protestáns Szemle, 1929, 455 465. [37] Rauscher, Hieronymus, Az keresztyéni tudománynak fő ágairól való szükséges könyvecske..., Galgóc, MDLXXX, Matskovit. RMNy 563. [38] Allgemeine Deutsche Biographie, Leipzig, 1888, Bd. XXVII, 447 448. [39] RMNy 738. [40] Biblia, das ist die gantze heilige Schrifft Teutsch. Doct. Martin Luther. Jetzund ordentlich in gewisse Versicul abgetheilet und mit darauff gerichten Summarien und Lehren jedes Capitels, auch Concordantzen, Chronicken, Landtaffeln und andern Figuren sampt einem volkom(m)enem Register mit sonderbarem Fleiss auffs newe zugerichtet, Newstadt an der Hardt, MDLXXXVIII, durch Matthaeum Harnisch. Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, jelzete: Ba deutsch 158801. [41] P. Vásárhelyi Judit, A Vizsolyi Biblia Indexe = Theologiai Szemle, 2008, 168 170. és Agria, 2008, 105 111. [42] Németh László, A vizsolyi Biblia = N. L., Az én katedrám. Tanulmányok, Bp., 1969, 101. [43] Bencze Imre, A Vizsolyi Biblia néhány érdekesség = Theológiai Szemle, 2000, 334. [44] Két példányt őriznek belőle Budapesten az Akadémiai Könyvtárban; egy egy példányt pedig az Országos Széchényi Könyvtárban, a debreceni és pataki Református Gyűjteményben és a kolozsvári Egyetemi Könyvtárban. [45] P. Vásárhelyi Judit, Pázmány véleménye a magyar nyelvű protestáns bibliafordításról = Irodalomtörténeti Közlemények, 2000/5 6, 660 668. [46] P. Vásárhelyi Judit, Káldi György: Oktató intés = Irodalomtörténeti Közlemények, 2001/5 6, 623 637. [47] Rövid anatómia, mellyel az nagyszombati Káldi György papnak a Szent Biblia felől való oktató intése, melyet az őtőle magyar nyelvre fordíttatott Bibliájának sarkához bigyesztett, minden részeiben meg vizsgáltatik, és egyszersmind Károlyi Gáspár és Szenci Molnár Albert az ő hasznos munkájokkal együtt patvaros nyelvének ostorozása alól felszabadíttatnak, az nagy Istennek segedelméből Dengelegi Péter által, Gyulafehérvár, 1630. RMNy 1467

[48] RMNy 1203 [49] Pázmány Péter válogatott művei, sajtó alá rend. Tarnóc Márton, Bp., 1983 (Magyar Remekírók), 414. V.ö.: Heltai János, A protestáns magyar Biblia XVII. század eleji könyvtári kultúránkban =Emlékkönyv 174. [50] Idézi: Téglásy Imre, A nyelv és irodalomelmélet kezdetei Magyarországon, Bp., 1988, 35. Visszalépés: Szakmai napok Rendezvények