MÁTÉ EVANGÉLIUMA ÉS A HÉBER DIALEKTUS



Hasonló dokumentumok
TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

Teológia alapszak képzési és kimeneti követelmények. Azonosító kód: SZ2 Verzió: 4. Dátum:

Hogyan lett könyvvé az Újszövetség? APOLÓGIA KUTATÓKÖZPONT Budapest, 2008

6.1 Teológia alapképzési szak

SOLA SCRIPTURA Teológiai Főiskola 2051 Biatorbágy, Patak u. 34/A. Web: / Intézményi azonosító: FI70788

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

ELŐTANULMÁNYI REND SOLA SCRIPTURA TEOLÓGIAI FŐISKOLA TEOLÓGIA SZAK (alapképzés) 2015/2016-os tanévtől kifutó

yymár meglévő csoport számára:

KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

22. Bibliai történetek Újszövetség Jézus önmagáról (Jn 6,35. 51; 8,12; 10,7-15; 11,25; 14,6; 15,1-2)

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK

Azonosító jel: KATOLIKUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc OKTATÁSI MINISZTÉRIUM

Bibliai szemléletű szervezetfejlesztés

bibliai felfedező A12 1. TörTéNET: Zakariás és Erzsébet Bibliaismereti Feladatlap F, Erzsébet f szül neked, és J fogod őt nevezni.

KATOLIKUS TEOLÓGUS OSZTATLAN SZAK MINTATANTERV NAPPALI TAGOZAT C féléves mintatanterv Érvényes a 2018/2019. tanévtől

1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem. 1.2 Kar Református Tanárképző Kar

KERESZTÉNY EMLÉKEK AZ ELSÕ HÁROM SZÁZDABÓL

Bűnvallás és megtérés: az ébredés feltételei

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Isten akarata, hogy a vallásosságunkból megtérjünk

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

KATOLIKUS TEOLÓGUS OSZTATLAN SZAK MINTATANTERV NAPPALI TAGOZAT A féléves mintatanterv Érvényes a 2018/2019. tanévtől

ÖSSZESÍTETT TANTERV. mény. K 1 3 Dr. Csabai Tamás TKR11

Advent Publishing House Budapest Borsfa street 55. Hungary HU-1171

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

ZÁRÓVIZSGAI TÉTELSOR VALLÁSTANÁR SZAKON Bibliai teológia tárgyból

I. Döntsd el, hogy igaz vagy hamis az állítás! A helyes választ aláhúzással jelöld!

Vajon Isten tényleg az életemben van, ha mellette döntöttem?

A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise. Igeliturgia

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság szeptember

Mit keresitek az élőt a holtak között

Azonosító jel: REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc

A tantárgy adatlapja. 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem. 1.2 Kar Református Tanárképző Kar

SZPA Egyetemes egyháztörténet I. M I N T A T E S Z T 2018/19 I. Oktató: Horváth András, Répás László N3/L december

Jézus, a misszió Mestere

KATOLIKUS HITTAN JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Analógiák és eltérések szövevénye

Ki és miért Ítélte Jézust halálra?

alfa és omega: (1) a görög ábécé elsô és utolsó betľje (2) isten mint az idô kezdete és vége (JEL. 1.8.)

A nyelv változik, az Ige marad

2. LECKE: MIT MONDANAK AZ ÓSZÖVETÉSÉGI PRÓFÉTÁK JÉZUS ELJÖVETELÉRŐL? gyülekezeti óraszám: 0. egyházi óraszám: 1.

EGY LÉPÉSSEL TOVÁBB JÉZUS KÖVETÉSE LUKÁCS 9 12 GORDON CHENG. Szentírás Szövetség

Hittan érettségi tételek. A-tételek

A törzsszámok sorozatáról

III. Szakmai közéleti tevékenység

- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?

Pál származása és elhívása

éjszakán szólította magához a mi kegyelmes mennyei édes Atyánk így: Jövel, hozzám, édes Gyermekem! Amikor vasárnap szokás szerint szeretettel

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

bibliai felfedező 1. TÖrTéNET: A fiatal álomlátó Bibliaismereti Feladatlap

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

AZ APOSTOLOK CSELEKEDETEI avagy A KERESZTÉNY VALLÁS GYÖKEREI

2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat

A dolgok arca részletek

VIZSGÁLJÁTOK MEG A LELKEKET!

16. PÁL MISSZIÓI ÚTJAI 1. Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. (Apcsel 14,8-18)

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

S TUDIA C AROLIENSIA (X.)

Szerző Könyv címe darabszám ár

Boldog születésnapot! Egy éves a Szövétnek

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt

bibliai felfedező B1 Ajánlott további olvasásra: Zsoltárok 86:1-7 Apostolok Csel. 13:38-39 Efézus 4:25-32 /10

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

AUSCHWITZ OLVASÓI Kertész Imre: Felszámolás

AZ ÚJSZÖVETSÉGI ÜDVÖSSÉG Ap Csel 2,38.

TARTALOM. Előszó a magyar kiadáshoz 5

Katolikus teológus osztatlan szak mintatanterve 2017/2018. tanévtől

A vezetés ajándékai. Az ötféle szolgálat Isten erős irányadó keze

A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A

Boldog és hálás. 4. tanulmány. július

KATOLIKUS TEOLÓGUS OSZTATLAN SZAK MINTATANTERV LEVELEZŐ TAGOZAT C féléves mintatanterv Érvényes a 2018/2019. tanévtől

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

EGYHÁZI IRODALMUNK 1925-BEN.

Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI

SZMSZ VIII. sz. melléklete. A kutatóközpontok szabályzatai

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Azonosító jel: KATOLIKUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc

Tananyagok az írásbeli és a szóbeli teológiai záróvizsgára való felkészüléshez

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

A minõségbiztosítás konfliktusai az iskolavezetésben

formát vett fel, megalázta magát és engedelmes volt a kereszthalálig. De mi a mi szegénységünk? Minden bizonnyal az, hogy kiszakadtunk az Istennel

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát

megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Ésaiás a jövőbe lát

Dr. Reuss András Az evangéliumi szabadság lutheri, bibliai értelmezése Előadás a magyar-finn-észt teológiai konferencián Budapest, június 26.

Frédéric Manns OFM Bibliai szövegek értelmezése a zsidó és keresztény hagyományokban A kötetet szerkesztette: Szabó Xavér OFM

Tegnap úgy volt, hogy kevésbé a hideg, inkább sajnos a divat miatt vettem föl a kabátomat.

Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem

Az átlagember tanítvánnyá tétele

6. TETTEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

Hit és cselekedetek. Törvénykezés vagy engedelmesség? Üdvösség érdemek alapján vagy kegyelemből?

Átírás:

Szigeti Jenő MÁTÉ EVANGÉLIUMA ÉS A HÉBER DIALEKTUS A Biblia mind az Ó-, mind pedig az Újszövetség szóban született, vagyis nem más, mint Isten kinyilatkoztatásának hiteles folklór dokumentuma. A kinyilatkoztatás nem a könyv, hanem a végtelen, mindenütt jelenvaló Isten cselekedete, aki belépett a mi véges, téri-idői keretek között létező világunkba és ott elkezdett cselekedni. A Biblia nem a kinyilatkoztatás, hanem hitünk szerint a kinyilatkoztatás egyedül hiteles írásbeli dokumentuma, a kinyilatkoztatás eseményének elbeszélt, majd pedig egy hosszabb kristályosodási folyamat után, leírt formája. Ha ezt a tételt az Újszövetségre alkalmazzuk, akkor azt mondhatjuk, hogy Jézus egész élete kinyilatkoztatás, de az evangéliumok nem mondják el Jézus egész életét és minden tanítását, de mindent elmondanak róla, ami a kinyilatkoztatás megértéséhez lényeges. Jézus nem adott parancsot tanítványainak arra, hogy evangéliumot írjanak. Ők csak prédikáltak róla. Elbeszélték mindazt, amit láttak, hallottak. A jeles svéd folklorista, C.W. von Sydow, 1 hosszas vizsgálódások után leírta, hogy egy rendkívüli esemény elmondásából hogyan alakul ki egy kötött, mindenki által ellenőrizhető szöveg. Jézus szavait és cselekedeteit a szemtanúk, az apostolok továbbmondták, és ebből a szóban rögzült hagyományból építkeztek az evangéliumok. Ph Vielhauer könyve, 2 és G. Bornkamm lexikonbeli összefoglalása, 3 feltárja azokat a formákat, amelyek a hagyományanyag szóbeli átadása folyamán rögzültek. Ezekre utal Lukács evangéliumának prológusa (Lk.l, 1-3). Ezt a munkát végezték el azok a sokak, akik arra vállalkoztak, hogy tudósítsanak bennünket a körülöttünk beteljesedett eseményekről úgy, amint reánk hagyták azok, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének. 4 Ezt a folyamatot bizonyítja az a néhány száz jézusi mondás, ami nem a négy evangéliumban maradt ránk. Ezeket A Resch nyomán agrafáknak (agraphon = leíratlan), vagy logionoknak nevezzük. 5 L. Vaganay, az agrafák egyik legkiválóbb szakértője szerint ezek az evangéliumoktól elkülönült Jézus-hagyományok. 6 Ezek különböző hiteleségűek. Lehetnek keresztény írók Jézusnak tulajdonított mondásai, de lehetnek apokrif, gonosztikus, zsidó vagy muzulmán gyökerűek. De ez távolról sem jelenti azt, hogy a ránk maradt anyagban nincs olyan hiteles mondás, melynek eredete Jézusra vezethető vissza, de nem került bele a kánoni evangéliumok szövetébe. Már Reich is úgy találta, hogy az általa összegyűjtött anyagból 75 autentikus Jézus-mondás lehet. Ezek olyan logionok voltak, amelyeket nem használtak fel a kánoni evangéliumok. Ezért az újszövetségi könyvek megismeréséhez feltétlen ismernünk kell a szövegek létrejötte előtti életét. Az így kapott vizsgálódásaink eredménye sok érdekes, a régi szöveg megismeréséhez elengedhetetlenül fontos ismeretet ad. Példaként Máté evangéliumának egy bevezetéstani problémájára szeretnék utalni. A legelső híradás az evangéliumról Papiász (+130 körül) hieropoliszi püspöktől származik, aki ezt írta: Máté a héber gondolkodásnak megfelelően irta le a mondásokat, magyarázatokkal is ellátta ezeket, amennyire tudta, mindegyiket. Ez a megjegyzés Euszebiosz egyháztörténetében maradt ránk. 7 A nehezen értelmezhető mondat vitát váltott ki a kutatók körében. 8 Magyarra is többféleképpen fordították ezt a mondatot. Például egy elterjedt magyar nyelvű újszövetségi bevezetésben így olvassuk: Máté héber (arámi) nyelven összeállította az igéket, melyeket ki-ki úgy fordított le, amint tudott. 9 Ennek a híradásnak inkább értelmezésnek, mint fordításnak az lenne az értelme, hogy héberül, vagy esetleg arámul íródott az evangélium, amit nem, vagy nagyon nehezen tudtak görögre fordítani. Erre viszont a ránk maradt szövegben semmi nyom nem utal. Már Erdős József (1856-1946), csaknem száz esztendővel ezelőtt a következőket írja Máté evangéliumáénak nyelvéről, ami a 1

mai nyelvészek véleményével is megegyezik. A görög szöveg eredetisége mellett bizonyít, nevezetesen az egységes, egyöntetű stílus, amely olyan következetes, hogy a fordításnak még csak a látszatát sem kelti fel: továbbá az ószövetségi helyek idézépsi módja, amely azt igazolja, hogy Máté a Szeptuaginta szövegét éppen olyan módon nidézi, mint a másik két szinoptikus társa, holott akármely fordító is inkább ragaszkodott volna az ószövetségi héber szöveghez, mint a Szeptuagintához. 10 Lényegében megegyezik ezzel Varga Zsigmond vélemény is, aki szerint Máté evangéliumának írója, Márktól eltérően emelkedettebb, a műgondra, a mondatszerkesztés szabatosságára jobban hajló görögséget képviseli. Azokon a helyeken, ahol szemmel láthatóan Márkot használja forrásul, gondosan kiigazítja Márk esetleges keményebb kifejezésmódját, egy-egy ponton megfelelőbb szót használ egy fogalom kifejezésére, vagy a mondatszerkesztés érdességét, zökkenőjét igyekszik gondosan eltüntetni. Az evangélium írója ugyancsak tartalmi alapon, önállóan szerkeszt. 11 A Papiász idézet értelmezésével kapcsolatos vitának két sarkpontja van. Az első a logion szóval kapcsolatos, ami szólást, mondást, beszédet jelent és a mai újszövetségi tudomány, a bölcsességmondások megjelölésére használja. A görög-római filozófiában is népszerű volt a tömör, kézzelfogható, közérthető élettapasztalatokat összefoglaló morális jó tanács. 12 De Máté evangéliuma az ókori értelemben sem csupán logion. Mégis, általánosnak mondható az a vélemény, hogy Papiász mondata a mai Máté evangéliumára vonatkozik. 13 Ma már tudjuk, hogy az első századi görög nyelvben tévedés lenne a logiont csak rövid bölcsmondásnak gondolni, hiszen már Herodotosznál és Thukididésznél is írásban foglalt isteni kijelentéseket jelent ez a szó, sőt Papiász Márk evangéliumát is logionnak mondja, ami többnyire történeteket és nem csattanós bölcs mondásokat tartalmaz. 14 A másik, sok vitát kiváltó kifejezés Papiász mondatában a hebraidi dialekta, amit korábban héber dialektusnak, vagyis nyelvnek fordítottak. Ebből terjedt el az az elképzelés, amit a nyelvi vizsgálatok nem igazoltak, hogy az evangélium első formája héberül, vagy esetleg arám nyelven íródott. Vajon tényleg ezt hitte a hellenista világban élő, görög anyanyelvű Papiász, amikor minden, a szöveg vizsgálatából levonható nyelvi következtetés ez ellen szól? Nem valószínű. Ennek a kifejezésnek Baán István szerint a helyes fordítása a héber gondolkodás szerint. Ha nem erre gondolt volna Papiász, a későbbi egyházatyák bizonyára kijavították volna. De Ireneusz (+202 k) híradása is Papiászhoz hasonlóan fogalmaz: Máté tehát qa zsidók között, és az ő gondolkodásmódjuknak megfelelően tette közzé az evangéliumot, amikor Péter és Pál Rómában hirdették az evangéliumot. 15 Órigenész (184-254) az ókori bibliai tudományok kiváló művelője sem arra gondol, hogy az evangéliumot héber vagy arám nyelven írták. Szerinte először íródott az egykori vámos, később Jézus Krisztus apostola, Máté szerinti evangélium, amit a zsidókból megtért hívők számára adott ki, és héber betűkkel alkotta meg. 16 Lehet, hogy Órigenész arra gondol, hogy a görög szöveg héber betűkkel (is) leírásra került a könnyebb olvasás végett? Nem tudni. A hebraiosz szó, nemcsak a klasszikus hébert, hanem a zsidók által beszélt arám nyelvet is jelentheti ebben a kifejezésben. Josephus Flavius esetében is így van ez. 17 Mint már korábban láttuk, a mai újszövetségi kutatás Máté evangéliumának szövegét semmiképpen nem tartja arám nyelvből készült fordításnak. Az evangélium nyelve leginkább a görögül beszélő zsidóságnak a zsinagógai görög nyelvéhez áll a legközelebb. 18 Mivel egyre kevesebb lett a kereszténységen belül a zsidókból lett keresztények száma, egyre jobban elhalványodhatott ennek a Papiász által használt hebraidi dialekta kifejezésnek az értelme. Egyre többen gondoltak valami ősi, arámi nyelvű Máté szövegre. Az első, aki a héber, vagy arámi nyelvű, szöveget látni vélte Pantenosz (+200 k) alexandriai teológus volt, aki az indusoknál ezek valószínűleg dél arábiaiak lehettek látta az evangélium nem görög kéziratát. Mivel Alexandriai Kelemen szerint Pantenosz sziciliai származású volt, nem nagyon lehetett a sémi nyelvek szakértője. 19 Ezt az adatot Euszebiosz 2

híradásából ismerjük. Szerinte Pantenoszról azt tartják, hogy először Indiába ment, azután azt mondják, hogy megtalálta Máté evangéliumát, mely odaérkezését megelőzve jutott el egyes ottani bennszülöttekhez, akik már ismerték Krisztust, mert nekik Bertalan, az egyik apostol hirdette, és otthagyta a héber betűkkel írt Máté-féle írást, melyet meg is őriztek, mind a szóban forgó ideig. 20 Ez a fogalmazás meglehetősen bizonytalan. Még az sem biztos, hogy a Pantenosz által látott szöveg héber vagy arámi nyelvű volt, hiszen az ott élő, kereszténnyé lett bennszülöttek ezzel a héber vagy arámi nyelvű szöveggel nem sokat tudtak volna kezdeni. Euszebiosz bizonyára nem értette már pontosan a hebraidi dialektosz kifejezést, amikor ezt a kijelentést tette: Máté ugyanis előbb a zsidóknak hirdette az igét, minthogy azonban más népekhez is el kellett mennie, anyanyelvén írásba foglalta evangéliumát, melynek megalkotásával már ottlétekor kárpótolta azokat, akiktől elvált. 21 Hieronymus vagyis szent Jeromos (347-420) Órigenész itt idézett mondata alapján többször is írt arról, hogy Máté evangéliumát héber nyelven adták ki Júdeában. 22 Hieronymus a szíriai Beörában a nazarénusok között talált egy arám nyelvű evangéliumot, a Héberek, vagy a nazarénusok evangéliumát, amit lefordított görög és latin nyelvre, de erről maga sem gondolta, hogy azonos volt a mai Máté eredeti alapiratával. 23 Rotterdami Erasmus (1469-1536) mondta ki először minden kétséget kizáróan, hogy a ma ismert evangélium görögül íródott és nem valami arám irat fordítása. 24 Ezt erősítette meg J. Cajetan de Vio (1469-1534) bíboros is. 25 A vizsgált kifejezés másik tagja a dialektosz szó, ami a Bibiában nyelvjárást, nyelvet, mint az egymással való érintkezés eszközét jelenti (ApCsel 1,19. 2,6,8. 21,40, 22,2. 26,14) A szó a dialegomai igéből származik, aminek jelentése: beszélni, vitázni, társalogni. Ebben a szóban a párbeszéd mozzanata a hangsúlyos (ApCsel 17,2.17. 18,19. 20,7.). Varga Zsigmond Újszövetségi szótára szerint az Apostolok cselekedeteiben az evangéliumi tanításról folyó, tisztázó-tanító vitabeszélgetéseket jelöli. 26 Figyelemre méltó Vanyó László véleménye erről a kifejezésről: A héber dialektus kifejezés nem jelenti feltétlenül azt, hogy Máté héberül írta meg evangéliumát, hanem héber kifejezésmódot, szerkesztés módot alkalmazott. 27 A héber kultúrához, gondolkodási módhoz való alkalmazkodás az egész műben nyilvánvaló. Jézust Máté úgy mutatja be, mint az Ószövetség megígért Messiását. Ezért idézi szívesen az Ószövetséget ezzel a jellegzetesen zsidó hátteret feltételező fordulattal: Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék, amit az Úr mondott a próféta által (1,22 vö. 2,15. 17. 23. 4,14. 8,17. 12,17, 13,35). Az evangélium szerint Jézus mindenben figyelembe vette a zsidó szokásokat és a törvényt. A számok használtában is megmutatkozik az evangélium semita jellege. Kedveli a hetes (12,45. 15,34.36.37. 22,25.28) és a hármas számot (13,8.23. 21,35. 22,26. 25,15), melyek gyakoriak a zsidó hagyományban és legtöbbször szimbolikus jelentésűek. Jézus nemzetségtáblázata háromszor tizennégy (2x7) nemzetségről beszél (1,1-17), Jézus hét példázatot mond Isten országáról (13. fejezet), hét jajról olvasunk a könyvben (23. fejezet). A példákat még tovább lehetne szaporítani. Több helyen zsidó szavakra és szokásokra utal, amelyeket nem tart szükségesnek megmagyarázni. Máté evangéliuma Jézus történetén és működésén végigvezetett apológiája a kereszténységnek a zsidósággal szemben. 28 Az evangélium héber dialektusa nemcsak a kulturális háttérben, a teológiai szándékban mutatkozik meg, hanem gondolkodásmódjában és a mű szerkezetében is. Ha a régi ember az igéről, az evangéliumról hallott, nem könyvre gondolt, hanem megjegyzendő, emlékezetünkben megőrzendő üzenetre. Mi, a Guttenberg-galaxis jegyében mindig könyvre gondolunk, amit fel lehet lapozni, amiben utána lehet nézni, hogy Jézus mit mondott vagy mit cselekedett. Régen ez technikailag lehetetlen volt. Ezért az evangéliumoknak és a többi bibliai könyvnek úgy kellett elkészülni, hogy könnyen vissza lehessen rá emlékezni. Ezt elsősorban az elmondottak szerkezete segítette. De ez a szerkezet kultúra-függő. A görög szerkezeti gondolkodás más volt, mint a héber-arám keleties, képekben gondolkodó logika. Amikor Máté evangéliuma kapcsán Papiász héber dialektusról beszél, minden bizonnyal erre a 3

másféle szerkesztési módra is gondol. Máté nem élménybeszámolót ír a Jézussal szerzett személyes tapasztalatairól, hanem az objektív, a közösség által ellenőrzött Jézus-hagyományt közvetíti a héber gondolkodásnak, szerkezeti rendnek megfelelő módon. Ezért fontos az újszövetségi iratok szerkezetének vizsgálata, ami az utóbbi évek kutatásaiban sok érdekes eredményt hozott. 29 Máté evangéliuma, melynek khiasztikus szerkezetét nem nehéz felfedezni, különösen alkalmas a szerkezeti vizsgálatokra. 30 Meggyőződésem, hogy az evangélium strukturális vizsgálata közelebb visz minket Máté evangéliuma szándékainak, céljainak jobb megismeréséhez. A centrális, khiasztikus szerkesztési mód kedvelése az evangélium több kisebb szakaszán is kimutatható. Törekednünk kell, hogy az itt szerzett ismereteket a szöveg jobb megértése érdekében kamatoztassuk. Ez nemcsak a szinoptikusok kutatásának adna új lendületet, hanem újra tudatosítaná, hogy az Ószövetség beható ismerete nélkül nem lehet megismerni Jézus tanítását sem, mivel mondandója az első századi zsidóság kulturális anyanyelvén fogalmazódott meg. Jegyzetek. 1 C.W. von Sydow: Selected Papers on Folklore. Copenhagen, 1948. 60-88. Rövid ismertetése: Voigt Vilmos (szerk): A magyar folklór. Bp. 1989. 260-261. 2 Ph. Vielhauer: Geschichte der urchristlichen Literatur. 9-57. 291-308. 3 Die Religion in Geschichte und Gegenwart (Hg. K. Galling) 3. Aufl. 1957-1965. II. 999-1005. 4 Az újszöveségi formák és műfajok rövid összefoglalása: Bolyki János: Az újszövetségi írásmagyarázat elvei, módszerei és példái. Bp. 1998. 5 A. Reisch: Agrapha. Texte und Unterschungen Neue Folge. 15, ¾. Leipzi8g. 2.Aufl, 1906 J. Jeremias: Unbekannte Jesusworte. 4. Aufl. Gütersloch, 1965. Benyik György: Az újszövetségi szentírás keletkezés- íés kutatástörténete. I. kötet. Szeged 1995. 11-111. 6 Idézi Benyik Gy. i.m. 110. Hubai Péter - Pröhle Károly Rugási Gyula: Jézus rejtett szavai. Bp. 1990. 7 Euszébiosz Egyháztörténete. Ford. Baán István. Bp. 1983. Szent István Társulat. 142. old. Görögül: Matthaiosz men oun hebraidi dialektón ta logia szünetákszato hérméneuszen di auta ósz hén dünátosz hekasztosz. 8 J. Kürzinger: Das Papiaszeugnis und die Endgestalt des Matthaeusevangeloiums. Biblische Zeitschrift NT. 4. 1960.S.19-38. P. Nepper-Christensen: Das Matthaeusevangelium, ein judentliches Evangelium? 1958. 9 Káldy Zoltán: Bevezetés az Újszövetségbe. Bp. 1957. 34. 10 Erdős József: Újszövetségi bevezetés. Pápa 1911. 83. Református Egyházi Könyvtár VII. 11 Varga Zsigmond: Az Újszövetség nyelve, gondolkodása és irodalomtörténeti vonatkozásai. In. A Szentirás magyarázata. Bp. 1970. Református Zsinati Iroda Sajtóosztálya. 86. 12 Bolyki J. i.m. 90-91.- R. Bultmann a logionoknak három fajtáját különitetten el: a törvényszerűségeket kimondó formulákat, az elgondolkodtató kérdés formájú logionokat és a felszólító formában álló intelmeket. 13 Schleiermacser állította ennek az ellenkezőjét. Szerinte ez az idézet nem az evangéliumra vonatkozik, hanem egy Az Úr mondásainak gyűjteménye című, feltételezett arám nyelvű iratra. F.D. Schleiermacher: Über dias Zeugnis des Papias von unseren beiden ersten Evangelien. Theologische Studien und Kritiken, V. (1832) 735-768. Kritikájáról jó összefoglqalást ad: Szentiványi Róbert: A szentirástudomány tankönyve. Bp. 1946. 561-562. 14 A logosz, logion szó legjobb összefoglalása: G. Kittel: Theologicak EDictionary of the Neue Testament. Vol. IV. 77-79. Papiász szóhasználatáról u.itt 140-141. Kleinknecht cikke. 15 Euszebiosz Egyháztörténete V.8.2. Baán István fordítása. i.m. 209. Görögül: ho mén dé Matthaiosz en toiszhebraiosz té idia dialektó auton kai grafén ekszénegken euaggeliou Petrou kai tou Paülou end Hromé eúaggelidzomon. Ugyanez: Ireneusz: Adversus Haeresis. 3,1,1. 16 Eueszebiosz Egyháztörténet (5,25.4.) Baán István forditása. (Bp.í1983.) 271. 17 Josephus Flavius: Antiquitates Judaicae (A zsidók története) III.1o.6. Magyarul: A zsidók története. Frod. Répvay Jáőzsef. Bp. 1946. 123. Bellum Judaicum. V.4.2. 9,2. Magyarul: A zsidó háború. Ford Révay József. Bp. í1963. 354. 18 B.W. Bacon: Studien in Matthew. London, 1930. 497. 19 Alexandriai Kelemen: Sztrometeisz (Szőnyeg) I.1,11,1-2- - Vanyó László: Az ókeresztény egyház és irodalma. Bp. 1880. 371-372. 20 Euszebiosz. HE. V.10.3. Baán István ford. i.m. 212. 21 Uo. HE. III.24.6. Baán István ford. 122. 22 Hieronymus: De viris illustribus (Kiváló férfiakról) 392.-ben irt könyve az első patrisztikai munka. Pröhle Károly: Újszövetségi bevezetés. Bp. 1959.45. 4

23 Bartha Tibor (szerk.): Keresztyén Bibliai Lexikon. Bp. 1995. II. 253-254. Komoróczy Géza cikke. Világirodalmi Lexikon. Bp.1995. 18.256-257. Zsidó-keresztények evangéliuma 24 D.Erasmus: Evangelium paraphrasis. Basel, 1552. vö. Benyik György: Az Újszövetségi szentírás Szeged, 1996. 56. 25 Cajetan de Vio: Tentacula Novi Testamenti, 1527-1529. Máté evangéliumának bevezetője. Benyik Gy.i.m. 50. 26 Varga Zsigmond: Újszövetségi görög-magyar szótár. Bp. 1992. 211. 27 Vanyó László: i.m. 117-118. 28 P. Feine J. Behm: Einleitung das Neue Testament. Leipzig, 1954. 10.Aufl. 53. 29 30 Szigeti Jenő: Néhány szerkezeti megfigyelés Máté evangéliumában. ATF Szemle. IV.2003. 2. 5-13. (irodalom itt!!) Szigeti Jenő 5