Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Hasonló dokumentumok
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Csomagolástechnológus szakmérnök/szakember

Nyomtatott kommunikáció Szakmérnök

Neumann János Egyetem GAMF Műszaki és Informatikai Kar

Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök, Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Karbantartási menedzser szakirányú továbbképzési szak

Vállalkozásmenedzsment szakmérnök

Egészségügyi rehabilitációs menedzser szakirányú továbbképzési szak

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK

Ifjúsági védőnő szakirányú továbbképzési szak

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

Online marketing szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Nemzetközi gazdálkodás szak

KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK Keresztény értékrendű vezetés szakirányú továbbképzési szak

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

TURIZMUS-VENDÉGLÁTÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK Szakfelelős: Dr. Könyves Erika egyetemi docens Indított specializációk: Egészségturizmus Turisztikai

Minőségügyi rendszerek szakmérnök szakirányú továbbképzés

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Műszaki menedzser alapszak

KONFERENCIA- ÉS RENDEZVÉNY-MENEDZSMENT SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

SSC specialista szakirányú továbbképzési szak

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

SPORTLÉTESÍTMÉNY MENEDZSER

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

E L Ő T E R J E S Z T É S

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

E L Ő T E R J E S Z T É S

A Szolnoki Főiskola képzési programja Diplomás Európai Unió szakreferens szakirányú továbbképzési szak

ÜZLETI INFORMATIKA SZAKKÖZGAZDÁSZ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK képzési és kimeneti követelménye

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Rendészettudományi Kar. Szakokleveles magánnyomozó szakirányú továbbképzési szak TANTERV

NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI ALAPKÉPZÉSI SZAK TANTERVE

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉSI SZAK SPORTKOMMUNIKÁTOR ÁGAZATA

Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM TANÍTÓ- ÉS ÓVÓKÉPZŐ KAR A CSECSEMŐ- ÉS KISGYERMEKNEVELÉS GYAKORLATVEZETŐ MENTORA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

GAZDASÁGI ÉS VIDÉKFEJLESZTÉSI AGRÁRMÉRNÖKI ALAPKÉPZÉSI SZAK (GVB) KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEI

MŰSZAKI MENEDZSER ALAPKÉPZÉSI SZAK. 2. Az alapképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

AZ INKLUZÍV NEVELÉS PEDAGÓGUSA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK MINTATANTERVE. Az oklevélben szereplő szakképzettség angol megnevezése:

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Média- és közszolgálati kommunikáció szakirányú továbbképzési szak

Mérés-értékelés pedagógus szakvizsga

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

MŰSZAKI KÖRNYEZETI SZAKMÉRNÖK SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

SZAKLEÍRÁSOK, MINTATANTERVEK. Szociális és ifjúsági munka felsőoktatási szakképzés

Nemzeti Közszolgálati Egyetem. Államtudományi és Közigazgatási Kar

MEZŐGAZDASÁGI ÉS ÉLELMISZER-IPARI GÉPÉSZMÉRNÖKI ALAPKÉPZÉSI SZAK (MGB) KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEI

INNOVÁCIÓK AZ ÓVODAI NEVELÉS GYAKORLATÁBAN PEDAGÓGUS SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

PROGRAMTERVEZŐ INFORMATIKUS ALAPKÉPZÉSI SZAK

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁSI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS. A szak képzéséért felelős szervezeti egység: Nemzetközi Gazdálkodási Tanszék

REGIONÁLIS ÉS TÉRSÉGI VIDÉKFEJLESZTÉSI SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

ÜZLETFEJLESZTÉSI MENEDZSER SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar GAZDASÁGVÉDELMI SZAKKÖZGAZDÁSZ. szakirányú továbbképzési szak

SZOLNOKI FŐISKOLA TANTERV. érvényes a. 2015/2016. tanévtől felmenő rendszerben NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁSI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉSI SZAK.

A szak alapadatai, képzési és kimeneti követelményei

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

ESZTÉTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

RENDEZVÉNY MENEDZSMENT SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

KÖZVETÍTŐ (MEDIÁTOR) KÉPZÉS A FELSŐOKTATÁSBAN. A Szent István Egyetem Agrár- és Gazdaságtudományi Kar (Gazdasági Campus, 5600 Békéscsaba Bajza u. 33.

SSC specialista szakirányú továbbképzés

GYAKORLATVEZETŐ MENTORTANÁR. szakirányú továbbképzési szak

Átírás:

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol nyelvből) EZZEL PÁRHUZAMOSAN VÉGEZHETŐ VALAMELYIK ESTI KÉPZÉS IS! I. A SZAK RÖVID LEÍRÁSA Az elmúlt években a fordítói piac olyan alapvető változásokon ment keresztül, amelyek szükségessé tették képzéseink struktúrájának felülvizsgálatát. A fordítói piac egyik meghatározó szereplője, a Proford (Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete), valamint korábban végzett hallgatóink segítségével alakítottuk ki új szakunk,tantervét és tartalmát. A szak megnevezése is utal arra, hogy mely szakterületeken van a legnagyobb igénye a piacnak szakfordítókra. A fordítási tevékenység azonban ma már nem szűkíthető le kizárólag egy adott szöveg forrásnyelvről célnyelvre történő fordítására, hiszen a területen számos új munkakör (vendor menedzser, terminológus, projektmenedzser, utószerkesztő, stb.) jelent meg. Ez a tendencia számos új készség és ismeret,megszerzését teszi szükségessé, ami új tantárgyak és tartalmak megjelenését eredményezte. A fordítástámogató eszközök használata immár nem csupán egy tantárgyban kap helyet, hanem horizontálisan, a tantárgyak többségében megjelenik. A hallgatók pedig tanulmányaik első pillanatától kezdve a fordítói piac szereplőivé válnak azáltal, hogy a tantárgystruktúrának és a szakmai eseményeken való részvételnek köszönhetően megismerkedhetnek a piaci folyamatokkal, szereplőkkel és erőviszonyokkal.

II. KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK 1. A szakirányú továbbképzési szak megnevezése Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordító szakirányú továbbképzési szak 2. A szakképzettség oklevélben szereplő megnevezése Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordító (idegen nyelv megnevezése) nyelvből és magyar nyelvből 3. A szakirányú továbbképzés képzési területe Társadalomtudományi képzési terület 4. A szakirányú továbbképzésbe való felvétel feltételei Bármely képzési területen szerzett legalább alapfokozatú (Bachelor), illetve hagyományos egyetemi vagy hagyományos főiskolai diploma; Legalább felsőfok (C1) közeli idegennyelv-tudás Megfelelő szintű magyar nyelvhasználati ismeretek Sikeres felvételi vizsga 5. Képzési idő 3 félév 6. A képzés szervezési formája Nappali képzés 7. A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditek száma 90 kredit 8. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben Elsajátítandó kompetenciák Fordítói kompetenciák (fordításközpontú szövegelemezés, átváltási műveletek, fordítási problémák azonosítása és megoldása, lektorálás) Nyelvi kompetenciák (olvasott/hallott szöveg értése, írott szöveg alkotása, beszédkészség, szókincs, nyelvhelyesség idegen nyelven és anyanyelven, regiszterek, stílusok ismerete) Interkulturális kompetenciák (kommunikatív - verbális és nem verbális - kompetencia, nyelvi változatok azonosítása, pragmatikai kompetencia, mögöttes értelmek azonosítása, viselkedéskultúra) Információkutatási kompetenciák (párhuzamos dokumentumok keresése, terminológiakutatási stratégiák, glosszáriumkészítés, archiválási technikák) Szakterületi kompetenciák (szakterületi műfajok, szövegtípusok, regiszterek, terminológiamenedzsment, ekvivalenciavizsgálat, párhuzamos dokumentumok keresése) Technológiai kompetenciák (fordítástámogató szoftverek, terminológiai adatbázis kezelés)

Szolgáltatásnyújtási kompetenciák (vendor menedzsment, marketing, projektmenedzsment, időkezelés, árképzés) Tudáselemek, megszerezhető ismeretek a fordítási tevékenységnek a gyakorlat számára is releváns elméleti és tudományos kérdései, nyelvi és kulturális ismeretek a forrás- és a célnyelven, gazdasági, műszaki és európai uniós háttérismeretek, a fordító szakma működésének ismerete (etikai és protokolláris szabályok, a fordítói piac működése, a fordítóiroda belső működése, vállalkozási ismeretek), kommunikációs alapismeretek kurrens gazdasági és politikai események naprakész ismerete tolmácsolási alapismeretek lokalizációs alapismeretek utószerkesztői alapismeretek Személyes adottságok, készségek elemzőképesség, problémafelismerő- és megoldó képesség, döntésképesség, tolerancia, rugalmasság, kreativitás, magabiztosság, megfelelő önismeret, önértékelési képesség, stressztűrő képesség, széleskörű műveltség, a minőség iránti elkötelezettség, humánus/etikus viszonyulás, diszkréció, képesség önálló munkavégzésre vagy csapatmunkában való részvételre A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben A szakon végzettek alkalmasak megbízások elemzésére, fordítási stratégiatervezésre, szövegelemzésre, szövegalkotásra, tematikus előkészítésre, megfelelő időgazdálkodásra, írásbeli nyelvi közvetítésre (fordítás, szakfordítás), terminológiai gyűjtemények készítésére, fordítástámogató eszközök használatára, a fordításiparban keresett munkakörök és szerepek (terminológus, vendor menedzser, projektmenedzser, post editor, desk-top publisher stb.) betöltésére, önálló vállalkozás indítására

9. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték: Nyelvi ismeretek: 14-18 kredit Szövegelemzés szövegfeldolgozás anyanyelven, Szövegelemzés szövegfeldolgozás idegen nyelven, Írásbeli kommunikáció nyelvhelyesség anyanyelven, Írásbeli kommunikáció nyelvhelyesség idegen nyelven, Professzionális szóbeli kommunikáció anyanyelven (választható tárgy), Professzionális szóbeli kommunikáció idegen nyelven (választható tárgy), Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek Nyelvi közvetítői ismeretek: 32-36 kredit Fordítástechnika, Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás terminológia 1-2., Fordítástechnológia - terminológia menedzsment 1-2., Bevezetés a tolmácsolás gyakorlatába 1-2. (választható tárgy) Kiegészítő ismeretek: 30 kredit Nyelvi közvetítés tudomány és szakma, Webes környezetismeret, Szakmai ismeretek, Projektmenedzsment, A fordítás üzleti világa - vállalkozási ismeretek, Projektmunka, Szakmai gyakorlat, Részvétel szakmai eseményeken 1-3. 10. A szakdolgozat kreditértéke: 10 kredit III. MINTATANTERV Jelölések: ő = őszi félév t = tavaszi félév 1/1 = első félév első felében (7 hét) 1/2 = első félév második felében (7 hét) 2/1 = második félév első felében (7 hét) 2/2 = második félév második felében (7 hét) f = félévközi jegy v = vizsgajegy a = aláírás ó = kontaktóra Tárgynév Szövegelemzés szövegfeldolgozás anyanyelven (1/1) Szövegelemzés szövegfeldolgozás idegen nyelven (2/1) Írásbeli kommunikáció nyelvhelyesség anyanyelven(1/2) Írásbeli kommunikáció nyelvhelyesség idegen nyelven (2/2) Szemeszterek 1 (ő) 2 (t) 3 (ő)

Professzionális szóbeli kommunikáció anyanyelven (1/1)- választható Professzionális szóbeli kommunikáció idegen nyelven (2/1)- választható Fordításközpontú kontrasztív nyelvi ismeretek (1/1) 1 v Fordítástechnika 4 v Gazdasági, műszaki és európai uniós szakfordítás terminológia 1-2. 4 f 4 f Fordítástechnológia és terminológiamenedzsment 1-2. 2 f 2 v Bevezetés a tolmácsolás gyakorlatába 1-2.(1/2, 2/2)- választható Nyelvi közvetítés tudomány és szakma (1/2) 1 v Webes környezetismeret 2 f Szakmai ismeretek (2/1) 1 v Projektmenedzsment 2 f A fordítás üzleti világa vállalkozási ismeretek 1 a Projektmunka 2 f Szakmai gyakorlat 25 a Részvétel szakmai eseményeken 1-3. (kritériumtárgy) 2 a 2 a 1 a Diplomafordítás 0/0/a/10 Összesen 15 ó/hét 17 ó/hét 30 /hét IV. FELVÉTELI VIZSGA A képzésre történő felvétel feltétele a sikeres felvételi vizsga, amely a vizsgázó választott idegen nyelvi és magyar nyelvi készségeit méri fel. A felvételi vizsga versenyvizsga jellegű, letétele alól nyelvvizsga- vagy más bizonyítvány nem mentesít. Formája: 120 perc időtartamú írásbeli vizsga és 20-30 perc időtartamú szóbeli vizsga Tartalma: idegen nyelvű általános témakörű újságcikk alapján magyar nyelvű összefoglalás készítése írásban irányított fogalmazás írása idegen nyelven idegen nyelvű szöveg azonnali szóbeli fordítása (blattolás) és az ott előforduló nyelvhasználati jelenségek elemzése beszélgetés idegen nyelven általános és aktuális témákról, civilizációs, kulturális háttérismeretekről Pontszámítás: a vizsgán elérhető összpontszám mindkét nyelvből (magyar és idegen nyelv) 100-100 pont, melyből mindkét nyelv esetében legalább 60 pontot kell elérni.

V. DIPLOMAFORDÍTÁS A képzés harmadik félévében a hallgatók felkért szakmai konzulens irányításával diplomafordításokat készítenek, és az abszolutórium megszerzése után bizottság előtt megvédik. Két lehetőség közül lehet választani: 1. Öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított gazdasági vagy műszaki vagy európai uniós szakszöveg fordítása a fordításhoz felhasznált irodalommal és terminusjegyzékkel ellátva. Részei: egy 10.000 leütés (1800 szó) terjedelmű idegen nyelvű szakszöveg fordítása magyarra, egy 20 egységből álló terminológiai glosszárium, egy magyar nyelvű fordítói kommentár, mely tartalmazza a szöveg fordításával kapcsolatban felmerült nehézségeket, dilemmákat, és a választott megoldások indoklását, valamint egy 5000 leütés (900 szó) terjedelmű magyar nyelvű szakszöveg fordítása idegen nyelvre. Az elvárt végeredmény nyomdakész fordítás. 2. Öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított gazdasági vagy műszaki vagy európai uniós szakszöveg fordítása csoportos diplomafordítás keretében, a második féléves projektmunka mintájára, CAT-eszközök használatával. A fordítást csoportmunka és egyéni munka keretében végzik a hallgatók (10.000 szó/csoport, azaz 2500 szó/hallgató). A team minden tagja fordít, illetve párhuzamosan egyéb feladatköröket tölt be. A szerepkörök felosztása és a fordítási folyamat megtervezése a hallgatók feladata. Az elvárt végeredmény nyomdakész fordítás. VI. ZÁRÓVIZSGA A záróvizsgára bocsátás feltétele a mintatantervben előírt követelmények teljesítése és az abszolutórium megszerzése. A záróvizsga részei: - a diplomafordítás megvédése; - zárthelyi szakfordítás fordítástámogató szoftver segítségével: egy 3000 leütés (karakter+szóköz) terjedelmű közepesen nehéz tudományos-szakmai szöveg fordítása idegen nyelvről magyarra, egy 1500 leütés (karakter+szóköz) terjedelmű tudományosismeretterjesztő szöveg fordítása magyarról idegen nyelvre, valamint a forrásszövegek alapján terminológiakezelő szoftver segítségével egy helyben összeállított terminológiai gyűjtemény.

TOVÁBBI INFORMÁCIÓ www.tfk.bme.hu/kepzeseink/uj-kepzesek/gazdasagi-muszaki-es-europai-unios-szakfordito Randrianasolo Daniella programasszisztens Tel: +36 1 463 2628 Email: r.daniella@inyk.bme.hu