REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Felvételi követelmény: Csűry István Romanisztika alapszak francia szakirányán szerzett alapszakos (BA) dip loma vagy az egyetemi képzésben szerzett francia nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett francia nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A francia és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A francia nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai francia nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns franciamagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Franciaország és a frankofón országok kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a francia nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). 2
A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok francia nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) francia nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 3
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: HOLLAND NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Pusztai Gábor Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak néderlandisztika szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett néderlandisztika szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A holland és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A holland nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai holland nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns hollandmagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Hollandia és Belgium kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a holland nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, el sősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). 4
A képzés szerkezete Számonkérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok holland nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) holland nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átl agából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 5
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: LENGYEL NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Nagy László Kálmán Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak lengyel szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett lengyel nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A lengyel és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A lengyel nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai lengyel nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns lengyel magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Lengyelország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a lengyel nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció, turizmus).
A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok lengyel nyelven 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) lengyel nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 7
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: NÉMET NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés költségtérítéses levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Dr. Pilarský Jiří Felvételi követelmény: a) Bármilyen, legalább alapképzési szakon szerzett felsőfokú végzettség b) Legalább B2-es szintű (Közös Európai Nyelvi Refer enciakeret) német nyelvvizsgabizonyítvány vagy az alapszakos (germanisztikai) képzés keretében megszerzett 50 kreditnyi német előtanulmány A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A német és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A német nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai német nyelv nyelvtana és szókincse, normatív kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás / tolmácsolás szempontjából releváns német magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Németország, Ausztria és a többi német nyelvű állam kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a német nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az
általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). A képzés szerkezete Tantárgy neve Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Interkulturális komm. ea. Félév 1 2 Számon-kérés módja Óra jellege Óratípus Kredit Koll. Kötelező Előadás 4 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 20 Koll. Kötelező Előadás 4 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Interkulturális komm. tréning 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 A német gazdasági szaknyelv alapjai 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Kontrasztív grammatika Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai ismeretek + fordítási gyakorlat Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok német nyelven Szókincsfejlesztés 20 20 Gyj. Kötelező Szem. 20 Gyj. Kötelező 4 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. Szakdolgozat Óraszám + kredit mindösszesen 150 150 0 (5+5) (3+3) 4 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9 500 000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott / kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) német nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése): A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 9
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: OLASZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Pete László Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak olasz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett olasz nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az olasz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az olasz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai olasz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns olaszmagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Olaszország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az olasz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok olasz nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) olasz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 11
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: OROSZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Goretity József Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak orosz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett orosz nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett orosz nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az orosz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az orosz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai orosz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns orosz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Oroszország (és a volt Szovjetunió) kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint az ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az orosz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). 12
A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok orosz nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) orosz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 13