REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK



Hasonló dokumentumok
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

IDEGENNYELVI KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉS

KONFERENCIA- ÉS RENDEZVÉNY-MENEDZSMENT SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Meghirdetett képzések 2012 szeptemberi (kivétel: 2012 februári) kezdéssel

KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉSI SZAK IDEGENNYELVI KOMMUNIKÁTOR ÁGAZATA

Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2017-től fölvett hallgatóknak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Minőségügyi rendszerek szakmérnök szakirányú továbbképzés

A Gazdasági idegen nyelvi levelező felsőfokú szakképzést (FSZ) indító intézmény adatai

Online marketing szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Az orosz nyelv és irodalom szak kredit alapú szakmai tanterve a 2008/2009. tanévtől, felmenő rendszerben

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

A Szolnoki Főiskola képzési programja Diplomás Európai Unió szakreferens szakirányú továbbképzési szak

Egészségügyi rehabilitációs menedzser szakirányú továbbképzési szak

Ifjúsági védőnő szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Szlavisztika (orosz) (BA) SLOSANB1 képzési terv. Kód: SLOSANB1. Kreditkövetelmény. Módszer. Értékelés. Felelős PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

szeptemberétől

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

SSC specialista szakirányú továbbképzési szak

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak

REGIONÁLIS ÉS TÉRSÉGI VIDÉKFEJLESZTÉSI SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

Mérés-értékelés pedagógus szakvizsga

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Nemzeti Közszolgálati Egyetem. Államtudományi és Közigazgatási Kar

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

II. RÖVIDCIKLUSÚ TANÁRI MESTERKÉPZÉSI SZAK

ESZTÉTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM TANÍTÓ- ÉS ÓVÓKÉPZŐ KAR A CSECSEMŐ- ÉS KISGYERMEKNEVELÉS GYAKORLATVEZETŐ MENTORA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2015-től fölvett hallgatóknak

ÜZLETI INFORMATIKA SZAKKÖZGAZDÁSZ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK képzési és kimeneti követelménye

Neumann János Egyetem GAMF Műszaki és Informatikai Kar

ME BTK MAGYARTANÁRI MESTERKÉPZÉS (TANÁRI MA)

Vállalkozásmenedzsment szakmérnök

Nemzetközi gazdálkodás szak

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

PEDAGÓGIA ALAPKÉPZÉSI SZAK

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉSI SZAK SPORTKOMMUNIKÁTOR ÁGAZATA

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele.. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Nyomtatott kommunikáció Szakmérnök

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Csomagolástechnológus szakmérnök/szakember

II. RÖVIDCIKLUSÚ TANÁRI MESTERKÉPZÉSI SZAK

TURIZMUS-VENDÉGLÁTÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK Szakfelelős: Dr. Könyves Erika egyetemi docens Indított specializációk: Egészségturizmus Turisztikai

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

AJÁNLOTT TANTERV Közigazgatás-szervező alapszak Levelező tagozat

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK Keresztény értékrendű vezetés szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Külügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhet végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szerepl megjelölése:

SZAKLEÍRÁSOK, MINTATANTERVEK. Szociális és ifjúsági munka felsőoktatási szakképzés

Követelmény. Kreditpont. típusa. 2 K k BBNSZ90100 I PO SZO. 2 K k I RS OL

Online marketing szakirányú továbbképzési szak

DE-BTK PÓTFELVÉTELI augusztus

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

SZOLNOKI FŐISKOLA VÍZGAZDÁLKODÁSI SZAKMÉRNÖK SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök, Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök

Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve szeptemberétől

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

Nemzetközi gazdálkodási (nemzetközi szállítmányozás és logisztika) felsőoktatási szakképzés

MINTATANTERV. KÖZIGAZGATÁS-SZERVEZŐ ALAPSZAK Nappali tagozat

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

SZOCIOLÓGIA SZAK NAPPALI TAGOZAT

A SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM TERMÉSZETTUDOMÁNYI ÉS INFORMATIKAI KAR

megnevezése: Anglisztika alapszak Az oklevélben szereplő szakképzettség Anglisztika alapszakos bölcsész Levelező Tagozat: Alapozó ismeretek

2006. szeptemberétől

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Alkalmazott szociális gerontológia szakirányú továbbképzési szak. Debreceni Egyetem Egészségügyi Kar

Átírás:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1

Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Felvételi követelmény: Csűry István Romanisztika alapszak francia szakirányán szerzett alapszakos (BA) dip loma vagy az egyetemi képzésben szerzett francia nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett francia nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A francia és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A francia nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai francia nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns franciamagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Franciaország és a frankofón országok kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a francia nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). 2

A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok francia nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) francia nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 3

Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: HOLLAND NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Pusztai Gábor Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak néderlandisztika szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett néderlandisztika szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A holland és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A holland nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai holland nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns hollandmagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Hollandia és Belgium kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a holland nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, el sősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). 4

A képzés szerkezete Számonkérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok holland nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) holland nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átl agából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 5

Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: LENGYEL NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Nagy László Kálmán Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak lengyel szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett lengyel nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A lengyel és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A lengyel nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai lengyel nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns lengyel magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Lengyelország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a lengyel nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció, turizmus).

A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok lengyel nyelven 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) lengyel nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 7

Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: NÉMET NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés költségtérítéses levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Dr. Pilarský Jiří Felvételi követelmény: a) Bármilyen, legalább alapképzési szakon szerzett felsőfokú végzettség b) Legalább B2-es szintű (Közös Európai Nyelvi Refer enciakeret) német nyelvvizsgabizonyítvány vagy az alapszakos (germanisztikai) képzés keretében megszerzett 50 kreditnyi német előtanulmány A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A német és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A német nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai német nyelv nyelvtana és szókincse, normatív kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás / tolmácsolás szempontjából releváns német magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Németország, Ausztria és a többi német nyelvű állam kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a német nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az

általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). A képzés szerkezete Tantárgy neve Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Interkulturális komm. ea. Félév 1 2 Számon-kérés módja Óra jellege Óratípus Kredit Koll. Kötelező Előadás 4 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 20 Koll. Kötelező Előadás 4 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Interkulturális komm. tréning 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 A német gazdasági szaknyelv alapjai 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Kontrasztív grammatika Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai ismeretek + fordítási gyakorlat Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok német nyelven Szókincsfejlesztés 20 20 Gyj. Kötelező Szem. 20 Gyj. Kötelező 4 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. Szakdolgozat Óraszám + kredit mindösszesen 150 150 0 (5+5) (3+3) 4 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9 500 000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott / kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) német nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése): A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 9

Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: OLASZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Pete László Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak olasz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett olasz nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az olasz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az olasz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai olasz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns olaszmagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Olaszország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az olasz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).

A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok olasz nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) olasz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 11

Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: OROSZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 0 bölcsészettudomány szakirányú továbbképzés levelező Bölcsészettudományi Kar 2 félév Az összes kontakt óra száma 300 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató: Goretity József Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak orosz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett orosz nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett orosz nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az orosz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az orosz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai orosz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns orosz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Oroszország (és a volt Szovjetunió) kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint az ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az orosz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). 12

A képzés szerkezete Számon-kérés Félév Tantárgy neve módja Óra jellege Óratípus Kredit 1 2 Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Koll. Kötelező Előadás 4 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés 20 Gyj. Kötelező Szem. 2 Etikett és protokoll 20 Koll. Kötelező Előadás 4 Sajtóolvasási szeminárium 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció 20 20 Gyj. Kötelező Szem. (4+4) Interkulturális ismeretek 20 Koll. Kötelező Előadás 5 Kontrasztív nyelvtan Koll. Kötelező Előadás 5 Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 20 Gyj. Kötelező Szem. fordításban (5+5) Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok orosz nyelven 20 Gyj. Kötelező 4 Szókincsfejlesztés 20 Gyj. Kötelező Szem. 4 Angol nyelv 40 40 Gyj. Kötelező Szem. (3+3) Szakdolgozat 4 Óraszám+kredit mindösszesen 150 150 0 A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 0 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) orosz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy. 13