Válasz a Verancsics Dictionariuma a korabeli európai kontextusban címő akadémiai doktori értekezésre adott bírálói véleményekre

Hasonló dokumentumok
HIVATALOS BÍRÁLÓI VÉLEMÉNY. Verancsics Dictionariuma a korabeli európai kontextusban címő akadémiai doktori értekezésérıl

Opponensi vélemény. Vig István: Verancsics Dictionariuma a korabeli európai kontextusban c. akadémiai doktori értekezésérıl

KRISZTUS ÉS EGYHÁZA PÁZMÁNY PÉTER ÉLETMŐVÉBEN

ROMANISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK

Rivista di Studi Ungheresi Olaszországi Hungarológiai Szemle XXX. évfolyam, új sorozat 15. szám, 2016 TARTALOMJEGYZÉK

Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata

Záróvizsgatételek tanév: 2014/15. Nyelvészet

GYAKORLATI BESZÁMOLÓVAL SZEMBEN TÁMASZTOTT TARTALMI- ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEK

í t é l e t e t : Ez ellen az ítélet ellen további fellebbezésnek nincs helye. I n d o k o l á s

1. A Padovai Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Intézetének Magyar Szemináriuma

TANEGYSÉGLISTA (MA) ASSZÍRIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

A hungarológiai oktatás és kutatás Olaszországban

V. Raisz Rózsa két új kötetérıl

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

ZÁRÓVIZSGA TÉTELEK 2013/2014. Nyelvészet

1995. évi CXVII. törvény. a személyi jövedelemadóról ELSİ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK. I. Fejezet ALAPELVEK

AZ OLASZ NEMZETI NYELV

SZERZŐI ISMERTETŐ A katonák szerepe a magyarság kép alakulásában az észak-itáliai lakosság körében a IX.-től a XIX. századig

i68 SZAKIRODALOM KOSSUTH időnként felmerült, de csakhamar elejtett konföderációs

1. A dolgozat tárgya és célkitőzései

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Paolo Segneri ( ) és magyarországi recepciója

ŐRLAP ÖSSZEFONÓDÁS ENGEDÉLYEZÉSE IRÁNTI KÉRELEM BENYÚJTÁSÁHOZ

MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA. H/ számú. országgyőlési határozati javaslat

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

KÖZLEMÉNY A KÉPVISELİK RÉSZÉRE

TANEGYSÉGLISTA (MA) KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL:

Liszt Ferenc Zenemővészeti Egyetem Doktori iskola (7. 6 zenemővészet) A TROMBITA ALKALMAZÁSÁNAK MÓDJAI RICHARD STRAUSS SZIMFONIKUS KÖLTEMÉNYEIBEN

érvelésüket, így remélhetőleg a közeljövőben számos olyan munka születik majd, amely kizárólag szigorúan stíluskritikai szempontokat mérlegelve

TANEGYSÉGLISTA (MA) EGYIPTOLÓGIA MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM évfolyam

Benchmarking könyvtárakban

DEBRECENI EGYETEM AGRÁR- ÉS MŐSZAKI TUDOMÁNYOK CENTRUMA AGRÁRGAZDASÁGI ÉS VIDÉKFEJLESZTÉSI KAR VÁLLALATGAZDASÁGTANI ÉS MARKETING TANSZÉK

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis Egyéni

Iparjogvédelem tansegédlet A SZEMÉLYEK POLGÁRI JOGI VÉDELME. A személyhez és a szellemi alkotásokhoz főzıdı jogok

Tanácsadás az ápolásban: Ápolóhallgatók tanácsadói kompetenciájának vizsgálata. Doktori tézisek. Papp László

Magyar Terminológia 1., 2.

Halottvizsgálattal kapcsolatos teendık

Hajdu Anita. A Nyíregyházi Evangélikus Kossuth Lajos Gimnázium története a dualizmus korában

Kerékpárral Helsinkibe? dr. Rigó Mihály okl. erdımérnök okl. építımérnök

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

SZÉKELY MIKLÓS MAGYAR M!VÉSZET A VILÁGKIÁLLÍTÁSOKON KÖZÖTT

A7-0034/246 AZ EURÓPAI PARLAMENT MÓDOSÍTÁSAI * a Bizottság javaslatához AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2014/...

Dél-dunántúli Regionális Munkaügyi Központ

VERANCSICS DICTIONARIUMA A KORABELI EURÓPAI KONTEXTUSBAN

Tézisek. Babics Zsófia. Istenek és hősök ábrázolása Giovanni Boccaccio Genealogia deorum gentilium című művében. Témavezető:

Korszerő és modern államháztartás a kihívások és az el nem kerülhetı reformok tükrében. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)

Az irodalomtanítás, a teniszlabda és a gyufaszálak Kooperatív technikák a magyartanításban

NÉHÁNY A TÖBB MINT HARMINC IRODALMI- ÉS MŰVÉSZETI DÍJAMBÓL (Irodalomkritika, esszé, vers, próza, újságírás és egyéb művészetek: fotó, illusztrációk)

KISTELEPÜLÉSEK TÉRBEN ÉS IDİBEN 1

Hévízgyörk község esélyegyenlıségi programja

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

A RENESZÁNSZ FOGALMA. TÖRTÉNELMI HÁTTÉR Gazdaság, kereskedelem Jog, tudomány, filozófia

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Virág Irén. Az arisztokrácia neveltetése Magyarországon ( )

Magyar nyomtatványok a XV. század végén és a XVI. században

Német Nyelvészeti Tanszék

Aknai Tamás: Deltatáj. Egyetemes mővészettörténet mindenkinek Dialóg Campus Kiadó, Budapest-Pécs, 2011.

CIB Bank Zrt. 100 milliárd forint keretösszegő évi kötvényprogramja. Alaptájékoztatójának 5. számú kiegészítése

BÉKÉSCSABA MEGYEI JOGÚ VÁROS

AIX. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

I-1/9-10/2012. ikt. sz. Jegyzıkönyv

8. Cím. Biztosítási szerzıdések. I. Fejezet Közös szabályok

Olasz kulturális vetélkedő 2012 II. forduló

FELHÍVÁS a XXIX. Országos Tudományos Diákköri Konferencia Mőszaki Tudományi Szekciójában való részvételre

BEREGNYEI JÓZSEF A KÖZÉPFOKÚ RENDÉSZETI SZAKKÉPZÉS ÉS A RENDİRSÉG HATÁRİRSÉG INTEGRÁCIÓJÁNAK KAPCSOLÓDÁSA, LEHETİSÉGEI. Bevezetı

Giuseppe Bottai és az Iskolai Charta

CIB Bank Zrt. 100 milliárd forint keretösszegő évi kötvényprogramja. Alaptájékoztatójának 7. számú kiegészítése

Opponensi vélemény. Pécskay Zoltán: a K-Ar kormeghatározási módszer alkalmazása harmadidıszaki vulkáni területek geokronológiai kutatásában

A felnıttképzés hasznosulása a foglalkoztatásban

CIB Bank Zrt. 100 milliárd forint keretösszegő évi kötvényprogramja. Alaptájékoztatójának 1. számú kiegészítése

ISMERETLEN ARCÉLEK ZSUGYEL JÁNOS PHD: EGY VILÁGPOLGÁR ÚTJA A SZOCIALIZMUSTÓL A KATOLICIZMUSIG: ERNST FRIEDRICH SCHUMACHER ( )

Integrált rendszerek az Európai Unió országaiban Elınyeik és hátrányaik

Bolberitz Pál Freund Tamás: HIT ÉS TUDOMÁNY - A REMÉNYSÉG VÉGTELEN ÚTJAIN c. könyvének ismertetése

Irodalom. II. A Biblia 4. A Biblia jellemzői Szereplők és történetek a Bibliából (Bibliai kislexikon című rész a füzetből)

Bírálat Szente Zoltán Kormányforma és parlamentáris kormányzás a XIX. századi európai és a dualizmus kori magyar közjogban címő doktori munkájáról

A RÁDIÓZÁS, MINT KOMMUNIKÁCIÓS INNOVÁCIÓ TÉRBEN ÉS IDİBEN Közszolgálati, kereskedelmi, helyi, közösségi és internetes rádiózás

SALLAI JÁNOS NÉHÁNY RENDÉSZETI FOGALOM A MÚLTBÓL

2005. évi CXXXIX. törvény. a felsıoktatásról ELSİ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK A TÖRVÉNY CÉLJA

FOKOZÓ ÉRTELMŰ SZÓÖSSZETÉTELEK KONTRASZTÍV VIZSGÁLATA (MAGYAR-OLASZ ÖSSZEVETÉS)

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

In memoriam. Bereczki Gábor ( )

S Z AB Á L Y Z AT A A S Z T E K E R E T E I K Ö Z Ö T T F O L Y T AT O T T P Á L Y Á Z AT I T E V É K E N Y S É G RİL

A MODERN JOGÖSSZEHASONLÍTÁS PARADIGMÁI. Kísérlet a jogösszehasonlítás tudománytörténetének új értelmezésére. Doktori értekezés.

Elsı lakást szerzık támogatásához és a lakás korszerősítéséhez nyújtott támogatást igénylı lap

I. A TÖRVÉNYJAVASLATHOZ

Jelentés. a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás helyzetérıl

ELİTERJESZTÉS. a Komárom-Esztergom Megyei Közgyőlés április 24-i ülésére

Plenárisülés-dokumentum cor01 HELYESBÍTÉS

KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG LEGFELSİBB BÍRÓSÁGA mint felülvizsgálati bíróság A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

Az adóbevételi elıirányzatok megalapozottsága a számvevıszéki ellenırzések

Elıterjesztés a Szekszárdi Roma Nemzetiségi Önkormányzat Képviselı-testülete február 4-i ülésére

Bognárné Kocsis Judit. Karácsony Sándor irodalmi munkásságáról OLVASÁSPEDAGÓGIA

IKTATÓSZÁM: TÁRGY: A KODÁLY KÖZPONT MŐ- KÖDÉSI KÓDEXÉNEK JÓVÁHA- GYÁSA (EKF) MELLÉKLET: 1 DB

2) a leírás teljesen szinkronikus, és így szembenáll a történeti tanulmányokban használatos diakronikus szemlélettel;

9/2. SZ. MELLÉKLET A BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KARI SAJÁTOSSÁGOKAT TARTALMAZÓ KARI SZABÁLYZATA

A KÁROLI GÁSPÁR REFORMÁTUS EGYETEM monitoring akkreditációs jelentése

KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.

Átírás:

Válasz a Verancsics Dictionariuma a korabeli európai kontextusban címő akadémiai doktori értekezésre adott bírálói véleményekre Mindenekelıtt szeretném megköszönni bírálóimnak, Bárdosi Vilmos, Gadányi Károly professzoroknak és Kocsis Mihály habilitált docensnek, hogy értekezésemet nem csupán alaposan, idıt és fáradságot nem kímélve olvasták el, hanem véleményüket a kitőzött határidıre készítették el. Észrevételeikre összevontan adom meg válaszaimat, amelyeket két csoportra, formai és tartalmi csoportra osztottam. A válaszadást a formai észrevételekkel kezdem, amelyeket a tartalmi megjegyzésekre adott válaszaim követnek. Nagyon hálás vagyok bírálóimnak, hogy értı, szerkesztıi szemmel olvasták el disszertációmat, és hívták fel figyelmemet értekezésem szerkesztésbeli fogyatékosságaira. Sajnos, ezúttal is igazolást nyert az a tétel, miszerint a szerzı saját mővének a legrosszabb lektora. A többszöri átolvasás és javítások ellenére is maradtak formai hibák a dolgozatban. Egy-két esetben lehetne talán mentséget keresni, de nem teszem. Értékes észrevételeiket hasznosítani fogom a disszertáció megjelentetéséhez. Ezután rátérek a tartalmi megjegyzésekkel kapcsolatos észrevételekre. Bárdosi Vilmos hiányolja a Bevezetés 1.1. pontja kapcsán, hogy nem tértem ki a francia szótárírás eredményeinek ismertetésére, valamint nem teszek említést a német, ill. olasz szótárirodalomról. Ezzel az alfejezettel csupán az volt a célom, hogy Verancsics szótárát tipológiailag helyezzem el az ıt megelızı többnyelvő európai szótárak között. Terjedelmi okok miatt sem állt szándékomban, hogy az európai szótárírás akár vázlatos történetét elıadjam. A francia és spanyol szótárírás történetének rövid ismertetésére azért sem gondoltam, mert egyik nyelv sem szerepel Verancsicsnál. Ebben az alfejezetben a szótárban szereplı négy vulgáris nyelvre kívántam szorítkozni. Igaz, hogy nem teszek említést a német és olasz szótárirodalomról. Választásomat két tényezı indokolja. 1. Verancsics szótára nem bír semmi különleges fontossággal a német, ill. olasz történeti lexikográfiában. 2. Túlságosan terjengıs lett volna a két nyelv szótárirodalmának akár vázlatos ismertetése is. Ennek alátámasztására elegendı megemlíteni, hogy az olasz szótárak történetét a kezdetektıl 1612- ig feldolgozó monográfia 270 oldalt tesz ki (Tancke, Gunnar: Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des «Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612)». Bestandsaufnahme und Analyse. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1984.). Kocsis Mihály kifogásolja, hogy az olasz irodalmi nyelvi norma elsı, Pietro Bembo nevéhez köthetı kodifikációja kapcsán (1.1.1.) nem teszek említést Dantérıl: Vig István

természetesen jól tudja, hogy mind Petrarca, mind Boccaccio Dante nyomdokain halad. Vitathatatlan, hogy mind a három szerzı nem latin nyelvő mőveit firenzei nyelvjárásban írta. Ugyanakkor az is tény, hogy Bembo nem fogadta kegyeibe Dante nyelvhasználatát, és nem tekintette követendı példának. Elismeri Dante költıi nagyságát, de ugyanolyan nagy elismeréssel szól Petrarcáról. Ami pedig Boccacciót illeti, azt állítja, hogy a prózában mindenkit, Dantét is beleértve, túlszárnyalt (Bembo, Pietro: Prose di messer Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua scritte al cardinale De Medici che poi fu creato a sommo pontefice e detto papa Clemente VII divise in tre libri. In: Pozzi, Mario (a c. di): Trattatisti del Cinqucecento. Vol. 25. Tomo I. Milano-Napoli: Ricciardo Ricciardi Editore. 1978, 112-114). Megszámoltam Bembo mővében azokat az idézeteket, amelyek szintagmák, ill. mondatok, vagy annál nagyobb egységek. Petrarcától 102, Bocacciótól 141, Dantétıl 40 idézet szerepel. Ezt a képet egészíti ki az a 42 idézet, amelyek a 13-14. században alkotott szerzıktıl származnak. Dante tehát nincs ínyére Bembónak, amit az is jelez, hogy Dantét nem egyszer negatív kontextusban idézi (vö. Bembo 1978: 122, 241-242). Bembónak Dantéhoz főzıdı tartózkodó kapcsolatát az olasz nyelvtörténeti szakirodalom is számon tartja (vö. Koch, Peter: Italienisch: Externe Sprachgeschichte I. In: Holtus, Günther/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (Hsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. IV. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1988, 352) Tény viszont, hogy mind Petrarcát, mind pedig Boccacciót számos 15-16. századi szerzı utánozta. Az utánzás nemcsak a témák követésében, hanem a stiláris és nyelvi jegyek átvételében ill. utánzásában is megnyilvánult (Knapp, Volker (Hsg.) Italienische Literaturgeschichte. Stuttgart-Weimar: Verlag J. B. Metzler. 1992, 154, 169-173; Sapegno, Natalino: Compendio di storia della letteratura italiana. Vol. I. Dalle origini alla fine del Quattrocento. Firenze: La nuova Italia Editrice. 1963, 281-283; Sapegno, Natalino: Compendio di storia della leteratura italana. Vol. II. Cinquecento, Seicento, Settecento. Firenze: La nuova Italia Editrice. 1964, 128, 160; Trovato, Paolo: Storia della lingua italiana. Il primo Cinquecento. Bologna: Il Mulino. 1994, 123 kk.; Cecchi, Emilio/Sapegno, Natalino (dir.): Storia della letteratura italana. Vol. IV. Il Cinquecento. Milano: Garzanti. 1979, 172-180, 251-275) Tény az is, hogy Dante nyelvhasználata nem talált követıkre a Convivio prózanyelvével, ill. Vita nuova c. mővével kapcsolatban sem. A Convivio és a Vita nuova c. mőveket elıször a 18. században értékelték nagyra (Durante, Marcello: Dal latino all italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale. Bologna: Zanichelli. 1981, 136).

Kocsis Mihály az 1.1.3. alpontban kifejtettekkel kapcsolatban kétségeinek ad hangot. Véleménye szerint: Ezek a mondatok azt sugallják, mintha a reformáció hatása a népnyelvi bibliafordítások sine qua non-ja lett volna. Tisztában vagyok vele, hogy teljes bibliafordítások már korábbi idıkben is készültek, nem csupán a német és a Kocsis Mihály által jelzett angol nyelvterületen. Franciául a 16. század elsı felében születtek katolikus és protestáns fordítások. Nem kívánom kisebbíteni a Huszita Biblia magyar fordításának jelentıségét sem. Mindenesetre tény, hogy a kódexekben (Bécsi, Müncheni, Apor) megırzött szövegek nem a teljes Biblia szövegét tartalmazzák. A Müncheni kódexben az Újszövetségbıl csupán Máté, Márk, Lukács és János evangéliuma található. A Bécsi kódex az Ószövetségbıl sem minden könyvet tartalmaz, az Apor kódex pedig zsoltárokat. Elmondható tehát, hogy a kéziratos kódexekben található szövegek nem a Biblia teljes szövegét alkotják. Lehetséges, nem hangsúlyoztam eléggé, hogy én a teljes bibliafordítások jelentıségérıl szóltam, ami elválaszthatatlan a Bibliák nyomtatásától. A könyvnyomtatás ugyanis forradalmi módon lerövidítette a népnyelvi Bibliák elıállítását és terjesztését, és ennek megfelelıen megsokszorozta nyelvi hatásait is. Bárdosi Vilmos a magyar ezüstöz szónak Halász Elıd szótárában található német megfelelıinek versilbern, silbern kapcsán számos adattal támasztja alá, hogy a versilbern ige adatolt a német szókincsben. Ezt én nem cáfoltam. A mondat, amelynek az értelmezése félreértésre adhatott okot, a következı: Halász Elıd német-magyar szótárában az ezüstöz német megfelelıi versilbern, silbern, annak ellenére, hogy az utóbbi szót nem szótárazták a németben. A hangsúly tehát az utóbbi melléknéven, és az általa jelölt silbern igén van, amit tényleg nem szótáraztak a német nyelvben. Az 1.4.1. pontban megfogalmazott megállapításommal, miszerint a mai nyelvek szókincse és szavainak jelentése sokkal gazdagabb, mint a korábbi korokban Kocsis Mihály nem ért egyet. Hiába halványult el sok szójelentés, nekem mégis úgy tőnik, hogy a mai kor nyelvei sokkal több jeltárgyra utalnak, és ezzel szókincsük, ill. jelentésük mégis nagyobb, mint a korábbi korszakokban. Kocsis Mihálynak az a benyomása, hogy a Verancsics-szótár problémás helyének értelmezésében a friuli szókincs alaposabb bevonása segített volna. Mielıtt a részletek tárgyalásába bocsátkoznék, meg szeretném jegyezni, hogy a friuli nyelvjárások Verancsics korában, de késıbb sem rendelkeztek nagy presztízzsel. Padovában, ahol Verancsics tanult, venetói típusú dialektust beszéltek. Nagy presztízse a velencei nyelvjárásnak volt, hiszen Velence volt a köztársaság fıvárosa. A magyar nyelv ún. olasz jövevényszavainak is jelentıs része a velencei dialektusból származik, nem pedig a friuli nyelvjárások valamelyikébıl,

annak ellenére, hogy a Magyarországról lábon hajtott szarvasmarhákat hajtó emberek friuli nyelvterületen is (amely részben Velence uralma alatt állt) haladtak keresztül Velence felé. Ami a sgabello és banchetto jelentését illeti, érdemes jelentésüket pontosan meghatározni. A sgabello háttámla és általában karfa nélküli ülıke, amelynek három vagy négy lába van (Zingarelli, Nicola: Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. 2004: 1690; Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo: Dizionario etimologico della lingua italiana. Seconda ed. in volume unico. Bologna: Zanichelli. 2008, 1519). A banchetto a banco kicsinyített képzıs alakja. A banca/banco és másik alakváltozata, a panca jelentése pad. Jellemzıje, hogy több személy fér el rajta, háttámlája, karfája, és négy lába van (Zingarelli, Nicola: Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. 2004: 1253). Az olasz banca/panca szóalakokkal kapcsolatban az etimológusok véleménye egyöntető. A banca alakot a germán *banka szóból eredeztetik (Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo: Dizionario etimologico della lingua italiana. Seconda ed. in volume unico. Bologna: Zanichelli. 2008, 175; Battisti, Carlo/Alessio, Giovanni: Dizionario etimologico italiano. I-V. Firenze: Barbèra. 1966, 422; Migliorini, Bruno/Duro, Aldo: Prontuario etimologico della ligua italiana. Torino: Paravia. 4 1965, 56). Az etimont illetıen helyesebb a germán *banki-, ófn. banc szavakból kiindulni (Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin-New York: Walter de Gruyter. 23 1999, 78). A panca alakot a longobárd panka szóból származtatják (Battisti, Carlo/Alessio, Giovanni: Dizionario etimologico italiano. I-V. Firenze: Barbèra. 1966, 2742; Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo: Dizionario etimologico della lingua italiana. Seconda ed. in volume unico. Bologna: Zanichelli. 2008, 1120; Migliorini, Bruno/Duro, Aldo: Prontuario etimologico della ligua italiana. Torino: Paravia, 4 1965, 392; Meyer-Lübke, W.: Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter. 3 1935, 76). Összefoglalva tehát, kétszeres, különbözı idıben lezajlott átvétellel van dolgunk, amit a francia banc fınév (< germán bank-) szókezdı /b/ fonémája is bizonyít (von Wartburg, Walther: Französisches Etymologisches Wörterbuch. 15/1-2. Basel: Zbinden. 1969, 57). A szókezdı helyzetben álló /p/ fonéma mindenképpen longobárd eredetre mutat. Ebben a nyelvben ugyanis már korán, legkésıbb a Kr. u. 5. században lezajlott a második ófelnémet mássalhangzó eltolódás (II. althochdeutsche Lautverschiebung), amely a szókezdı zöngés zárhangok zöngétlenedését eredményezte (Hutterer, Miklós: A germán nyelvek. Budapest: Gondolat. 1986, 222-223, 292).

Kocsis Mihály hiányolja a friluli crosade (s.v. compita; 2.4.2.) említését. Észrevételét köszönöm, szövegemben elütés miatt a crusade alak szerepel. Hiába felel meg az olasz cuoio bır (s.v. corium) fınévnek a friuli coreàn, ill. a velencei curame (Boerio, Giuseppe: Dizionario del dialetto veneziano. Seconda ediz. aumentata e corretta. Venezia: Giovanni Cecchini, 1856. Ristampa anastatica. Firenze: Giunti Martello. 1983, 214), a coramme alakot mindenképpen torzult, nem olasz alaknak kell tekintenünk. A spizzo hegycsúcs (s.v. cuspis) értelmezésével kapcsolatban Kocsis Mihály felhívja a figyelmet a friuli spice szóra. Ki nem mondottan arra utal, hogy ebbıl a szóból alkothatta meg Verancsics a spizzo fınevet. Érdemes ennek a felvetésnek utánajárni. Az olasz pizzo szót a legfontosabb etimológiai szótárak hangutánzó eredetőnek tartják, amely egy *piz- [pits] tıre megy vissza (Battisti, Carlo/Alessio, Giovanni: Dizionario etimologico italiano. I-V. Firenze: Barbèra. 1966, 2962-2963; Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo: Dizionario etimologico della lingua italiana. Seconda ed. in volume unico. Bologna: Zanichelli. 2008, 1207; Migliorini, Bruno/Duro, Aldo: Prontuario etimologico della ligua italiana. Torino: Paravia. 4 1965, 421). A spice fınév úgy tőnik, hogy a német Spitze szó átvétele. Erre utal a szóvégi /e/ fonéma is. Nem rendelkezünk ugyanis semmi bizonyítékkal arra nézve, hogy a spizzo etimonja a vulgáris latinban alakult volna ki. A friuli nyelvjárásokban viszont a szóvégi /e/ fonéma latin /a/ fonémára megy vissza. Kocsis Mihály azt írja, hogy nem létezik még friuli sztenderd. Véleményét néhány információval szeretném kiegészíteni. 1999-ben az olasz parlament törvényt hozott a kisebbségi nyelvekrıl, amely a friuli nyelvközösséget is érintette (A törvény magyar fordítására, ill. értékelésére ld. Kollár, Andrea: Sauris/Zahre. Nyelvpolitika és nyelvi jogok Olaszországban egy többnyelvő közösség tükrében. Szeged: Szegedi Egyetemi Kiadó. 2006, 83-87, 109-114; az elfogadását kísérı vitákra ld. Salamon Eszter: Az olaszországi nyelvpolitika 2001-ben, különös tekintettel a friuli és a szárd kisebbség helyzetére. In: Gadányi Károly/Pusztai, János (eds.): Közép-Európa: egység és sokszínőség. A Nyelvek Európai Éve 2001 zárókonferenciájának elıadásai. Szombathely: BDF. 2002, 280-284). A több csoportra osztható friuli nyelvjárások közül már korábban vezetı szerepre tett szert az ún. középsı nyelvjárás, amely a tartomány székhelyének, Udinének a nyelve. A törvény elfogadása után, a nyelvészek a friuliakra jellemzı hatalmas szívóssággal, szorgalommal és kitartással láttak neki a friuli nyelv sztenderdizálásához. Szótáruk már volt (Pirona, Giulio Andrea/Carletti, Ercole/Corgnali, Giovanni Battista: Il nuovo Pirona. Vocabolario friulano. Seconda edizione con Aggiunte e correzioni riordinate da Giovanni Frau. Udine: Società

filologica friulana. 1992), amelynek szókincse 1328 oldalt ölel fel. A kiegészítések és javítások 651 oldalt tesznek ki, és akkor még nem beszéltünk a helynevek, személynevek listájáról, ill. az olasz-friuli szójegyzékrıl. A szótár oldalankénti kéthasábos tördelésben összesen 1810 oldal terjedelmő. A helyesírásukat is nagyon hamar elkészítették a (OLF. La grafie uficiâl de lenghe furlane. Udin: Regjon Autonome Friûl Vignesie Julie. 1999, 2002; OLF. La grafie uficiâl de lenghe furlane. Pordenon. 2002), és több friuli nyelvkönyvet jelentettek meg. Új friuli nyelvtant is írtak olaszul (Madriz, Anna/Roseano, Paolo. Scrivere in friulano. Udine: Societât filologjiche furlane. 2003.), amit remélhetıleg friuli nyelven írt nyelvtan fog majd követni. Kocsis Mihály megjegyzi, hogy az olasz focolare fınév friuli megfelelıje fogolâr, (3.2.6.2, s.v. focus), amely természetesen létezı szó a friuli nyelvjárásokban. Említettem már, hogy a friuli nyelvjárások szavai alacsony presztízzsel rendelkeztek. Véleményem szerint a Verancsicsnál található fogolaro alak olaszosított formaként megállja a helyét. A latin ariu(m) > toszkán aio, Toszkánán kívül -aro végzıdést eredményezett. A venetói nyelvterületen azonban a hangsúlyos latin /a/ fonéma részben /a/, részben, pl. a velenceiben, /e/ fonémává változott. Verancsics tehát ügyesen toszkanizált, és ehhez nem kellett friuli szóból kiindulnia (Rohlfs, Gerhard: Grammatca storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. I. Fonetica. Torino: Einaudi 1966, 401-402). Bárdosi Vilmos némileg zavarónak találja, hogy a 3.4.1. és 3.5.1. ponttal jelölt alfejezetek a Szóképzés címet viselik. Ez a kis ügyetlenség elkerülhetı lenne, ha az elsı esetben genus proximumként pl. a szóalkotás terminust alkalmazná, differentia spacificanak meghagyva a szóképzés terminust az elemzı részben. A 3.4. alfejezetben valóban kétszer szerepel a szóképzés alfejezet (3.4.1., 3.5.1.). A különbség közöttük az, hogy az egyik (3.4.1.) Verancsics szóképzéseit mutatja be, míg a másik témájában ráutalva az elemzését alkotja (3.5. Elemezés. 3.5.1. Szóképzés). Gadányi Károly hiányolja az értekezés két szorosan összekapcsolódó tematikai része közötti visszacsatolást. Majd így folytatja: Minden esetre a negatív és pozitív forrásvizsgálatból olyan információk származnak Verancsics nyelvtudásáról, amelyeket érdemes lett volna említeni a 3. fejezetben is. Észrevételét köszönöm, amit a disszertáció megjelentetésénél mindenképpen figyelembe fogok venni. Végezetül pedig szeretném megköszönni bírálóimnak, hogy támogatták értekezésemnek nyilvános vitára való bocsátását. Dr.habil. Vig István