SALAMON ÉNEKEK ÉNEKE SOLOMON S SONG OF SONGS oratórium mezzoszoprán- és tenorszólóra, vegyeskarra és zenekarra, öt énekben oratory for mezzo-soprano and tenor solo, mixed choir and orchestra, in five songs INVOKÁCIÓ INVOCATION Énekek éneke, mely Salamoné. Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival, mert a te szerelmeid jobbak a bornál. A te drága keneteid jók illatozásra, a te neved kiöntött drága kenet, azért szeretnek téged a lányok. Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába, örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál. Méltán szeretnek téged! The Song of songs, which is Solomon s. Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love is better than wine. Your oils have a pleasing fragrance, your name is oil poured forth, therefore the virgins love you. Take me away with you. Let us hurry! The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! They are right to love you! ELSŐ ÉNEK FIRST SONG Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei. Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem, az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, a magam szőlőjét nem őriztem. Mondd meg nékem, te, akit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben, mert miért legyek én olyan, mint aki elfátyolozza magát, társaid nyájainál? Mivelhogy nem tudod, ó asszonyok között legszebb! jöjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül. A fáraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám. Szépek a te orcáid a halántékra való láncokban, a te nyakad a gyöngysorokban. Arany láncokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel. I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar s tents, like Solomon s curtains. Don t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven t kept my own vineyard. Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon, for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? If you don t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds tents. I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh s chariots. Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. We will make you earrings of gold, with studs of silver. 1
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jó illatja származik éntőlem. Olyan az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál. Mint az Engedi szőlőiben a ciprusfürt, olyan nékem az én szerelmesem. Ímé, szép vagy én mátkám, ímé szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok. Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, és gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő. A mi házainknak gerendái cédrusfák, és a mi mennyezetünk ciprusfa. Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma. Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt. Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak között. Az ő árnyékában felette igen kívánok ülni, és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek. Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme. Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal, mert betege vagyok a szerelemnek. Az ő balkeze az én fejem alatt van, és job kezével megölel engem. Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmemet addig, amíg nem akarja. While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. My belovedis to me a sachet of myrrh that lies between my breasts. My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; And our couch is verdant. The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. As a lily among thorns, so is my love among the daughters. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight. His fruit was sweet to my taste. He brought me to the banquet hall. His banner over me is love. Strengthen me with raisins. Refresh me with apples; For I am faint with love. His left hand is under my head. His right hand embraces me. I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. MÁSODIK ÉNEK SECOND SONG Az én szerelmesemnek szavát hallom, ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon! Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül. Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: Kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte. Mert ímé a tél elmúlt, az eső elmúlt, elment. Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerlicének szava hallatik a mi földünkön. A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jó illatot adnak! Kelj fel én mátkám, én szépem, és jöjj hozzám! Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, The voice of my beloved! Behold, he comes, Leaping on the mountains, skipping on the hills. My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. My beloved spoke, and said to me: Rise up, my love, my beautiful one, and come away. For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land. The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away. My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the 2
mutasd meg nékem a te orcádat, hadd halljam a te szódat, mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes! Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, akik a szőlőket elpusztítják, mert a mi szőlőink virágban vannak. Az én szerelmesem enyém, és én az övé, aki a liliomok közt legeltet. Míglen meghűsül a nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein. Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, akit szeret az én lelkem, keresém őt, és meg nem találtam. Immár felkelek és eljárom a várost, a tereket és az utcákat, keresem azt, akit szeret az én lelkem! Keresém őt, és nem találám. Megtalálának engem az őrizők, akik a várost kerülik. Mondék nékik: Láttátok-é azt, akit az én lelkem szeret? Alig mentem vala el azoktól, mikor megtalálám azt, akit az én lelkem szeret. Megragadám őt, el sem bocsátám, mígnem bevivém őt anyám házába, és az én szülőmnek ágyasházába. Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmemet addig, amíg nem akarja. Ímé szép vagy én mátkám, ímé szép vagy, a te szemeid galambok a te fátyolod mögött. A te hajad hasonló a kecskéknek nyájához, melyek a Gileád hegyéről szállanak alá. A te fogaid hasonlók a megnyírt juhok nyájámountainside, let me see your face. Let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely. Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom. My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn t find him. I will get up now, and go about the city, in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn t find him. The watchmen who go about the city found me: Have you seen him whom my soul loves? I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother s house, into the chamber of her who conceived me. I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. HARMADIK ÉNEK THIRD SONG Kicsoda az aki feljő a pusztából, mint a füstnek oszlopa? Mirhától és tömjéntől illatos, a patikáriusnak minden jó illatú porától. Ímé, ez a Salamon gyaloghintaja, hatvan erős férfi van körülötte, Izráelnek erősei közül! Mindnyájan fegyverfogók, hadakozásban bölcsek, kinek-kinek oldalán fegyvere, az éjszakának félelme ellen. Hálóágyat csinált magának Salamon király a Libánus fáiból. Oszlopait ezüstből csinálta, oldalát aranyból, ágyát bíborból. Belső része ki van rakva szeretettel, a Jeruzsálemnek leányi által. Jöjjetek ki és nézzétek, Sionnak leányai, Salamon királyt a koronában, mellyel megkoronázta őt az anyja, az ő eljegyzésének napjára, és az ő szíve vígasságának napjára! Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? Behold, it is Solomon s carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night. King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem. Go forth, you daughters of Zion, and see King Solomon, with the crownwith which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart. Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead. Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has 3
hoz, melyek a fürdőből feljőnek, melyek mind kettősöket ellenek, és nincsen azok között meddő. Mint a karmazsin cérna, a te ajkaid, és a te beszéded kedves. Mint a pomagránátnak darabja, olyan a te vakszemed a te fátyolod alatt. Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, amely építtetett fegyveres háznak, amelyben ezer pajzs függesztetett fel, mind az erős vitézek pajzsai. A te két emlőd olyan, mint két vadkecske, egy zergének kettős fia, melyek a liliomok közt legelnek. Mindenestől szép vagy, én mátkám, és semmi szeplő nincsen benned! Míg meghűsül a nap míg meghűsül a nap és elmúlnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára. Jöjj el énvelem! Énvelem a Libánusra eljöjj! Én velem a Libánusról, én jegyesem, én velem a Libánusról eljöjj! Nézz az Amanának hegyéről, a Sénirnek és Hermonnak tetejéről, az oroszlánoknak barlangjokból, a párducoknak hegyeiről. Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, megsebesítetted az én szívemet a te szemeidnek egy tekintésével, a te nyakadon való egy aranylánccal! Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem! mely igen jók a te szerelmeid! Jobbak a bornál jobbak a bornál és a te keneteidnek illatja minden fűszerszámnál! És a te keneteidnek illatja minden fűszerszámnál, színmézet csepegnek a te ajkaid, ruháidnak illatja, mint a Libánusnak illatja. Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem, méz és tej van a te nyelved alatt, és a te ruháidnak illatja, mint a Libánusnak illatja. Olyan, mint a berekesztett kert az én húgom-jegyesem, mint a befoglaltatott forrás, bepecsételt kútfő! A te csemetéid gránátalmáskert, édes gyümölcsökkel egybe, ciprusok nárdusokkal egybe. Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj, mindenféle temjéntermő fákkal, mirha és áloes, minden drága főszerszámokkal. Kerteknek forrása, élő vizeknek kútfeje, melyek folynak a Libánusról. twins. None is bereaved among them. Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. Your neck is like David s tower built for an armory, whereon there hang a thousand shields, all the shields of the mighty men. Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. You are all beautiful, my love. There is no spot in you. Until the day is cool until the day is cool and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense. Come with me! Come with me from Lebanon! Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions dens, from the mountains of the leopards. You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! How much better is your love than wine! the fragrance of your perfumes than all manner of spices! The fragrance of your perfumes than all manner of spices Your lips drip like the honeycomb. The smell of your garments is like the smell of Lebanon. Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon. A locked up garden is my sister, my bride, a locked up spring, a sealed fountain. Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: Henna with spikenard plants, spikenard and saffron, calamus and cinnamon with every kind of incense tree, myrrh and aloes, with all the best spices. A fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon. 4
Serkenj fel északi szél, és jöjj el déli szél, fújj az én kertemre, folyjanak annak drága illatú szerszámai. Bementem az én kertembe, én húgom-jegyesem, szedem az én mirhámat, az én balzsamommal, eszem az én lépesmézemet az én mézemmel, iszom az én boromat az én tejemmel. Jöjjön el az én szerelmesem az ő kertjébe, és egye annak drágalátos gyümölcsét. Egyetek barátim, igyatok, és részegedjetek meg, szerelmesim! Awake, north wind, and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. NEGYEDIK ÉNEK FOURTH SONG Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala, és ímé az én szerelmesemnek szava, aki zörget, mondván: Nyisd meg nékem, én húgom, én mátkám, én galambom, én tökéletesem, mert az én fejem megrakodott harmattal, az én hajam az éjszakának harmatjával! Levetettem ruhámat, hogy-hogy öltözhetném fel? Megmostam lábaimat, mi módon keverném azokat a porba? Azén szerelmesem kezét benyújtá az ajtónak hasadékán, és az én belső részeim megindulának őrajta. Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam, és az én kezeimről mirha csepeg vala, és az én ujjaimról folyó mirha a závár kilincsére. Megnyitám az én szerelmesemnek, de az én szerelmesem elfordult, elment! Az én lelkem megindult az ő beszédén: keresém őt, de nem találám, kiáltám őt, de nem felele nékem! Megtalálának engem az őrizők, akik a várost kerülik, megverének engem, megsebesítének engem, elvevék az én felöltőmet tőlem a kőfalnak őrizői. Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai, ha megtaláljátok az én szerelmesemet, mit mondotok néki? Hogy én a szerelem betege vagyok! Micsoda a te szerelmesed egyéb szerelmesek felett, ó aszszonyoknak szépe? Micsoda a te szerelmesed egyéb szerelmesek felett, hogy minket ilyen igen kényszerítesz? I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my hair with the dampness of the night. I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them? My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock. I opened to my beloved, but my beloved left, gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn t find him. I called him, but he didn t answer. The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me. I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. How is your beloved better than another beloved, You fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? 5
Az én szerelmesem fehér és piros, tízezer közül is kitetszik. Az ő feje, mint a választott drága megtisztított arany, fodor haja fekete, mint a hollónak. Az ő szemei, mint a vízfolyás mellett való galambok, melyek tejben fürödnek, szép teljesen helyheztettek. Az ő orcája hasonlatos a drága füveknek táblájához, amelyek illatos plántákat nevelnek. Az ő ajkai liliomok, melyekről csepegő mirha foly. Az ő kezei aranyhengerek, melyek befoglaltattak topázba. Az ő teste elefántcsontból való mű, zafírokkal megrakva. Az ő szárai márványoszlopok, melyek tiszta arany talpakra fundáltattak. Az ő tekinteti, mint a Libánus, tetszetes, mint a cédrusfa. Az ő ínye édességek, és ő mindenestől fogva kívánatos! Ez az én szerelmesem, és ez az én barátom, oh Jeruzsálemnek leányai! Hová ment a te szerelmesed, ó asszonyoknak szépe? Hová fordult a te szerelmesed, hogy keressük őt veled együtt? Az én szerelmesem elment az ő kertjébe, a drága füveknek táblái közé, hogy lakozzék a kertekben, és liliomokat szedjen. Én az én szerelmesemé vagyok, és az én szerelmesem enyém, aki a liliomok közt legeltet. My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand. His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven. His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels. His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh. His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires. His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars. His mouth is sweetness, yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. I am my beloved s, and my beloved is mine. He browses among the lilies. ÖTÖDIK ÉNEK FIFTH SONG Szép vagy én mátkám, mint Tirsa városa, kedves, mint Jeruzsálem, rettenetes, mint a zászlós tábor. Fordítsd el a te szemeidet éntőlem, mert azok megzavarnak engem. A te hajad olyan, mint a kecskéknek nyája, melyek a Gileádról szállanak alá. A te fogaid hasonlók a juhok nyájához, melyek feljőnek a fürdőből, melyek mind kettősöket ellenek, és meddő azok között nincsen. Mint a pomagránátnak darabja, a te vakszemed, a te fátyolod alatt. Hatvanan vannak a királynék, és nyolcvanan az ágyasok és számtalan a leányzó. Egy az én galambom, az én tökéletesem, az ő anyjának egyetlenegye, az ő szülőjének választottja. Látják a leányok, és boldognak mondják őt, a királynéasszonyok és az ágyasok, és dicsérik őt. Kicsoda az, aki úgy láttatik, mint egy hajnal, szép, mint a hold, tiszta, mint a nap, rettenetes, mint a zászlós tábor? A diófás kertekbe mentem vala alá, hogy a völgynek zöld füveit lássam, hogy megnézzem, ha fakad-é a szőlő, You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners. Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead. Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing, of which every one has twins, none is bereaved among them. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number. My dove, my perfect one, is unique. She is her mother s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed, the queens and the concubines, and they praised her. Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, awesome as an army with banners? I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and 6
és a pomagránátfák virágzanak-é? Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem az én nemes népemnek díszhintajába. Térj meg, ó Sulamit, térj meg, térj meg, hogy nézzünk téged! the pomegranates were in flower. Without realizing it, my desire set me with my royal people s chariots. Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Mit néztek Sulamiton? Mint egy Machanaimbeli körtáncot! Ó, mely szépek a te lépéseid a sarukban, ó fejedelem leánya! Mely igen szép vagy és mely kedves, ó szerelem, a gyönyörűségek közt! A te csípőd hajlásai olyanok, mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve. A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül, a te hasad, mint a gabonaasztag, liliomokkal körülkerítve. A te két emlőd, mint két őzike, a vadkecskének kettős fiai. A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony, a te szemeid, mint a Hesbonbéli halastók, a soknépű kapunál, a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé. A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a bíborhoz, a király is megköttetnék fürtjeid által! Mely igen szép vagy és mely kedves, ó szerelem, a gyönyörűségek közt! Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a szőlőgerézdekhez. Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom, annak ágait, és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának. És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait. Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kíván ő! Én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban. Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled. A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, melyeket, ó én szerelmesem, néked megtartottam! Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlőjét szopta, hogy téged kívül találván megcsókolnálak, mégsem utálnának meg Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim? How beautiful are your feet in sandals, prince s daughter! How beautiful and how pleasant are you, Love, for delights! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman. Your body is like a round goblet, no mingled wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies. Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe. Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. Your head on you is like Carmel, the hair of your head like purple, the king is held captive in its tresses. How beautiful and how pleasant are you, Love, for delights! This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit. I said: I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit. Let your breasts be like clusters of the vine, The smell of your breath like apples. Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. I am my beloved s. His desire is toward me. Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. Let s go early up to the vineyards. Let s see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love. The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved. Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you, yes, and no one would despise me. I would lead you, bringing you into 7
engem. Elvinnélek, bevinnélek anyámnak házába, te oktatgatnál engem, én meg borral itatnálak, fűszeressel, gránátalma borral. Az ő balkeze az én fejem alatt van, és jobb kezével megölel engem. Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, miért költenétek és miért serkentenétek fel a szerelmemet, mígnem ő akarja? Kicsoda az aki feljő a pusztából, aki az ő szerelmeséhez támaszkodik? Az almafa alatt költöttelek fel téged, ott szült téged a te anyád, ott szült téged a te szülőd! Tégy engem, mint egy pecsétet a te szívedre, mint egy pecsétet a te karodra, mert erős a szeretet, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szerelem! Lángjai tűznek lángjai, az Úrnak lángjai, az Úrnak lángjai! az Úrnak lángjai, az Úrnak lángjai EGYÜTT Ó te, aki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek, hadd halljam én is. Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein! énekek éneke, mely Salamoné mely Salamoné énekek éneke énekek éneke my mother s house, Who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate. His left hand would be under my head. His right hand would embrace me. I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you. Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm, for love is strong as death, jealousy is as cruel as Sheol, its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh! a very flame of Yahweh TOGETHER You, who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! the Song of songs, which is Solomon s which is Solomon s the Song of songs the Song of songs 8