KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Hasonló dokumentumok
A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZI DOLGOZAT. Két kritikai kiadás tipográfiai összehasonlító elemzése

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT

HÁZIDOLGOZAT KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE

A kínai civilizáció. Egy szakkönyv és egy ismeretterjesztő mű tipográfiai elemzése. Házi dolgozat

Albrecht Dürer. Heinz LÜDECKE: című könyvének tipográfiai elemzése KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

A Goya és Dürer életművét bemutató Corvina-albumok összehasonlító elemzése

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT. Két PÁRIZS útikönyv összehasonlító elemzése tartalmi és formai szempontok alapján

SZERZŐI ÉLETMŰSOROZAT 63. Johann Wolfgang GOETHE. válogatott művei Költészet és valóság Versek. Drámák

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT. Élet a régi Magyarországon (Osiris Kiadó)

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Hitetek mellé tudást

A könyvkiadás története: A Szemtanú sorozat egy-egy kötetének összehasonlítása

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

A k ö n y v k i a d á s t ö r t é n e t e h á z i d o l g o z a t

kosztolanyioldal.hu ELŐSZÓ

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA

Robert Capa: Kissé elmosódva Emlékeim a háborúból. című könyvének bemutatása

TVSZ 1 sz. melléklet

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

35. ábra (folyt.) 36. ábra

A könyvkiadás története Házi dolgozat

Könyvismeret házi dolgozat

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

Kézikönyvek, segédkönyvek

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT. A Helyesírás és a Magyar helyesírási szótár összehasonlítása

FORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ. (magyar és angol nyelvű tanulmányok)

II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai

A SZAKDOLGOZAT TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Diplomamunka, Szakdolgozat, Projekt munka, Komplex tervezés felépítésének tartalmi és formai követelményei

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Sápi Orsolya

Magyar Lovasterápia Szövetség Alapítvány SZAKDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

Szakdolgozati szeminárium

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZI DOLGOZAT

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

SARKAD HELYISMERETI BIBLIOGRÁFIÁJA 1979-IG.

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Hitetek mellé tudást

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZI DOLGOZAT. A Magyar Nagylexikon és a Britannica Hungarica egy-egy kötetének összehasonlítása

TÖBBKÖTETES KÖNYV 91

A könyv és az időszaki kiadványok

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

Divat- és stílustervező Divat- és stílustervező

r r JONAS KAROLY VEREDY KATALIN rr r TÖRTÉNETE Budapest

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM

SZERB ANTAL MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET

A doktori (PhD) értekezés formai követelményei

Geográfus MSc és Földtudomány MSc szakos hallgatók diplomamunkájával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

3. lecke Bevezetés a bibliográfiai leíráshoz

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

DISSZERTÁCIÓ FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Könyvtárhasználat / könyvtárismeret. Raktári rend a könyvtárban És Az időszaki kiadványok

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

A DIPLOMAMUNKA FORMAI KÖVETELMÉNYEI JAVASLAT

Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10

Szent István Egyetem Gazdasági, Agrár- és Egészségtudományi Kar Gazdasági Campus Békéscsaba Tudományos Diákköri Konferencia FORMAI KRITÉRIUMOK

Bevezetés Krúdy Gyula összegyűjtött művei kiadásához

SZABÁLYZATOK FORMÁTUMLEÍRÁSA

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

Utasítás a szemináriumi munka formai feldolgozásához

ÚTMUTATÓ SZAKDOLGOZAT/DIPLOMAMUNKA ELKÉSZÍTÉSÉHEZ

Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája

MAGYARORSZÁG TÖRTÉNETE

A MAGYAR TUDOMÁNYTÖRTÉNETI INTÉZET

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez

Castrum A CAstrum Bene egyesület Hírlevele 8. szám

Galambos Ferenc repertóriumok a MEK-ben

Lonely Planet: Japán Készítette: Fogarasi Rita Konzulens: Buda Attila Könyvkiadói szakember I. évfolyam március 30.

Dr. Bozsik Sándor SZAKMAI GYAKORLAT -SZAKDOLGOZAT

A szakdolgozat végleges címe (célszerű tördeléssel az összetartozó szavak egy sorban legyenek)

Értékelési és ellenőrzési módszerek, eljárások és szabályok az indítani tervezett pedagógia alapképzési szakon

TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Alkotó vers és prózaírás (kreatív írás) szakirányú továbbképzési szak

A SZAKDOLGOZAT elkészítésének formai követelményei és benyújtása

A szöveggenetika elmélete és gyakorlata

Kecskeméti Humán Szakképző Iskola Kocsis Pál Mezőgazdasági és Környezetvédelmi Szakközépiskola és Szakiskolája Kecskemét

A szakdolgozat formába öntésénél, külső megjelenítésénél figyelembe kell venni a dolgozattal szemben támasztott formai követelményeket.

ÚTMUTATÓ a szakdolgozat elkészítéséhez formai követelmények

Szakdolgozat írásával kapcsolatos tájékoztató

Bevezetés a szakmai feladatok készítéséhez. Bibliográfiai információk gyűjtése és kezelése

Útmutató A szakdolgozat elkészítéséhez

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Szervezeti és Működési Szabályzat

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

FEJÉR KÁLMÁN SZOLFÉZS PÉLDATÁR NÉPI DALLAMOK ZENEISKOLÁK RÉSZÉRE

Átírás:

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT Mikszáth Kálmán Elbeszélések és Vörösmarty Mihály Beszélyek és regék, Ezeregyéjszaka című munkái kritikai kiadásainak összehasonlítása Készítette: Füzesiné Széll Szilvia Konzulens: Buda Attila PPKE Kiadói szerkesztő I. évfolyam Budapest, 2007. június 8.

2 Tartalmi jellemzők E dolgozat célja: Mikszáth Kálmán Elbeszélések 1. 1861-1873. (in: Mikszáth Kálmán Összes Művei, szerk.: Bisztray Gyula, Király István, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1962.) és Vörösmarty Mihály Beszélyek és regék, Ezeregyéjszaka 1. füzet (szerk. Horváth Károly, Tóth Dezső, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1964.) című kritikai kiadások összevetése a kritikai kiadások szabályzatának alapelvei szerinti érvényesülés szempontjából, alapul véve az Itk-ban megjelent Irodalmi szövegek kritikai kiadásának szabályzatát (összeállította: Péter László, in: Bevezetés a régi magyarországi irodalom filológiájába, szerk.: Hargittay Emil, Universitas, Budapest, 2003. pp. 114-124.), továbbá a fent említett kiadványok tipográfiai és illusztrációk-beli összehasonlítása. A Mikszáth Kálmán Elbeszélések 1. című kötetének szerkesztői mint ahogyan erre a szerkesztői Jegyzetekhez tartozó bevezetőben is utalnak célul tűzték ki maguk elé, hogy a fiatal Mikszáth novelláinak egy hiánytalan gyűjteményes összefoglalását adják az olvasó kezébe. Minthogy a korábbi, hasonló jellegű kiadások az időrendet mellőzik, egyik legfőbb feladatuknak tekintették, hogy a kötetben pontos időrendi sorrendben helyezzék el az elbeszéléseket. Ez az elgondolás pontosan alkalmazkodik a ma érvényben lévő kritikai kiadások szabályzatának egyik legfontosabb alapelvéhez. A kötetben szerkezeti szempontból szintén a kritikai kiadások szabályainak megfelelően két jól elkülöníthető részt találunk: az első részben szerepel a főszöveg, majd pedig a másodikban a filológiai apparátus következik: bevezetés a Jegyzetekhez, az író életében megjelent kiadások, közlések felsorolása (a szerkesztők tudatják az olvasóval, hogy minden közlés, ami Mikszáth halála után jelent meg, arról egy későbbi, készülő bibliográfiában adnak majd számot), szövegváltozatok, tárgyi magyarázatok, keletkezéstörténet, végül egy tanulmány A pályakezdő Mikszáth fogadtatása címmel. A Jegyzetekhez tartozó bevezetésből megtudhatjuk azt is, hogy a művek közlésével kapcsolatban a szerkesztők milyen kitűzött irányelvek szerint jártak el. Alapul vették a Magyar klasszikusok kritikai kiadásának szabályzatát (1962). A szövegeket az akkori akadémiai helyesírás szerint közölték, nem pedig Mikszáth kéziratai vagy az egykorú kiadások szövegei szerint. A mai szövegkritikai közlések szabályzatának ez a fajta eljárás a helyesírást illetően megfelel: csak az 1832. évi első akadémiai helyesírás előtt keletkezett művek közlésére vonatkozik a betűhű szöveggondozás, a később írt művek szövegét a mindenkori helyesírás szerint kell átírni. Mint ahogyan a jelenlegi szabályok nem javasolják a hibásan írt tulajdonnevek, vagy az egybe- különírás esetlegesen ma már nem létező alakjainak megváltoztatását, átírását, úgy Bisztray Gyula is meghagyja e téves alakokat az elbeszélésekben, csak a Jegyzetekben tünteti fel a helyes névalakot. A szövegváltozatok Jegyzetekben történő közlésével kapcsolatban a szerkesztő leszögezi, hogy a Jubileumi Kiadás. Mikszáth Kálmán munkái. (1 32. köt., Budapest, Révai Testvérek Kiadó, 1910.), valamint a Hátrahagyott Iratok (1 19. köt., szerk. és sajtó alá rendezte: Rubinyi Mózes) szövegeltéréseit nem veszi figyelembe, mert ezek a szövegek nem hitelesek, a sajtó alá rendezők önkényesen belejavítottak Mikszáth eredeti szövegébe, szavakat, kifejezéseket, egész mondatokat írtak át, hagytak ki vagy éppen toldottak be. Bizonyítékként nem kevés példát hoznak a szerkesztők a Jegyzetekben (először saját kritikai kiadásuk, eredeti, nem javított szövege, majd zárójelben a Hátrahagyott Iratok módosított változata): Látogatás Stofi bácsinál 167:4 5»Miért fél Stofi bácsi a porosztól?«(miért fél Stofi bácsi a paraszttól?) Mikor az új kastély füstbe ment 95:7 8 A pince torkában (a pince belső [!] torkában) A kritikai szövegközlés szempontjából véleményem szerint helyesen jártak el a szerkesztők, amikor ezt a megoldást választották, hiszen csak a hiteles forrásokat érdemes tanulmányozni, és csak így lehet az esetlegesen felmerülő kérdésekre megfelelő választ kapni. A tárgyi magyarázatok jegyzékének összeállításánál is nagyon alaposan dolgoztak a szerkesztők, a mai szabályoknak megfelelően, elsősorban Mikszáth szókincsével, irodalmi, politikai érdeklődésével kapcsolatos, az olvasó számára nehezebben érthető szavakra koncentráltak, azoknak a szavaknak a felsorolását mellőzték, amiknek jelentéséhez az olvasó bármilyen lexikonban könnyedén utánanézhet. Az egyes művekhez tartozó jegyzetekben Mikszáth haláláig megjelent recenziók rövid ismertetését és bibliográfiáját találhatjuk Irodalom címszó alatt, amit a szerkesztők a lehető legnagyobb teljességre törekedve adnak számot, míg a halála után megjelentekről csupán annotált bibliográfiában.

3 A Jegyzetek előtt, a fő elbeszéléseket követően, a Függelékben közlik Mikszáth diákkori írásait, dolgozatait az időrendiség szempontjait itt is szigorúan szem előtt tartva. A könyv befejező részében a jelen kötetben szereplő novellák címváltozatainak felsorolása kap helyet. A Tartalomjegyzék nagyon pontos, alapos, jól áttekinthető. Az egyes évszámok vezetik be a novella, elbeszélés címét, ezt követően pedig az első oldalszám a szóban forgó elbeszélés főszövegbeli, a második pedig a Jegyzetekben található lelőhelyét jelzi az olvasó számára. Vörösmarty Beszélyek és regék, valamint az Ezeregyéjszaka 1. füzetét magába foglaló gyűjteményt Horváth Károly és Tóth Dezső szerkesztette, és 1974-ben jelent meg a Vörösmarty Mihály összes művei sorozatának 13. köteteként. Csakúgy, mint a Mikszáth-kötet esetében, itt is 2 fő részre tagolódik a könyv szerkezeti szempontból. Az első részben a főszövegeket, a másodikban pedig az elbeszélésekhez tartozó Jegyzeteket találjuk. A Jegyzetekhez itt is szerepel bevezetés. A kritikai kiadások elsődleges célja, hogy rögzítse a szöveg lehető teljes és hiteles alakját, tárja fel keletkezésének idejét, helyét, körülményeit 1. Ennek a kitételnek megfelelően részletezik a szerkesztők, hogy a Beszélyek és regék, valamint az Ezeregyéjszaka műfordítás szövegének közlésekor mely változatokat tekintik a kiadvány alapjának. A Beszélyek és regék e kötetben szereplő 2. elbeszélésnek Vörösmarty nem adott címet, a szerkesztők megtartották a Gyulai Pál által adott címet: [Beszélytöredék]. A szögletes zárójel használata teljes mértékben megfelel a szövegek kritikai közlésének a címadásra vonatkozó szabályának. A Jegyzeteket bevezető részben a szerkesztők meghatározzák alapelveiket itt is összhangban a kritikai szövegközlés irányelveivel a szövegek közlését illetően. Megjelölik a Beszélyek és regék főszövegének alapjaként szolgáló kiadások pontos bibliográfiai adatait, és kijelentik, hogy a betűhű szövegközléshez ragaszkodnak az Ezeregyéjszaka műfordítás esetében, Vörösmarty kéziratát alapul véve. A szövegváltozatoknál kizárólag az első megjelenést, a Vörösmarty Mihál Ujabb Munkái, valamint jelen kritikai kiadás főszövegének eltérését vizsgálják. Az egyes művek megjelenési adatai, a keletkezés körülményei, a főszövegtől eltérő szövegváltozatok, irodalomtörténeti kritikák, szómagyarázatok a Jegyzetekben különálló fejezetekben kapnak helyet. Az irodalomtörténészek kritikáinak ismertetésére Értékelés címszó alatt kerül sor. A vélemények között olvashatjuk magának a szerkesztőnek, Tóth Dezsőnek az értékelését minden egyes művel kapcsolatban. Ezek a vélemények sajnos nem tisztán filológiai jellegűek, inkább az esztétikai szövegelemzés szempontjai érvényesülnek. A ma érvényben lévő kritikai szövegközlések szabályzata szerint a Jegyzetek célja a szöveghagyománynak és a szerkesztő eljárásának ismertetése. A szerkesztő ne közöljön életrajzot; ne adja a szerző irodalomtörténeti vagy esztétikai értékelését; ne lépjen föl írói, költői portré készítésének igényével. Életrajzi vagy esztétikai megjegyzéseket csak akkor közöljön, ha ezek textológiai szempontból tanulságosak, a szöveg megértéséhez nélkülözhetetlenek. 2 Mindezek alapján úgy gondolom, hogy Tóth Dezső szerkesztői eljárása a ma használatban lévő szabályzat szerint teljességgel elfogadhatatlan lenne; a mű megértését véleménye nem könnyíti meg és nem is elengedhetetlenül szükséges. A füredi szívhalászat értékelésekor ezt olvashatjuk: Vörösmarty valamennyi elbeszélése között a leggyengébb. Kissé bonyolult és nehézkes meséjében a másutt is nyomot hagyó Kisfaludy Sándor-féle regehagyomány romantikus sablonja kísért, csak éppen modernizált változatban.; a korabeli társalgási»negéd«keresett kifejezéseivel előadott történetet csak a miliőrajz realisztikus elemei teszik érdekessé. 3 A kötet további oldalain az Ezeregyéjszaka 1. füzetének kritikai jegyzeteit olvashatjuk a már előzőleg kialakított séma szerint: megjelenés, keletkezéstörténet, későbbi kiadások, Az Ezeregyéjszaka megjelenésének visszhangja. A kritikai szabályzat a műfordítások közlési módjáról is rendelkezik. Ennek megfelelően a szerkesztők beszámolnak az eredeti szöveggel való összehasonlítás eredményeiről. Tóth Dezső 1 Péter László: Az irodalmi szövegek kritikai kiadásának szabályzata. In Bevezetés a régi magyarországi irodalom filológiájába. p. 117. 2 p. 123. 3 Vörösmarty Összes Művei, p. 299.

4 esztétikai értékelése itt is helyet kap: az Ezeregyéjszaka fordítása ha nem magas színvonalon, de a romantikus irodalom-kultúrát szolgálta A Tartalomjegyzék más elrendezés szerint közli az egyes szövegek és a hozzájuk tartozó Jegyzetek lelőhelyét a könyvön belül, mint Mikszáth elbeszéléskötetében. A szerkesztők itt nem 2 lapszámot adnak meg a adott művel kapcsolatban (főszöveg: Jegyzetek), hanem folytatólagosan veszik számba a címeket, majd a jegyzeteket. Ami szerkezeti szempontból mindkét könyvből hiányzik (a Beszélyek és regék kivételével), az a főszövegek 5 soronkénti számozása, jelen esetben pedig a 3-4 lapnál nagyobb terjedelmű prózai művek laponként elölről kezdődő 5 soronkénti számozása. A Jegyzetek elején mindkét kiadványban megtalálhatjuk a rövidítésjegyzéket, amely az akadémiai helyesírási szabályzatban nem szereplő rövidítéseket tartalmazza. Betűrendes címmutató és névmutató viszont egyik kötetben sem szerepel. Tipográfia, alkalmazott eljárások Mindkét könyv cérnafűzéses kötési technikával, vászonborítással készült. A gerincen balról jobbra haladva olvasható a cím: Mikszáth elbeszélések 1.(a kötet címe), a sorozat száma: 27, és az Akadémiai kiadó neve és logója. A Vörösmarty-kötet esetében a gerincen a sorozatcímet tüntették fel: Vörösmarty V M összes művei, 13, és szintén az Akadémiai kiadó neve és logója. A könyvek külső vászonborítóján a sorozatcímeket találjuk. A szennycímoldalakon a szerzők nevét és a sorozatcímeket tüntették fel, Mikszáth elbeszélésköteténél jobb oldalra rendezve, Vörösmartynál pedig középen. A sorozatcímoldalon a szennycímoldalhoz képest a mai gyakorlatnak megfelelően nagyobb betűmérettel olvasható a sorozatcím, majd kisebbel a szerkesztők neve, sorozatszám, alsorozati cím (fettel kiemelve), alul pedig ismét a kiadó logója, neve, a kiadás helye és éve. A sorozatcímoldal és a címoldal tipográfiailag egységes mindkét könyv esetében, ugyanazzal a betűmérettel és betűtípussal szerepel a belső címoldalakon a szerző neve, a kötet címe, majd pedig kisebb betűmérettel a Vörösmarty-könyvnél a kiadó logója, neve, a kiadás helye és éve. A sajtó alá rendező neve is ezen az oldalon szerepel Vörösmartynál, a Mikszáth-kötetnél pedig a copyrightoldalon. A címoldalakon így tehát a szerző neve és a mű címe van kihangsúlyozva. A címnegyed 4. oldalán található mindkét könyvben a copyright oldal. Mikszáth elbeszéléseinél ezen az oldalon van feltüntetve a kötés tervezőjének a neve, illetve mindkét könyvben itt találjuk a lektorok nevét, és a copyrightadatokat. ISBN és ISSN szám csak az 1974-es kiadású Vörösmartysorozatkötetben szerepel. Tipográfiai szempontból mindkét könyv copyrightoldala egységben van a címnegyed másik három oldalával és a főszövegével is. A szöveg elhelyezése és kialakítása nem hivalkodó, nem túlzsúfolt, jól áttekinthető. A kolofonoldalon a Vörösmarty-kötet esetében szerepel a felelős kiadó, a felelős szerkesztő és a műszaki szerkesztő neve, a könyv terjedelme, valamint a nyomda és a nyomda felelős vezetőjének a neve. A Mikszáth-könyvben ezeket az adatokat a copyrightoldalra helyezték el, külön kolofonoldal nincs. A tartalomjegyzék betűmérete a Vörösmartynál a könyvnél a főszöveggel azonos betűmérettel van szedve, Mikszáthnál viszont kisebbel talán azért, hogy minden adat elférjen egy oldalon. A főszöveg bekezdései mindkét könyvben azonos behúzással van jelölve, a novella- és elbeszéléscímek kapitálissal vannak kiemelve. Lapaljai és fejezetvégi címek egyik könyvben sincsenek. A filológiai apparátus szövege a főszövegéhez képest kisebb betűmérettel van szedve. A kritikai szabályzat szerinti, főszöveget bevezető sorszám a jegyzetekhez egyik könyvben sem található, és a Jegyzetekhez tartózó bibliográfia sem kapott helyet a könyvekben. A Mikszáth-kötet esetében összesen 6 darab (háromszor kettő, először egy páratlan oldalon, majd a rákövetkező páros oldalon) illusztrált kép (fényképek, első megjelenések címoldalai) van elhelyezve a könyv különböző részein, az egyes fejezetek belül, amelyek azonban kapcsolódnak az adott elbeszéléshez. A képaláírások a képek alatt középre vannak rendezve, a lap felső sarkában pedig római számozással jelölik a képeket, amiknek a Jegyzeteket követő képmelléklet-jegyzékben lehet utánanézni.

5 A Vörösmarty-kötetnél ezzel szemben 5 darab képet találunk a könyv legvégén (fénykép, kézirattöredék, első megjelenések címlapjai). Arab számozással jelölték a szerkesztők a képaláírásokat, a szöveg balra van elrendezve a képek alatt. Külön jegyzék a képekről nincs. Összességében véve elmondható, hogy a könyvek a kritikai kiadások szabályzatának főbb szempontjait figyelembe véve, annak megfelelően készültek el, nagyon sok ismeretanyag áll rendelkezésre a kritikai jegyzetekben, és a szerkesztők nagy gonddal készítették elő a kötetek megjelenését. A mai olvasó e 30-40 évvel ezelőtt megjelent könyvekkel igényes olvasnivalót kap kézhez, és tudását rengetek új ismerettel gazdagíthatja a Jegyzetek révén, illetve eldöntheti a ma érvényben lévő kritikai szövegközlés szabályainak ismeretében, hogy mely állítást fogadja el és melyiket nem.