T/ számú. törvényjavaslat

Hasonló dokumentumok
T/2925. számú. törvényjavaslat

T/532. számú. törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

T/534. számú. törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

T/3402. számú. törvényjavaslat

T/1657. számú törvényjavaslat

T/3605 számú. törvényjavaslat

Budapest, június

T/ számú. törvényjavaslat

Magyar joganyagok évi LXXXI. törvény - a Magyarország Kormánya és a Chile 2. oldal h) submit a comprehensive medical and hospitalization insur

T/4357. számú. törvényjavaslat

MAGYAR KÖZLÖNY 122. szám

CXVI. ÉVFOLYAM ÁRA: 1680 Ft 5. SZÁM

2005. évi XXVII. törvény

Magyar joganyagok évi LIV. törvény - a Magyarország Kormánya és Új-Zéland 2. oldal (k) has not participated in the Scheme previously. 2. The G

- Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány

T/ számú törvényjavaslat

T/803. számú törvényjavaslat

Budapest, június

MAGYAR KÖZLÖNY 183. szám

T/1355. számú. törvényjavaslat

2007. évi XXXIV. törvény

T/ számú. törvényjavaslat

T/6948. számú törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

MAGYAR KÖZLÖNY 106. szám

A M A G Y A R K Ö Z T Á R S A S Á G H I V A T A L O S L A P J A

A Kormány. Korm. rendelete

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat a Tanács határozata

AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

T/3406. számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

FELHÍVÁS! Felhívjuk tisztelt Elõfizetõink figyelmét az értesítõ utolsó oldalán közzétett tájékoztatóra és a évi elõfizetési árainkra

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

148/2004. (V. 7.) Korm. rendelet

MAGYAR KÖZLÖNY 40. szám

AZ ÖNKORMÁNYZATI MINISZTÉRIUM

T/ számú. törvényjavaslat

2009. évi XXIII. törvény

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 21. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára

12097/15 MB/fk DGD 1. Az Európai Unió Tanácsa. Brüsszel, október 20. (OR. en) 12097/15. Intézményközi referenciaszám: 2015/0197 (NLE)

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

1995. évi II. törvény

T/ számú törvényjavaslat

székhely: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A Registered office: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A

MAGYAR KÖZLÖNY 85. szám

MUNKAANYAG. a Kormány részére

MAGYAR KÖZLÖNY 92. szám

T/ számú. törvényjavaslat

T/807. számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

T/7353. számú törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

12094/15 MB/md DGD 1. Az Európai Unió Tanácsa. Brüsszel, október 20. (OR. en) 12094/15. Intézményközi referenciaszám: 2015/0198 (NLE)

T/ számú. törvényjavaslat

Lezárva: augusztus 27. Hatály: 2007.I.1. - Joganyagok évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerződ

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

EN United in diversity EN A8-0206/482. Amendment

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

T/3891. számú. törvényjavaslat

MAGYAR KÖZLÖNY szám. A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA szeptember 24., csütörtök. Tartalomjegyzék

Magyar joganyagok évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerző 2. oldal 7. The unit of account mentioned in this Convention is

T/3484. számú. törvényjavaslat

MAGYAR KÖZLÖNY 69. szám

MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA. T/ számú törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

EN United in diversity EN A8-0206/473. Amendment

T/3608 számú. törvényjavaslat

MAGYAR KÖZLÖNY 24. szám

2008. évi LX. törvény. az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről

T/7030. számú. törvényjavaslat

Magyar joganyagok - 381/2013. (XI. 4.) Korm. rendelet - a Magyarország Kormánya é 2. oldal A Felek bővítik a két ország felsőoktatási intézményeiben a

MAGYAR KÖZLÖNY. 89. szám. MAGYARORSZÁG HIVATALOS LAPJA július 10., kedd. Tartalomjegyzék. 152/2012. (VII. 10.) Korm.

Tartalmi összefoglaló

T/8883. számú törvényjavaslat. a Nemzetközi Pénzügyi Társaság alapokmánya módosításának kihirdetéséről

A NEMZETI ERÕFORRÁS MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

Harmadik országbeli állampolgárok Európai Unión belüli mobilitása. Intra-EU Mobility of third country national

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Kivonat a Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Közgyűlés december 15. napján megtartott nyilvános ülésének jegyzőkönyvéből:

T/ számú. törvényjavaslat

Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

MAGYAR KÖZLÖNY. 63. szám. MAGYARORSZÁG HIVATALOS LAPJA május 30., szerda. Tartalomjegyzék

EURÓPAI PARLAMENT * JELENTÉSTERVEZET. Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság 2009/0014(CNS)

T/ számú törvényjavaslat

2002. évi III. törvény. az Európa Tanács keretében, november 6-án kelt, az állampolgárságról szóló Európai Egyezmény kihirdetéséről

Közigazgatási Megállapodás

T/5827. számú. törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

Munkaanyag a Kormány álláspontját nem tükrözi! A külügyminiszter..../2007. (... ) KüM rendelete

Frissítve: február :21 MKOGY Hatály: 2018.X Magyar joganyagok évi XXIX. törvény - a Magyarország Kormánya és az Azerba 1. ol

MODIFICATION OF REAL ESTATE SALE AND PURCHASE AGREEMENT INGATLAN ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA. Which was concluded by and between

E L İ T E R J E S Z T É S

FELHÍVÁS! Felhívjuk tisztelt Elõfizetõink figyelmét az értesítõ utolsó oldalán közzétett tájékoztatóra és a évi elõfizetési árainkra

Átírás:

MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/10933. számú törvényjavaslat Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya között a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező állampolgáraik vízummentességéről szóló Megállapodás kihirdetéséről Előadó: Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter Budapest, 2016. május

2016. évi törvény Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya között a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező állampolgáraik vízummentességéről szóló Megállapodás kihirdetéséről 1. Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya között a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező állampolgáraik vízummentességéről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére. 2. Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti. 3. A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő: Agreement Between the Government of Hungary and the Government of the Republic of Ghana on the Mutual Visa Exemption for Holders of Diplomatic and Service Passports The Government of Hungary and the Government of the Republic of Ghana, hereinafter referred to as Party or the Parties ; Wishing to facilitate the travel of their nationals, holders of diplomatic and service passports in the territory of the other Party; Desiring to strengthen the friendly relations between both countries; Have agreed to the following: Article 1 The provisions of this Agreement apply to holders of any of the following passports: 1. Valid diplomatic and foreign service and service (hereinafter: service) passports of the Government of Hungary. 2. Valid diplomatic and service passports of the Government of the Republic of Ghana. Article 2 1

Nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, may enter into, exit from, transit through the territory of the other Party without a visa requirement and stay there without a residence permit for a period not exceeding thirty (30) days in any one hundred and eighty (180) day period, which entails considering the one hundred and eighty (180) day period preceding each day of stay. Article 3 Nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, must not undertake any paid activity that requires a work permit during their stay in the territory of the other Party. Article 4 Nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, shall abide by the laws and regulations in force during their stay in the territory of the other Party. Article 5 The passports mentioned in Article 1, belonging to nationals of either Party, shall be valid for a period of at least six (6) months on their entry into the territory of the other Party. Article 6 Nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, may enter and exit the territory of the other Party via official border-crossing points. While crossing borders, nationals of each Party shall comply with the rules and procedures set forth in the national legislation of the other Party. Article 7 1. Nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, who are appointed to a diplomatic or consular mission or international organization in the territory of the other Party, and their family members forming part of their household, holding any of the passports mentioned in Article 1, may also enter without a visa into the territory of the other Party and stay there for a period not exceeding the one described in Article 2. If their period of stay exceeds the length described in Article 2, they shall be required to obtain an appropriate entry visa prior to their entry. 2. The Parties shall notify each other of the arrival of their above mentioned nationals through diplomatic channels. Article 8 1. This Agreement does not affect the right of the competent authorities of either Party to refuse entry of the nationals of the other Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, into their respective territories, reduce their period of stay or terminate it, where the nationals in question are considered non grata or where they may present a risk to national security, public order or public health, or where their presence within the respective territory is illegal. 2. Where a national of the other Party has been affected by the provisions of this Article, the Party responsible for the aforementioned measure shall notify the other Party in writing through diplomatic channels without delay. 2

Article 9 1. In the case of loss, theft, damage or invalidity of any of the passports mentioned in Article 1 by a national of either Party in the territory of the other Party, the diplomatic or consular mission to which the holder of the passport in question belongs to, shall provide him with the documents that enable him to return to the territory of the Party of which he is a national. 2. The aforementioned diplomatic or consular mission shall promptly notify the competent authorities of the other Party of such incidents through diplomatic channels. Article 10 1. The Parties shall exchange personalized specimens of the passports mentioned in Article 1, through diplomatic channels, within thirty (30) days from the date of signature of this Agreement. 2. In case one of the Parties introduces a new diplomatic or service passport, the personalized specimens of the said passport shall be transmitted to the other Party through diplomatic channels at least thirty (30) days prior to the date of their introduction. Article 11 The Parties may amend the provisions of this Agreement by mutual written consent. Any amendment shall be made in the form of a protocol constituting an integral part of the Agreement. The amendments shall enter into force in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 16 of this Agreement. Article 12 1. This Agreement does not prejudice obligations arising out of any bilateral agreements concluded between both Parties. 2. This Agreement shall in no way prejudice the obligations of Hungary deriving from its membership in the European Union. Article 13 The Parties shall implement this Agreement in accordance with the laws and regulations in force in both countries. Article 14 The Parties shall amicably settle any disputes arising out of the implementation or interpretation of the provisions of this Agreement by consultation through diplomatic channels. Article 15 1. Either Party may temporarily suspend, partly or entirely, the implementation of this Agreement for reasons of public security, public order or public health. The other Party must be notified through diplomatic channels within three (3) days about the suspension and about the termination thereof. 3

2. The suspension of the application of this Agreement does not affect the legal status of the nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, that are located in the territory of the other Party. Article 16 1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30 th ) day after receiving the last written notification through diplomatic channels by which the Parties have confirmed that their respective internal legal procedures required for the entry into force of this Agreement have been completed. 2. This Agreement shall be valid for an indefinite period of time, unless one of the Parties notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in accordance with Article 17. Article 17 Either Party may, at any time, notify the other Party in written form through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect ninety (90) days after the date of receiving the said notification. This Agreement is signed in Accra, on 9 May 2016 in two originals, each in the Hungarian and English languages, all texts being equally authentic. In case of discrepancy in interpretation, the English text shall prevail. For the Government of Hungary For the Government of the Republic of Ghana 4

Megállapodás Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya között a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező állampolgáraik vízummentességéről Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: Fél illetve Felek ), azzal a szándékkal, hogy elősegítsék a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező állampolgáraiknak a másik Fél területére történő beutazását, attól a szándéktól vezérelve, hogy erősítsék a két ország közötti baráti kapcsolatokat, az alábbiakban állapodnak meg: 1. Cikk A Megállapodás rendelkezései az alábbi útlevelek birtokosaira terjednek ki: 1. Magyarország Kormányának az érvényes diplomata, külügyi szolgálati és szolgálati (a továbbiakban: szolgálati) útlevelei, 2. a Ghánai Köztársaság Kormányának az érvényes diplomata és szolgálati útlevelei. 2. Cikk A Felek azon állampolgárai, akik az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkeznek, vízum nélkül utazhatnak be a másik Fél területére, hagyhatják azt el, utazhatnak rajta át, valamint tartózkodási engedély nélkül tartózkodhatnak ott, bármely beutazástól számított száznyolcvan (180) napon belül harminc (30) napot meg nem haladó időtartamban. 3. Cikk A Feleknek az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkező állampolgárai a másik Fél területén történő tartózkodásuk során nem végezhetnek munkavállalási engedélyhez kötött jövedelemszerző tevékenységet. 4. Cikk A Feleknek az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkező állampolgárainak a másik Fél területén történő tartózkodásuk során tiszteletben kell tartaniuk az ott hatályban lévő jogszabályokat és rendelkezéseket. 5. Cikk A Felek állampolgárainak az 1. Cikkben meghatározott útleveleinek a másik Fél államának területére történő beutazás időpontjától számított legalább hat (6) hónapig érvényesnek kell lenniük. 5

6. Cikk A Feleknek az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkező állampolgárai a nemzetközi határforgalom számára kijelölt határátkelőhelyeken léphetnek be a másik Fél állama területére és utazhatnak ki onnan. A határátlépés során a Felek állampolgárai tiszteletben tartják a másik Fél nemzeti jogszabályaiban meghatározott rendelkezéseket és eljárásokat. 7. Cikk 1. Az egyik Fél államának azon állampolgárai, akik az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkeznek, és a másik Fél államában működő diplomáciai vagy konzuli képviselet vagy az ott működő nemzetközi szervezethez akkreditált képviselet tagjai, valamint a velük közös háztartásban élő családtagjaik, amennyiben az utóbbiak is az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkeznek, ugyancsak vízummentesen utazhatnak a másik Fél területére és tartózkodhatnak ott a 2. Cikkben meghatározottat meg nem haladó időtartamig. Amennyiben a tartózkodásuk időtartama meghaladja a 2. Cikkben írtat, akkor beutazó vízumot kell beszerezniük a másik Fél területére történő beutazást megelőzően. 2. A Felek diplomáciai úton tájékoztatják egymást a fent említett állampolgáraik érkezéséről. 8. Cikk 1. Ez a Megállapodás nem érinti a Felek hatáskörrel rendelkező hatóságainak azon jogát, hogy a másik Félnek az 1. Cikkben meghatározott útlevéllel rendelkező állampolgára belépését megtagadják, vagy a tartózkodása tartamát lerövidítsék illetőleg megszakítsák, amennyiben az érintett állampolgár tartózkodása nemkívánatos, vagy a nemzetbiztonságot, a közrendet vagy a közegészségügyet veszélyezteti, illetőleg ha az érintett jogellenesen tartózkodik a területén. 2. Amennyiben a másik Fél állampolgárával szemben a jelen cikk szerint intézkednek, az intézkedésért felelős Fél erről haladéktalanul, diplomáciai úton, írásban értesíti a másik Felet. 9. Cikk 1. Amennyiben az egyik Fél állampolgárának az 1. Cikkben meghatározott útlevele a másik Fél államának területén elvész, azt ellopják vagy az megrongálódik illetve érvénytelenné válik, az érintett diplomáciai vagy konzuli képviselet az említett személynek az állampolgársága szerinti Fél területére történő hazatérésre jogosító úti okmányt állít ki. 2. A fent említett diplomáciai vagy konzuli képviselet diplomácia úton azonnal tájékoztatja az ilyen esetekről a másik Fél hatáskörrel rendelkező hatóságait. 10. Cikk 1. A Felek a Megállapodás aláírásától számított harminc (30) napon belül diplomáciai úton megküldik egymásnak az 1. Cikkben meghatározott útlevelek specimen adatokkal megszemélyesített mintapéldányait. 6

2. Amennyiben az egyik Fél új diplomata vagy szolgálati útlevelet bocsát ki, ezen útlevél specimen adatokkal megszemélyesített mintapéldányait legalább harminc (30) nappal a kibocsátást megelőzően diplomáciai úton eljuttatja a másik Fél részére. 11. Cikk A Felek kölcsönös írásbeli megegyezéssel módosíthatják a Megállapodás rendelkezéseit. Bármilyen módosítást a Megállapodás elidegeníthetetlen részét képező jegyzőkönyv formájában kell elkészíteni. A módosítás e Megállapodás 16. Cikk (1) bekezdésében foglalt rendelkezéseknek megfelelően lép hatályba. 12. Cikk 1. A Megállapodás nem befolyásolja a Felek között létrejött kétoldalú megállapodásokból fakadó kötelezettségeket. 2. A Megállapodás nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország Európai Uniós tagságából fakadnak. 13. Cikk A Felek a Megállapodást az országaikban hatályban lévő jogszabályokkal és rendelkezésekkel összhangban alkalmazzák. 14. Cikk A Megállapodás értelmezéséből vagy alkalmazásából eredő vitáikat a Felek konzultációk útján rendezik, harmadik állam vagy nemzetközi bírói fórum bevonása nélkül. 15. Cikk 1. Közbiztonsági, közrendi vagy közegészségügyi okból a Felek bármelyike, részben vagy egészben, ideiglenesen felfüggesztheti a Megállapodás alkalmazását. A felfüggesztésről és annak feloldásáról három (3) napon belül diplomáciai úton értesíteni kell a másik Felet. 2. A Megállapodás alkalmazásának a felfüggesztése nem érinti a Feleknek az 1. Cikkben meghatározott útlevelekkel rendelkező állampolgárai jogállását a másik Fél területén. 16. Cikk 1. A Megállapodás a Feleknek a hatálybalépéshez szükséges belső jogi követelményeik teljesítéséről szóló írásbeli, diplomáciai úton küldött értesítései közül az utolsónak a kézhezvételétől számított harmincadik (30.) napon lép hatályba. 2. A Megállapodás hatályban marad mindaddig, amíg az egyik Fél írásban értesíti a másikat a Megállapodásnak a 17. Cikk szerinti felmondására irányuló szándékáról. 7

17. Cikk Bármelyik Fél jogosult, bármely időpontban, a jelen Megállapodást diplomáciai úton, írásban felmondani. A Megállapodás a felmondásról szóló értesítés kézhezvételétől számított kilencvenedik (90.) napot követően veszti hatályát. Készült Accrában, 2016. május 9-én két eredeti példányban, magyar és angol nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles. Értelmezésbeli különbségek esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó. Magyarország Kormánya nevében a Ghánai Köztársaság Kormánya nevében 4. (1) Ez a törvény a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel a kihirdetését követő napon lép hatályba. (2) A 2. és a 3. a Megállapodás 16. Cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. (3) A Megállapodás, illetve a 2. és a 3. hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően, a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. (4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik. 8

ÁLTALÁNOS INDOKOLÁS Jelen törvényjavaslat célja Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya között a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező állampolgáraik vízummentességéről szóló, 2016. május 9-én Accrában aláírt Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismeréséhez szükséges felhatalmazás megadása, illetve a Megállapodás kihirdetése. A Déli Nyitás külgazdasági stratégiájának hatékony végrehajtása érdekében megerősített együttműködésre és folyamatos politikai konzultációra törekszünk a szubszaharai afrikai térség országaival. Törekvéseinkben kiemelt szerepet játszik Ghána, ahol a kapcsolataink örvendetes bővülése, valamint az accrai magyar nagykövetség 2016. április 1. napján történt megnyitása kapcsán, nagy és sürgős igény merül fel a diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkezők kölcsönös utazásainak megkönnyítésére. A miniszterelnök 82/2015. (IX. 25.) ME határozatában adott felhatalmazás alapján javaslatot tettünk a ghánai félnek a Megállapodás létrehozására. A magyar kezdeményezés követi a más országokkal azonos tárgyban kötött nemzetközi szerződéseink korszerű rendelkezéseit, és összhangban van hazánk EU és schengeni tagságából fakadó jogokkal és kötelezettségekkel. A Megállapodás szövegét Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter és Hanna S. Tetteh külügyekért és regionális integrációért felelős miniszter parafálta 2015. október 14- én, Accrában. A parafált szöveg belső egyeztetését követően a Felek 2016. május 9-én, Accrában írták alá a Megállapodást. Magyar részről Balog Zoltán, az emberi erőforrások minisztere, ghánai részről Hanna S. Tetteh miniszter látta el az aláírásával a nemzetközi szerződés szövegét. Az Európai Unióban (a továbbiakban: EU) főszabályként uniós hatáskörbe tartozik annak eldöntése, hogy a harmadik államok polgárai vízummentesek-e vagy pedig vízumkötelezettek. A külső határok átlépésekor vízumkötelezettség alá eső, illetve az e kötelezettség alól mentes harmadik országbeli állampolgárok országainak felsorolásáról szóló, 2001. március 15-i 539/2001/EK tanácsi rendelet (a továbbiakban: Rendelet) tartalmazza a harmadik államok besorolását a két kategória valamelyikébe. A Rendelet a Ghánai Köztársaságot vízumkötelezett országként határozza meg. Ugyanakkor a Rendelet 4. cikk (1) bekezdés a) pontja lehetővé teszi, hogy az EU tagállamok saját hatáskörükben vízummentességet biztosítsanak az egyébként vízumkötelezett államok diplomata útlevéllel, szolgálati/hivatali útlevéllel vagy különleges útlevéllel rendelkező állampolgárainak. Magyarország Kormánya e lehetőséggel élve döntött a Megállapodás aláírásáról, és kezdeményezi a szerződés kötelező hatályának elismerésére való felhatalmazás megadását a kihirdetéséről szóló törvény tervezetének az Országgyűléshez történő benyújtásával. 9

RÉSZLETES INDOKOLÁS A Megállapodás a nemzetközi szerződésekkel kapcsolatos eljárásról szóló 2005. évi L. törvény (a továbbiakban: Nsztv.) alapján nemzetközi szerződésnek minősül, ezért kötelező hatályának elismerésére az Nsztv. rendelkezéseit kell alkalmazni. Az 1. -hoz Az Nsztv. 7. (1) bekezdés a) pontjára, és (3) bekezdésére figyelemmel, a Megállapodás kötelező hatályának elismerésére az Országgyűlés ad felhatalmazást és az törvénnyel kerül kihirdetésre. A 2. -hoz Az Nsztv. 7. -ban foglaltak szerint a kihirdetés az Országgyűlés hatáskörébe tartozik. A 3. -hoz Az Nsztv. 10. (1) bekezdésének b) pontjában illetve (2) bekezdésében foglaltaknak megfelelően, a törvénytervezet e szakasza rögzíti a belső jogba transzformált Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövegét. A Megállapodás leglényegesebb pontjait az alábbiakban foglaljuk össze: Az érvényes diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkező magyar és ghánai állampolgárok száznyolcvan napos időszakonként harminc napot meg nem haladó időtartamra vízum nélkül utazhatnak be, illetve tartózkodásra jogosító engedély nélkül tartózkodhatnak egymás államának területén. Az egyik Félnek a másik Félhez akkreditált képviseletein szolgálatot teljesítő azon állampolgárok és családtagjaik, akik érvényes diplomata és szolgálati útlevéllel rendelkeznek, ugyancsak vízum nélkül utazhatnak be száznyolcvan napos időszakonként harminc napot meg nem haladó időtartamra a másik Fél államába. Az ennél hosszabb időre beutazni szándékozó állampolgároknak, azonban, beutazó vízumot kell beszerezniük a másik Fél területére történő beutazásukat megelőzően. A Megállapodás rendelkezései nem mentesítik a személyi hatálya alá tartozó állampolgárokat azon kötelezettség alól, hogy ott tartózkodásuk ideje alatt a másik Fél államának a beutazásra, tartózkodásra, munkavállalásra és jövedelemszerző tevékenység folytatására vonatkozó hatályos jogszabályait betartsák. A Megállapodás biztosítja a Szerződő Felek azon jogát, hogy a beutazási vagy tartózkodási engedélyt megtagadják azon személyektől, akiknek a jelenléte közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okból nem kívánatos. A Megállapodás alkalmazását bármelyik Fél közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi okból részben vagy egészben ideiglenesen felfüggesztheti. A felfüggesztés megkezdéséről és annak feloldásáról diplomáciai úton értesíteni kell a másik Szerződő Felet. A Szerződő Felek a Megállapodás végrehajtása során felmerülő vitáikat és nézeteltéréseiket konzultációk útján rendezik, harmadik állam vagy nemzetközi törvényszék bevonása nélkül. 10

A 4. -hoz A törvény a 2.-3. -ai kivételével a kihirdetését követő napon lép hatályba. A Megállapodás a 16. cikkének 1. bekezdése szerint a Feleknek a hatálybalépéshez szükséges belső jogi követelményeik teljesítéséről szóló írásbeli, diplomáciai úton küldött értesítései közül az utolsónak a kézhezvételétől számított harmincadik (30.) napon lép hatályba. A Megállapodás hatálybalépésének naptári napját, továbbá a kihirdető jogszabálynak a Megállapodás kihirdetéséről rendelkező 2-3. -ai hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben közzétett közleményével állapítja meg. 11