A m., IV., V. és VII. címek alkalmazásánál. 237. cikk. Article 237.



Hasonló dokumentumok
Festival de la Francophonie Concours «dis-moi dix mots à la folie!»

Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc.

FÖLDRAJZ FRANCIA NYELVEN

A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI

Francia C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Cher compatriote! Droit de vote Lors des élections parlementaires référendums 15 jours avant le jour du scrutin au plus tard L inscription

MATEMATIKA FRANCIA NYELVEN

ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK FRANCIA NYELVBŐL KÖZÉPSZINT

Induction: Circuit équivalent

T/ számú törvényjavaslat. a szerzői jogról szóló évi LXXVI. törvény módosításáról

GÉPI HANG ÉRTÉSE. A hanganyag írott változata:

T 29 A. Írásbeli érettségi tétel a speciális tanterv szerint végzett vizsgázók számára francia nyelvből

A TRIANONI DIKTÁTUM. EREDETI SZÖVEG FRANCIA ÉS m a g y a r NVELVEN. m Farkas Lőrinc Imre Könyvkiadó

Magyarország elismeri, hogy a Szövetséges és Társult Hatalmaknak joguk van ana, hogy a hadiesemények folytán elpusztult vagy megrongált

Dél-Klíma Kft Szeged, Boros József u. 11.

CONTRAT DE BOURSE STIPENDIUM ÖSZTÖNDÍJSZERZŐDÉS. másrészről:

MAGYAR KÖZLÖNY. 95. szám. MAGYARORSZÁG HIVATALOS LAPJA július 17., kedd. Tartalomjegyzék

Kaloyan Stoyanov Expert fiscal diplômé, docteur en droit

DR LUKÁCS GYÖRGY TRIANON UTÁN ELSŐ KÖTET B U D A P E S T, 1927 P A N T H E O N I R O D A L M I I N T É Z E T R.-T. K I A D Á S A

Francia szaknyelvi órák 2012/13. tanév I. félév Tanmenet Cours de français juridique 2012/13 semestre 1 Programme par semaine

Helyi tanterv a Francia nyelv, mint 2. idegen nyelv tantárgyhoz a évfolyam számára

Jacques Roubaud: Versek

MAGYAR KÖZLÖNY. 37. szám. MAGYARORSZÁG HIVATALOS LAPJA március 5., kedd. Tartalomjegyzék

MATEMATIKA FRANCIA NYELVEN MATHEMATIQUES

Termékismertető. Wilo-Sevio AIR,

Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén

C 140 E/50 Az Európai Unió Hivatalos Lapja JEGYZŐKÖNYV ÜLÉSEK JEGYZŐKÖNYVE. ELNÖKSÉG: Josep BORRELL FONTELLES Elnök

Sociétéanonymeaucapitalde Siègesocial:8,ruedeSeine 92100BoulogneBillancourt RCSNanterre STATUTS

AZ EURÓPAI POLITIKAI PÁRTOKKAL ÉS EURÓPAI POLITIKAI ALAPÍTVÁNYOKKAL FOGLALKOZÓ HATÓSÁG

VIII. ÉVFOLYAM, 5. SZÁM MÁrCIUS 9.

KÖZGAZDASÁGI- MARKETING ALAPISMERETEK FRANCIA NYELVEN

Magánszemély kérelmező esetén/in case of natural person invitor / Dans le cas de la personne naturelle:

FRANCIA NYELV HELYI TANTERVE

Mesdames, Messieurs, chers parents, chers enfants,

EURÓPAI SZERZŐDÉSI TÖRVÉNYKÖNYV


LEONARDO DA VINCI NEMZETI IRODA MAGYARORSZÁG. MOBILITÁSI PROJEKTEK ZÁRÓBESZÁMOLÓ 2005-ös és 2006-os pályázati forduló

Présentation du fascicule 4: Topométrie


ASSOCIATION DES ETUDIANTS EN LANGUES, LETTRES ET CIVILISATIONS DE LYON III

Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Maximális pontszám: 15

Nyelvtani szerkezetek


payer de commission? Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country


Francia Nyelvtan Világosan. 10. lecke

FÖLDRAJZ FRANCIA NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

1962. évi 25. törvényerejű rendelet


Objectif Octobre 2017

Vizsgaszabályzat Francia nyelv 7-12.osztály


Gönyű Község Önkormányzata Képviselő-testületének 5/2012. (II. 29.) önkormányzati rendelete

1.4 Eseti jogosultság az Ügyfél azon joga, hogy egy adott eset vonatkozásában eseti támogatásban részesüljön.


SZABÓ JÓZSEF Espace Gard


Kiskunság Maraton. Randonneurs Hongrie RH Baranya Maraton. Rendek Maraton. Au bord de l eau. Bakony Extreme. Eastern Tour. BRM Tour of Hungary

Pázmány Péter Katolikus Egyetem Francia kapcsolat Kutatócsoport (Budapest) & RETINA International (AIAC Paris 8)

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Oktatási Hivatal. Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny 2012/2013. tanév. Francia nyelv II. kategória 1. forduló. Javítási-értékelési útmutató

VÉGREHAJTÁSI INTÉZKEDÉS ALKALMAZÁSÁNAK ELŐFELTÉTELEI

1983. évi 29. törvényerejű rendelet

SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET

EURÓPAI PARLAMENT. Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság * JELENTÉSTERVEZET


DUNAEGYHÁZA KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISELŐTESTÜLETÉNEK 10/2004. (V. 06.) rendelete. az önkormányzat vagyonáról és a vagyongazdálkodás szabályairól

Francia Nyelvtan Világosan. Bemutatólecke 01.

99. sz. Egyezmény a mezőgazdasági minimálbérek megállapításáról

Magyar Ügyvédek Biztosító és Segélyező Egyesületének 1.sz. ügyvédi felelősségbiztosítási feltétele (biztosítási feltételek) 1993.

EOS FAKTOR MAGYARORSZÁG ZRT.

10. évfolyam FRANCIA nyelv. Javítási-értékelési útmutató

ű ü Á


MATEMATIKA FRANCIA NYELVEN

TERVEZET évi. törvény

Kiskunság Maraton. Randonneurs Hongrie RH 2016


A8-0176/54. A Bizottság által javasolt szöveg. Indokolás

TÁJÉKOZTATÓ A VÉGREHAJTÁSI ELJÁRÁS KÖLTSÉGEIRŐL ÉS A JOGSZABÁLYOKBAN MEGHATÁROZOTT MINIMÁLIS VÉTELI ÁRAKRÓL

Veres András: Kosztolányi Ady-komplexuma. Filológiai regény


T/3483. számú. törvényjavaslat


Magyarországi Evangélikus Egyház Sztehlo Gábor Evangélikus Óvoda, Általános Iskola és Gimnázium

Alloy 718 UNS: N 07718

A FÜGGETLEN RENDŐR SZAKSZERVEZET A L A P S Z A B Á L Y A I. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK




TARTALOMJEGYZÉK. Bu da pest, feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám évi CLXIII. tv.

KÖZGAZDASÁGI- MARKETING ALAPISMERETEK FRANCIA NYELVEN

FRANCIA CÉLNYELVI CIVILIZÁCIÓ

A Medicrent Korlátolt Felelősségű Társaság. eszközök bérbeadására vonatkozó. Általános Szerződési Feltételei



A Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola FRANCIA NYELV HELYI TANTERVE. Második idegen nyelv


URÁNIA ZÁLOGHITEL ZRT. KÉZIZÁLOGJOGGAL BIZTOSÍTOTT PÉNZKÖLCSÖNNYÚJTÁS ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Kereskedelmi ügynöki szerzõdés

Átírás:

Article 237. ïjfls jugeuigilts'rendub {ia.v les tri* bunaux, d tuiô Pvitssarice áííiéo ov» associéc, dans le cas où ces tribuiiaiix Hout compétents d aprés le présent Traité, soront coupidéréa «iii ETougrie c'oiijuic iiyant rsintæ>rxi.g tiss ]a chose.jug<!^e ot y Bcrunt usécutés sauh qu il soit bchoiu rf íatv/vía/»/-. Si, en qutíiquti matière qu ils eoiont iuterveuns, un jugemeut h été rendu ou une mesm-e d oxccution a été cjrdounéo, pondimt la gnwrô, par «oc autorité judiciairo de l HUcion. royaume de Houi^ric, coutro uu rossortissaûb des Fnistiauces itlliées <ui associées ou -une aociéié oti.'vssucialion dans laquelle uu de cos ressortrssanta était intéressé, daofl uue ias- (ancc où soit le resburiissant soit la sociéic u'ont pas pa eo déieudre, lo rea^!' U allié ou associé qui aura 9olu, ï-.g chef, un préjudice pourra ob:^:. uni- réparation qui sera dé- : í:í k î,î' le Ti ibunal arbitral prévu par la.section VI..Sur la demande du ressortisü»aut rs Ja Puissance alliée ou associée, :i réparation ci «dessus poiu-ra être, ijur l ordre du Tribunal arbitral mixte et lorsque cela sera possible, eltcctuéc en replaçant les parties dan» la situation où elles se trouvaient avant k; jugement rendu par le tribunal hoiïgrois. réparation ci-dessus pourra Atre également obtenue daus le Tril-UtnaZ arbitral mixte, par Icw icssortissants des Puissances alliées ou ii-hkociógb qui ont subi uu pi'éjndice du fait des mesnics judicîairgs prises daiia les territoi r-^? onvabia ou occut pés, s'ils rs ;:/Í.. -.s ét-é dédoiianii^és Autiemoîit. Article 238. Au sens des Sections LEI, IV, V ot V n, l'expressiott»pendant la 237. cikk. Valatnely Szövötséges es q'àrsult Hatalom bii'óaága által hozott ítóie- Leket, abban az esetben, ha ezek a birósiigok a -jelen Szerződés érteliuélion iliötókcsek voluak, Magyarországon jogorcwolineu kell tekinteni és azokat végre kell liajtani anélkül, hogy külün végreliajtási utasításra (cxequatur) szükség volna. Tía a volt Magyar Kiiályság vahimely bírói batósiga a háború alatt u Szövetséges és Tái-sult Hatahnak állampolgára vagy valamely vtljan társaság v;igy tárfiulat ellen, amelyben ilyen állampolgár érdekel ve voll, oly eljáráí? alapján, amelynek során az illető állampolgár v^agy társnlat x édekezni nem tudott, bármioő i,árgyr>an Ítéletet hozott, vág}- végrehajtási cselekményt foganatosított, az: a szövetséges vagy társult állampolsât:", aki ea okból kárt szenvedett, kártérítésben részesíthető, amelyet a VI. címben meghatározott Vegyes Döntőbíróság állapit meg. A Sxüví't.'iégea és Társult Hatalom állampolgárának kérelmére a lenti kártérítés a Vegyes Döntőbíróság reudolotéro ea a lehetőséghez képest a leieknek a magyar bíróság ítéletét megelőző állapotba való visskahelyezésében állhat. A fenti Jóvátételben i ésíiesítheti a Vegyes Döntőbíróság a Szövetséges és 'l'iírsiüt Hatalmaknak azokat az állampolgárait is, akik elfoglalt vagy raegssiállolt területen foganatosított bírói intézkedések következtében syien\ cdt6k kárt, feltéve, hogy ruáa módon kái talanltást nem kaptak. 238. cikk. A m., IV., V. és VII. címek alkalmazásánál a «háború alatt«kí-

gueite«í comprend pour cbaquo Puisaaace alliée ou associée, la- période s étendant entie le niomeut où l état de guerre a existé eatre l ancienne raonai'clie austro-hongroise et cette Puiasaocc et lu mise en vigueur du présent 'J raité. fejozés az egyes Szövetséges és Társult Hatalmaira nézve a^fc sy. idői^rtamot jelenti, arüely a volt Oeztrák- Magyar Monarchia és az illető Hatalom között a hadiállapotnak bekövetkezésétől a jelen ftkerződés életbelépéséig terjed, Annexe. I. Dhimsithms tféní rttjes. 1. Au, sens des articlos 234, 235 et 23C, les pevfionufts parties à un contrat sont eodsidéréos- comme ormemies lorsque le coiunierce entre elles aura été interdit ou sera devenu illégal on vertu des lois, décrets uu règlements auxquels une de ces parties était soumise, «it ce ù dater, soit du jour où ce commerce a été interdit, soit du jour où il est devenu illégal de quelque manière que ce soit. Függelék. 7. Általános rcmhlkescsck. 1. A 23-1., 235, és 230. cikkek alkalmazásíinál valamely szerződés ügyfeleit akkor kell ellenségeknek tekinteni, ha a kereskedés közöttük az egyik félre nézve kötelező törvények, rendeletek vagy rendszabályok értelmében tilos volt vagy jogellenessé v:llt, még pedig vagy attól a naptól kezdve, amikor ez a kereskedés tilossá vált, vagy attól a napuil kezdve, amikor a kereskedés btlrmi mis módon vált jogellenessé. y. ÍÍ.. Sont exceptés de l aníiulatiou prévue à l article 234, et restent eu vigueur, sans préjudice des droits prévus à l'article 232, paragraphe h, et sous réserve do rapplication des lois, décrets et réglemenls internes jiris jjendaut la guerre par les Piiissauces alliées ou associées, :«nsi ( ne les clavises des contrats : a) les coutrats ayaot ]io(u' but le transfert de juoprietés, de biens et eôets mobiliers on iumiobiliera, lorsque la propriété aura été trausféréh ou l'objet livré aviint que les parties ne soient devenues enuemitja; li) les baux, locations et promesses de lofiatiou ; A 284. cikkben nicgiiat.ivozott hatálytalamiá válás alól ki vannak véve és a 232. cikk I. h) pontjában meghatározott jogok sérelme nélkül, valamiül a Szövetséges és Tái'Salt Hatalmaknak a háboiii alatt hozott belső törvéuyoi, rendeletei és rendszabályai és az illfelö szíii ződéses rentleluozések alkalmazhatásának fenntartásával hatályban maradnak: a) azok a szerződések, amelyeknek célja a tulaj don jogoknak, iü^ó és ingatlan javaknak és értékeknek :itriiházása, feltéve,, hogy a tulajdonjo g átruházás;!, vagy az ügylet t:lrgyának átadása nuir megtörtént, mielőtt még a íelok ollenségekué váltak volna ; h) bérletek,haszonbérletek és bérletre vonatkozó ígéretek ;

ç) les contrats d hypothèque, de gage et de nantissement; (Í) les concessions concevnanfc les mines, minières, carrières -ou gisements ; e) les contrats passés entre des particuliers et des États, provinces, municipalités ou autres personnes juridiques admihistratives analogues «t les concession données par lesdits Îtats, provinces, municipalités ou a'^-itres personnes juridiques administratives analogues. c) jelzálog-, zálog- és alzálogszerzôdéaek ; d) bányákraj bányamű vekre, kőbányákra vagy bányatelepekre vonatkozó engedélyek ; e) az egyfelől magánosok, másfelől Államok, tartományok, községek vág}- más hasonló közigazgatási jogi személyek között kötött szerződősek és az említett Államok, fcartomáuyok, községek vagy más hasonló közigazgatási jogi személyek löszéről adott engedélyek. 3- Si les dispositions d'un contrat ~oüt en partie annulées, conforraéuieut à l artichî 234 et si la disjonction peut être eôectuée, les autres dispositions de ce contrat subsisteront, sous réserve de l applil'.ation des lois, décrets et règlements internes prévus au paragi'apbe 2 cidossua. Si la disionction ne pont être effectuée, le contrat sera considéré comme annulé dans sa totalitt'^ 3.. Ha valamely szerződé.^ kikötései a 2S4. cikk értelmében i-ószben hatályukat vesztik, a szerződés többi kikötései, amennyiben a különválása' tás keresztülvihető, a fenti 2. -ban említett belső törvények, rendeletck és rendszabályok alkalmazhatóságának fenntartásával hatályban maradnak. Ha a kíilönválasztás uem vihető kni-esztül, ii szerződést teljes egészében hatihytalanná váltiiuk koll tekinteni. /J. Dhiinsitm^s imiicifli^ns à cerfohus mte'fioyies de a»ilraift. Positions dans les Bourses lie valeui's et de commerce. II..".sergüi^fîseJcre. miurikozô JivlUvôs rpwleucfísésrl:. Értéli- e.h árutőzsdei ügyletek. S 4. fj.) Les règlements fnits pandant la gueire par les bonr.*4e3 de ^ aleur^ ou do commerce reconnues, stipulant la liquidation des positions de bouiiae prises avant la guerre par un pàvticiilier ennemi, sont confirmés par les Hautes Parties Contractantes, ainsi que les mesmes prises en applical ion de ces règlements, b o u,«? réserve : i'' qu il ait été prévu expressémeiit i Lié l opération serait soumise au règlement desditea bourses; 4.. II.) A?, elismert érték- és árútőz:^dí'ík által a háború alatt hozott azokat a szabályokat, amelyek valamely elleu3 ége.s magántél részéről-a háború előtt kötött tőzsdeügyietek lebonyolítását rendezik, nemkülönben az illető szabályok alkalmazása során tett intézkedéseket a Magas Szerződő Felek jóváhagyják az alábbi fenntartásokkal : 1, ha ki volt kötve, hogj^ az ügyletre az illető tőzsde szabálj'ait kell alkalmazni ;

que ces règlements aient été obligatoire» pour tous; 3 que lea conditions de la Equida>tion aient été justoa et raisonna.blea. b) Le paragraphe précédent ne s'applique pas aux mesures prises, pendant l occupation, dans lea bourses des végions qai ont été occupées par l ennetni. cj L a liquidation des opérations à terme relatives aux cotoua, effectuées à la date du 31 juillet 1914, à la suite de la décision de l Asso* ciation des cotons de Liverpool, osb confirmée. 2. ha ezek a szabályok általánosan kötelezők voltak ; 3. ha a lebonyolítás módja igazságos és észszerű volt; h) A z előbbi bekezdés nem alkalmazható az ellenségtől rtiftgszáhott területen fekvő tőzsdéken a megszállás tartajna alatt foganatosított intézkedésekre. c) A liverpooli Gyapot-Egyesülés határozatával egybehangzóan jóvábagyatik az 1914. évi július hó 31-i kelettel teljesített gyapotbatáridőügyletek lebonyolítása. Gage. 5. Sera codsidéré comme valable, en cas de non-payement, la vente d ux\ gage constitué pour garantie d une dette due pai- un ennemi, alors même qu avis n a pu être donné au pro* piiétaire, si le créancier a agi de bonne foi et en prenant les soins et précautions raisonnables et, dans ce cas, le propriétaire ne poun-a formoler aucune réclamation en raison de la vente du gage. Cette disposition ne s applique pas aux ventes de- gage faites par l ennemi pendant l occupation dans les régions envahies cm occupées par l ennemi. Z álog. B.. Ellenség tartozásának biztosításául adott kézizálognak nemfizetés esetében való eladását akkor is érvényesnek kell tekinteni, La a tulajdonos értesítkctő nem volt, feltéve, hogy a hitelező jóhiszeműen és a rendes gondossággal járt el; ebben az esetben a tulajdonos a zálogtárgy eladása okából semmiféle igénnyel sem léphet fel. Ez a rendelkezés nem alkalmazható ellenség vészéről az elfoglalt vagy megszállott vidékeken a megszállás tartama alatt foganatosított zálogeladásókra. Effets de commerce. 6- En ce qui concerne les Puissances qui ont adhéré à la Section ITI et à rannexe jointe, les obligations pécùniaires existant entre ennemis et résultant de l émission d effets de commerce, seront réglées conformément à ladite Annexe par l'intermédiaire des Of&cea de vérification Kereskedelmi papirok. 6.. A ÏII, címhez és annak Függelékéhez hozzájáruló Hatalmak tekintetében az ellenségek között fennálló és kereskedelmi papírok kibocsátásából eredő pénztartozásokat az említett Függelék értelmében a Felülvizsgáló és Kiegyenlítő Hivatalok fogják rendezni, amelyek a iiapír

et de compensation qui sont subrogés âana les droits du porteur en CÖ qui conoeme les différents recours que possède ce dernier. birtokosát megillető kűlöaböző visszkereseti jogokat gyakorolhatják. 7. Sí' une personne s*eat obligée, soit avant, soit pendant la guerre, au payement d un effet do commerce, à la suite d un engagement pris envers elle par une autre personne devenue ennemie, celle-ci veste tenue, majgi'ô Touverture des hostilités, de garantir la première des conscquencea de son obligation. 7.. Ha valaki, akái- a bâbord előtt, akár a bábúrű alatt kereskedelmi papíron alapuló pénkbeli kötelezettséget vállalt egy később ellenséggé vált másik személynek vele szembeu vállalt kötelezettsége alapján, ez utóbbi az ellenségeskedések megkesídése ellenére is köteles a másikat vállalt kötelezettségének következményei tekintetében biztosítani. Í I L ümtrals d'assuraiices. 8. Les contrats d assurances conclus entre une personne et une autre devenue par la suite ennemie seront réglés conformément aux articles suivants. III. BiztosiUisi sieræéieî;:. 8.. Az. ellenséggé vált személyek között kötött biztosítási szerződése' két az alábbi szakaszok szabályozzák. Assurances oóutre l'incendi u. 9- Les contrats ü assurances contre r incendie, concernant dea propriétés, pasaáa entre une personne ayant dea intérêts dans cette propriété et une luirsonne devenue par la saite ennemie, né seront pas considérés comme annulés par l ouverture des liostilités ou par le fait que la per- Hunne est devenue ennemie ou parce tju une des parties n a pas accompli une clause du contrat pendant la Kiierre ou pendant une période [de Li ojs mois après la guerre, mais ae- K>nt annulés à partir de la présente ('if'.héanoe-' de la prime annuelle sut- Tűzkárbiztositások. 9.. Tûükàr edeni bialosifcàst tàrgyazrt szerződések, amelyek a biztosított tárgy tulajdonában érdekelt személy és utóbb ellenséggé vált személy között jöttek létre, nem tekintendők hatályukat vesztetteknek, sem az ellenségeskedések megkezdésének yagy az illető személy ellenséggé válásának tényénél fogva, sem pedig abból az okból, begy valamelyik fél a szerződés valamely kikötését a háború alatt, vagy a háborút követő bárom hónapon belül nem teljesí» tette ; euenben hatályukat vesztik az évi díjnak a jelen Szerződés életbe-

venant trois inoia après la mise í n vigueui da présent Traité. Uu Tèglement aéra effcotué ponr le$ primes «on payéos, écliiiga pendant la guerre, ou pour les réclamations pour des pertes enconrups pendaoat la guerro. lépését követő három liónapi idő a tál bekövetkező első lejártától kezdődő hatállyal. A háború alatt lejárt és ki nem. fizetett díjak, valamint a háború alatt szenvedett veszteségekből ox'edő igények kérdése külön rendezés tárgya lesz. g 10. Si, par suite d nn acte administratif ou législatif, une assurance contre l iacendie, conclue antérieurement à la guerre, a été pendant la giieire transférée do l assurem- primitif à nr. autie assureur, le transfert sera reconnu et la responsabilité de l assureur primitif sera considérée comme ayant cesaé à partir du j.oür du transfert. Cependant, l assureur primitif aura le droit d être, sur sa demande, pleicea^eut, iufonné des conditions du transfert, et s il apparaît que ces conditions n étaient pas équitables, elles seront modifiées pour autant que cela sera nécessaire pour lesiendre équitables. Èn outre, l assuré aura droit, d accord avec l asaureur primitif, de retransférer le contrat à l'assm-oiu primitif à dater du joui-de la demande. 10.. Ha a háború előtt kötött valamely tuzkárbiztositási sze]*ződést közigazgatási vagy törvényhozási intézkedés alapján a háború alatt az eredeti biztosítóról más biztosítóra ruháztak át, az átruházást el kell ismerni éa az eredeti biztosító felelősségét az áti'uházáa napjától kezdőd őlcg megszűntnek keú tekinteni. A z eredeti biztositónak miiidazon* által jogában áll, hogy kérelmére az átruházás feltételeiről kimerítő értesítést nyerjen és ha kiderül, hogy ezek a feltételek méltánytalanok voltak, azokat módosítani kell oly mértékben, amennyi méltányossá válásukhoz szükségea. Egyébként a biztosítottnak Jogában áll, hogy a szerződést az eredeti biztosító beleegyezésével, a vonatkozó kéj'elem keltétől számítandó hatállyal az eredeti biztosítóra visszaruházza. A asuráncos ö n r la v ie. 11- Les contrats d assurances sur la vie passés entre un aaanieur et une personne devenue par la suite ennemie ne seront pas considérés comme annulés par la déclaration de guerre ou par 1g fait que la personne est devenue ennemie. Toute somme devenue exigible pendant la guerre, aux termes d un contrat qui, en vertu du paragraphe Életbiztosítások. 11.. A biztosító és valamely utóbb ellenséggé vált Hzemély között kötött életbiztosítási szerződéseket pusztán a hadüzenetnek, vagy az illető személy ellenséggé válásának tényénél fogva nem kell hatálytalanná váltaknak tekinteni. A z előbbi bekezdés éi-telmében hatálytalanná váltnak nem tekintendő szerződések alapján a háború alatt

précédent, n est pas considéré comme àtinulé, sera recouvrable après la guerre. Cette somme sera augmentée des intérêts à '6'^/o l an depuis la date de son exigibilitô jusqu ati jour du payement. Si le contrat eât deveuu caduc peudaul la guerre par suite du nonpayement des primes, ou s il est devenu sans effet par suite du nonaooottiplissement dos clauses da coucrat, l assuré on ses représentants ou aimanta droit a.uront droit à tout moment, pendant douze mois à dater (ÍG jour de la mise en vigueur du [irésent Traité, de réclamer à l assureur ia valem- de la police au jour de sa caducité ovi de son anniüaiifmi. Ijorsque le contrat est devenu <-aduc pendant Îa guerre, par suite du uou-payement des primes par ipplicatiou des mesures de guerre, r;is&u?'é ou ses représentants, ou ayants 'lroi'ù> l 'iio lâ dioit, dans les trois mois ^j'ai l'.l - 7;'-. la mise en vigueur du it-isil'u, de remettre lo. con-. en iagneurmoyeniiant le payement Í primes éventuellement échues,.;ii:;;.nentóes des intérêts de 5 /o Tan. lejárt összegek a háború után igényelhetők. Ezek után az Összegek ntán a lejárat napjától a fizetés napjáig hiíámítaudó'5 7 0 * 0 0 kamat jár. Ha a szerződés a háború alatt a díjak nem Gzetése folytán hatálytalanná vált, vagy ha a szerződés kikötéseinek nem teljesítése miatt hatályát vesztette, a biztosítottnak, képviselőinek vagy jogutődaiaak jo gukban á.il, hogy a biztosítótól a biztosítási kötvénynek a hatálytalanná válás napján fennálló értékét a jelen Szerződés életbelépésétől számítandó tizenkét hónapon belül követeljék. Ha a szerződés a háború alatt a díjak fizetésének valamely háborús jogszabály alkalmazása folytán bekövetkezett elmulasztása folytán vált hatálytalanná, a biztosítottnak, képviselőinek és jogutódainak a jelen Szerződés életbelépését követő három hónapon belül joguk vein a szerződést a netalán lejárt d íja tés ezek 6 /o-09 kamatainak megfizetésével hatályába visszaállítani. Í2. Sí des contrats d assurance sur la ' Ili ont été conclus par une succurmle d une Compagnie d assurances -'(ablie dans un paya devenu, par la rimîr,e, enncrai, le contrat devraj en r;il)sencg de toute stipulation contraire nritenue dans le contî--'.t. lui-même, I 1 i b régi pav la loi localc, ü^ais l assu- II ui- aiu-a le droit do demavjder à I nnsuré ou à ' ses représentants le l'miibourseme.nt des sommes payées ir ilea demandes faites on imposées, I ir application de mesures prisés I «iidant la guerre, contrairement aux ' unes du contrat lui-même, et aux l 'i;; et traités existant à l époque où il a été conclu. 12.. Azokra az életbiztosítási szerződésekre, amelyeket oly Biztosító- Táraaság fiókja kötött, amelynek főintézote valamely utóbb ellenséggé vált országban volt, magában a szerződésben foglalt ellenkező kikötések hiiinyában a szerződéskötés helyének joga alkalmazandó; a biztositó azonban jogosítva van arra, hogy a biztosítottól vagy ennek képviselőitől visszakövetelje azokat az összegeket, amelyeket a háborús jogszabályok alkalmazásával emelt vagy rákényszeritett igények alapján a szerződési kikötések vagy a szei-ződéskötés idejében fennálló törvények és államszerződések ellenére fizetett ki.

Dans toiifl les cas où, en vertu de. la loi applicable au contrat, l assm-euv reefce lié par le contrat nonobstant le non-payement des piime3, Jusqu à ce que Ton ait fait part à l assm'é de la déchéance du contrat, il aura le. droit là où, par suite de la guerre, il n aurait pu donner cet avertissement, de recouvrer aur l'asauré les primes non payées, augmentées des intérêts à 57o l an. - Azokban az esetekben, amelyekben a szerződésre alkalmazandó jo g értelmében a biatosítót a szerződés a díjfizetés elraulasztá.sa esetében is köti mindaddig, míg a biztosítottat a szerződés hatálytalanná válásáról nem értesítette, a biztosítónak, feltéve, hogy ezt az értesítést a háború következtében nem állott módjában megadni, joga van a biztosítottól a meg nem fizetett dijakat ezek B7»-os kamataival együtt követelni, 14. Pour rapplicatiou des paragraphes 11 à 13, seront considérés comme contrats d assurances sm* la vie les contrats d assurances qui se basent aui- les probalilitéa de la vie humaine, combinés avec le taux d intérêt, pour lecaîcul des engagements réciproques des deux parties. 14.. A 11 13. cikkek alkalmazásánál életbiztosítási szerződéseknek. kell tekinteni mindazokat a biztosítási szerződéseket, amelyeknél a két fél kölcsönös kötelezettségének kiszá' mítása az emberi élettartam esetlegességének ás a kamatlábnak egybevetésén alapozik. AsBurancea maritimes. 15. Les contrat3,d assurance maritime, y compris les pohoes à temps et les polices de voyatge passées entre un assureur et une personne devenue par la suite ennemie, s*eront considérés comme annulés au moment où cetté personne est devenue ennemie, sauf dana le cas où, antérieurement à ce moment, le risque prévu dans le contrat avait commencé à être couru. Dans le cas où le risque n a pas commencé à courir, les sommes payées au moyen de primes ou autrement seront recourrables sur l assureur. Dans le ca? où le risque a commencé courir, le contrat sera considéré comme valable., bien que la Tengeri biztositások. 15.. Biztosító és utóbb ellenséggé vált személy között kötött tengeri biztosítási szerződéseket, ideértve az időre és a valamely útra szóló biztosítási kötvényeket, attól az időponttól kezdve, amelyben az utóbb említett személy ellenséggé vált, hatálytalanná váltaknak keu tekinteni, kivéve, ha a szerződésben meghatározott kockázat viselése a fenti időpont előtt kezdetét vette. Abban az esetben, ha a kockázat viselése nem kezdődött.meg, a díj fejében vagy más címen, fizetétt összegek a biztoaítótói viaszakövetelhetők. Abban az esetben, ha a kockázat viselése megkezdődött, a szerződést fennállónak kell tekinteni, még ha

partie soit devenue enneïnie, efc les payements des sommes dues aux termes du oontiat, soit comme primee, soit comme sinistres, seront exigibles après Ja mise en vigueur du présent Traité. Dans le cas où une convention aéra conclue pour le payement d intérêts pour des sommes dues aotér rieurement à la gueri*e, ou par des ressortissants des États, belligéranfcs, recouvrées après la gueri'e, cet intérêt devra, dans le cas de pertes recouvrables en vertu de contrat d assurance maritime, comiv à partir de l expiration d tme période d un an à compter du jour de ces pertes. a iél ellenséggé vált is és a Bzurzôdés kikötései értelmében Járó díják és tártéritési összegek mcgtéritése a jeli3h Szerződés óletvíelépéae után köveijelhető lesz. Abban az esetben, ha a ^háború előtt, vagy a hadviselő Államok polgárai között létrejött és a háború után behajtott tartozások kamatai tái'gyában megállapodás jön létre, a tengeri biztosítási szerződés alapján követelhető kájtérítósi Összegek után kamat csak a kár bekövetkezésétől számítandó egy évi határidő elteltével jár. 16. Aucun conti'at d assurance mai-itim-s a.^'síc un assuré devenu pai- la suite c-t enii ne devi-a être considéré cobjdl: :M-ra,nt les siuistres causés pa:f d i Actűs de guerre de la Puisj,ancö dont Vassureur est ressortisííant., ou des alliés ou associés de ;:ôtte Puissance. 16.. Ellenséggé váltbiztosít,ottal kötött tengeri biztosítási szerződés alapján nem. követelhető olyan kárnak a raegtérítéee, amelyet annak a Hatalomnak illetőleg vele Szövetséges és Társult Hatalomnak. háborús cselekménye okozott, amelynek a biztosított állampolgára. 17. S il est démontré qu une personne (jqí, avant la guerre, avait passé un contrat d'assm-ance maritime avec im assureur devenu par la suite ennemi, a passé après i'ouverture des hostilités un n''!u-^' ;íau contrat couvrant le même avec un Mssureur non ennouii, le nouveau (Contrat sera considéré comme sobstitué au contrat priraitif à compter du jour où il aura été passé, et les l>rimes échues seront réglées sur le principe que l'assureur primitif n'aura été responsable du fait du contrat que jusqu au moment où le nouveau i^ontrat aiira été passé. 17.. îia bobizonynl, hogy valamely személy, aki a háború előtt valamely utóbb ellenséggé vált biztosítóval tengeri biztosítási szerződést kötött, az ellenségeskedések megkezdése után ugyanazt a kockázatot fedező új siierződést kötött más, nem ellenséges biztosítóval, az lij szerződést úgy kell tekinteni, mint amely megkötésének napján az eredeti szerződés helyébe lépett, s a lejárt díjakat annsik az elvnek alapján kell rendezni, hogy az eredeti biztosító a szer/.ődés alapján csak addig az időpontig felelős, amelyben az új szerződés megköttetett.

18. Des conti ats d assurances passés avant la guerre entre un assureur et une personne devenue par la suite ennemie, autres que les contrats dont il est question dans les paragraphes 9 à 17, seront traités, à tous égards, d e. la même manière que seraient traités, d après lesdits articles, les contrats d assurances contre l inceudie entre les mêmes parties. 18.. Valamely biztosító és utóbb ellenséggé vált valamely személy között a háború előtt kötött mindazokat a biztosítási szerződéseket, amelyekrőj a 9 ^17. szakaszok nem tesznek emktést, minden tekintetben éppúgy kell elbírálni, mint ahogy az ugyanazok között a felek között kötött tűzkárbiztosítási szerződések az említett szakaszok értelmében elbíi álandók. Réassurances. 19. Tous les traités de réasam ance passés avéc une personne devenue ennemie seront considérés comme abrogés par le fait que cette personne est devenue ennemie, mais sans préjudice, dans le cas de risque sur la vie ou maritime, qui avait commencé à être couru antérieurement à la guerre, du droit de recouvrer après la guerre le payement des sommes dues en raison de ces risques. Toutefois, si la partie réassurée a été mise, par suite de l invasion, dans l impossibilité de trouver un antre réassureur, le traité subsiste jusqu à''^ l expiration d une période de trois mois après la mise en vigueur du présent Traité. Si un traité de réassurance est annulé en vertu de ce paragraphe, un compte sera établi entre les parties en ce qui concerne à la fois les primés payées et payables et les responsabilités pom* pertes subies, au sujet des risques sur la vie ou maritime qui auraient commencé à être courus avant la gueri-e. Dans le cas de risques autres que ceux men- Viszontbiztosítások. 19.. Ellenséggé vált személlyel kötött viszontbiztosítási szerződéseket az illető személy ellenséggé válásának tényével hatálytalanná váltaknak kell tekinteni anélkül, hogy ez a hatálytalanná válás az élet- és tengeri biztosításoknak azokban az eseteiben, amelyekben a kockázat viselése a háború előtt kezdetét vette, érintené a fenti kockázatok alapján járó összegeknek a háború utáni behajtásához való jogot. Mindazonáltal, ha a viszontbiztosított fél ellenséges megszállás következtében nem volt képes más viszontbiztosítót találni, a viszontbiztosítási szerződés a jelen Szerződés életbelépésétől kezdődő háromhónapi határidő lejártáig hatályban marad. Ha valamely viszontbiztosítási szerződés a jelen szakasz értelmében hatályát veszti, a felek a űzetett és fizetendő dijakkal^ valamint oly életéa tengeri biztosítások eseteiben, amelyekben a kockázat viselése a háború előtt kezdetét vette, a bekövetkezett károk viselése tekintetében is, egymásközt elszámolnak. A 11 17. szakaszokban nem említett

tiormés aux paragraphes 11 à 17, le règlement des compi^tes sera établi à la date à laquelle les parties Ront devenues ennemies, sans tenir compte des- réclamations pour pertes subies depuis cette date. kockázatok esetében az elszámolásnak arra az időpontra vonatkoztatva kell megtörténni, amelyben a felek ellenségekké váltak, tekintet nélkül az ezután az időpont után bekövetkezett károk címén emelt igényekre. 20. Les dispositions du paragraphe précédent s étendent également aux réassui ances existant au jom- où les parties sont devenues ennemies, des risques particuliers acceptés par l assiureur dans un contrat d assurance, autres que les risques sur la vie ou inaritithes. 20.. Az előbbi szakasz rendelkezései, az élet- és tengeri biztosítások kivételével, kiterjednek a biztosítótól elvállalt különös kockázatok tekintetében a felek ellenséggé válásának időpontjában fennállott viszontbiztosításokra is. 21. La réa.s3uranee d^un contrat d aasurance sur la vie, faite par contrat particulier et non comprise dans un traité général de réassurance, restera en vigueur. 21.. Valamely életbiztosítási szerződés viszontbiztosítása, amennyiben külön szerződés útján történt és nem foglaltatik benne valaroely általános viszontbiztosítási szerződésben, hatáljí'ban marad. 22. Dans le, cas d xme réassurance effectuée avant la guerre, d un contrat d assurance maritime, la cession du risqué cédé au réassureur restera valable si ce risque a commencé à être couru avant l ouverture des hostili/:4s, et le contrat restera valable malgré Touverturé des hostilités. Les sommes dues en vertu du conti'at de réassurance, en ce qui concerne soit des primes, soit des peintes subies, seront recouvrables après la guerre. 22.. Teuf^iu-i l)í7-tosítási szeríződésnek a hàbon'i történt viflzontbiztotosítáhii. ennek a kockázatnak a viiv/.numti/.tobítóra való átruházáhii i'mniivlwq marad, feltéve, hogy II lincliil/.dt viselése az ellenségohln'ili'" "!' I'I<'ffkezdése - előtt keiî^ v.'lin i'wt az alapszerződés az, megkezdése elleuójo in liiiliuvi'iin marad, A viezont-.... alapján akár díj, iikiii InkiiiUKiWi oiiuén járó összegek ji... Ml.In lio liajth ató k. 23. Les dispositions des paragraphes 16 et 17 et le dernier alinéa du payn. A III If nziakaszok rendejhnif.aatiii, itnmibnl'milien a 15. szakasz

utolsô bekezdését a tengeri kockázatok viazontbiístosítáöara irányuló szerződésekre is alkal masni kell. SECTION VI. Tribunal arbitral mixte. Article 239. a) Un Tribunal arbitral mixte aora coiistitiié entw chacune des Puissances alliées ou a^rociées d'ane part et la Hongrie d autre part, dana un délai de ti'ois mois ü dater de la mise en. vigueur du présent Ti'aité. Chacun de ces Tribunaux aera composé de troia membres. Cliaouu des Gouvernements intéressés désiguera un de ces membres. Le Président sera choisi à li, suite d un accord eni^-e lea deux Gouvernements intéressés. Au cas où cet accord ne pourrait intervenir, le Président da Tribrinal et deux autres pei-sonnes susceptibles l une et l aiitre, en cas de besoin, de le remplacisr, seront choisies par le Conseil de la Société des Nations et, jusqu au moment ou il sera constitué, par M. Gustave Ador, ft'il y consent. Ces personnes appartiendront à des Paissances t^ui sont restées neuu ea au com-3 de la guerre. Si, en cas de vacance, un Gouvernement ne pourvoit pas, dans un délai d an mois, à, la désignation ci-dessas prévnfi d un membre du Ti-ibunal, ce membre sera choisi par le Gonvei* nement adver.'ie parmi ies deux per* sonnes mentionnées oi-dessus, autre.^ que le Président. La décision de la niajorité des membres sera celle du Tribunal. b) Les Tribunaux arbitraux mixtes ^îi-éés par application du paragraphe ingeront les dififérenda qui sont, de leur compétence, aus termes dob Sections ITE, V et VII. Mn outre, tous les différends, VI. CÍM. Vegyes Döntőbíróság^. Ö39. cikk. a) Egyfelől az egyes Szövetséges és Társult Hatalmak mindegyike, másfelől pedig Magyarország között a jelen Szerződés életbelépését követő bárom hónapi határidőn belül Vegyes Döntőbíróságokat kell felállítani. Ezek a bíróságok három tagból állanak, Egy^egy t^igj^ikat az ogyes éi'dekelt Kormányok jelölik ki. Áz elnököt a két érdekelt K ormány közös megegyezésével kell választani. Ha ez a megegyezés nem jönne létre, a' Bíróság elnökét s két másik személyt, akik köztil az egyik vagy másik őt.szükség esetében helyettesítheti, a Nemzetek Szövetségének Tanácsa, illetőleg ennek megalakulásáig amennyiben erre hajlandó Ador Guszt4v úr választja ki. A kiválasztott személyeknek á háború folyamán semlegesen maradt Hatalmak áuámpolgárainak keil ieuniök; Ha valamely Kormány, üresedés esetében, a Bíróság egyik tagjának a fentiok 'értelmében kijelöléséről egy hónapi határidőn belíll nem gondoskodik, ezt a tagot az elnökön kívül fontemlltottkét személy közül, a máaik Koriaiány választja. A Bíróság határozattal t ^zótöbb* séggel hozza. l ) Az a) pont értelmében felállított. Vegyes Döntőbíróságok a III., IV., V.' ^ V II. címek rendelkezései szerint hatásköi'ükbe utalt vitás kérdésekben ítélnek. Ezenfelül Vegyes Döntőbíróság

quels qn ila soianb, relatifs aax concrata condos» avant La mise eu ligueur du présent TÎ^ité, entre les n^aortissants des Puiasancea-alliées et associées et les ressoiüasants hongrois, seront réglés par un Tribiiiial arbitral mixte, à l exceptioii toutefois des différends qui, par application des lois des, Puissaoces alliées, associées on neutres, sont de 1» compéteuoe des tribunaux nationaux de ces deruièref; Paissances. Dans ce cas, ces diffél euds seront réglés par ces tiîbunaux nationaux, à l exclusion du Tribunal nrbib'al mixte. Le ï*easortissant intéi-eseé d uno Puissance alliée ou associée pourra toutefoia poitei- rafts^ire deyant le Tribunal arbitral mîxt<i!ï ijûoins que sa loi- nationale Jie s y oppose. c) Si le nombre des affaires le justifie, d'autres mei»bres d e ront étre daignés pour que chaque Tribunal arbitral uiixle puisse se diviser en plusieui-s» sections Chacune «e ces aectiolis devra être conipopée ainsi qu il est dit ci-dessus. i7) Chaque Tribunal arbitral mixte établiiu îui-même sa. procédure eu tant qu elle ne sei-a pas réglée par ieadiflpoaitionsderahuexo au présent aiticle. I l aura pouvoir pour fixer les dépens à payer par la partie j>erdante poui- frais et déboura de pvooédui-e. b) Chaque Gôuvenaenient payera Uis hodorairea du membre du Tribunal arbitial mixte qu il nomme et de tout agent qu il désignera pour le représenter devant lo Tribuiml. Les lionoraires du Président seront fixés par accord spécial entre les Gouveruemenbs intértíssés et ces honoraü es ainsi que les dépenses conmiunos de rbaque Tribunal seront payés pár moitié par les deux Ôouveniemeuts, f) Les Hautes Parties Contracinntes s engagent à ce que leurs l'ribunaux et autorité.^ prêtent directement aux Tribunaux mi::itâ3 toute jár el a jelen Szerződés életbelépése előtt a Szövetséges és Társult Hatalmak állampolgárai és a mágyai áuampolgárpk között kötött szerző* désekre ronatkozölag felmerült minden nemű vitás kérdésben, azoknak a kérdéseknek kivételével, amelyek valamely szövétaéges, társult vag5' semleges Hatalom törvényei értelmében e Hatalmak nembeli bíróságának hatáskörébe tartoznak. Tlj'en esetben a vitás kérdést a Vegyes Döntőbíróság kizárásával aa iuéto nemzeti bíróság döuti el. Â Szövetséges és Társult Hatalom érdekelt állampolgárának miudathollett joga /an az ügyet a Vegyes Döntőbíróság elé vinni, feltéve, hogj^ saját hazai törvénye ezt nem tiltja. c) Ha az ügyek száma megkívánja, több tágot kell kijelölni, bogy minden egyes Vegyes Döntőbíróság több osztályra legj^en osztható. Minden ilyen osztályt a fentiek értelmében kell Összeállítani. d) Minden Vegyes Döntőbíróság maga határozza meg eljárásának.szabályait, amennyiben azokat a jeicn cikk Függelékének rendelkezései nem szabályozzák. Minden Vegyes Döntőbiróságuak joga van megállapítani azokat asi összegeket, amelyeket a vesztes fél eljárási költségek és kiadások fejében fizetni köteles. e) Minden Koiinány maga fizeti a Ví^gyes Döntőbírósághoz az ö ítészéről kinevezett tagnak, valamint a Bíróság előtt való képviseletére kijelölt megbízottainak tiszteletdíjait. A z elnök tiazteletdíját az érdekelt Kormányok külön megegyezéssel állapítják meg és ezt a tiezteletdíjat, valamint az egyes Bíróságok közös kiadásait a két Kormáay egyenlő arányban viseli. i ) A Magas Szerződő Felek kötelezettséget vállalnak arra nézve, bog;i' bíróságaik és hatóságaik a Veg3'es Döntőbíróság i'észére 1íü:í-

utolsô bekezdését a tengeri kockázatok viazontbiístosítáöara irányuló szerződésekre is alkal masni kell. SECTION VI. Tribunal arbitral mixte. Article 239. a) Un Tribunal arbitral mixte aora coiistitiié entw chacune des Puissances alliées ou a^rociées d'ane part et la Hongrie d autre part, dana un délai de ti'ois mois ü dater de la mise en. vigueur du présent Ti'aité. Chacun de ces Tribunaux aera composé de troia membres. Cliaouu des Gouvernements intéressés désiguera un de ces membres. Le Président sera choisi à li, suite d un accord eni^-e lea deux Gouvernements intéressés. Au cas où cet accord ne pourrait intervenir, le Président da Tribrinal et deux autres pei-sonnes susceptibles l une et l aiitre, en cas de besoin, de le remplacisr, seront choisies par le Conseil de la Société des Nations et, jusqu au moment ou il sera constitué, par M. Gustave Ador, ft'il y consent. Ces personnes appartiendront à des Paissances t^ui sont restées neuu ea au com-3 de la guerre. Si, en cas de vacance, un Gouvernement ne pourvoit pas, dans un délai d an mois, à, la désignation ci-dessas prévnfi d un membre du Ti-ibunal, ce membre sera choisi par le Gonvei* nement adver.'ie parmi ies deux per* sonnes mentionnées oi-dessus, autre.^ que le Président. La décision de la niajorité des membres sera celle du Tribunal. b) Les Tribunaux arbitraux mixtes ^îi-éés par application du paragraphe ingeront les dififérenda qui sont, de leur compétence, aus termes dob Sections ITE, V et VII. Mn outre, tous les différends, VI. CÍM. Vegyes Döntőbíróság^. Ö39. cikk. a) Egyfelől az egyes Szövetséges és Társult Hatalmak mindegyike, másfelől pedig Magyarország között a jelen Szerződés életbelépését követő bárom hónapi határidőn belül Vegyes Döntőbíróságokat kell felállítani. Ezek a bíróságok három tagból állanak, Egy^egy t^igj^ikat az ogyes éi'dekelt Kormányok jelölik ki. Áz elnököt a két érdekelt K ormány közös megegyezésével kell választani. Ha ez a megegyezés nem jönne létre, a' Bíróság elnökét s két másik személyt, akik köztil az egyik vagy másik őt.szükség esetében helyettesítheti, a Nemzetek Szövetségének Tanácsa, illetőleg ennek megalakulásáig amennyiben erre hajlandó Ador Guszt4v úr választja ki. A kiválasztott személyeknek á háború folyamán semlegesen maradt Hatalmak áuámpolgárainak keil ieuniök; Ha valamely Kormány, üresedés esetében, a Bíróság egyik tagjának a fentiok 'értelmében kijelöléséről egy hónapi határidőn belíll nem gondoskodik, ezt a tagot az elnökön kívül fontemlltottkét személy közül, a máaik Koriaiány választja. A Bíróság határozattal t ^zótöbb* séggel hozza. l ) Az a) pont értelmében felállított. Vegyes Döntőbíróságok a III., IV., V.' ^ V II. címek rendelkezései szerint hatásköi'ükbe utalt vitás kérdésekben ítélnek. Ezenfelül Vegyes Döntőbíróság

quels qn ila soianb, relatifs aax concrata condos» avant La mise eu ligueur du présent TÎ^ité, entre les n^aortissants des Puiasancea-alliées et associées et les ressoiüasants hongrois, seront réglés par un Tribiiiial arbitral mixte, à l exceptioii toutefois des différends qui, par application des lois des, Puissaoces alliées, associées on neutres, sont de 1» compéteuoe des tribunaux nationaux de ces deruièref; Paissances. Dans ce cas, ces diffél euds seront réglés par ces tiîbunaux nationaux, à l exclusion du Tribunal nrbib'al mixte. Le ï*easortissant intéi-eseé d uno Puissance alliée ou associée pourra toutefoia poitei- rafts^ire deyant le Tribunal arbitral mîxt<i!ï ijûoins que sa loi- nationale Jie s y oppose. c) Si le nombre des affaires le justifie, d'autres mei»bres d e ront étre daignés pour que chaque Tribunal arbitral uiixle puisse se diviser en plusieui-s» sections Chacune «e ces aectiolis devra être conipopée ainsi qu il est dit ci-dessus. i7) Chaque Tribunal arbitral mixte établiiu îui-même sa. procédure eu tant qu elle ne sei-a pas réglée par ieadiflpoaitionsderahuexo au présent aiticle. I l aura pouvoir pour fixer les dépens à payer par la partie j>erdante poui- frais et déboura de pvooédui-e. b) Chaque Gôuvenaenient payera Uis hodorairea du membre du Tribunal arbitial mixte qu il nomme et de tout agent qu il désignera pour le représenter devant lo Tribuiml. Les lionoraires du Président seront fixés par accord spécial entre les Gouveruemenbs intértíssés et ces honoraü es ainsi que les dépenses conmiunos de rbaque Tribunal seront payés pár moitié par les deux Ôouveniemeuts, f) Les Hautes Parties Contracinntes s engagent à ce que leurs l'ribunaux et autorité.^ prêtent directement aux Tribunaux mi::itâ3 toute jár el a jelen Szerződés életbelépése előtt a Szövetséges és Társult Hatalmak állampolgárai és a mágyai áuampolgárpk között kötött szerző* désekre ronatkozölag felmerült minden nemű vitás kérdésben, azoknak a kérdéseknek kivételével, amelyek valamely szövétaéges, társult vag5' semleges Hatalom törvényei értelmében e Hatalmak nembeli bíróságának hatáskörébe tartoznak. Tlj'en esetben a vitás kérdést a Vegyes Döntőbíróság kizárásával aa iuéto nemzeti bíróság döuti el. Â Szövetséges és Társult Hatalom érdekelt állampolgárának miudathollett joga /an az ügyet a Vegyes Döntőbíróság elé vinni, feltéve, hogj^ saját hazai törvénye ezt nem tiltja. c) Ha az ügyek száma megkívánja, több tágot kell kijelölni, bogy minden egyes Vegyes Döntőbíróság több osztályra legj^en osztható. Minden ilyen osztályt a fentiek értelmében kell Összeállítani. d) Minden Vegyes Döntőbíróság maga határozza meg eljárásának.szabályait, amennyiben azokat a jeicn cikk Függelékének rendelkezései nem szabályozzák. Minden Vegyes Döntőbiróságuak joga van megállapítani azokat asi összegeket, amelyeket a vesztes fél eljárási költségek és kiadások fejében fizetni köteles. e) Minden Koiinány maga fizeti a Ví^gyes Döntőbírósághoz az ö ítészéről kinevezett tagnak, valamint a Bíróság előtt való képviseletére kijelölt megbízottainak tiszteletdíjait. A z elnök tiazteletdíját az érdekelt Kormányok külön megegyezéssel állapítják meg és ezt a tiezteletdíjat, valamint az egyes Bíróságok közös kiadásait a két Kormáay egyenlő arányban viseli. i ) A Magas Szerződő Felek kötelezettséget vállalnak arra nézve, bog;i' bíróságaik és hatóságaik a Veg3'es Döntőbíróság i'észére 1íü:í-

l aide qtii sera en loue pouvoir, spécialemeab en ce qui concenie la branomîbbion des notifications ot Ih. réunion dea pi euves. g) Les Hantes Parties Contractantes conviennent de oonsidéror les déciaicns du Tribunal arbitial mixte comme définitives, et de les rendre obligatoires pour leui's reasortigaants. veüenüi fogïiak ncánden hatásköiükbö tartozó s különösen a kézbesítésekre és a bizonyítáefelvét«lr vonatkozó ügyben mindennemű jogsegélyt njrujtani. g) A Magas Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a Vegyes Döűtőbiróeág határozatait végérvéjiyeseknek tekintik és állampolgáraikra köteleaőkké teszik. Annexe. ö 1. En cas de décès o\i de démission d un membre du Tribunal, ou si un membre du Ti'ibimal se tj ouve, pomime raison quelconque, dans l impossibilité de remplir ses fouctioas, la procédure, qui a été suivie pour.aâ nomination sera employée pour pour- Toii' à son remplacement. Függelék, 1- - A Bíróság valîuïifily tagjának elhunyta vagy lemondása esetében, vagy ha a Bíróságnak raiamely tagja akái'milyen okból nem tudia tisztét ollátni, pótlása végett az illető kinevezésénél követett eljárást keil alkalmazni. 2- L e Tribunal adoptera pour - sa procédure des règles conformes, à la justice et à l équité. Il décider^ de l ordie et des délais dans lesquels chaque partie devra présenter ses coiiclusioub et i-églera les foi-malités requises pour l administi'ation des preuves. 3- Les avocats et conseils des deux parties seront autorisés à présenter oralement et par écrit au Tribunal leur argumentation pour soutenii: ou défendre ïem' cause. A Bíróság eljárásának szabályait az igazságosságnak és méltányosságnak megfelelően állapítja meg. A Bíróság dönt a felek indítványai olőteijesztésének soitendjére és hatái'- időire nézvia és meghatározza a. bizonyításfelvétehiél megkívánt alftkiságokat.. 3.. A felek ügyvédei és saaktanácsadói jogosítva vannak aira, hogy az ügyöket támogató vagy védő ok' fejtéseiket élőszóval és írásban a' Bíróság efé terjesszék. 4. L e Tiibunal conservera les archives des procès et causes qui lui sè- 4.. A Bíróság az el^e kerülő perekre és ügyekre, valamint az azokat tár'

vont, soudiis et de la procédure y telaüte avec mentiod des dates. 5. Chacune des Puissances iutôtes- Béee poun-a nommer un secrétaire. Cea gecrétairob constitueront le Secrétariat mixte du Tribunal et seront sous ses ordrgô. Le Tribunal peut nommer et employer un ou plueieurs füüctionnairefl qui sei*ont nécessaireb pour l assister dans l accomplissement de aa tâche. S Le Tribunal dôoido:a do toutes ( uestions et oapecca qui lui seront Boumises, d'apréa ies preuves, témoignages et informations qui pouiront être produits par Icjs parties intéressées.. 7. Ijáp Parties Contractantes ' ^ donner au Tribunal..:.!:eö laiiilifcés et informations né- ^fjaaires pour saivre ses enquêtes. 8. La langue, dans laquelle la procédm 6 sera poursuivie, sera, à défaut d oon.vention contvhire, l anglais, le français, Fitalien ou le japonais, selon ce qui sera décidé par la Puissance alliée ou associée Intéressée.» Les lieu et date des audiences de cuaque Tribunal seront déterminés j)ar le Président du Tribunal. gyald eljárásokra vonatkozó iratokat az időpontok feltüntetésével megőrizni köteles. 5-. Mindegyik érdekelt Hatalom kinevezhet egy titkárt. Eaek a titkárok a Bü'óság vegyes Titkárságát alkotják és annak alá vannak rendelve. A Bíróság a feladata teljesítéséhez szükséges segédmunkálatokra egy vagy több hivataluokot nevezhet ki és alkalmazhat. 6.. A Bü'óság aa eléje kerülő minden kérdésben és ügyben az érdekelt felek részéről szolgáltatott bizonyítékok, taduvallomások és felvilágosítások alapján határoz. 7.. A Magas Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy a Bíróságnak vizsgálatai foganatosításához aziikséges minden könnyítést és felvilágosítást megadnak. 8.. A z eljárás nyelve ellenkező megállapodás hiányában az angol, a francia, az olasz vagy a japán, aszerint, hogy mit határoz az érdekelt Ssíövetséges és Társult Hatalom. 9.. A z egyes Bíróságok tárgyalásainak helyét és idejét a Bíróság elnöke határozza meg. Article 240. Si un tribnnal compétent a rendu ou rend ou jugement dans une affaire 240. cikk. H a valamely illetékes Bíróság a HL, IV;, V, vagy VH. címek alá

viaée pai' Jes Sections III; ÏV, V ou V U efc si oa jugement n est pas couforme aux disposiiioas desditœ Sectious, la partie qui aura subi, de co chef, un préjudice ama droit & une réparation qui sera déterminée par le Tribunal arbitral mixte. Sur la demande du ressortisbant d une Puiaaance. alliée ou associée» la répai-ation ci-des3ub visée pourra être efitbctuée, lorsque cela sera possible, par le Tribunal arbitrai mixte en remplaçant les parties dans la situation où elles se trouvaient avant le jugement l ondu par le tribunal de l'ancien royaume de Ôongrie. tartozó kérdésben az említett címek rondnlkezéseinek meg nem felélő ítéletet hozott vagy fog hozni, annak a félnek, aki ennek folytán kárt szenvedfitt, jóváfcételi'ó'van igénye, amelyet a Vegyes Döntőbíróság állapít meg. Valamely Szövetséges és Társult Hatalom állampolgárának kérelmére a fentemlitett jóvátótelt a Vegyes Döntőbíróság a lehetőséghez képest akként nyújthatja, hogy a feleket a volt Magyar Királyság bíróságának Ítéletét megelőző állapotba helyezi vissza. SECTIO N VII. Propriété industt'ielle. Articlie 241. Sous réserves des stipulations du présenttraitó, les droits de propriétéindnstrîelle, littéraire bu artistique, telle que cette propriété est définie par les Conventions intemationales de Paiis et de Berne visées aux articles 220 et 222, seront rétablis ou restaurés, à partir de la mise en vigueur du présent Traité dans les territoires des Hautes Parties Contractantes, en favem des personnes qui en étaient bénéficiaires au moment où Tétat de guerre a commencé d exister, ou de leurs ayants droit. De même les droite qui, si la guerre n avait pas eu lieu, auraient pu être acquis pendant, la durée de la guerre, à la suite d ime demande formée pour ]a protection de la propriété industrielle ou de la publication d uae oeuvre littéraire Ou artistique, seront i-econnus et établis en faveur des personnes qui aiuraient des titres, à partir de la mise en yiguexir du présent Traité. Toutefois, les actes faits eu vertu des ^mesures spéciales qui auront VII. CtM. Ipari tulajdon. 241. cikk. A Magas Szerződő Felek a jelen Szerződés életbelépésétől kezdve- és rendelkezéseinek fenntaitáeával ismét megadják vagy visszaáljitják saját termeteiken a 220. és 222. cikkekben említett párisi gb berni nemzetközi egyezményekben megállapított ipaii, irodalmi vagy művészeti tulajdonjogokat azoknak javára, akik a hadiállapot kezdetének időpontjában az említett jogok élvezetiében voltak, valamint ezek jogutódainak javára. Hasonlóképen az igényjogosultak ja vára ejiemerik és érvényeseknek i/okintik a jelen Szerződés életbelépésétől kezdve mindazokat a jogokat is, amelyeket ipari tulajdoni jogvédelem iránt előierjesztett kérvény, avagy valamely irodalmi vagy mű- A'észeti mű közzététele alapján a háború tartama alatt megszerezhettek volna, ha a háború ki nem tör. Mindazonáltal azok a külöuörendelkezések, amelyeket a Szövets

étb prises pondant la guerre par séges és Társult Hatalmak bármelyikének une autorité législative, exôoutîve törvényhozó, végrehajtó vagy nu administrative d'une PuÎBaaiïGe közigazgatási hatalommal felrnhaalliée oti aseocîée à. l égard des diôibb /ott -alamely hatósága a volt Magyar des lesboitiiaeanta de l'ancien loyaam Királyság állampolgárainak de Hongrie, en matière de propriété ipari, irodalmi vagy mii veszeti tulajdonjogaira industrielle, littéi'aire ou artistique néavg kibocsátott, to demeureront valables et continueront à avoir leurs pleine effets. vábbra is érvényben és teljes hatályban maradnak. II n y aura lieu à. aucune revendication Valamely ipari, irodalmi vagy ou action aoit de la part de!cv Hongrie, ou de ses reesortissants, soit des resboitissanta de l ancien foyaiune de Hongrie ou en leur nom, (. ontre Tntiligation qui aiu'a été ftiite pendant la dm-éode la guoire, par le Gouvernoment d nné Puissance alliée művészeti tulajdonjognak a háború tai1«ma alatt a Szövetséges és Társult Hatalmak Kormányainak egyiko résaéröl, avagy ilyen Kormány számlájára vagy jóváhagyásával bái'ki résziről történt használatba vétele, valamint aa említett jogok alá cső ou associée ou par toute personne, terméknek, készüléknek, cikknek pour le compte de oe Gouvc.i*nement ou avec son assentiment, de droits vagy bármely egyéb tárgynak eladása vagy áruba bocsátása nem de propriété iadufltriello,- littéraire szolgálhat sem Magyarországnak, ou artistique, ni conti-e la vente, ia mise f;n vente ou l emploi de pro* (iijifcs. appareils, articles ou objets '>[.;eiconques auxquels s appliquaient som állampolgárainak, sem a volt Magyar Királyság állam iolgáraiuak, sem ezok nevében fellépő személynek jogalapul visszakövetelési vagy más kereset támass&tására. Si l.iifrislation d'une des Puis- Ázokat az összegeket, amelyek 1 1 ( C3 üiiites ou ^sociées, en vigueur a 2B2. cikk h) pontjában említett ^ momtjut de la signature du pvér--mit Traité, n en a pas disposé auti'erütíut, les sommes (Jues ou payéoa relativement à la propriété de personnes visées à l article 232 par application de tout acte et de toute opération effectués en exécution dos meaures spéciales visées à l alinéa 2 du présent article, recevront la même afissctatlon que les aulres créances desdites pei-sonnes, conformément aux dispositions du présent Traité, et les sommes produites par des me- Hiues spéciales prises par le Gouvernemeiét de l ancien royaume dé Hongrie en ce qui concerno les tlroits fie propriété industrielle, littéraire ou artistique deisa-esboitibsants des Puissances alliées ou associées, seront considérées et traitées comme toutes lea autres dettes des r^sortiasants Iwngi'ois. személyek tulajdonára vonatkozó és a jelen cikk második bekezdésében körülírt különlegeb intézkedések végrehajtásaként jelentkező bántiely rendelkezés vagy intézkedés következtében váltak esedékessé, vagy fizettettek le, amennyiben valamely Szövetséges és Társult Hatalomnak a jelen Szeí-ződég aláírásakor érvényben levő törvényei másként nem rendelkeznek, ugyanolyan módon ' fogják felhasználni, mint azt a j<}leti Szerződés a nevezett személyek egyéb követeléseire nézve előírja; viszont azok az összegek, amelyek a volt Magyar Királyság Kormánya részéről a Szövetséges és Tár.5ult Hatalmak állampolgárainak ípaii, irodalmi vagy inüv&zeti tulájdonjogaixa nézve különleges intézkedések kö vetkeztében k érül tek behaj tásra, olyan tekintet és elbánás alá esnek, mint a magyar állampolgárok minden egyéb tartozása.

Chacune des Puissances auiées ou associées se r^önre la faculté d apporter aux droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique (à l exception des marques â& fabrique ou de comnaeroe) acquis avant la guerre, ou pondant sa durésj ou qui seraient acquis ultériéureraent, i^nivaub aa législation par des vessoitissants hongrois^ soit en les exploitant, soit en accordant des licences pour leur exploitation, soit en conaervant le contrôle de cette exploitation, soit autrement, telles liraitations, conditions ou restrictions qui pourraient être considérées comme nécessaires pour les besoins do là défense nationale, ou dans l intérêt public, ou pour assurer un traitement équitable par la Hongrie des droits de propriété industrielle, littéraire ou ai-- tistique. possédés sur le territoire bongi'ois par ses ressortissants, ou pour garantir 1 eni.ier accomplissement de toutes les obligations Contractées par la Hongrie en vertu du présent Tiaité. Pour les droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, qui seraient acquis après la mise en vigueur du présent Traité, la faculté ci-dëssuft réservée aux Puissances alliées et associéesj ne pourra être exei-cée qiié dans le cas où les limitations, conditions ou restrictions pom'r raient être considéi:ées comme nécessaire» pour les besoins de la, défense nationale ou de l intéi êt public. Dans le cas où il serait fait application par les Puissances alliées et associées des dispositions qui précèdent, il sera accordé des indemnités ou des redevances raisonnables, qui recevront la même affectation que toutes les autres. sommes dues à. des ressoitissauts lion^ois, conformément aux dispositions du présent Traité, Chac^e. des Puissances alliées ou associées se réserve la faculté de considérer comme nulle et de nul A Szövetséges éf» Társult Hatalmak mindegyilüe fenntartja magának aat a jogot, hogy mindazokat ae ipari, irodalmi vagy művészeti tulaj' donjogokat (az ipari és kerebkedelmi védjegyek kivételével), amelyeket törvényeik értelmében magyar állampolgáiok a háboní előtt vagy amink lartama alatt raegözei'cztek, vagy ezután ruegszerezui fognak, alíár közvetlen gyakorlatba vétel, akár használati engedélyek adása, akár a gyakorlatba vétel ellenőrzésének fenntartása útján, akár más úton, oly mértékben korlátozhassa, féltétériekhez köthesse vagy megszoríthassa, amint az a nemzeti védelem szempontjából vagy a közjó érdekében^ vagy abból a célból szükségesnek mutatkozik, hogy saját állampolgárainak ipari, irodaimi vagy művészeti tulajdoiyogainak magyar területen Magyarország részéről méltányos elbánást biztosítson ; végül pedsg abból a célból is, hogy Magyarországgal szemben a jelen Szerződésen alapuló minden kötelezettség teljesitiésére nézve biztosítékokat szei ezzen. A jelen Szerződés életbelépése után azeizíítt ipari, irodalmi vagy- művészeti tulajdonjogokkal szemben a Szövetséges és Társult Hatalmak részéről a fentebb megállapitott jog csak abban az esetben gyakorolható, h»aeem lített korlátozások, feltételek vagy megszorítások a nemzeti védelem vagy a közjó érdekében szükségeseknek mutatkoznak. Minden olyan esetben, amikor a Szövetséges és Társult Hataknak a fenti rendelkezéseket érvényesítik, méltányos kártalanításnak vagy az ellenérték megtérítésének lesz helye ; ezek az összegek a jelen Szerződésnek a magyar állampolgárok javára fennálló egyéb tartozásokra vonatkozó rendelkezései szerint használandók fel. A Szövetséges és Társult Hatalmak mindegyike fenntartja magának azt a jogot, hogy semmisuek és