440 Csernák-Szuhánszky Debóra HOCKETT, CHARLES F. VICTORIA A. FROMKIN HORVÁTH VIKTÓRIA - LEVELT, WILLEM J. M. LISS, JANET M. 1998. Error-revision in the spontaneous speech of apraxic speakers. Brain MARSLEN-WILSON, WILLIAM ALTMAN, GERRY NEUBERGER TILDA VÁRADI TAMÁS NOOTEBOOM, SIEB - BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA A halál árnyéka völgye 1. - érvényesülnie kell NIDA
A halál árnyéka és annak völgye 441 WAARD NIDA 2002: 49 50). - tói döntések egy részének objektív alapja van. Ezt a szubjektív döntések mögött KLAUDY KLAUDY KINGA - 2. A v ö l g y f o g a l m a. A héber nyelvben a völgy fogalomra több szó- BANGHA 33; CZEGLÉDY HAMAR KÁLLAY MKatLex.). A héber gai magyar völgy - - A nachal az arab vádi patak-nak for- patak völgye émek héber nál szintén völgy- Végül pedig a bikáh Károlyi általában síkság- Bibliákban mind völgy- ÚR a helyen már a Biblia 1908-ban is völgy alakkal találkozunk). el a völgy fogalmát. Pozitív értelemben vízben való gazdagsága miatt paradicso-
442 Csernák-Szuhánszky Debóra - - - - - - Az egyetemes és a magyar irodalomban is találkozunk a völgy motívumával - - - PÁL ÚJVÁRI 3. Siralom völgye kifejezéssel foglalko- TÓTH 1982: 91). - CSIZMADIA - vallis lacrimarum Károlyi így fordítja: víz nélkül való völgy. A Kulcsár-kódexben
A halál árnyéka és annak völgye könnyhullatások völgyé- - siralom völgye kifejezés A. MOLNÁR A halál árnyékának völgyé- - - - calmávet ültettek át: halaal arnekanak kezepette halalnac arnekos vx 1590). 4. A z e r e d e t i n y e l v e k k é r d é s e. Vizsgáljuk meg a héber calmávet - HAAG beszél az árnyék salmavet - sel árnyék és mavet szkia tanaton HAAG calmávet helyesen kiolvasva calmút ber w hosszú magánhangzót is jelölhet. TÓTH KÁLMÁN is az akkád calmut meg- TÓTH JAKUBINYI GYÖRGY viszont arról számol be a héber calmávet- - JAKUBINYI így fordítja a kifejezést: homálynak völgyében. Pedig a calmávet nem egybeírt JAKUBINYItól is idézett celem 1 A legújabb kutatások alapján tehát a helyes fordítás a homályos völgy homálynak völgye régebbi szóbeli keresztény hagyomány a frazéma téves fordítása így: halál árnyékának völgyében lál fogalma is társul. A frazéma fordításának bizonytalansága más nyelvek Bibliái - 1
444 Csernák-Szuhánszky Debóra the valley of the shadow of death; the darkest valley im A Vulg. szövegében az in medio umbræ mortis ink szövegében és természetesen a Vulgatához ragaszkodó Káldi fordításában is - calmávet-et összetett szónak tekintve az in valle umbrae mortis alakot használja. bibliafordítóink a halál árnyékának völgye - völgy - halál árnyéka formánál. 5. - hagyományt választottam el egymástól. Dzepin KeszthK. 1522 halal arnekanak kezepette halaal arnekanak kezepette Székely 1548 halalnac arnekos vx halálnac árnyékánac vxlgyében Biblia 1590 BatthyK. 17. sz. e. halal vx halál árnyéka kxzepett halál völgye árnyékában - halál árnyékának közepette másrészt a halál árnyékának völgyében típus a protestáns fordításoknál. A Vulg. in medio umbræ mortis -
A halál árnyéka és annak völgye 445 ján a kódexek háromszavas frazémája honosodott meg. A latin umbra jelentéssel is bír. A katolikus fordításokban tehát egységesen meg sem jelenik a völgy medio miatt a közép közepette. A halál ár- nyéka - - halál árnyéka kxzepett - völgy szó is a protestáns szövegekben. A fordítónak valahonnan ismernie kellett a calmávet árnyék völgy és halál szavakat itt összerakja. A vizsgált birtokos szerkezet jelöltség/jelöletlenség szempontjából a kor- fordítása pedig a zsoltárnak ezen a helyén is jól láthatóan tovább hagyományozódott Károlyiék Bibliájának szövegében. Czepin) a -nak/-nek (halal arnekanak kezepette) tároskönyvében (halalnac arnekos vx szonyt: mindkét birtokosszón kiteszik a ragot - halál árnyéka frazéma két szava közé szúrja be a csak a héber szövegben völgy mára elfeledett másik korai fordítási hagyományra is. Ez utóbbit támasztja alá - - MÁRKUS máig tovább él.
Csernák-Szuhánszky Debóra 6. A f r a z é m a 2 0. s z á z a d i b i b l i a f o r d í t á s a i n k b a n. ból hiányzik a közép közepette tését használja: halál árnyéka tér a félreértett héber szövegre: in valle umbrae mortis kus fordításban sem jelenik meg. Az új katolikus fordítás a modern kutatások szerinti sötét/komor völgy Katolikus fordítások: Járjak bár a halál árnyékában sötét völgyben Járjak bár a halál árnyékában Protestáns fordítások: Még ha a halál árnyékának völgyében halál árnyéka völgyében sötét völgyekben homálynak völgyében lia 2012) 2 - revideálás az eredeti nyelvekhez való visszatérés miatt elhagy majd. A frazéma - Ezek után nyelvtörténészként a bibliafordítások kutatásával és a szöveghagyományozódás vizsgálatával kapcsolatosan A. MOLNÁR FERENCre hivatkozva elmond- - 2
A halál árnyéka és annak völgye 447 A. MOLNÁR 2010: 89). halál árnyékának völgye. BANGHA BÉLA 33 Közzéteszi VOLF GYÖRGY. - - Magyar nyelvre forditott és minden rész közönséges Summáját és részeit meg-mu- - - - CZEGLÉDY SÁNDOR HAMAR ISTVÁN D. KÁLLAY KÁLMÁN -
448 Csernák-Szuhánszky Debóra: A halál árnyéka és annak völgye CSIZMADIA KÁROLY ABBAFFY CSILLA T. SZABÓ CSILLA - HAAG, HERBERT dichireteknec könyue szép summátskáckal es röuideden valo aertelmöckel. Magyar JAKUBINYI GYÖRGY FILA BARTHA TIBOR HAADER LEA KLAUDY KINGA HAADER LEA PAPP ZSUZSANNA 1978. Az új magyar protestáns bibliafordítás néhány nyelvi-stilisztikai MÁRKUS MIHÁLY 2008. HELTAI JÁNOS GÁBORJÁNI SZABÓ BOTOND A. MOLNÁR FERENC A. MOLNÁR FERENC 1979. PÁL JÓZSEF ÚJVÁRI EDIT
Kemény Gábor: A javító toll nyomában 449 deakul meg mutatia. Masodtsor abece szerint valo magiarul irt helet mutatia meg. - TÓTH KÁLMÁN DE WAARD, JAN NIDA, EUGENE A. - halál árnyékának völgye - calmávet halál árnyékának völgye. CSERNÁK-SZUHÁNSZKY DEBÓRA 1. NÉMETH - - - * - -