panga - A b f í r o 1 n i, b e a b f í r o 1- b a j o n é t c s a j t, ni: aúfführen. Hónap abfiroloin be a risztungomat." csat: scheide.



Hasonló dokumentumok
136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Ízelítő a magyar gyalogság egyenruháiból az 1800-as években Csak belső használatra összeállította: Udovecz György

Híres Komárom be van véve Klapka György a fővezére Büszkén kiáll a csatatérre Hajrá huszárok! Utánam előre! 02. Százados úr sejehaj

QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

DOBERDÓ JAJ! Én Istenem, hol fogok én meghalni? Hol fog az én piros vérem kifolyni? Olaszország közepében lesz a sírom,

Sárgán virágzik a repce, rajtam a nagyvilág nyelve, I: száradjon el a repce levele, hej, csak ne legyen rajtam a világ nyelve :I

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

Egri csillagok vetélkedő április 7.

Kisiskolás az én nevem,

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

BANÓ ISTVÁN FOLKLÓRKUTATÓRA, EGYKORI ZENTAI KÖZÉPISKOLAI TANÁRRA EMLÉKEZÜNK

Gárdonyi Géza: Egri csillagok

MEGHÍVÓ VERSENYKIÍRÁS

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

Lovagok és királylányok lapbook

Jólét-Isten áldásainak mértéke

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY


Megyeri Sára

2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE

148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal

Csukáné Klimó Mária. Március 15-re

Rejtvényes történelem

A limanowai csata emléknapja Sopronban

GÖRÖG ILONA BALLADÁJA Színpadra állította Magerusan Katalin tanítónő, 1981-ben Besztercén.

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

Házi gyermekorvosi körzetek

Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. S ha én lennék a cinege a fán, A dallal Istent dicsérném.

A KIS KAKAS MEG A TÖRÖK CSÁSZÁR N é p m e s e

Magyar nyelvi felvételi feladatok február 22.

Könyvek Tusája 4. forduló

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

Kösd össze az összeillı szórészeket!

Hon-és népismeret. Régi idők története

MONOR. Jelenlegi területfelhasználás 1 : (az érvényben lévõ ÁRT szerint) L-IIIL-III Ü Ü Ü Ü MÁV. Jelmagyarázat:

6. szám. 2006/6. szám HATÁROZATOK TÁRA 51. Budapest, feb ru ár 13., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 414, Ft. Oldal

Gál-Győri Márta. Teremtés

kisokos Foglalkoztató füzet gyerekeknek Kiadja: Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal Növény-, Talaj- és Agrárkörnyezet-védelmi Igazgatósága 2013.

OLVASÁS FEJLESZTÉSE 6.HÉT PROGRAMJA

2. k ö p ü l ( S ) zurbol(d) zürböl(d) Mit csinál az ember, ha a tejfölből vajat készít?

A legszebb magyar népmesék

KockaKobak Országos Matematikaverseny 5. osztály

Történelem. A Bécsi Fegyvert{r

VARÁZSLÓ TULAJ- DONSÁG- ÉRTÉK ERŐ ÜGY ÜGYESSÉG ÁLL INT INTELLIGENCIA BÖL KAR KARIZMA. Egyéb módosító ALAPTÁMADÁS

Lengyel Nemzetiségi Önkormányzat és a Lengyel Magyar Klub közös szervezésében május 6-án és 7-én megtartottuk a II. Szolnoki Lengyel Kultúra

karó karó ólak akol róka róka ólak akol lakó lakó ólak okos

(A '48-49-es szabadságharc "dicsőséges" tavaszi hadjáratának emléknapjaira)

1. ablaka Azt mondom a szomszéd háznak az udvarra néz az.. (mutatással) Ez a szobának az (mutatással)

Gábor Áron, a székely ágyúhős

JANUÁR SZIA, IDŐUTAS! ÚJÉ

Általános információ. 1/ ; 1/ mellék. ail.militaria.hu. MEGTEKINTHETİ KIÁLLÍTÁSOK Idıszaki kiállítás

1848. március Interaktív, szerkesztett műsor kicsiknek. A tevékenység menete

Keltető helység Keltető címe Telefon. Iszám.

ˆ PERESZLÉNYI ERIKA masszázságy '

A GASZTRONÓMIA JELENTŐSÉGE GASZTRONÓMIA AZ ELSŐ KÖNYVEK A GASZTRONÓMIÁRÓL


8. Kire ütött ez a gyerek?


56 Hatvani Kocsis Albert Zeneiskola 59 Hatvani Kocsis Albert Zeneiskola. 77 Budapesti Farkas Ferenc Zeneiskola

VIASZKVIRÁG. Bohózat egy felvonásban. Történik: egy magyar faluban valamikor a két háború között.

A Cseppnyi Önbizalom kútja

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M

Tizenötödik lecke. ágyad nagyapam családja. felesége, nagyapam. kislánya nagynénem

Jusztin a szobába lép, sürgősen és kíváncsian, körülnéz, három lépést tesz előre, aztán megáll és csodálkozik.

Székhely: 1. Telephely Bajcsy Zsilinszki úti Óvoda

AuchanUzletsor

Szentcsaládjárás (szokásjáték) Szentcsalád-járás

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

Nem tudja felfogni az emberi értelem. Mikor bűneim súlya alatt a Golgotára ment, Dm C HAm Em D Em Ő Jéééézus, Ő Jéééézus, Ő Jéééézus. Megváltóm!

33. szóla ismét az Úr Mózesnek és.áronnak mondván:

KACOR KIRÁLY * Macska nekiugrott mindjárt, Jobbra himbált, balra cimbált, Játszadozott a farkával, Mindenféle mórikával.

hogy ezzel a szultánt János ellen fordítja. I. Ferdinánd

Hol hallod a sz hangot?

Az étlapváltozás jogát fenntartjuk. Jó étvágyat kíván a PENSIÓ 17 KFT. Szmk részére kóstolás lehetséges KOVÁCS ISTVÁNNÉ kovacsmarcsi50@gmail.

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, má jus 29., csütörtök. 80. szám. Ára: 1755, Ft

A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM ÉS AZ ORSZÁGOS MUNKAVÉDELMI ÉS MUNKAÜGYI FÕFELÜGYELÕSÉG HIVATALOS LAPJA. Tartalom

KVPL 1. forduló. Múzeumi bejelentkezés módja: telefonos egyeztetés hivatkozás a KVPL versenyre a látogatás ingyenes. Kedves Versenyzők!

FORD KA KA_202054_V5_2013_Cover.indd /06/ :59

Majális a Mecsekben 2016.

Amohácsi vész utáni Magyarország három részre szakadt. A

D Mandalák. 1. Mandala


- Kézirat. Budapest,

Megoldókulcs. Várostörténet

SUBA János. Karhatalom szervezése a Magyar Királyi Honvédségben 1918-ban

A szatmári béke. Magyarország a szatmári béke idején

Karácsony József, csendőr alezredes

Erzsébet-akna. Munkások a készülõ aknánál 1898-ban. A jobb alsó kép nagyított részlete. Az aknatorony egy régi képeslapon. Rajz a mûködõ aknáról

1. TÁJÉKOZÓDÁS A SAKKTÁBLÁN 1

1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna Feladat: 2. Móricz Zsigmond novellái Feladat: 3. Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma Feladat:

Regisztrált MGE törzstenyészetek 2010 Registered stocks of MGE Copyright 2010 MGE

hogy egyek legyenek A komáromi Szent András Plébánia hírlevele

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M

269. Arvisura - Népek csatája (Atilla története 2. rész)

Honvédtemető, Hősök Temetője

FORGATÓKÖNYV Érdi Batthyány Sportiskolai Általános Iskola

III. ORSZÁGOS NAGYECSEDI VERBUNK VERSENY DÍJAZÁS

Perchez, l*í. 5-3 m magasságú legyen, hogy elegendő hely legyen benn. m MIKROFIIM IABORATÓRIUM BERENDEZÉSE 2,7

Átírás:

Kaszárnyai szók. panga - bajonnet- A b f í r o 1 n i, b e a b f í r o 1- b a j o n é t c s a j t, ni: aúfführen. Hónap abfiroloin be a risztungomat." n e t s a ) t, scheide. csat: a b 1 é z, a b 1 é z ó n i. a b r i k t ó n i, a b r i k t e r. ab rét, abtrétóni, abrétnyi. á gy 11 ó : auditor. Bemegyek én az ágyító házába, Ráborulok törvényszék asztalára" (népdal). agyusztálni: adjustiren. Átvitt értelemben : ránczba szedni a katonát. Ha én ezredes vónék, maj megagyusztálnám én a frajbiligosokat." agyutányos, agygyut á n s. akczentál, aszentál. a 1 á m i s z, e 1 á m i s z, er- 1 ó b n i s z. án fakistó: einfacher stoss (a dobon). án fakistrájk: einfacher streich. anhaltóhi. ármalajbi, árvalajbi: ármelleibel. aroldi, aroldi - rege - m e n ty e. A br. Ajroldi 23. sz. nyugat-bácskai gyalogezred. avandzséroz, avancsír o z. b a b i 1 o n : pavillon. bagázs i, bagázsia. baka, bakancsos. Fére baka! megrúg a ló!" (h u s z á r- mondás). A bakát a huszár fi kának gúnyolja. Azért hogy én fika-legény vagyok" (népd ) b a k s z í j, b a k r i m a : packriemen. barácscság: bereitschaft. Nevezetes, hogy magyar ezredekben szolgáló sváb bakák még német beszédük közben is szintén b a r á c sc s ágnak mondják a bereitschaftot, bornyúnak a tornistertb a t a 1 i ó, p a t a 1 i j o n. bécsi mész: félelem, megfelel a szurok vagy drukk diák műszóknak. berdó patrun farba!: wer da? patrouille vorbei. Puskaporos tornyoknál ezt kell az őrnek ébersége jeléül egész éjjel negyedóránként kiabálni, becstung; becstungot fújni, briftasli v. tasni. bundás a másod éves katona, az újoncz réguta, a harmadéves pedig v é n h u s z á r vagy öreg baka; a délvidéki ezredeknél sztári baka. BALLAGI

Csajka: ess-schale. csuszpaj z. czakompak, czakumpak: sack und pack. i) teljes katonai fölszerelés; 2) étel-nem, melyben hús, főzelék és tészta össze van keverve. cza'pistráng, csapisták: zapfenstreich. c z i b i 1. czi mero r d i nánc z : a szakaszvezető által naponként fölváltva kijelölt baka, ki a szobában az ordungoi tartja fönn, s legfőbb kötelessége a vizhordás. Ezért hívják a bakák a svábhegyi vízhordó szamarakat czimerord i n á n c z o knak. c z i n d e r. ezukk, czúg, ezóg: zug. c z u k k o s : zugsführer. c z ú 1 ó g. defeléroz, eldefelle'roz. degredáni. A firer úr Vajszot ledegredáták." dis tánczia. Distáncziát (vagyis sortávolságot) vegyenek!" dragony: dragoner t. i. Kaszárnyai szók. vállszalag; honvéd műszóval c s a 11 á n y. egreczéroz, egreezíroz. Nem félek én a szerető tartástul, jobban félek az egreczirozástul (Népdal). Maj parancsol Ferencz Jóska a császár, kinek eglaczérozni muszáj." (Népd). eszti baka, eszti regement. D' Este Ferencz modenai hgről elnevezett 32. sz. pest-pilismegyei gy. ezred, e s z t r a: extra, farba, f a r b á z, befarbáz. faszolni; pézfaszolás, kény érfaszolás. Átv. ért. Maj ki faszolsz!" t. i. kikapsz, fatambúr: qua tambour. felcser, fen cser. A míg engem az fencser vizitál, kis angyalom az gang alatt sétál." (Népdal). 1" e 1 c z a j k, f Ö1 c z a j g. Már én többet eszti baka nem leszek, csákóm mellé zöd felezajkot nem teszek." (Népd.) f e 1 é z o 1. BALLAGI

Kaszárnyai felflaska v. kulacs, fergátérung. ferhel: verhör. Visznek engem ferhelozni, Meg-meg álnak gondolkozni (Népd.). Ferhelba vót a plaekomendónál." figlimony, figlimont, f 1 i g li m a n : flügelmann. Figlimonyra kell vigyázni, komendószóra halgatni." (Népd.) f í r e r : zugsführer. formíroz. Háromszázan kirukkolnak, két sor glédát formíroznak" (Népd.) fráj. Hónap fráj léssz" (azaz szabad nap). f r á j b i 1 i g, f r á j b i 1 i g o s. Úgy maratt meg frajbilig még két esztendőre." f r á j 1 ó g e r. f r á j t e r: gefreiter. fútra: futter. füreport, féreport, fíreport: frührapport. gadacs: katona-szerető, g a r n i z i ó. szók. g 1 a n c zo 1. g 1 é d a. Szép a baka, ha kiál a glédába" (Népdal). gombóczok: a század negyedik szakasza legénységének gúnyneve, mivel oda osztják be a legkisebb embereket. gráner ország: Karinthia. gránicz: gránze. Megy a hal lefelé, Török-gránicz felé. Az én lovam török-grániczi fakó." (Népd.). g r i f 1 i: griff, gugyi. gulyába rakni a fegyvert, pyramiden ansetzen. A honvéd parancs-szó : fegyvert gúlába! Az egyszerű baka nem ismervén a gúla szót, gulyával, mint ide illő gyüjtö-névvel helyettesitette. gyenyerál, gyenyerális, generál de gavallér: generál der cavallerie; generál de sarzsi: generál de charge. BALLAGI

Kaszárnyai szók. H a I b e r d ó v. holtver d'ó: halt wer da? halszpintli. halszstrájfli v. s trá j f n i. hilzni, p at ronhilzi: hülse. ho c z c z o lancz-várta: hauptzollamts-wache. holányos: katona: ulánus, dzsidás. hopták, hapták, haptájk. ho rni s ta, v ir t i g 1 i-, vice-, huszár: Princz Prajsz (7. sz.), Likistván (9. sz.) huszárok. Huszár vagyok nem bakancsos, Nem kell nekem csizma rongyos." íbung. B rigád-, d i v i z i ó- g a r n i z i ó- v. nagy íbung. isczipicz áristom: disciplinar-arrest. invalidus: Dobrentey Huszárdalaiban, Buda, i848. II. kiad. 4g. 1. s é r v i t é z r e magyarosította. ispekczió, inspekcziós frajter, -tiszt. i s p i t á j, i s p o t á j : A garnizió-spitál numero zekcenébe kütte'k. kalup : Bevezettem a rajcsúrba, Nem vágott jól ki kalupba" (Népd.). Kurczkalo p. kanczelária: kanzlei. k á n f u t e r, kránfutcr: krankenwárter. kantin, kantinos. kapszli. kapuczni. katonamondás, csupa ]ánycsábitás. -- Ha nem tudja, hagy tanulja, Mi a katona-regula. (Népd.). k a v a 1 é t a, g a v a 1 é t á t k i- r i k t ó n i. k i 11 i. k n o f g á b 1 i : knopfgabel, villaalakú fa, melyen a gombot puczolják. k ó b i : kőiben, tusa. k 0 f c z é d u 1 a: kopfzettel k o m e n d ó, k 0 m e n a i- r o z n i, k o 111 e n d á s. Kosut Lajos hires komendás. (Népd.) Komendó szóra halgatni. Major fog komendírozni. (Népd.) komisz- komiszkenyér, m undúr. kompánia. koposzter: kopfpolster. k r a v á 11 i. kúdústarisznya: brodsack. kurczsliszóni: kurta vasra verni. kuruez vas, kurta vas. kvártély, kovártély, kvártélycsi náló. Pétervárott kovártélyt csinál. (Népd.) Lajbi, 1 a j b 1 i, kis lajbi: mellény. 1 a j b i n d 1 i. 1 a j d i n á n t. 1 a s t o k, 1 ó s 10 k : ladstock. lénung. Neki durálom magamat, Megiszom a lénungomat (Népd.). 1 i s z t a. lóger, -karó. Lógerkaróm le van verve, Köpenyegem rá terítve. (Népd.) BALLAG 1

Kaszárnyai szók. Manéber: maneuvre. m e n á z si. manipulás, manikulás m é s p a jz, krumplis-, őrmester. miczi, holczmiczi, marczi: komiszkenyér, miczi ap: mütze ab! Kalpag margó: gugyi. helyett egy piczi, Posztóbul markírozni, készült miczi (Népd.). markotányos, molnári. Más ezredbeliek maródi: marodeur. így hívják a 38. sz. Mollinary, masérozni: Gyenge lábom pest-solt-kiskunsági ba- gyenge masérozni. Palotai úczcza kákat. ki van flasztérozva, Azon mundér, mundúr. masírozik háromszász reguta mustok: mundstück (trombita-szopóka). (Népd.).

Numera. Numerát vagy czédulát húz, sorozásnál. Én húztam ki az utolsó numerát. Nem is találtak bennem semmi hibát (Népd.). Rongyos frajter nem numerái, nem számít. nyócz. Az nekem nyócz: das ist mir wurst (közm.). óbester: ezredes. Mindig elól mondják a rangot, s aztán a nevet, pl. ezredes úr GrÖller, v. káplár úr Csernyák, oficzér, oficzéros. opczúgolni. A lénungját opczúgolták. opsit, opsitos: abschied, verabschiedeter. Döbrenteynél i. h. 167. 1. bocsátványos. orbajt,-os: arbeit, arbeiter. ordináncz, ordénáncz, -os. ordung : ordnung. Ordungot csinálni. Panganét, bagnét, bajonét, manganét. pan tallér: bandouliére. paprika, Paprikajancsi, paradicsom, paradicsomos fiaskó, pipacs, pipacsvirág, stiglincz, téglás, hanvét: a honvédek gúnynevei. A megszokás tekintetéből nyelvészetileg, a hadsereg szellemére nézve társadalmilag igen nevezetes, hogy tősgyökeres magyar katonák mint gúnyolják a honvédeknek nemcsak ruháját, hanem kitűnő magyar vezényszavaikat is. pank v. pang: bank. paréroz, ki-, palléroz: pariren. p a t á I i a: bataille. p a t r o 1. patrontá s,-ka. piklórium, petlóreum: petróleum. pikszimóker, piszmájer, pikszmokker: büchsenmacher. p i n s t á j: bimmstein. p i o n é r. piraméta: gewehrpyramide. p 1 e z ú r. Plezúrt kapott ütközetben, Szolnoknál p o 1 o s k a, a 24. sz. Parma ; szarvát e r, az 58. sz. Salvator halicsi ezredek gúnynevei. portupé, partupé, portopé: porté d'épée. prezentál. Nem tud prezentérozni. p r í f u n g : prüfung. privadíner. próc zák, bróczák: brodsack. Próczákomba a prófuntom, Sirathaczcz kedves galambom prófunt, prófunt. Az is megtörténik rajtunk, Hogy három nap sincs prófontunk prófúsz, profósz Kisérjetek a stokházba, majd a prófúsz vigyáz rája puczol, puczovál. BALLAG 1

Kaszárnyai Ra j cs ú r : reitschule. randzsírozni. Őrmester fog randzsírozni regement, Ivosut Lajos azt üzente, Elfogyott a regementye reguta, regruta. Ott vannak az ú j reguták, kinek göndör haját nyírják A szegedi kaszárnyába, sok réguta be van zárva (népd.), az az értelme, hogy 8 hétig, mig a recruten-abtheilungba vannak osztva az űjonczok, csak nagy ritkán, s akkor is öreg baka kíséretében szabad kimenniök a kaszárnyából. rekcum: rechts um. Nem kell nékem rekczum, kerdáj, apmasír, Ha ezt hallom a lelkem szók. is csak úgy sír (Nemzetöri dal a forradalomból). reraonda, -ló. Közibe vezetett száz remonda lónak Átvitt ért. remonda ember, csúf, házsártos, gonosz ember. report. Reportra stimolni. Káplár vigyed árestomba, Holnap hozd hozzám reportra retirál, reterál. Lám a magyar nem tud megretiráni, Megmutattya, hogy hogyan köll megállni. Ott a német reterál, Komáromig meg sem áll r e z o1va r i k t á j k. r i s z t u n g. rota, rotonpár, ruta.

r u j k : ruhig. Hárítás, hogy csendesen legyenek, rukkol, ki-, be-, s a j b a : scheibe. s a r z s i: charge. sicz, -bojt, s i c z á r : schütz. silbak, sírba k. s i m 1 é d e r. sistat: schiessstátte. s p á d 1 i: spaten. spajzczetli. Hát a spajzczetli mit keres a kabáttyán. spekulál: a ki katona-élete terhein iparkodik könnyíteni. stellírozni. Kapitány fog stellírozni (népd.) stokház. Jaj de szennyes a kéd inge-gatyája, Beszenynyezte a pozsonyi stokházba strajk. Beatta a strajkot, vagyis a napos káplár jelentést tett a kaszárnyából esti 9 órán túl kimaradtakról. s t r ó f, megstrófolni. suczlapni. s u n i gl i. BALLAG 1

s v o r o m : schwarm. svadron y, -os kapitány. Döbrentey i. h. 171. 1. sodramra magyarosítja. svenkáni: 1. kanyarodni, 2. lopni. szájnekszelenczia: az országos föhadparancsnokot hivják így. szeperát, -ba megy, szeperát áristom. szupervizitáni: superarbitriren. tagra vert: tagrebell. takarás, a hol födözve van a baka az ellenség golyójától. taktus egreczérozás: taktisches exerzieren. tilalérozni: tirailliren. t r a f á 1. trom f: ruf. Trombitások három tromfot fújjatok, Aztán engem akar felakaszczatok t r ó z s á k : strohsack. t u r i, v. túrni nadrág; turnizn i? tornázni. úr lap : urlaub. Hosszú-, rövid-szabadság. vakprádé: wachparade. v ( a sárnap!maj' meg vasalnak. Kaszárnyai szók. vasprádé: waschapparat. verbunk, verbung. Sindolözik a csomádi templomot,- Ferencz József most alított verbunkot. Fehérvári verbunk-káplár (népd ). verbuvál. Már minállunk verbuválnak kötéllel virsli. virt igl i: wirklicher, -frajter 7 káplár, hornista, tambúr. vizit. Erigy vizitre, t. L orvosi megvizsgálásra. v iz i t á c z i ó. Elindút má a gőzös masina, Visznek engem a vizitáczióra vizitál az ispekciós tiszt úr, az orvos. Eljöttek már az urak vizitálni, Apák anyák nem tudnak micsinálni r Könnyes szemmel zokogva panaszojják, Most kisérik vizitáni a fi jár (népdal, melynek az értelme, hogy alföldi városokban a sor alá került legényt város embere kiséri a vizitáczióra, s ha beválik, ismét a város embere kiséri vissza.) zupa: suppe; zupások, a Parma ezredbeliek gúnyneve. BALLAGI