ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Hasonló dokumentumok
ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

A TECUM KFT. ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

FORDÍTÓK IRODÁJA KFT ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

AFFECT ÁSZF I. HATÁLY

Orient Navigátor Kft. ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI. (A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ajánlásai alapján) Hatályos

Orient Navigátor Fordítóiroda ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI (A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ajánlásai alapján) Hatályos

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

Általános Szerződési Feltételek. a ügyfelei részére. Általános Szerződési Feltételek oldal 1

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

Szilágyi Zita egyéni vállalkozó VIRTUÁLIS TÁMOGATÓ Szolgáltatásai Igénybevételére Vonatkozó Általános Szerződési Feltételek

ÁLTALÁNOS SZERZİDÉSI FELTÉTELEK

Tervezési szerződés minta - Nyomtatvany, bejelentes, szerződés minta - Építészmérnök tervező iroda

Az Euro-Lingua Magyarország Kft. szolgáltatásainak igénybevételére vonatkozó Általános szerződési feltételek

Általános Szerződési Feltételek

INTER-TRADE Kft. AZ INTER-TRADE KFT Általános Szerződési Feltételei

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Általános Szerződési Feltételek

Recobin Kereskedelmi és Szolgáltató Kft. (továbbiakban: Recobin Kft.) Általános Szerződési Feltételei (továbbiakban: ÁSZF)

Általános Szerződési Feltételek 1. Szolgáltató adatai. 2. Alapvető rendelkezések

Általános Szerződési Feltételek

Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF)

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

VÁLLALKOZÁSI SZERZŐDÉS

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

ME Árajánlatkérés, szerződésminták, vállalkozók értékelése

Weboldalkészítés - keretszerződés

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

VÁLLALKOZÁSI SZERZŐDÉS (tervezet)

Általános Szerződési Feltételek

TERMÉKTANÚSÍTÁS ÁLTALÁNOS ÜZLETI FELTÉTELEI TERMÉKTANÚSÍTÁS

1. Fizetési feltételek

Általános szerzôdési feltételek

I. ÁLTALÁNOS ELŐFIZETÉSI FELTÉTELEK HATÁLYA II. KIADÓ ADATAI

Általános szerzıdési feltételek

A Magyar Posta Zrt. Általános szerződési feltételei a nemzetközi reklámkiadvány szolgáltatás igénybevételére

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Általános szerződési feltételek

2/D. SZÁMÚ MELLÉKLET: MEGBÍZÁSI MEGÁLLAPODÁS KLINIKAI VIZSGÁLATOKKAL KAPCSOLATOSAN SZABADFOGLALKOZÁSÚ JOGVISZONY LÉTESÍTÉSÉRE EGYÉNI VÁLLALKOZÓ

Szállítási Szerződés amely létrejött egyrészről a Bács-Kiskun megyei Önkormányzat Kórháza (Kecskemét, Nyíri út 38.), mint megrendelő (a továbbiakban m

2/F. SZÁMÚ MELLÉKLET: TÁRSAS VÁLLALKOZÁSOKKAL KÖTENDŐ MEGBÍZÁSI MEGÁLLAPODÁS KLINIKAI VIZSGÁLATBAN VALÓ RÉSZVÉTELRE

Kereskedelmi ügynöki szerzõdés

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS Fajta és mennyiség szerint meghatározott dolog határidős adásvételére

1. A szolgáltatás terjedelme, jellege és célja

2.1 Jelen Általános Szerződési Feltételek július 9.-től minden, a által

Általános szerződési feltételek

ÁSZF. A weboldal Általános Szerződési Feltételei

Általános szerződési feltételek

NEMZETKÖZI REKLÁMKIADVÁNY SZOLGÁLTATÁS ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

Bizományi szerződésminta

Szállítási szerződés

MEGBÍZÁSI SZERZŐDÉS. Adószám:.. Bankszámlaszáma: Képviselő: Mint megbízott (továbbiakban: Megbízott) között a mai napon az alábbi feltételekkel.

Érvényes: 200x.. -től

Megrendelő neve: Bóly Város Önkormányzata Megrendelő Szállító neve: Velox-Ker Kft. Szállító Előzmény: 1. A szerződés tárgya:

Fizetési feltételek Szállító Szállító Megrendelő A kapcsolattartók megnevezése:

ThyssenKruppFerroglobusKereskedelmiZRt. ÁltalánosBeszerzési(Vételi)SzerződésiFeltételei2015.április1.napjától. ÁSZFhatályaésalkalmazásiköre

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Szállításra vonatkozó információk - Üzletszabályzat

A CIB BANK ZRT. CIB HÁZIBANKRA VONATKOZÓ KÜLÖNÖS ÜZLETSZABÁLYZATA FOGYASZTÓK ÉS EGYÉNI VÁLLALKOZÓK RÉSZÉRE

SZÁLLÍTÁSI SZERZŐDÉS

A Bardor Ajándék Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság Általános Szerződési Feltételei (a továbbiakban: ÁSZF )

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Philologus Tolmács és Fordító Bt. Általános Vállalási feltételek. 1.Az Általános Vállalási Feltételek személyi hatálya és a megbízás tárgya

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF) Somogyi Elektronic Kft. Székhely és postacím: 9027 Győr, Gesztenyefa út 3.

CNCdrive Kft. KELLÉKSZAVATOSSÁGI / TERMÉKSZAVATOSSÁGGI IGÉNY BEJELENTÉSE (Kérjük nyomtatott betűvel kitölteni!)

SZÁLLÍTÁSI SZERZŐDÉS

VÁLLALKOZÁSI SZERZŐDÉS

Általános Szerződési és Felhasználási feltételek

S Z Á L L Í T Á S I S Z E R Z Ő D É S

M.5. számú melléklet Az egyetemes szolgáltató által külön díj ellenében végezhető szolgáltatások díjai

Mit jelent az elállási jog?

A SZABADALMI SZOLGÁLTATÁSOK ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI. Bevezető

amely létrejött egyrészről Hajdúnánási Református Egyházközség Székhely: Postacím. Képviseli: mint megbízó (a továbbiakban: Megbízó), másrészről

KELLÉKSZAVATOSSÁGI / TERMÉKSZAVATOSSÁGI IGÉNY BEJELENTÉSE (Kérjük nyomtatott betűvel kitölteni!)

A TECHNOLÓGIAIPARTNER-KERESŐ SZOLGÁLTATÁS ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

Tempo-Consulting Tanácsadó és Szolgáltató Bt. MEGBÍZÁSI SZERZŐDÉS Települési önkormányzatok részére

Szabályzat a közérdekű adatok megismerésére irányuló igények teljesítésének rendjéről

Vásárlási tájékoztató

M.5. számú melléklet Az egyetemes szolgáltató által külön díj ellenében végezhető szolgáltatások díjai

A 2. számú mellékletben meghatározott készlet kialakítását követően a Megrendelő a felhasználásokat fajta, méret és darabszám szerint folyamatosan, ír

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK BERÉNY TÉGLA TÉGLAIPARI KFT

A TECHNOLÓGIAIPARTNER-KERESŐ SZOLGÁLTATÁS ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI. Bevezető

A vállalkozási szerződés

BOMAS Kft. Általános Szerződési Feltételek

A fuvarozási szerződés

Szállítási szerződés

Üzletszabályzat (ÁSZF) A kellékszavatosságról, a termékszavatosságról és a jótállásról szóló mintatájékoztató

Az EUROFINS Kft. ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI

mint, szolgáltató,megbízott ( a továbbiakban: szolgáltató/megbízott) valamint,

DÍJSZABÁS Érvényes: december 1-től ÁLTALÁNOS FORDÍTÁSI DÍJAK

Általános Szerződési Feltételek Energetikai szakreferensi feladatok elvégzésére. (hatályos: január 1. napjától)

Általános Szerződési és Felhasználási Feltételek

Átírás:

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK Jelen hatálya a Felek között fordítási feladatok ellátására létrejött vállalkozási jogviszonyra terjed ki. A jelen ÁSZF rendelkezéseitől a Felek egyező akarattal írásban eltérhetnek, mely esetben az ÁSZF vonatkozó rendelkezései helyébe a Felek írásban kötött egyedi megállapodása lép. 1. A SZERZŐDÉS TÁRGYA 1.1 A fordítási szolgáltatás megrendelője (továbbiakban: Megrendelő) és a Minta Fordítóiroda (székhelye: 1000 Budapest, Minta utca 1..; adószáma: 00000000-0-00 a továbbiakban: Fordítóiroda) megállapodnak, hogy Fordítóiroda a Felek által írásban rögzített határidőre teljesíti a Megrendelőlapon megjelölt nyelvi szolgáltatásokat, és az elkészült dokumentumokat a kért formátumban személyesen, postai úton, e-mailen keresztül vagy futárszolgálat igénybevételével eljuttatja Megrendelő számára. 2. A SZOLGÁLTATÁS JELLEGE, CÉLJA ÉS TERJEDELME 2.1 Fordítóiroda a jelen ÁSZF-ben foglaltak szerint vállalja hagyományos, papíralapú dokumentumok, vagy elektronikus formában rendelkezésre álló anyagok fordítását, szakmai lektorálását, az elkészült fordítás egyedi igény szerinti szerkesztését, tördelését, valamint okiratok hivatalos fordítását. 2.2 A Fordítóiroda által nyújtott fordítási szolgáltatások forrásnyelveként, illetve célnyelveként az alább felsorolt élő nyelvek egyike jelölhető meg: magyar, angol, német, olasz, francia, orosz, ukrán, szlovák, román. 2.3 Fordításnak minősül minden olyan szolgáltatás, amelynek eredménye az elektronikus vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg elektronikus vagy papír adathordozóra készített célnyelvi fordítása. 2.4 Szakmai lektorálásnak tekinthető a Fordítóiroda vagy más fordítási szolgáltató, továbbá magánszemély által készített fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő utólagos ellenőrzése a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg egybevetésével, az élő nyelv követelményeinek megfelelően, 1 / 11. oldal

továbbá a fordításban szereplő (szak)kifejezések megfelelő használatának ellenőrzése, korrektúra a szakma kifejezésrendszere alapján, melynek díjszabása a fordítási díjon felül értendő. 2.5 Szakszerkesztésnek minősül a forrásnyelvi szöveg tördelésének megfelelő szövegszerkesztésnél magasabb igényű szerkesztés, így különösen az ábrákat és/vagy táblázatokat, fejléceket, lábléceket, szövegdobozokat, iniciálékat, stb. tartalmazó dokumentum célnyelvi szerkesztése, melynek díjszabása a fordítás díján felül egyedi megállapodás szerint történik. 2.6 Bármely fordítás hivatalos fordításnak minősül, amennyiben azt a Fordítóiroda a forrásszöveg és a fordítás tartalmi egyezését igazoló kétnyelvű záradékával látja el, majd az elkészült fordítást az eredeti dokumentummal (vagy ennek másolatával) összefűzi és bélyegzőjével tanúsítja. A záradékkal való hitelesítés díjszabása a fordítási alapdíjon felül értendő, mely magában foglalja a tértivevényes küldeményként történő kézbesítés díját. 3. A SZOLGÁLTATÁS MEGRENDELÉSE 3.1 A megrendelés előzményei: a Megrendelő és a Fordítóiroda egyezteti egymással a fordítandó szöveg tartalmát, formátumát és terjedelmét, a forrásnyelvet és a választott célnyelve(ke)t, a forrásanyag és a céldokumentum formátumát, a teljesítési határidőt, az elszámolás módját és egységárát, valamint az esetleges egyéb megállapodásokat. Az egyeztetési folyamat történhet szóban vagy írásban is. 3.2 A megrendelés tárgyát képező fordítási szolgáltatásra vonatkozó vállalkozási szerződés akkor jön létre, amikor a Felek a fordítás és/vagy egyéb szolgáltatás tárgya, határideje és díja tekintetében a megrendelés részleteit egyedi azonosító sorszámmal ellátott adminisztrációs lapra (a továbbiakban: Megrendelőlap) felvezetve írásban megállapodtak, és a fordítandó dokumentum a Fordítóirodához hiánytalanul és sérülésmentesen megérkezett. 3.3 A megrendelésre vonatkozó megállapodás létrejöttének feltétele, hogy a Megrendelő fél írásban tett nyilatkozatával a Megrendelőlapon rögzített részleteket elfogadja, továbbá a megrendelést a Fordítóiroda is írásban visszaigazolja. 3.4 Megrendelő a megrendelés tárgyát képező dokumentumokat elsődlegesen elektronikus úton, e-mailben, esetleg postai úton, futárral vagy személyesen, saját költségére juttatja el a Fordítóiroda számára. 3.5 Fordítás, illetve lektorálás esetén a Fordítóiroda az átadott dokumentumokat ellenőrzi, amennyiben a szolgáltatás teljesítését akadályozó hibát észlel, haladéktalanul felveszi a kapcsolatot a Megrendelővel. 2 / 11. oldal

3.6 Fordítóiroda kikötheti, hogy a Megrendelő megrendelésében közölje a fordítás célját. Ezek például a következők lehetnek: kizárólag tájékozódásra, nyilvánosságra hozatalra, más célú kiadásra vagy marketing/reklám célokra, pályázat benyújtása, vagy külföldi munkavállalás előkészítése céljából, üzleti partnerekkel történő kommunikációra, jogi vonatkozású felhasználás érdekében, például szabadalmi és/vagy más eljáráshoz. 3.7 A fordítandó szövegben előforduló sajátos szakkifejezések, terminológiák fordítására a Fordítóiroda csak akkor köteles, ha a Megrendelő a fordítandó szöveg megküldésével egyidejűleg a terminológiák fordítását is a Fordítóiroda rendelkezésére bocsátotta. 3.8. A Fordítóiroda a Megrendelő nevében eljáró személy képviseleti jogosultságát nem köteles vizsgálni; az ilyen személy képviseleti jogának hiányára vagy annak túllépésére a Megrendelő a leadott megrendelés visszaigazolását, majd a Fordítóiroda által elvégzett munka akár részleges teljesítését követően a vállalkozói díj megfizetésének elkerülése vagy csökkentése érdekében nem hivatkozhat. 4. A VÁLLALKOZÓI DÍJ MEGÁLLAPÍTÁSA 4.1 A fordítási szolgáltatás díja a megrendeléskor rögzítésre kerülő vállalkozói díj, melyet a Fordítóiroda érvényes díjszabása (ld.: árlista) vagy a Megrendelő fél számára adott egyedi írásbeli árajánlata határoz meg. 4.2 Írásbeli árajánlat csak a forrásnyelvi szöveg pontos ismeretében adható. Az árajánlat a kelet napjától számított egy hónapig érvényes. 4.3 A fordítási szolgáltatások elszámolása és a vállalkozói díj előzetes megállapítása a fordítás tárgyát képező eredeti, forrásnyelvi szöveg bruttó, szóközökkel együtt számított karaktereinek száma és a forrásnyelvként, illetve célnyelvként megjelölt nyelvpárra vonatkozó egységár alapján történik. 4.4 Szakmai lektorálási szolgáltatás megrendelése esetében a vállalkozói díj a forrásnyelvi szöveg bruttó karakterszáma alapján, adott nyelvpárra vonatkozó karakterenkénti fordítási egységár 50 százalékában kerül meghatározásra. 4.5 A Fordítóiroda nem számít fel díjat a célnyelvi szövegek számítógépes gépeléséért, ábrák és táblázatok nélküli egyszerűbb formázásért (például: bekezdésekre tördelés), a helyesírás - ellenőrzéséért, korrektúrázásért, dokumentumok e-mailben történő továbbításáért. Díjmentes 3 / 11. oldal

továbbá az elkészült célnyelvi szövegből egy nyomtatott példány előállítása. Amennyiben az átadás nem személyesen vagy elektronikus úton történik, úgy az elkészült fordítás postai, vagy futárszolgálat útján történő továbbításának költségeit Megrendelő viseli. 4.6 A fenti, kézbesítési költségekre vonatkozó rendelkezések alól kivételt képez a hivatalos fordítás, ahol egy nyomtatott példányt, valamint annak kézbesítési költségeit már magában foglalja a vállalási ár. További példányok külön kérésre és felár ellenében nyomtathatók. 4.7 A normál vállalási határidőnél rövidebb teljesítési idővel vállalt fordítások után, továbbá kézzel írott, vagy nehezen olvasható nyomtatott forrásszövegek fordításáért a Fordítóiroda a karakterszám alapján meghatározott alapdíjon felüli százalékos felárat számíthat fel. Nehezen olvashatónak minősül az a nyomtatott szöveg, melynek tartalmát szövegfelismerő (OCR) eszközzel beolvasni egyáltalán nem lehetséges. 4.8 Fordítóiroda a munkatársainak és alvállalkozóinak körén kívül eső magánszemélyek és gazdasági társaságok által készített fordítások lektorálásáért amennyiben azt a kérdéses fordítás színvonala különösen indokolja (például nyers gépi fordítás) jogosult lektorálási díj helyett a forrásszöveg terjedelme alapján kalkulált fordítási díjat felszámítani. 4.9 A Megrendelő kérheti a már elkészített és leszállított fordítás módosítását. Ha a Megrendelő csak a módosítások átvezetését rendeli meg és a változtatásokat jól felismerhetően bejelöli a dokumentumban, a Fordítóiroda csak a bejelölt részeket fordítja le, és csak a lefordított szövegrészek fordítását, illetve egyéb esetleges járulékos szolgáltatásait számlázza a Megrendelőnek. Abban az esetben, ha a módosított szövegben a változtatások az előző változathoz képest nincsenek felismerhetően megjelölve, Fordítóiroda jogosult a teljes szövegrész után lektorálási díjat felszámítani. 5. VÁLLALÁSI HATÁRIDŐK, A FORDÍTÓIRODA TELJESÍTÉSE, A FELEK EGYÜTTMŰKÖDÉSE 5.1 Fordítás és lektorálás esetén a Fordítóiroda a megrendeléseket ettől eltérő írásbeli megegyezés hiányában az alábbi határidőkre teljesíti: Normál határidő: 30.000 bruttó forrásnyelvi karakternél rövidebb anyagok esetében a megrendelés visszaigazolását követő 5. munkanap, 30.000 karakternél nagyobb terjedelmű dokumentumok esetében a normál határidő minden megkezdett további 6.000 karakter után egy-egy nappal kitolódik. Gyorsított átadás: 10.000 forrásnyelvi karakter/munkanap. Gyorsított átadás legfeljebb 30.000 karakter terjedelmű forrásanyagok esetében igényelhető. 4 / 11. oldal

Expressz határidő (24 órán belül): 10.000 célnyelvi karakterig igényelhető, ebben az esetben a fordítási szolgáltatás teljesítésének határideje a megrendelés véglegesítésének napját követő 1. munkanap. 5.2 Amennyiben a Megrendelő fél nem jelöli meg határidő igényét, a Fordítóiroda a normál teljesítési határidőt veszi figyelembe. 5.3 Egyéb megállapodás hiányában az elkészült fordítás leszállításának időpontja a megrendelésben vállalt határnapon 17:00 óra. 5.4 A teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a megrendelés véglegesítésének napján beérkezzen a Fordítóirodához a teljesítéshez szükséges valamennyi dokumentum, továbbá ha a teljesítés megkezdése előleg fizetéséhez kötött a megállapított előleg összege előlegszámla ellenében kiegyenlítésre kerüljön. Amennyiben Fordítóiroda a fordítást a forrásanyag olvashatatlansága, sérülése, egyéb küldési hiba vagy díjhátralék miatt nem tudja megkezdeni, köteles erről a Megrendelőt haladéktalanul értesíteni. Ilyen esetben a vállalási határidő a késedelem napjainak számával arányosan meghosszabbodik. 5.5 Fordítóiroda a megállapodás tárgyát képező szolgáltatás(ok) teljesítése során alvállalkozót vehet igénybe. Az alvállalkozó tevékenységéért a Fordítóiroda úgy felel, mintha maga járt volna el. 5.6 Fordítóiroda köteles a fordítást és minden további szolgáltatást jó minőségben, a megjelölt céljára alkalmas módon szolgáltatni. 5.7 A megrendelés az elkészült fordítás, lektorálás megegyezés szerint történő leadásával teljesítettnek minősül, amennyiben a Megrendelő fél 5 naptári napon belül nem él reklamációval. 5.8 Az elkészült fordítást/lektorálást Fordítóiroda a megegyezés szerint e-mailben, postai úton vagy futárszolgálat igénybevételével juttatja el a megbízóhoz. Személyes átvételben történő megállapodás esetén Megrendelő az egyeztetett időpontban átveheti azt. Ha az elkészült fordítást Megrendelő a Fordítóiroda írásbeli felhívása ellenére sem veszi át, a Fordítóiroda a szerződéstől elállhat, és követelheti kára és költségei megtérítését. 5.9 A Fordítóiroda a fordítandó/lektorálandó dokumentumot, az elkészült célnyelvi szöveget és/vagy korrektúrát csak a teljesítési határidőt követő 30 napig köteles megőrizni. Ezt az időt követően az anyagokért és dokumentumokért felelősséget nem vállal. 6. ADATVÉDELEM, TITOKTARTÁS 6.1 Fordítóiroda a Megrendelő által rendelkezésére bocsátott anyagokat bizalmasan kezeli, azokat csak a megrendelés teljesítésével közvetlenül megbízott belső munkatársak, szakfordítók, lektorok számára teszi elérhetővé. Fordítóiroda kötelezettséget vállal arra, hogy mindenkit, aki a 5 / 11. oldal

fordítandó/lektorálandó forrásnyelvi dokumentumba, illetve az elkészült célnyelvi fordításba betekintést nyer, az előbbi dokumentumok tartalmának szigorú titokban tartására kötelez. A Fordítóiroda ezen felül kötelezettséget vállal arra is, hogy a megrendelések teljesítése során tudomására jutott bizalmas, üzleti titoknak minősülő ideértve többek között a Megrendelő működésével, tevékenységével, pénzügyi-gazdasági helyzetével, terveivel kapcsolatos információkat bizalmasan kezeli, azokat harmadik személynek nem szolgáltatja ki, nem teszi más számára hozzáférhetővé, nem hozza nyilvánosságra, illetve semmilyen körülmények között sem használja fel más számára végzett tevékenysége során. 6.2 Fordítóiroda a megrendelési folyamat során tudomására jutott személyes adatokat kizárólag a megrendelés teljesítése és a rendelési feltételek későbbi bizonyítása céljából, határozott időre tárolja. Fordítóiroda kijelenti, hogy a Megrendelő fél személyes adatait harmadik fél részére át nem adja, kivéve, ha az a szerződés teljesítése érdekében posta- vagy futárszolgálatként működik közre, aki a Fordítóirodától kapott adatokat semmilyen formában nem jogosult felhasználni, tárolni, illetve harmadik fél részére továbbadni. Megrendelő adatainak kezelésekor a Fordítóiroda a Személyes adatok védelméről és a közérdekű adatok nyilvánosságáról szóló 1992. évi LXIII. törvénynek; az egyének védelméről a személyes adatok gépi feldolgozása során szóló 1998. évi VI. törvénynek; valamint az elektronikus kereskedelemi szolgáltatások egyes kérdéseiről szóló 2001. évi CVIII. törvénynek megfelelően jár el. 6.3 A Fordítóiroda a Megrendelő által rendelkezésére bocsátott papíralapú vagy elektronikus adathordozón rögzített eredeti dokumentumokat a fordítás vagy lektori korrektúra átadásakor köteles visszajuttatni a Megrendelőnek, postai úton vagy futárszolgálattal történő teljesítés esetén az elkészült fordítással együtt, egyéb esetben a Megrendelő köteles az átvételről gondoskodni. Amennyiben Megrendelő nem gondoskodik azok átvételéről, a Fordítóiroda legfeljebb 6 hónapig tárolja, majd pedig megsemmisíti őket. 7. DÍJFIZETÉS, SZÁMLÁZÁS 7.1 A díjfizetés módja banki átutalás vagy készpénz. Banki átutalás esetén a fordítási szolgáltatás teljesítésekor a Fordítóiroda kiállítja a számlát, melynek egy példányát e-mailben megküldi Megrendelő részére. Az e-mailben kézbesített számla nem elektronikus számla, csak kinyomtatott formában minősül szigorú számadású bizonylatnak. Átutalás esetén a Megrendelő a közlemény rovatban a fizetés azonosítása érdekében köteles feltüntetni a Megrendelőlapon található egyedi azonosító számot. Ha a vállalkozási díj kiegyenlítése korábbi megegyezés alapján nem banki átutalással történik, akkor azt előre egyeztetett időpontban készpénzben kell teljesíteni. 6 / 11. oldal

7.2 A vállalkozói díjról kiállításra kerülő számla kifizetésének határideje eltérő megállapodás hiányában a teljesítést követő 8 munkanapban kerül meghatározásra. 7.3 Megrendelő nettó 50.000,- Ft, azaz ötvenezer forintot meghaladó értékű megrendelése esetén a Megrendelőlapon rögzítésre került vállalkozási díj 20 százalékát köteles a Fordítóiroda által megjelölt pénzforgalmi számlára történő átutalással vagy személyesen eljárva, készpénzben 2 munkanapon belül előlegként megfizetni. Az előleg befizetéséről a Fordítóiroda előlegszámlát állít ki, melynek bruttó összege a teljesítést követően kiállított számla bruttó összegéből teljes mértékben levonásra kerül. 7.4 A szerződő Felek a vállalkozói díj megfizetésének fent ismertetett szabályaitól írásban tett egyezséggel eltérő módon is megállapodhatnak. 7.5 A Fordítóiroda fordítási szolgáltatása szellemi alkotásnak minősül. A Fordítóiroda a számla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása felhasználásához fűződő jogait fenntartja. A felhasználási engedély Megrendelő számára csak a számla teljes kifizetésével tekinthető megadottnak. A Megrendelő fél a számla teljes megfizetésével határozatlan idejű, korlátlan felhasználási jogot szerez a Fordítóiroda által végzett szolgáltatások eredményeként létrejött szövegekre, amely magában foglalja ezen szövegek átdolgozásához és a szövegek többszörözéséhez való jogosultságot is, valamint Megrendelő a szövegekkel ezután szabadon rendelkezik. 7.6 A Megrendelő fizetési késedelme esetén Fordítóiroda jogosult késedelmi kamat felszámítására is, amelynek mértéke a késedelemmel érintett naptári félévet megelőző utolsó napon érvényes jegybanki alapkamat 8 százalékponttal növelt összege. 7.7 Megrendelő fizetési késedelme esetén a Fordítóiroda fenntartja a jogot arra, hogy a Megrendelő fél nála lévő egyéb fordítási megrendeléseit a hiányzó pénzügyi teljesítésig felfüggessze. Ez a kikötés a Megrendelő azon megrendeléseire is vonatkozik, amelyekre a Felek rögzített szállítási határidőben állapodtak meg. 8. A MEGRENDELÉSTŐL VALÓ ELÁLLÁS 8.1 A Megrendelő valamennyi fordítási szolgáltatás esetén következmények nélkül elállhat a megrendeléstől abban az esetben, ha érdekmúlásának a Fordítóiroda részére történő jelzésekor a szolgáltatás teljesítése még semmilyen formában sem kezdődött el. 8.2 Amennyiben a Fordítóiroda a megrendelés teljesítéséhez kapcsolható munkafolyamatok elvégzését már megkezdte, ebben az esetben a Megrendelő köteles kifizetni a megrendelés visszamondásának pillanatáig teljesített szolgáltatás munkadíját. Az elszámolás alapja a már fordításra került és/vagy lektorált forrásnyelvi szövegrész bruttó karakterszáma. 7 / 11. oldal

8.3 Fordítóiroda a Megrendelő utólagos elállásakor törlési díjat nem számít fel. A Megrendelő által fizetett előleg a megrendeléstől való elállás esetében 100 százalékban visszatérítésre, vagy a már megkezdett teljesítés munkadíjának kiegyenlítésekor beszámításra kerül. 9. KÖTBÉR, KÉSEDELMES TELJESÍTÉS 9.1 Amennyiben a Fordítóiroda elmulasztja a szerződésben vállalt kötelezettségeinek meghatározott határidőn belüli teljesítését, továbbá késedelmét nem tudja kimenteni azzal, hogy a határidő túllépését a Megrendelő által elkövetett mulasztás, vagy számára elháríthatatlan, külső okok idézték elő úgy Megrendelő a szerződésszegésből fakadó egyéb kárrendezésre vonatkozó igényein túlmenően késedelmi kötbérre jogosult. 9.2 Késedelmes teljesítés esetén a Fordítóiroda által naponta fizetendő kötbér összege a teljes vállalkozási díj ÁFA nélküli értékének 1,5 százaléka. A kötbér összege a teljesítési késedelem első napjától esedékes, és a benyújtott számla összegéből visszatartható. A kötbér megfizetése a Fordítóirodát nem mentesíti teljesítési kötelezettsége alól. 9.3 A késedelem a Megrendelőt a szerződéstől való elállásra csak akkor jogosítja fel, ha erről a felek külön írásban megállapodtak. A Megrendelő késedelme a Fordítóiroda késedelmét kizárja. Jogszerű megrendelői elállás esetén a Fordítóiroda csupán ténylegesen felmerült költségeinek megtérítésére tarthat igényt. 10. MINŐSÉGI KIFOGÁS ÉS SZAVATOSSÁG 10.1 A Fordítóirodának a fordítást vagy szakmai lektorálást jó minőségben kell elkészítenie, mégpedig oly módon, hogy az a Megrendelő által megjelölt célnak megfeleljen. Ugyanakkor a fordítandó dokumentumban előforduló, de közkinccsé még nem vált speciális szakszavak, terminológiák fordítására a Fordítóiroda nem köteles (kivételt képez ez alól, ha a Megrendelő a megrendeléssel együtt e terminológiákat a Fordítóiroda rendelkezésére bocsátotta). 10.2 A fordítási szolgáltatás minőségével kapcsolatosan a Megrendelő a fordítás átvételétől számítva haladéktalanul, de legkésőbb 5 munkanapon belül élhet kifogással. A közlés késedelméből eredő kárért a Megrendelő felel. 10.3 A minőségi kifogást és a szavatossági igényt írásban, megfelelő bizonyítékokkal alátámasztva kell a Fordítóirodának eljuttatni. A kifogásolt hiányosságok kijavítására a Megrendelő elegendő időt kell, hogy biztosítson a Fordítóiroda számára. Amennyiben a Megrendelő ezt megtagadja vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik felet kér fel, az a Fordítóirodát mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól. A Megrendelő a fordítás / lektorálás nem megfelelő minősége 8 / 11. oldal

miatt kártérítési igénnyel csak abban az esetben élhet Fordítóirodával szemben, amennyiben a kijavítást igénybe vette, de az eredményre nem vezetett. 10.4 Amennyiben a Fordítóiroda a rendelkezésére álló idő alatt a hiánypótlást elvégzi, a Megrendelő a Fordítóiroda által kibocsátott számlát teljes összegben tartozik megfizetni. 10.5 Ha a Fordítóiroda a megfelelő határidő-hosszabbítás alatt nem javítja ki a hiányosságokat, akkor Megrendelő elállhat a szerződéstől vagy a díjazás arányos mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a Megrendelőt nem illeti meg. A hiba akkor tekintendő jelentéktelennek, ha a szövegben értelemzavaró fordítási hiányosság nem lép fel. 10.6 A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre szánt fordítások esetében a Fordítóiroda felelőssége csak akkor áll fenn az esetleges fordítási hiányosságokkal kapcsolatban, ha a Megrendelő megrendelésében előzetesen közölte a fordítás célját, és ha a Fordítóirodának módja volt a kefelevonatokat ellenőrizni, vagy más módon szerzői korrektúrát végezni. Ez esetben a Fordítóiroda a korrektúráért külön díjat számíthat fel. 10.7 Kézírásos vagy nehezen olvasható szöveg fordítása esetén, olvashatatlan, illetve értelmetlen dokumentumok fordításaira szavatossági igény nem érvényesíthető. Nehezen olvashatónak minősül az a nyomtatott szöveg, melyek tartalmát szövegfelismerő (OCR) eszközzel beolvasni egyáltalán nem lehetséges. 10.8 Stilisztikai javítások (módosítások), sajátos szakkifejezések, különösen ágazati, illetve a Megrendelő cégén belül használt terminológiák helytelen fordítása, valamint a szövegben szereplő rövidítések fordításának mellőzése amennyiben azok magyarázatát a Megrendelő a megrendeléssel egyidejűleg nem adta át a Fordítóirodának nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként. 10.9 A Fordítóiroda nem vállal felelősséget nevek és címek nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átírásáért. Ilyen esetekben ajánlatos, ha a Megrendelő a nevek és sajátos elnevezések átírását latin nyomtatott betűkkel egy külön lapon megadja. 10.10 Ha a Megrendelő a fordítást 1 munkanapos teljesítésű expressz fordításként, ám szakmai lektorálás nélkül rendeli meg, az szükségszerűen kizárja a Fordítóiroda szokásos gyakorlatának megfelelő, magas színvonalú ellenőrzési tevékenységét. Ebben az esetben a Fordítóiroda nem vállal felelősséget a fordításban előforduló esetleges pontatlanságokért, jóllehet a fordítást ebben az esetben is a lehető legnagyobb gondossággal és figyelemmel kezeli. 10.11 A számszerű adatok reprodukálása a forrásszöveg alapján, eredeti mértékegységük forrásnyelvről célnyelvre való átvezetésével történik. A mértékegységek átszámításáért a Fordítóiroda felelősséget nem vállal, az egyes valuták értékei között átváltást nem végez. 10.12 A Fordítóiroda semmiféle felelősséget nem vállal a fordításra átadott eredeti dokumetum szövegében előforduló hibákból, kihagyásokból, kétértelműségekből, forrásnyelven sem értelmezhető szókapcsolatokból eredő fordítási hibákért. 9 / 11. oldal

11. KÁRTÉRÍTÉS 11.1 A Fordítóiroda maximum a vállalkozási díj mértékéig vállalja a Megrendelő által bizonyított károk megtérítését. Kártérítési felelőssége alól a Fordítóiroda csak abban az esetben mentesülhet, ha igazolja, hogy a keletkezett kárt rajta kívülálló ok vagy a Megrendelő fél elháríthatatlan magatartása idézte elő. Kártérítési igény a Polgári Törvénykönyv (Ptk.) vonatkozó rendelkezései alapján a teljesítéstől számított hat hónapon belül érvényesíthető. 11.2 A Fordítóiroda kártérítési felelősségét arra való tekintettel korlátozza, hogy az általa nyújtott fordítás az 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szerint jogi értelemben nem minősül hiteles fordításnak, továbbá a fordítás szakmai és nyelvi teljessége nem mindig igazolható konkrét tények alapján, értékelése alapot ad a személyes meggyőződésekre, értelmezésekre. 12. A FELELŐSSÉG KIZÁRÁSA 12.1 A Fordítóiroda nem vállal felelősséget a korábban vállalt határidő be nem tartása miatt a Megrendelőt ért közvetlen vagy közvetett károkért, amennyiben a késedelem okai az alábbiakra vezethetőek vissza, de nem korlátozódnak ezekre: internetes kapcsolat meghibásodása, az elektronikus levelezőrendszerek megbízhatatlansága, áramszünet vagy áramkimaradás, illetve ezek által okozott károsodás, hardver hiba, szoftverhiba a Fordítóiroda vagy alvállalkozójának rendszerében, továbbá a fordítással megbízott alvállalkozó előre nem látható balesete, sérülése, munkaképtelensége, az anyag leadásában átmeneti egészségügyi probléma miatt történő akadályoztatása, vagy bármely más olyan lehetséges esemény, körülmény vagy eset, ami a Fordítóiroda hatáskörén kívül esik. A Fordítóiroda ilyen esetben köteles a hiba/késedelem okának felfedezését követően haladéktalanul értesíteni a Megrendelőt és tájékoztatni az elhárítás/teljesítés lehetséges legkorábbi időpontjáról. Ilyen esetben a fennálló megrendelés teljesítésétől a Fordítóiroda nem állhat el. A probléma elhárulása után haladéktalanul leadott fordítás ellenértékének Megrendelő általi kifizetése sem részben, sem pedig egészben nem tagadható meg. 13. A SZERZŐDÉS MEGSZŰNÉSE 13.1 A Megrendelő és a Fordítóiroda között a fentiek szerint létrejött szerződés határozott időre, a jelen szerződésben meghatározott szolgáltatás/ellenszolgáltatás teljesítéséig tart. 13.2 Vis major (elháríthatatlan külső ok) a Fordítóiroda és a Megrendelő szerződését megszünteti. A Fordítóiroda a ténylegesen felmerült költségeit, illetve részteljesítése ellenértékét követelheti. 10 / 11. oldal

14. VITARENDEZÉS, BÍRÓI ILLETÉKESSÉG 14.1 A szerződő Felek mindent megtesznek azért, hogy a Fordítóiroda szolgáltatásaival kapcsolatos vitás ügyeiket békés úton rendezzék. 14.2 Az egyeztetés sikertelensége esetére a Felek a pertárgy értékétől függően a Fordítóiroda székhelye szerinti helyi, illetve megyei bíróság kizárólagos illetékességét kötik ki. 15. EGYÉB RENDELKEZÉSEK 15.1 A Megrendelő a fordítási szolgáltatás megrendelésével jelen Általános Szerződési Feltételeket elfogadja és magára nézve kötelező érvényűnek ismeri el. 15.2 Jelen ÁSZF-ben nem szabályozott kérdésekben a Felek a Polgári Törvénykönyv (Ptk.) ide vonatkozó rendelkezéseit tekintik irányadónak. 15.3 Jelen visszavonásig érvényesek. 15.4 A szerződés egyes pontjainak érvénytelenné válása nem érinti a szerződés többi pontját. Kelt: Budapest, 2014. február 1. Minta Fordítóiroda 11 / 11. oldal