Keesic Douglas Trade Me 1, Trade Me 3, Trade Me 5, Trade Me 6 (2010, digitális nyomat) Trade Me (2010, videó, 22:00)



Hasonló dokumentumok
2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

Sebastián Sáez Senior Trade Economist INTERNATIONAL TRADE DEPARTMENT WORLD BANK

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

ANGOL SZINTFELMÉRŐ. Cégnév: Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia!

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

Lesson 1 On the train

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

Év Tájépítésze pályázat Wallner Krisztina. 1. Vízparti sétány kiépítése Balatonfüreden, 3 km hosszon

Well, Already said. Pardon?

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

Hazánkban hozzávetõleg ezer hallássérült ember használ anyanyelvként

RÉZKULTÚRA BUDAPESTEN

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

N É H Á N Y A D A T A BUDAPESTI ÜGYVÉDEKRŐ L

Széchenyi István Egyetem

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

KELET-ÁZSIAI DUPLANÁDAS HANGSZEREK ÉS A HICHIRIKI HASZNÁLATA A 20. SZÁZADI ÉS A KORTÁRS ZENÉBEN

Prepositions Előljárószavak, prepozíciók

Regional Expert Meeting Livestock based Geographical Indication chains as an entry point to maintain agro-biodiversity

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

6. évfolyam Angol nyelv

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) február 21. Név:. Neptunkód: 1. feladat

Active / Passive Verb Forms Cselekvő és szenvedő igék

General information for the participants of the GTG Budapest, 2017 meeting

A Dunaújvárosi Kortárs Mûvészeti Intézet meghívására kezdtünk foglalkozni Dunaújváros

Mellékeljük a meghívót. Az on vagy az alábbi telefon számon lehet rendelést tenni.

E L İ T E R J E S Z T É S


(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

OLYMPICS! SUMMER CAMP

A városi logisztika aktuális kérdései Magyarországon. Közlekedési Múzeum Városligeti krt. 11. Budapest

Revenue Stamp Album for Hungary Magyar illetékbélyeg album. Content (tartalom) Documentary Stamps (okmánybélyegek)

Paediatrics: introduction. Historical data.

SALLAI JÓZSEF: GAZDAGÍTÓ HELYI ÖRÖKSÉG

Fulbright Bizottság Budapest

Rotary District 1911 DISTRICT TÁMOGATÁS IGÉNYLŐ LAP District Grants Application Form

The Hungarian National Bibliography. Peter Dippold National Széchényi Library

24th October, 2005 Budapest, Hungary. With Equal Opportunities on the Labour Market

HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 24. Beauty and the Beast. A szépség és a szörnyeteg 1. rész

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Tel.: (+361) , FAX: (+361) vagy Honlap:

HAGYOMÁNYOS NŐI SZEREPEK

20 éves a Térinformatika Tanszék

Emelt szint SZÓBELI VIZSGA VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY VIZSGÁZTATÓI. (A részfeladat tanulmányozására a vizsgázónak fél perc áll a rendelkezésére.

SAJTÓKÖZLEMÉNY Budapest július 13.

Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1

Travel Getting Around

HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 25. Beauty and the Beast Chapter Two Beauty s rose

30. évfolyam sz. AETAS TÖRTÉNETTUDOMÁNYI FOLYÓIRAT. A kiadványt szerkesztette: PELYACH ISTVÁN

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

Ister-Granum EGTC. Istvan FERENCSIK Project manager. The Local Action Plans to improve project partners crossborder

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

Adatbázisok 1. Rekurzió a Datalogban és SQL-99

Nemzeti Adó- és Vámhivatal Központi Hivatala 1095 Budapest IX., Mester u Budapest Pf. 109 H-Magyarország

Piackutatás, marketingelemzés, szegmentálás, megcélzás, pozicionálás

LDV Project. Szeretettel köszönjük Önöket Egerben a Leonardo Projekt Workshopján. We welcome - with much love - our dear guests!

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

Skills Development at the National University of Public Service

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD EXTRA BEÉGETŐS MONDATOK - HOGY NE ÉGJ BE : -)

Olimpiai Játékok, Athén 2004

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Correlation & Linear Regression in SPSS

AngyalZÖLD+ stratégai A XIII. kerületi önkormányzat integrált közterületi stratégiája

Az angol nyelv tantárgy 9. évfolyamos osztályozó vizsga témakörei (heti 2 óra)

A TÓGAZDASÁGI HALTERMELÉS SZERKEZETÉNEK ELEMZÉSE. SZATHMÁRI LÁSZLÓ d r.- TENK ANTAL dr. ÖSSZEFOGLALÁS

USER MANUAL Guest user

Seven Verses. from the Bhagavad Gita. by Swami Shyam. in Hungarian. magyarul

EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ

we supply green Garden Bonsai Collection

Ez a Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont nemzetközi kapcsolatok szaknyelv alapfokú (B1) auditív vizsgája.

Innovative Drug Research Initiative: a Hungarian National Technological Platform. Adam Vas MD PhD Platform Leader

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) december 20. MEGOLDÓLAP

Calendar. Ecuador, egy életre szóló élmény. Subscribe Share Past Issues Translate

1x1 Fordítóiroda 1x1 Translations

A V Á R B Ű V Ö L E T É B E N

Intézményi IKI Gazdasági Nyelvi Vizsga

SZAKMAI BESZÁMOLÓ EVK SZAKKOLLÉGIUM. BESZÁMOLÓ: A 2014/2015 A Pallas Athéné Domus Scientiae Alapítvány pályázatára 2014/2015-ÖS TANÉV

ELÖLJÁRÓSZÓK ALAPJELENTÉSE

JÁNOS PETŐ ( ) graphic artist and painter

Utolsó frissítés / Last update: február Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

ALAPFOK KÉTNYELVŰ HALLÁS UTÁNI ÉRTÉS ANGOL NYELV

Magyar ügyek az Európai Unió Bírósága előtt Hungarian cases before the European Court of Justice

Átírás:

Keesic Douglas Trade Me 1, Trade Me 3, Trade Me 5, Trade Me 6 (2010, digitális nyomat) Trade Me (2010, videó, 22:00) Az európai telepesek és az észak-amerikai őshonos népek közötti prémkereskedelemben korábban használt csereáru, a Hudson Bay Company gyapjútakarója Kanadában nemzeti szimbólumnak számít. Ugyanakkor vitatott szimbólum is, amely az őslakos Első Nemzetek kizsákmányolásához, közösségeik életének felborulásához kapcsolódó történelmi emlékeket idézi fel. Keesic Douglas odzsibva származású művész fotósorozata a takarónak a 2010-es vancouveri téli olimpia reklámkampányban való használatára reflektál. A fotók egyben kiparodizálják Oliviero Toscani Bennetton-reklámjait is. Azon kívül, hogy kritikát fogalmaz meg a multikulturalizmus képeinek kereskedelmi használatával kapcsolatban, Toscani munkáinak kisajátítását részben az ihlette, hogy a téli olimpia kampánya is gyakran fordult a divatfotózáshoz, hogy rehabilitálja a gyapjútakarót. A kísérő videó Douglas 130 kilométeres útját mutatja be, amelyet kenuval tett meg egy barátjával otthonukból, a Rama First Nation nevű őslakos közösségéből Torontó belvárosába, a Hudson Bay Company üzletébe, ahol egy számára a kolonizálást szimbolizáló régi takarót próbált meg visszacserélni dédapja hódprémjeire. Keesic Douglas Trade Me 1, Trade Me 3, Trade Me 5, Trade Me 6 (2010, digital prints) Trade Me (2010, video, 22:00) A former exchange item in fur trade between European settlers and the Aboriginal peoples of North America, the Hudson's Bay point blanket is considered a national symbol in Canada. Yet a controversial one, which also evokes historical memories of exploitation of First Nations people and destabilizing their communities. Ojibway artist Keesic Douglas's photo series is a response to the use of blanket in the publicity campaign of the 2010 Winter Olympics in Vancouver. The photos are also parodies of specific advertisements by Oliviero Toscani for Benetton. Besides offering a critical reflection on the commercial use of images of multiculturalism, these appropriations of Toscani's works were in part inspired by the fact that the Winter Olympics also made extensive use of fashion photography to rehabilitate the wool item. The accompanying video shows Douglas's 130-kilometer trip on a canoe with a friend from their First Nation community, Rama First Nation to the flagship store of Hudson's Bay Company in downtown Toronto, where he attempts to trade back a vintage blanket, a symbol of colonialism for him, for his great grandfather's beaver pelts.

Greg A. Hill Kanata Flag Day (2002, video, 5:30) The video Kanata Flag Day was part of the first exhibition of the Kanata Project held in a gallery space in the lobby of the then Department of Indian and Northern Affairs in 2002. The Kanata Project is a large series of works that spans 15 years and includes a number of redesigned national symbols, including the perspective of the Aboriginal peoples in Canada into the narratives of the nation. By renaming Canada to Kanata, the artist reclaimed the Iroquoian origins of the word. Prior to making the video, he sent out a press release to the media National Aboriginal organizations, announcing the name change for the country and that there was a new flag. Greg A. Hill A kanatai zászló napja (2002, videó, 5:30) A kanatai zászló napja című videó a Kanata Projekt első, 2002-es kiállításán került bemutatásra az akkori Indián és Északi Ügyek Minisztériumának kiállítóterében. A 15 évig zajló Kanata Projekt számos munkát foglal magába, köztük újratervezett nemzeti szimbólumokat, amelyek megjelenítik a nemzet narratíváiban az őslakos népek perspektíváját. Kanada Kanatára való átnevezése az eredeti irokéz szó helyreállítását szorgalmazta. A videó elkészítése előtt az alkotó sajtóközleményt küldött ki a médiának és az őslakos szervezeteknek arról, hogy megváltozik az ország neve és zászlója.

Camille Turner Hometown Queen (2010, digitális nyomat) Miss Canadiana történelmi és kulturális városnéző túrái: A Grangenegyed rejtett fekete történelme (2011, videó, 15:16) A Miss Canadiana c. performanszsorozat keretében Camille Turner egy fiktív szépségkirálynő szerepét öltötte magára és köztéri intervenciókat hajtott végre Kanada-szerte és több más országban is. A kanadai nemzetet megtestesítő alak az alkotó szavaival kihívás elé állítja a kanadai identitással és a szépség normatív meghatározásával kapcsolatos előfeltevéseket. A tömegkultúra nyelvét kisajátító, ezért széles közönséget elérő alkotói gyakorlat később fordulatot vett az emlékezetpolitikai kérdések felé. 2010-től Turner Miss Canadianaként alternatív városnéző túrákat rendezett Torontó Grange Park negyedében, melyeken az afrokanadai közösségnek a város XVIII. századi megalapításáig visszanyúló, a köztudatból hiányzó helyi történetét mutatta be. Camille Turner Hometown Queen (2010, digital print) Miss Canadiana's Heritage and Culture Walking Tours: The hidden Black history of the Grange (2011, video, 15:16) Camille Turner took upon herself the role of a fictitious beauty queen in the Miss Canadiana performance series, and carried out public interventions all around Canada and also in some other countries. The figure embodying the Canadian nation, as the artists formulates it, challenges assumptions about Canadian identity and normative beauty. The artistic practice, which reached a wide public due to the appropriation of the language of popular culture, later took a turn towards the politics of memory. From 2010 Turner, as Miss Canadiana organized walking tours in the Grange Park district of Toronto, through which she introduced the local history otherwise missing from public consciousness of the Afro-Canadian community leading back to the foundation of the city in the 18th century.

Scott Benesiinaabandan Életkörülmény: Első Nemzetek (2008, digitális nyomat) Lakásbelsők a Bloodvien (Manitoba) és a Yellowquill (Saskatchewan) Első Nemzetek őslakos közösségeiből. Az Első Nemzetek közösségei gyakran távol élnek Kanada városközpontjaitól. Életkörülményeikről, küzdelmeikről és sikereikről gyakran nem szerez tudomást az ország többi része. A sorozat azért készült, hogy segítsen láthatóvá tenni az Első Nemzeteket a kanadai társadalom egésze számára. Scott Benesiinaabandan Living Condition: First Nations (2008, digital prints) Home interiors from First Nations communities Bloodvien (Manitoba) and Yellowquill (Saskatchewan). First Nations communities are often located far outside of Canada s city centres. Living conditions, struggles and successes often go unnoticed by the rest of the country. This series was done to help illuminate First Nations to the rest of Canadian society.

Delaine Le Bas A művész arcképe/maszk sorozat folyamatban (2013, digitális nyomat, fotó: Tara Darby) Hogy a brit zászlót viselem? Itt születtem, tudom ki Szent György: ő a romák védőszentje és palesztin volt. Erre gondolok, amikor látom, hogy annyian lobogtatják a zászlóikat; vajon ők tudják? Része vagyok a tájnak, ennek a zöld és kellemes tájnak I-II. (2008, fotó és digitális nyomat, fotó: Delaine Le Bas) A felső kép Binstedben, Alton mellett, Hampshire-ben (Egyesült Királyság) készült, ahol családom négy generációja van eltemetve. Ez a kép számos jelentéssel bír számomra. A családom története, a tájhoz fűződő viszonyom, a tény, hogy az vagyok, aki vagyok, és hogy nagyon gyakran kényelmetlen ezen a helyen lenni. Még ha az Egyesült Királyságban is születtem és történelmileg, illetve a jelenben részei vagyunk a brit/angol tájnak és századokon át azok voltunk, sokak szeretnék, ha soha nem is lettünk volna, ha csak úgy eltűnnénk, a múlt szellemeivé válnánk Delaine Le Bas Portrait Of The Artist/ Mask Series ongoing (2013, digital print. Photograph by Tara Darby.) "Wearing a Union Jack? I was born here and I know who St George really was, he's a patron Saint of Roma and he was Palestinian. I think of that when I see so many people waving their flags and wonder do they know?" Part Of The Landscape Of This Green And Pleasant Land I-II (2008, photo and digital print. Photographs by Delaine Le Bas.) The top image was taken at Binsted, near Alton in Hampshire, U.K., where four generations of my family are buried. This image has a number of meanings for me. My family history, the connection to the land, the fact that I am who I am and very often this is an uncomfortable place to be. Even though I was born in the U.K and historically and currently we are part of the British/English Landscape, and for many centuries have been though, many would rather we never were and would just disappear to become ghosts of the past

Nyári-Sárkány Péter Békítő áldás (2002, olaj, farost) A festmény három csoportidentitás szimbólumait helyezi el egy közös térben: a zsidó papi áldásra tartott kézfejekből keresztalak rajzolódik ki, a hátteret adó mező és égbolt pedig a roma zászló két alapmotívumát idézi. Péter Nyári-Sárkány Conciliatory Blessing (2002, oil paint on fibreboard) The painting locates symbols of three group identities in one common space: the hands forming the sign of Jewish priestly blessing delineate a cross, the meadow and sky of the background evokes the two basic motifs of the Roma flag.

Balogh Tibor Elrejtve az idővonalról (2015, digitális nyomat, fotó: Déri Miklós) Déri Miklós portréfotóján Balogh Tibor festőművész úgy formálta meg a nemzet költőjét, hogy láthatóvá tette a roma közösség hazai történelmének egy kevésbé ismert oldalát. Balogh Petőfije olyan könyveket, folyóiratokat tart a kezében, amelyek a roma írásbeliség több korai, XIX. századi művelőjének munkáit tartalmazzák, köztük például Boldizsár József és Nagyidai Sztojka Ferenc Petőfi-fordításait, vagy a Sztojka nevéhez fűződő A cigányok vándorlása c. elbeszélő költeményt. Tibor Balogh Hidden from timeline (2015, digital print, photo: Miklós Déri) Painter Tibor Balogh impersonates the bard of the nation in the portrait photograph of Miklós Déri in a way which casts light on a less known aspect of the history of the Roma community in Hungary. In the photograph, the books and periodicals Balogh s Petőfi holds in his hands include works by some of the early, 19th-century representatives of Roma written culture, such as József Boldizsár's and Ferenc Nagyidai Sztojka s translations of poems by 19th-century Hungarian poet Sándor Petőfi and The Wanderings of the Gypsies ( A cigányok vándorlása ), an epic poem by Sztojka.

Raatzsch Jenő André A 2007-es Velencei Biennálé Roma Pavilonjában Magyarországot képviseltem (2015, digitális nyomat) Az esztétikai ellenállásnak az a formája foglalkoztatja az alkotót ebben a munkában, amely a közvetlen ábrázoláson túl keresi az eszközöket a politikaivá válásra. Az ismeretelméleti megfontolások mellett a reprezentáció hagyományának megkerülése nála ellenállási stratégia is a roma művészetre vetített társadalmi előfeltevésekkel, elvárásokkal szemben. Az inspirációt a fotográfiai diskurzus és Alfredo Jaar The Silence of Nduwayezu c. munkája nyújtotta számára. Jenő André Raatzsch I represented Hungary in the Roma Pavilion of the 2007 Venice Biennale (2015, digital print) In this work the artist turns his interest to a form of aesthetic resistance that intends to become political in ways that are beyond overt representation. Besides addressing epistemological concerns, his refusal of traditional modes of representation is also a strategy to take a stand against the presuppositions and expectations society has in relation to Roma art. Inspiration was provided for the artist by photographic discourse and Chilean artist Alfredo Jaar s work The Silence of Nduwayezu (1997).

Szolnoki József Viola Wittrockiana (2013, vegyes technika) Amikor két nyelv ellentétes társadalmi metaforákkal utal egy köznapi növényre, a paradoxon leleplezi a valóság nyelvi konstrukcióját, az identitások esszencialista olvasatának lehetetlenségét. A példa kettőssége előhívhatja azt az asszociációt is, hogy míg egy történelmi sztereotípia gyermekrablással vádolja a roma közösségeket, az elmúlt évszázadokban több európai ország hatóságai szakítottak el roma gyerekeket a családjuktól az erőszakos asszimiláció céljával. József Szolnoki Viola Wittrockiana (2013, mixed media) When two languages use opposing social metaphors while referring to the same everyday flower the garden pansy is called little orphan (árvácska) in Hungarian and little stepmother (Stiefmütterchen) in German, the paradox that evinces itself reveals the extent to which reality is a construction of language as well as the impossibility to understand identities in essentialist terms. The duality that resides in the example might also conjure up the association that while a historical stereotype accuses Roma communities of kidnapping children, during the past centuries authorities in some European countries have repeatedly separated Roma children from their families, with the aim of forced assimilation.

Ladislava Gažiová A tükröződés (2015, grafika) A kép a Kis Némó Álomországban című, kora 20. századi képregénysorozatból ábrázol egy jelenetet, amelyben a három főszereplő (Imp, az afrikai, Flip, az ír és Kis Némó) egy tükörteremben találja magát. A tükörkép metaforaként szolgál a kolonizálók és kolonizáltak gondolkodásának kölcsönhatásaira, a gyarmatosítás kezdeteitől napjainkig. Ladislava Gažiová The Mirroring (2015, graphics) The image shows a scene from the comic series Little Nemo in Slumberland from the early 20 th century, in which the three main characters (Imp, the African, Flip, the Irishman and Little Nemo) find themselves in a mirror hall. The mirror reflection is a metaphor for the exchange of thinking between the colonized and the colonizers from the beginning of colonial era till the present.