Re:InSitu Expositions des artistes canadiens-hongrois contemporains



Hasonló dokumentumok
ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

Festival de la Francophonie Concours «dis-moi dix mots à la folie!»

Dates d exposition: 5 septembre au 15 novembre, 2009

Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc.

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT


Construction of a cube given with its centre and a sideline

ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK FRANCIA NYELVBŐL KÖZÉPSZINT

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

± ± ± ƒ ± ± ± ± ± ± ± ƒ. ± ± ƒ ± ± ± ± ƒ. ± ± ± ± ƒ

Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

Lesson 1 On the train

Mellékeljük a meghívót. Az on vagy az alábbi telefon számon lehet rendelést tenni.

OLYMPICS! SUMMER CAMP

1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

7. osztály Angol nyelv

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

GÉPI HANG ÉRTÉSE. A hanganyag írott változata:

Széchenyi István Egyetem

EEA, Eionet and Country visits. Bernt Röndell - SES

KELET-ÁZSIAI DUPLANÁDAS HANGSZEREK ÉS A HICHIRIKI HASZNÁLATA A 20. SZÁZADI ÉS A KORTÁRS ZENÉBEN

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

General information for the participants of the GTG Budapest, 2017 meeting

Utolsó frissítés / Last update: február Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

24th October, 2005 Budapest, Hungary. With Equal Opportunities on the Labour Market

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

Ister-Granum EGTC. Istvan FERENCSIK Project manager. The Local Action Plans to improve project partners crossborder

Skills Development at the National University of Public Service

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Correlation & Linear Regression in SPSS

3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

Sebastián Sáez Senior Trade Economist INTERNATIONAL TRADE DEPARTMENT WORLD BANK

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

A világ néhány jelentős migrációs útvonala napjainkban Bevezetés a migrációs politikába

Emelt szint SZÓBELI VIZSGA VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY VIZSGÁZTATÓI. (A részfeladat tanulmányozására a vizsgázónak fél perc áll a rendelkezésére.

A Dunaújvárosi Kortárs Mûvészeti Intézet meghívására kezdtünk foglalkozni Dunaújváros

Piackutatás, marketingelemzés, szegmentálás, megcélzás, pozicionálás

SALLAI JÓZSEF: GAZDAGÍTÓ HELYI ÖRÖKSÉG

Gibicsár Katalin tantárgyprogramjai

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

we supply green Garden Bonsai Collection

Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1

Utolsó frissítés / Last update: Szeptember / September Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

Agri- environment in the Rural Economy in Hungary Agnes Kaloczkai, Hungarian Academy of Sciences

A rosszindulatú daganatos halálozás változása 1975 és 2001 között Magyarországon

Tel.: (+361) , FAX: (+361) vagy Honlap:

JAVÍTÓ VIZSGA ANGOL NYELV 2015/2016

Using the CW-Net in a user defined IP network

Seven Verses. from the Bhagavad Gita. by Swami Shyam. in Hungarian. magyarul

Paediatrics: introduction. Historical data.

ASSOCIATION DES ETUDIANTS EN LANGUES, LETTRES ET CIVILISATIONS DE LYON III

A JUHTARTÁS HELYE ÉS SZEREPE A KÖRNYEZETBARÁT ÁLLATTARTÁSBAN ÉSZAK-MAGYARORSZÁGON


Genome 373: Hidden Markov Models I. Doug Fowler

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

3. MINTAFELADATSOR EMELT SZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

Francia C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Results of the project Sky-high schoolroom SH/4/10

The Crisis Year in Seklerland: 1949

SZABÓ JÓZSEF Espace Gard

Probl me J1 - Le trident

FÖLDRAJZ FRANCIA NYELVEN

A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az évi adatok alapján

Eladni könnyedén? Oracle Sales Cloud. Horváth Tünde Principal Sales Consultant március 23.

3. Nemzetközi talajinformációs rendszerek

Magyarországi Evangélikus Egyház Sztehlo Gábor Evangélikus Óvoda, Általános Iskola és Gimnázium

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) február 21. Név:. Neptunkód: 1. feladat

Tudok köszönni tegezve és önözve, és el tudok búcsúzni. I can greet people in formal and informal ways. I can also say goodbye to them.

A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI

Madonna novellái. 1. szint Július. Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet(1) jelentet meg

KN-CP50. MANUAL (p. 2) Digital compass. ANLEITUNG (s. 4) Digitaler Kompass. GEBRUIKSAANWIJZING (p. 10) Digitaal kompas

Longman Exams Dictionary egynyelvű angol szótár nyelvvizsgára készülőknek

ANGOL SZINTFELMÉRŐ. Cégnév: Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia!

In the beginning of this project I started to collect unused spaces stuck in transition. Later I continued transforming and completing them with

Hasznos és kártevő rovarok monitorozása innovatív szenzorokkal (LIFE13 ENV/HU/001092)

Relative Clauses Alárendelő mellékmondat

EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ

6. évfolyam Angol nyelv

Mangalica: The VM-MOE Treaty. Olmos és Tóth Kft. Monte Nevado

Phenotype. Genotype. It is like any other experiment! What is a bioinformatics experiment? Remember the Goal. Infectious Disease Paradigm

THE RELATIONSHIP BETWEEN THE STATE OF EDUCATION AND THE LABOUR MARKET IN HUNGARY CSEHNÉ PAPP, IMOLA

NYELVPICIK 9. Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6

FOSS4G-CEE Prágra, 2012 május. Márta Gergely Sándor Csaba

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

LEGYÜNK VÁLASZTÉKOSAK

Átírás:

Re:InSitu Expositions des artistes canadiens-hongrois contemporains Kortárs Kanadai Magyar Művészek Kiállítása Exhibition of Contemporary Canadian-Hungarian Artists Regroupement des Artistes Canadiens Hongrois (RACH) Kanadai Magyar Művészek Kollektívája (KMMK) Canadian-Hungarian Artists Collective (CHAC)

LIEUX DES EXPOSITIONS Hongrie MűvészetMalom, Szentendre Dates d exposition: 2 juillet au 23 août, 2009 Helikon Kastélymúzeum, Keszthely Dates d exposition: 5 septembre au 15 novembre, 2009 Canada Maison de la culture Notre-Dame-de-Grâce Montréal, Canada Exposition: Printemps 2010 Centre des arts de Saint John, Nouveau-Brunswick Exposition: Automne 2010 KIÁLLÍTÁSOK Magyarország MűvészetMalom, Szentendre Kiállítás: 2009. július 2-tól agusztus 23-ig Helikon Kastélymúzeum, Keszthely Kiállítás: 2009. szeptember 5-től november 15-ig Kanadában Maison de la culture Notre-Dame-de-Grâce, Montréal Kiállítás 2010. tavasza EXHIBIT LOCATIONS Hungary MűvészetMalom, Szentendre July 2 to August 23, 2009 Helikon Kastélymúzeum, Keszthely Exhibition Dates: September 5 to November 15, 2009 Canada Maison de la culture Notre-Dame-de-Grâce, Montréal Exhibition: Spring, 2010 Saint John Arts Center, New Brunswick Kiállítás 2010. ősze Saint John Arts Center, New Brunswick Exhibition: Autumn, 2010 1

RACH Fondé en 2002, le Regroupement des Artistes Canadiens Hongrois (RACH) est un organisme à but non lucratif accrédité par le gouvernement fédéral. Son siège social est à Montréal et sa liste de membres à travers le Canada s élève maintenant à plus de 90 artistes professionnels et amis des arts de descendance hongroise. Ses objectifs principaux sont d une part, d offrir des possibilités d échanges entre les artistes des différentes régions du Canada afin d encourager l éducation et la collaboration dans une perspective d avancement de carrière, et d autre part, créer les moyens qui permettront d augmenter leur visibilité. Les artistes d origine hongroise ont contribué pour une grande part au secteur des arts visuels au Canada. Leurs œuvres figurent dans plusieurs collections muséales, ils sont récipiendaires de nombreux prix et bourses et ils sont reconnus pour leur implication et leur activisme au niveau communautaire. Les artistes du collectif puisent à même un héritage commun dans l élaboration de leurs œuvres et partagent le désir d explorer la place de l ethnicité et de l immigration dans leurs symboles et processus de démarche. KMMK A Kanadai Magyar Művészek Kollektívája 2002-ben alakult, mint hivatalosan bejegyzett, nem anyagi célokat szolgáló társaság. Székhelye Montreálban van, de tagjai Kanada-szerte élnek, akik közé kilencven magyar származású kanadai művész és számos támogató tartozik. A KMMK elsődleges célja tagjainak utat mutatni fejlődésük és karrierjük kialakításához, és bemutatni a magyar származású kanadai művészek munkáit új hazájukban. A magyar művészek már eddig is jelentősen hozzájárultak Kanada kultúrális és képzőművészeti életének gazdagításához. Munkáik megtalálhatók fontos és értékes múzeumi gyűjteményekben, azonkívül számtalan kitüntetést és elismerést kaptak. Munkáik és tevékenységük széles körben ismert. CHAC The Canadian-Hungarian Artists Collective (CHAC), founded in 2002, is a federally chartered non profit organization. With its head office in Montreal, its current Canada-wide membership includes over 90 professional artists of Hungarian descent, as well as many supporters of the arts. CHAC s primary goals are to create educational, collaborative and career-enhancing opportunities for artists in different regions of Canada and to provide a showcase for Canadian artists of Hungarian descent. Canadian-Hungarian artists have made significant cultural contributions in Canada s visual arts sector. Their works are in important museum collections, they are the recipients of awards and grants, and noted for their community and cultural activism. CHAC artists are fuelled by a shared cultural heritage and the desire to explore the role that ethnicity and immigration play in defining an artist s process and imagery. 2 WWW.CHACCANADA.ORG

Re:Insitu: Avant-propos C est en 2006, lors d une allocution prononcée à Ottawa pour le 50ième anniversaire de la Révolution Hongroise, que le président de la République de Hongrie, Monsieur László Sólyom, remercia le Canada pour l accueil qu il fit à plus de 38,000 Hongrois. Il profita de l occasion pour exprimer son profond regret en ce qui à trait à la perte pour la Hongrie d une grande partie de son vaste bassin de créateurs. Pour faire suite à ce constat, le ministre de l éducation et de la culture, Dr István Hiller, avec l aide de l ambassadeur de la Hongrie au Canada H.E. Pál Vastagh et de son épouse, Erzsébet Fenyvesi Vastagh, a pris l initiative d inviter le Regroupement des artistes canadiens hongrois (RACH) à venir exposer dans des musées de la Hongrie. Tout en soulevant chez eux de fortes émotions, ces expositions, qui ramènent les membres du regroupement dans le pays de leurs ancêtres, deviennent ainsi une réaffirmation de leur nouvelle identité canadienne! Par conséquent, la mise en circulation des œuvres, une fois de retour au Canada, devient une sorte de retour au bercail, une main tendue à toutes les communautés dans lesquelles ces artistes évoluent. (Tiré du texte de la commissaire Dr Mary Keczan Ebos) C est du plus profond de mon cœur que je remercie tous ceux qui nous ont aidé à réaliser ce rêve! Blanar Andrea, Présidente de RACH & Coordinatrice de Re:InSitu Re:Insitu: Előszó A Magyar Forradalom és Szabadságharc 50. évfordulója alkalmaval, Dr. Sólyom László, a Magyar Köztársaság Elnöke Kanadába látogatott. Ebből az alkalomból megköszönte Kanadának, hogy a 38000 magyar menekültet befogadta, de ugyanakkor sajnálatát fejezte ki a magyar tehetségek elvesztéséért. A gondolatot folytatva, Dr. Hiller István a magyar oktatási és kulturális miniszter közvetítésével, Dr. Vastagh Pál kanadai nagykövet és felesége Fenyvesi Vastag Erzsébet segítségével, a Kanadai Magyar Művészek Kollektívája meghívást kapott kiállítás rendezésére Magyarország kiállítótermeiben. A művészeknek a kiállítás Re:Insitu: Foreword In 2006, during the 50th Commemoration of the Hungarian Revolution in Ottawa, Dr. László Sólyom, President of the Republic of Hungary, while thanking Canada for having welcomed over 38,000 Hungarians, deeply regretted the loss of a vast pool of creative talent. Consequently, due to the initiatives of Dr. István Hiller, Hungary s Minister of Education and Culture, and the assistance of H.E. Pál Vastagh, Hungary s Ambassador to Canada and his wife, Erzsébet Fenyvesi Vastagh, the Canadian-Hungarian Artists Collective (CHAC) was invited to exhibit in museums in Hungary. For our artists, these exhibitions are emotionally charged journeys back to our ancestral home. On the other hand, lehetősége érzelmekkel tele utazást jelent vissza ősi otthonunkba. Ugyanakkor bizonyítéka annak, hogy mi már kanadaiak vagyunk. A hazautazás szintén helytálló akkor is, amikor kiállításunkat végigutaztatjuk Kanadán, elérve azokat a területeket, ahol művészeink letelepedtek (Dr. Mary Keczan-Ebos szavai). A művészek nevében őszinte köszönetemet szeretném kifejezni mindenkinek, aki ehhez a kiállításhoz, álmunk megvalósításához, hozzásegítette kollektívánkat. Andrea Blanar a CHAC elnöke és a kiállítás Re:InSitu főszervezője these exhibitions affirm that we are now Canadians. A homecoming also occurs as we travel our works across Canada, reaching out to all the communities where our artists have settled. (From Dr. Mary Keczan-Ebos curatorial essay) On behalf of all CHAC artists, I would like to express our gratitude to all those who have helped us realize this dream! Andrea Blanar, President CHAC & Coordinator Re:InSitu 3

Membres Honoraires Védnökök Honorary Patrons Dr. István Hiller Ministre de l éducation et de la culture de Hongrie A Magyar Köztársaság Oktatási és Kulturális Minisztere Minister of Education and Culture of the Republic of Hungary Katalin Bogyay Ancien Secrétaire d État aux Affaires Internationales de Hongrie Előző Szakállamtitkár Hungary s Former State Secretary for International Affairs Dr. Pál Vastagh & Erzsébet Fenyvesi Vastagh Son Excellence l ambassadeur de la République de Hongrie au Canada Őexcellenciája a Magyar Köztársaság kanadai nagykövete H.E. Ambassador of the Republic of Hungary to Canada Madame Yolande James Ministre de l'immigration et des Communautés culturelles du Québec Quebec Bevándorlási és Kulturális Minisztere Quebec Minister of Immigration and Cultural Communities Pierre Guimond S.E Ambassadeur du Canada en Hongrie Őexcellenciája, Kanada magyarországi nagykövete H.E. Ambassador of Canada to Hungary Madame Christine St-Pierre Ministre de la Culture, des Communications et de la Condition féminine du Québec Quebec Kulturális, Kommunikációs és Női Esélyegyenlőség Minisztériuma Quebec Ministry of Culture, Communications and the Status of Women Ferenc Csák Secrétaire d État aux Affaires Internationales de Hongrie Nemzetközi Szakállamtitkár Hungary s State Secretary for International Affairs George F. Lengvari, Sr. 4

Remerciements Köszönetnyilvánítás Acknowledgements Nous remercions la direction de MűvészetMalom à Szentendre et de Helikon Kastélymúzeum à Keszthely Köszönet a Szentendre MűvészetMalom és a Keszthely Helikon Múzeum igazgatóságának We thank the MűvészetMalom, Szentendre and the Helikon Kastélymúzeum, Keszthely Management Collaborateurs Közreműködők Collaborators Ambassade du Canada en Hongrie Magyarországi Kanadai Nagykövetség Canadian Embassy in Budapest L Office national du film du Canada Kanadai Nemzetközi Filmforgalmazó National Film Board of Canada Ambassade de la République de Hongrie au Canada Kanadai Magyar Nagykövetség Embassy of the Republic of Hungary to Canada Fondation Magor Foundation Magor Alapítvány Magor Foundation Svetlana Litvin Attaché politique, Cabinet MICC du Québec A Quebec-i kormány tanácsadója Political attaché, Cabinet MICC, Québec Lengvari Financial Inc. Magyar Krónika, Montréal MTV Budapest & Duna TV 5

RACH tient à remercier la générosite de tous nos donateurs KMMK köszönetét fejezi ki minden támogatójának CHAC wishes to acknowledge the generosity of our many supporters Commanditaires Platine Platina Támogatók Platinum Sponsors Dr. Gordon Balázsi, QC Christine Lengvari, QC Anikó Barta, QC Inez and George Lengvari, England La Succession de Maria Burdick The Estate of Maria Burdick Bal Hongrois de St-Etienne Magyar Szent István Bál Hungarian St Stephen s Ball George F. Lengvari, Sr, BC, QC Marika Roy, QC Ilona Szima, QC Bienfaiteurs Adományozók Benefactors Andrea & Peter Blanar, QC Alex Brzezinski, QC Comité Hongrois de Montréal Montreáli Magyar Bizottság Hungarian Committee of Montréal Júlia Ciamarra, QC Sophie & James Madon, QC Dr. Mary Keczan-Ebos, ON Ági & George Szeben, QC Erzsébet & Andrew Gorzó, QC Kathryn & Peter Tekker, ON 6

Donateurs Adakozók Donors Alice Ádám, QC Frank Balogh, ON Robert Cairns, QC Gabriel De Pokomandy, QC Steven Elefant, QC Frank Faludi, QC Anikó Gaal Schott, USA George Gömböcz, QC Petr Holcak QC Clarissa Inglis Schmidt, ON Sándor Kerekes, QC Joseph & Alice Kocisko, QC László Korsós, QC Julika Lowenheim Wait, QC Dr. Tomas Machan, QC Kathy Machnik, QC Viktória Madarász, QC Count & Countess István Mailáth, QC Eve McBride, USA Éva Pekári, QC Klára Pikó, ON Georgia Remond, QC Gábor & Rosemary Sauerwald, ON Erzsi Schneider & János Sívó, QC Dr. Olga Skica, QC Maria Strumple, Germany Gábor Szilasi, QC Katalin Tarczay-Göllner, ON Maria Thomas, QC Carolyn Torreiro, QC Ronald Vincelli, QC Roger Warren, QC Judy Young-Drache, ON Louis Zámbó, QC Amis Barátok Friends Klára Bencsics, QC Szabolcs Bognár, QC Stephania Both, QC Terry Fekete, QC Emmy Gyallai, ON George Halász, QC Ferenc Kocsis, QC Alice Lukács, QC Zsuzsanna Nagy, QC George Nyári, QC Éva Pare, QC Sherrie Poplack, QC Catherine Udvarhelyi, QC Karola Waterhouse, QC Eric Krayer-Krauss, QC 7

Re:Insitu Comité d organisation Szervező bizottság Committee Coordinatrice Szervező Coordinator Andrea Blanar Assistantes coordonnatrices Fő szervezők Assistant Coordinators Ági Kéri-Szeben Júlia Rajcsányi-Ciamarra Commissaires Kurátorok Curators Dr. Mary Keczan-Ebos, Anna Torma, Tamás Wormser Comité Bizottsági tagok Committee Andrea Blanar, Alex Brzezinski, Júlia Rajcsányi-Ciamarra, Susan Bardos-Dobbek, Géza Hermann, Vicky Madarász, Marika Roy, Erzsi Schneider, Ági Kéri-Szeben, Barbara Tekker, Judy Young-Drache, Ági & István Zóni Graphisme Katalógus Graphic Design Dakshina Clark, Dak Designs Assistants Társ kurátorok Judith Klugerman, Doreen Lindsay- Szilasi, Miklós Rogan, Gábor Szilasi, Kristi Ropeleski, Bálint Zsakó Traductions Fordítók Translations Marcel Beaulieu, Sophie Fekete-Fehér, Lévai Nóra, Júlia Rajcsányi- Ciamarra, Kornelia Széll Auteurs des textes A katalógus szerkesztői Catalogue Essays István Kántor, Dr. Mary Keczan Ebos, Tamás Wormser Site Internet Arrien Weeks, Chapeauvert Transport SPW Szállítmányozó és Vámbonyolító Levée de Fonds Adománygyűjtő Fund Raising Coordinatrice/Koordinátor/Coordinator Christine Lengvari 8

Re:Insitu Expérience extrême Istvan Kantor La notion d in situ appliqué à l art signifie que le lieu détermine l œuvre. Cette forme d expression artistique a toujours existé, mais à partir des années 80, le terme a pris de l expansion : il fait depuis référence à des oeuvres élaborées à même des espaces ou des endroits spécifiques, ou encore, il peut qualifier des œuvres prévues pour des lieux ou des emplacements spécifiques. Une parcelle d étoile supernova s écrase dans le désert. Des graffitis d art pariétal dans des anciennes grottes. Une révolution réprimée par des forces dictatoriales. Un édifice abandonné qui flambe. Un caillou vivant comme art public. Les gares et les aéroports en tant que lieux de rencontre idéale. Un cheval mort étendu sur des rails de métro. Le sacrifice d un donneur de sang. Des soldats qui manipulent des détonateurs d explosifs. Un robot ressuscité grâce à des pratiques de haute technologie. 40 immigrants réfugiés et/ou leurs descendants retournent sur les sites où habitaient leurs ancêtres. C est en soi une manifestation d art in situ qui ne nécessiterait aucune explication mais permettez-moi quand même de faire en guise d introduction quelques commentaires sur le choix du titre. Cette exposition collective établit une relation topologique entre l ancien et le nouveau, plus précisément, entre les lieux d origine des artistes et les aires de vie qu ils ont adoptées par la suite, même lorsque celles-ci ne sont pas si nouvelles que ça et qu elles datent déjà pour la majorité de quelques décennies. Lorsqu on examine rétrospectivement les individus qui, acculés au mur n ont eu comme d autre alternative que de tout laisser derrière eux dans l urgence la plus absolue afin de fuir le pays et de s embarquer pour des destinations inconnues, le phénomène peut paraître comme une séquence sortie tout droit d un film à la Pulp fiction, séquence d ailleurs à laquelle on aurait pris soin d ajouter un fond de nostalgie. Mais au delà du romantisme de l aventure, recommencer sa vie entraîne sans contredit des considérations sociopolitiques. Les protagonistes qui reviennent dans leurs anciens patelins ne sont pas que des personnages fantomatiques ayant traversé les sept mers mais aussi des êtres en chair et en os dont le mode de vie in situ est une réalité quotidienne. En archéologie in situ réfère à un artefact qui n a pas bougé et par conséquent se trouve encore à l endroit même de sa provenance. En d autres termes, cet objet est caractérisé par son immobilité, son état arrêté. Cette caractéristique est fondamentale dans la compréhension de cet artefact et ce n est qu à partir de cette prémisse qu il est possible d extrapoler afin d ajouter à la connaissance de la culture qui l a produit. Dans ce contexte, retourner avec son art sur les lieux de nos origines peut mettre en branle des éléments nostalgiques qui lorsqu actualisés teinte la lecture de l oeuvre de nouvelles significations. Or, celles-ci peuvent lui être néfastes. En effet, 40 artistes in vivo qui retournent en même temps aux endroits mêmes de leurs origines engendre une situation délicate où le but de mettre en commun peut devenir plus intéressé qu autre chose et peut n être qu un prétexte à l amertume, amertume née d un temps de désespoir. Pour ma part, je ne viens de nulle part et ne suis attaché à aucun endroit. Lorsqu on me questionne sur mon identité et mon origine, je réponds que je suis un réfugié universel. Ce n est pas que je veuille nier la réalité ou encore mettre une croix sur le passé, mais par cette déclaration, je prends position face à l autorité et au pouvoir. Me soustraire à tout contrôle de l autorité, voilà ce qui est continuellement écrit à mon agenda. Mais le fait de repartir à zéro et d entamer une nouvelle histoire personnelle à même mon intégration à une communauté émergente mixte fait aussi partie de mes réalisations. Le Canada en tant que terre d expérimentation, de lieu dépourvu des artifices du théâtre, de terrain de jeu néoiste friable à l implantation de performances in situ sans fin, voilà les éléments qui ont conditionné plusieurs chapitres de mon existence récente. Par l intermédiaire de cette exposition nous réexaminons simultanément le passé, le présent et le futur. Je me plaît à dire qu il est toujours 6 heures de sorte que le passé, le présent et le futur sont concomitants à l intérieur de mondes parallèles. Notre devenir non linéaire s effectue à l intérieur de systèmes cumulatifs d informations recueillies au fur et à mesure de nos déplacements. C est cette grande quantité de données indicielles accumulées que nous produisons et transmettons sans cesse qui sont la preuve du caractère extrême de la vie et de l art. 9

A Re:InSitu - ról Az alapvető tevékenység Kántor István Az In-situ művészet esszenciális magyarázatot. Mindazonáltal, ebben mozdulatlan. Egy in-situ műtárgy élethosszig tartó tevékenységemmé kifejezés, azt jelenti, hogy maga a hely a rövid bevezetőben szeretnék kritikus a műtárgy értelmezésével vált. határozza meg a munkát. Művészi néhány megjegyzést fűzni a kiállítás szemben, következésképp azzal a Az élet újrakezdése és új történelem formaként mindig létezett, de mint címéhez. Ennek a csoportkiállításnak a kultúrával szemben is, amely őt megteremtése egy frissen meghatározás talán a nyolcvanas topológiai helyzete az újjal s a régivel magát létrehozta. beilleszkedett sokoldalú közösségben évektől használt kifejezés olyan kapcsolatos: az eredeti környezettel azonban szintén részét képezi életem műalkotások leírására, amelyek hely- és az újonnan megszerzett élettérrel. Az eredeti helyszínek felkeresése teljesítményeinek. Kanada, mint specifikusak, vagyis kifejezetten egy Itt persze az újonnan nem igazán új, nyilvánvalóan aktív és nosztalgikus kísérleti hely, anti-színházi társulat, egy bizonyos területre vagy adott hiszen a kiállító művészek legtöbbje megnyilvánulás, ami veszélyeket is rejt Neoista játszótér folytonos in-situ környezetbe készültek. már évtizedek óta Kanadában él. azoknak a munkáknak az performanszokhoz, létezésem számos értelmezését illetően, amelyeket fejezetét meghatározta. Egy szupernóva csapódik a A kényszerhelyzetből való menekülés magunkkal hozunk. 40 emigráns sivatagba. Ősi grafittik egy barlang létező jelenség, ismeretlenért elhagyni művész in vivo visszatérése Ezzel a csoportos kiállítással falán. Egy forradalom, amit szétvert a szülőhelyünket a mai konszolidált szülőhelyére nagyon különleges egyidejüleg vizsgáljuk a múltat, jelent hatalom diktatúrája. Egy elhagyatott retro-perspektívából olyan, mint egy helyzetet teremt, találkozás, amit és jövőt. Szeretem azt mondani, hogy ház lángokban áll. Eleven szikla, mint régimódi ponyvaregény-szemelvény, összeköt a közös érdek és az érintkezés mindig hat óra van, azaz minden közösségi művészet. Vasutak és némi nosztalgikus történeti háttérrel. vágya az egykor otthagyott ugyanakkor történik, múlt, jelen és repülőterek, mint végső Az élet újrakezdése azonban reménytelenség földjével. jövő nem válik el egymástól. Ezek az találkozóhelyek. Egy halott ló fekszik a visszahozza a valóságot a mese összegyűlt tapasztalatok vezetnek át metrósíneken. Egy véradót szocio-politikai színterére és a A semmiből jövök, és sehová sem nem-lineáris utazásunkon egyik helyről feláldoznak a véréért. Katonák visszatérő szereplők nem valami tartozom. Univerzális menekült a másikra. Ez a felgyűlő masszív robbanóeszközt hoznak működésbe. szellemalakok az óperenciás tengeren vagyok, ez lenne a válaszom a információ-mennyiség világos Egy törött robotot high-tech rituáléval túlról, de létező személyek, akik a mai származásomat és identitásomat bizonyíték arra a munkára amit mi feltámasztanak. in-situ valóságot reprezentálják. firtató kérdésekre. létrehozunk és bemutatunk mint alapvető élettevékenységet és 40 emigráns menekült felkeresi egykori A régészetben az in-situ azokra a Ez nem a valóság leegyszerűsített művészeti tapasztalat. életterét. tárgyi leletekre vonatkozik, cáfolata és a múlt történelmének amelyeket nem szállítottak el tagadása, hanem egy állítás Ez már magában is egy Re:InSitu lelőhelyükről. Más szóval hatóságokról és hatalomról. művészeti esemény. Nem kíván sok állandóságot jelent, azt, hogy Az ellenőrzés elől való menekülés 10

About Re:Insitu An ultimate experience Istvan Kantor In-situ art is an essential term meaning on the exhibition s title. This group critical to the interpretation of that set, a Neoist playground for a that the location itself determines the exhibition is taking a topological artifact and, consequently, to the continuous in-situ performance, has work. As a form of art it has always position in relationship to the new and culture which formed it. determined several chapters of my existed. As a term, it has perhaps the old: the original surroundings and existence. been more frequently used since the the newly adapted living environment. Revisiting the site of origin is evidently With this group exhibition we are eighties to describe works of art that Of course here the new is not really an active and nostalgic manifestation investigating past, present and future are site-specific, made specifically for new anymore since most of the artists that can be dangerous for the simultaneously. I like to say that it s or in a particular space or in this exhibition have lived in Canada interpretation of the work we carry always 6 o clock, therefore everything environment. for several decades. with us. 40 immigrant artists in vivo happens at the same time, past, returning to their place of origin present and future are not separated. A supernova crushed into the desert. The phenomenon of escaping creates a very specific situation, a The system of accumulation leads us Ancient graffiti on cave walls. A through emergency exists, leaving gathering linked by common interest in our non-linear journey from places revolution crushed by dictatorial behind the place of origin for the and the desire to communicate with to places. This accumulating massive power. An abandoned building on unknown, from today s consolidated the once abandoned field of despair. amount of information is a clear fire. A living rock as public art. retro-perspective seems like an evidence of what we keep producing Railways and airports as ultimate excerpt from an old fashion pulp I come from nowhere, I belong and displaying as an ultimate life and meeting places. A dead horse lying fiction, added with some nostalgic nowhere. Being a universal refugee, art experience. on the subway tracks. A blood donor historical background. But restarting that s how I like to respond to is sacrificed for his blood. Soldiers life, brings back reality to the fairy questions about my identity and detonating an explosive device. A tale s socio-political edge. The origin. It s not simply a denial of reality broken robot being resurrected returning protagonists are not just and negation of past history but a through high-tech ritual. some ghostly creatures from beyond statement about authority and power. the seven seas but living people Escaping from control became my 40 immigrant Refugees and or representing today s in-situ reality. lifelong activity. descendants thereof, revisit their ancestral lifespace In archaeology, "in situ" refers to an But restarting life and creating a new This is in itself an Re:InSitu art event artifact that has not been moved history within a newly adapted and doesn t need much explanation. from its original place of deposition. In versatile community is also part of my However, in this short introduction, I other words, it is stationary, meaning life achievement. Canada, as an would like to make some comments "Still". An artifact being "in situ" is experimental location, an anti-theater 11

Re:Insitu: Une série d expositions d artistes canadiens hongrois Texte de la commissaire Mary Keczan-Ebos, titulaire d un Doctorat en art Quels motifs pourraient bien invoquer ou plusieurs de ces approches. rition de cette pratique in situ? intègrent les deux démarches un regroupement d artistes C est en examinant les pièces une à D abord, considérons les concepts d précédentes créant des liens subtils contemporains originaire de la une que commencent à s esquisser emplacement, de lieu et d espace entre les deux. De façon plus Hongrie pour s en retourner, leurs des éléments de réponses à nos comme déterminants dans la générale, nous pouvons affirmer que œuvres d art sous le bras, au pays de questions. Nous constatons d abord à compréhension de l individu sur le c est la capacité de l œuvre à leurs ancêtres et pourquoi donc par quel point les données historiques et territoire. En effet, chez beaucoup raconter une histoire qui lie ensemble ailleurs, ces artistes voudraient-ils la mémoire se jouxtent chez ces d artistes, l espace physique tient une tous les artistes. mettre leurs oeuvres en circulation à artistes pour se confondre avec leurs place importante en tant que repère travers le Canada? D ailleurs, qu est- histoires personnelles. Les œuvres se identitaire. Il peut alors s agir Par leur apport, les mots et la langue ce qui distingue un artiste canadien présentent dès lors comme des signes d environnements naturels ont de l ascendant sur nous tous et hongrois d un autre? De prime abord, de l empreinte du terroir natal : ça et appartenant au domaine public tels toutes. Ils servent à fabriquer la chaîne c est l héritage commun qui là, les traces de l héritage culturel, fut- que marais, montagnes, steppes et et la trame des œuvres prises semblerait être le point de ralliement il oral ou écrit, sont combinées, forêts ou encore d espaces individuels individuellement alors que l ensemble pour un tel groupe. Or, considérant modifiées ou recomposées pour se rapportant au privé tels la ferme ou des œuvres se présente comme un que certains artistes n ont même constituer l œuvre. Ces traces sont les le jardin. Parmi ces artistes notons ouvrage gigantesque tissé à même la jamais foulé le sol de la Hongrie, ces vestiges qui ont précisément Géza Hermann, Ági Szeben, et Gábor grande variété de fils qui nous relie, artistes ont manifesté de façon contribué à forger l image et les Szilasi. Mais in situ peut aussi faire tantôt à la terre de la Hongrie et collective le désir de retourner dans caractéristiques propres à une région. référence au corps en tant que site tantôt à celle du Canada. Ce n est ledit pays et ce, par l entremise des Ils font souvent écho à un passé archéologique. Il est alors le siège pas par hasard que des artistes myriades d images véhiculées par la tumultueux où éclatement et d indices révélateurs de l identité et a comme Anna Biro, Anna Torma, Emilia voie des arts visuels. En effet, il s avère occupation de territoire ont marqué été exploré abondamment en histoire Kun et Mary Keczan-Ebos ont décidé que beaucoup d entre eux le lieu d où provient l artiste. C est et en littérature par des auteurs d utiliser le fil et le tissu, les matériaux privilégient le mode figuratif qui donc par le biais de l art que l artiste comme Margaret Atwood et des de construction propres à l art textile, devient par la même occasion un réintègre cet espace-lieu, chargé théoriciennes comme Lucy Irigaray. pour partager leur réalité d artiste prétexte à l étalage de leurs récits simultanément des sens géograph- C est ainsi que l individu pris dans un canadienne hongroise. Judith personnels. Les autres misent sur le iques et historiques et par sens plus large et plus nuancé tombe Klugerman pour sa part, remonte le fil contexte d élaboration de l oeuvre conséquent, nous pouvons affirmer sous la loupe de Andrea Szilasi et de ses souvenirs en Hongrie pour ou encore priorisent la représentation que l artiste et son œuvre sont in situ. Sofie Fekété-Fehér. Une démarche puiser à même la poésie de son du paysage sans compter tous les mitoyenne est entreprise par Anna enfance, la déconstruire et la autres qui font l amalgame de deux Quelles sont les conditions d appa- Torma et Andrea Blanar, lesquelles réinsérer en tant qu élément 12

iconographique. Toutes ces œuvres sont invariablement liées à une démarche in situ. Suite à ces constatations, de quelle manière les idées sous-jacentes à l ensemble des oeuvres se différencient-elles des idées émises par les artistes ailleurs dans le monde? Comment pouvons nous arriver à nous définir malgré des façons de faire universelles et des idées semblables? Comment se différencie notre production artistique de celle des autres? Et puisque nous sommes facilement assimilés à tous les autres occidentaux, je partage ici une réflexion faite par un des artistes du groupe qui s interroge sur son appartenance ou sa nonappartenance (qui il est ou n est pas), réflexion qui s avère dans le contexte plus que révélatrice de la complexité de l identité de l immigrant. Je ne suis pas un magyar, un hongrois (mais j en suis) Je ne suis pas un européen ni un nord américain (mais j en suis) Je ne suis pas un canadien (mais j en suis) Je ne suis ni ceci ni cela Géza Hermann Pour les artistes canadiens hongrois, l imbroglio trouve sa résolution dans l art. Retourner en Hongrie répond à la question de qui nous sommes puisqu il fait se confronter notre vécu bâti sur des morceaux de vie éparpillés et les éléments fondateurs qui ont contribué à faire de nous ce que nous sommes. Nous nous retrouvons en présence des réalités qui nous traversent de façon spécifique et qui ont trait au corps, à la famille, aux cercles sociaux ou amicaux et aux habitats des villes et villages. Par conséquent, cette exposition devient un voyage de retour chez soi tout en étant un voyage à l étranger. Oui, il s agit bien d évocation de paysages réels de la Hongrie inscrits dans la mémoire mais il s agit aussi de tous ces autres endroits métamorphiques que nous avons réinventés ou créés de toutes pièces qui élisent demeure dans notre imaginaire. Nous véhiculons ainsi une identité et un pays in situ qui s exprime naturellement chez les artistes entre eux mais aussi qui fait partie intégrante de chacune des démarches séparément. La problématique des artistes d origine hongroise vient du fait de la mise en place du processus créateur à partir d un endroit existant dans un passé antérieur. Retourner en Hongrie, à l endroit même d où l artiste et sa parenté sont partis, fait inévitablement remonter à la surface des souvenirs complexes. C est justement cette forme de retour au bercail qui met au jour des sentiments conflictuels qui vient enrichir le contenu des oeuvres. Ces dernières diffèrent donc des autres en ce qu elles sont porteuses d un discours identitaire murmurant à voix basse qui sont ces artistes, mais communiquant aussi d où ils viennent et où ils sont au moment même où ils s expriment. In situ correspond à la matérialisation de ce discours. Ce que nous représentons en tant qu artistes hongrois devient ainsi spécifique à un temps-lieu et témoigne des relations humaines que nous entretenons sur un site géographique spécifique. Que l on fasse référence aux premiers paysans du 19ième siècle qui, entrant directement au Canada ou passant par les États Unis, sont venus s établir sur les fermes à Lethbridge en Alberta ou sur celles des prairies de la Saskatchewan; que l on évoque les premiers vignerons qui vinrent s installer dans la péninsule du Niagara ainsi que les fermiers du tabac du sud de l Ontario auxquels viennent s ajouter encore les travailleurs des manufactures de Hamilton ou de Brantford au début du 20ième ; que l on pense ensuite aux nombreux juifs déplacés de la Deuxième guerre mondiale qui furent eux-mêmes suivis des nombreux immigrants fardés de diplômes qui quittèrent leurs pays pour des raisons politiques et finalement que l on songe aux arrivants, rescapés du soulèvement populaire de 1956, nous ne pouvons que constater que tous ces gens ont un point en commun: installés à Toronto, Montréal, Calgary ou Hamilton, les canadiens d origine hongroise ont de façon importante laissé leurs marques sur le Canada d aujourd hui. Pour nous tous, descendants de ces immigrants, les récits des péripéties familiales tout autant que les souvenirs évanescents d un pays situé dans l imaginaire géographique sont interconnectés au lieu où nous évoluons dans le présent et par là même nous sommes - in situ. Co-commissaires: Mary Keczan- Ebos et Anna Torma 13

Re:InSitu Kanadai Magyar Kortárs Művészek Kiállítása A Kurátor Megjegyzései: Mary Keczan-Ebos, PhD Miért akarja származási helyén ellentmondásos, zaklatott helyekről, tájképként használják, munkáikat a az alapelemek azoktól az bemutatni, vagy Kanada-szerte ahonnan a művészek jönnek. Ezeket személyes és a nemzeti kutakodás elképzelésektől, melyeket a kiállítani munkáit egy magyar ősöket az elemeket a beszélt nyelv és az uralt keskeny határmezsgyéjén nagyvilágban élő művészek felmutató kortárs művészcsoport? hely formálta. E művészek és egyensúlyozva. A közös vizsgálódás bontakoztatnak ki? Hogyan is lehetne meghatározni egy alkotásaik egyszerre vannak kint és tette egységessé Torma Anna és És ezek az univerzális megszokások és kanadai magyar művész identitását? bent azon a helyen, ahová műveiket Blanar Andrea sokrétegű és gondolatok hogyan tettek minket A legnyilvánvalóbb tényező szánják. Ők és munkáik in situ, a szövevényes munkáját. A történetek azokká, akik vagyunk? Miben más a valószínűleg felmenőik közös eredete maguk helyén vannak. azok, amelyek e két művészt és mi művészetünk? Az, hogy mi könnyen lehet. És mégis, egy kollektív alkotásaikat összekapcsolják. asszimilálódtunk egy nyugati tapasztalat művekbe ágyazása felfedi Mik is azok a feltételek, amik Ezekben a munkákban a szavak és kultúrába, legalábbis egyvalakit a előttünk, hogy ez a művészcsoport létrehozzák ezt a sajátságos in situ -t? a nyelv, mint láncfonal és a vetülék művészek közül kinyilatkoztatásra sóvárogva vágyik vissza egy hazába, Elhelyezkedés, terület és távolság szövik össze egy nagy kárpittá a késztetett, állítván, hogy mik NEM amelyben talán sosem élt. Sokuknak egyaránt nagyon fontos, hogy kiállítás darabjait. Számtalan szál köt vagyunk. Egy kicsit körülírom ezt az igen fontos a figurális ábrázolás, megértsük mekkora e befoglaló forma minket akár Magyarország, akár állítást, hogy megmutassam, milyen melyen keresztül megjelenik saját kerülete. Földrajzilag, egy mocsár, Kanada földjéhez és mindnyájunkra sokrétű lehet az emigráns lét történetük. Másoknál a kontextus mint táj, pusztaság, hegyek, fák, hatással van. Ebben a csoportban a azonosítása: vagy a táj uralja a munkákat. Ismét csakúgy, mint kertek megszelídített textilművészet, fonalak és anyagok másoknak e kettő kölcsönhatása a tájképei és kis farmok, mind-mind részt fontos mesemondó elemet jelentenek Nem vagyok magyar (de az vagyok) létfontosságú elem. kapnak az alkotók és műveik sok művész alkotásában. Biró Anna, Nem vagyok európai vagy észak- A válasz kérdéseinkre formálódni identitásában. De az in situ azokra a Torma Anna, Kun Emilia és Keczan- amerikai (de az vagyok) kezd, amint megfigyeljük e művészek munkákra is utal, amelyek a testet, Ebos Mary változatos formákban Nem vagyok kanadai (de az vagyok) alkotásaiban és meséiben hogyan mint tájképet fürkészik. A testet mint ötvözik bele textiljeikbe kanadai- Nem vagyok egyik sem keveredik és él egymás mellett a tájat már sokan felfedezték a múltban magyar művészi tapasztalataikat. Hermann Géza történelem és az emlékezet. A és az irodalomban, akár teoretikusok, Klugerman Judit egy gyermek- történetek, leírva vagy elmondva mint Lucy Irigaray vagy a regényíró korában ismételgetett magyar verset Ezeknél a kanadai-magyar jelentik azokat az elemeket, melyeket Margaret Atwood. Néhány művész, használt fel absztrakt munkájában. De művészeknél a rejtély kulcsa a örökségként kaptak. Mindenkinél mint Hermann Géza, Szeben Ági és mégis az a legfontosabb eleme műalkotásban keresendő. A keverednek, változnak, módosulnak Szilasi Gábor a helyet in situ, földrajzi ezeknek a műveknek, hogy mindegyik magyarországi visszatérés segít és így valóban meghatározóak. Ezek értelemben alkalmazzák. Szilasi in situ. megoldani azt a kérdést, hogy bukkannak elő a gyakran Andrea és Sofie Fekete-Fehér a testet De vajon miben különböznek ezek szétesett környezetünkben miként jut 14

kifejezésre az a világ, amelyből jövünk: magyar származásuk. Visszatérésük az első parasztoktól kezdve, akik a 19. az országot. Nagy részük Torontóban, saját testünk formái, családunk, őshazába emlékek sorát idézi fel, de században közvetlenül, vagy Montreálban, Calgary-ban és barátaink, valamint városi és vidéki összezavarhatja érzelmeiket Amerikán keresztül érkeztek Hamiltonban telepedett le. A otthonunk tájai. Ezen kívül, ez a hazatérésük új hazájukba és ez Kanadába és Lethbridge Albertába kanadai-magyarok és utódaik nyomot kiállítás hazautazás és külföldi utazás művészetükben is kifejeződik. Ezek a és a Saskatchewan-i prérin telepedtek hagytak Kanadán. Számunkra, akik is. Egyszerre jelenti Magyarország munkák nagyon különbözőek, de le, a szőlőtermelő gazdákig, akik a olyan magyarok leszármazottai fizikai valóját, de egyszersmind a haza mind valahogy arról beszélnek, hogy Niagara félszigeten és Dél - Ontárió vagyunk, akik Kanadába emigráltak, metaforikus terét, amit mi kik ők, honnan jöttek és pontosan hol dohányföldjein dolgoztak, vagy azok, családtörténeteink és a haza teremtettünk és magunkban is vannak a megidézett pillanatban. akik a XX. század korai éveiben tünékeny emlékei szorosan hordozunk. Mi művészek, ahogy Az in situ fizikailag ülteti át ezeket az Hamilton és Brantford gyáraiban kapcsolódnak jelenlegi lakhelyünkhöz, egymás között műalkotásainkon emlékeket művészetükbe. termeltek, egyaránt van valami közös. ahol in situ, valójában létezünk. keresztül társalgunk, in situ járjuk be Hogy magyarként kik is vagyunk, in Később követték őket azok a magyar identitásunkat és hazáinkat. situ értelmet nyer abban, ahogyan zsidók, akik a ll. világháború után Keczan-Ebos Mary és Torma Anna mi magunk és művészi kifejezésünk telepedtek át, majd a magasan A kanadai-magyar művészek titka, formálódott a minket körülvevő képzett politikai menekültek és azok, hogy művészetükben tetten érhető környezet és emberek hatására. Az akik az 56-os felkelés után hagyták el 15

"Re:InSitu Exhibitions of Canadian-Hungarian Contemporary Artists" Curator s Essay: Mary Keczan-Ebos, PhD Why would a group of contemporary by the people and thus, are truly Ági Szeben, and Gábor Szilasi. Using How, then, do these fundamentals artists of Hungarian descent want to significant. These have surfaced in the the body as landscape, Andrea Szilasi differ from the ideas developed by return with their works to the country often conflicted and fragmented and Sofie Fekete-Féher take their artists around the world? How do of their national origins or travel their places that these artists came from. works to a subtle level of personal and these universal practices and ideas works across Canada? What, in These elements are shaped by the national exploration. Investigating make us who we are? Why is our art particular, defines the identity of a language used and the places both together creating integrated, different? Because we are easily Canadian-Hungarian artist? A shared occupied. These artists and their works multilayered and subtle art works are assimilated into western culture at ancestral origin would seem to be the are in and of the places that they Anna Torma and Andrea Blanar. least one of our artists has issued a most obvious factor. And yet, it is produce their works. They and their Stories are what hold these artists and manifesto stating what we (or he) (is) through a collective experience that works are "in situ". their works together. are NOT. I paraphrase his statements reveals itself in artistic imagery that this to show how complex the immigrant group of artists, yearns to go back to What are the conditions that make up Words and language are the warp identity can be: a home that they may never have this particular "in situ"? Location, place and weft of these works and join the lived in. For many of these artists it is and space are very important in fabric of this collection together in a I am not a Magyar, a Hungarian the figurative element that is most understanding what the perimeters of vast tapestry. Various threads tie us to [but I am] important and that reveals their containment are. Geography, as a the terrain of both Hungary and I am not a European, or North stories. For others, it is the context or public landscape in the form of Canada, and influence us all. Textile American [but I am] the landscape of the work that marshland, steppes, mountains, trees, art, threads and fabric are an I am not a Canadian [but I am] predominates. For others, it is the as well as the domestic landscape of important storytelling element in the I am not this or that interaction of these two vital gardens and small farms are part of works of many of the artists in this Géza Hermann essentials. the identity of these artists and their collective. Anna Biro, Anna Torma, works. But, "in situ" also refers to works Emilia Kun and Mary Keczan-Ebos For these Canadian-Hungarian artists The answer to our questions begins to that explore the landscape of the integrate textiles in various forms into this conundrum is approached take shape, when we observe in the body. The body as landscape has a retelling of their Canadian-Hungarian through art making. Going back to works of these artists how history and been explored in history and literature artistic experience. Judith Klugerman Hungary helps to solve the problem of memory become juxtaposed and by many, including theorists such as uses Hungarian poetry repeated to finding out why the world that we intermingled in their stories. The Lucy Irigaray and novelists such as her as a child as an element of her came from, in the form of our own narratives both, written and oral, are Margaret Atwood. Some of the artists abstract works. But the most important bodies, our families, our friends, the the elements that have been passed in this collective using the geography condition of these works is that they landscape of our homes in the cities down, blended, changed and altered of place "in situ" are Géza Hermann, are "in situ". and villages responds as a manifesto 16

presented to the fragmented world ancestors came from, can bring are shaped by who surrounds us and who left for political reasons and then around us. This exhibition then is a complex memories, another kind of what place we are in. From the first those who escaped after the uprising journey home as well as a journey going home in their new homeland peasant farmers who came to of 1956. Many of these immigrants abroad. It is both the physical can also bring conflicted emotions Canada in the 19th century, either settled in Toronto, Montréal and landscape of Hungary and the that are evoked in their art. These directly or through the United States, Calgary and Hamilton; Canadian metaphoric spaces of the homes we works are very different but and settled in Lethbridge, Alberta and Hungarians and their descendants have created and those we carry somewhere the underlying narrative on the prairies of Saskatchewan, to have left an imprint on Canada. For within ourselves. Between us as artists whispers about who they are, where the grape farmers who settled the those of us who are the descendants and the way we converse through our they came from and exactly where Niagara Peninsula and the tobacco of the Hungarians who immigrated to art making processes, we traverse they are at the moment is evoked. In farms of southern Ontario and those Canada, our family s histories as well with our identity and our homes in situ, has to do with a physical who worked in the factories in as our ephemeral memories of our situ. The conundrum for artists of transformation of these memory Hamilton and Brantford in the early homeland are connected to the Canadian-Hungarian backgrounds is whispers into their art. part of the 20th century; there is a place we are in situ. that the origin of their art making commonality. They were later joined processes is rooted in the place of Who we are as Hungarians becomes by the Hungarian Jews, who were Co-Curators: Mary Keczan-Ebos their history. While going back to a matter of being in situ meaning displaced persons after WWII, joined and Anna Torma Hungary, the place either they or their that we and our artistic expressions by the highly educated immigrants 17

Anna Biró Andrea Blanar Alex Brzezinski Sofie Fekete-Fehér Péter Földes Péter Horváth István Kántor Albert Kish Emilia Kun George Mihalka Jeannette Pekári Júlia Rajcsányi-Ciamarra Kristi Ropeleski Yvonne Singer Sheila Szabó-Butler Andrea Szilasi Anna Torma Thomas Vámos, Ági Zóni Dávid Zsakó Susan Bárdos-Dobbek Phillip Borsos Andrea de Gosztonyi Éva Ferenczy-Reichmann Géza Hermann Mária Jankovics Mary Keczan-Ebos Judit Klugerman Doreen Lindsay-Szilasi John Paizs Péter Pusztai Miklós Rogan Clarissa Schmidt-Inglis Sándor Sipos, Ági Kéri-Szeben, Gábor Szilasi George Ungár Tamás Wormser Bálint Zsakó, István Zsakó

Les Artistes Résztvevő művészek Participating Artists 19