Csallóköz-Csicsói tájszavak 1/12 legyúr, tipor, "jóll leabázúták - összeabázúták a kácsák a füvet"



Hasonló dokumentumok
Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

2. k ö p ü l ( S ) zurbol(d) zürböl(d) Mit csinál az ember, ha a tejfölből vajat készít?

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között. a vaku meg a film mellett

Kérdések és feladatok. 1. Kihez szól a költő a vers első négy szakaszában? Egészítsd ki!

Tizenegyedik lecke. lecsónak. salátanak. betegnek lánynak

bál, hab, bab, bot, láb, busz, zab, bőr, bor, seb

Cím: Gárdonyi Géza: Az én falum. (részlet) Forrás: mek.oszk.hu

13. borotva Mi a neve annak a szerszámnak, amivel a borbély a férfiak szakállát leszedi?

A zenebölcsi tervezett gyermekdalainak és mondókáinak szövege: Emőd utcai Óvóda 2011./2012. II. Félév- zenebölcsi

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

ZABARI MESÉK ÉS MONDÁK

Kisiskolás az én nevem,

Beszédpercepciót fejlesztő gyakorlatok

A miniszteri engedélyezés száma: NÉMÁK MEGSZÓLALTATÁSA. Képes ABC. a siketnéma-iskolák számára. Gyakorlati rész. Írta: BORBÉLY SÁNDOR

Tizenharmadik lecke Juszuf és Gergely

Ünnepi- és hétköznapi viseletek Ócsán. Bereczky Réka 6. b

Tizennegyedik lecke. nálam

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

1. Bevezetés. Szent-Györgyi Albert: Psalmus Humanus. œ œ. A-nyám? œ œ œ Œ Ó. Te al - kot - tál en-gem, vagyté-ged. œ Ó. meg-osz-szam?

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire


A róka és a farkas. Ahogy ment-mendegélt a két kis báránynyal, eccer csak eleibe állott egy farkas.

Képességfejlesztı feladatok 1. feladatlap

A KIS KAKAS MEG A TÖRÖK CSÁSZÁR N é p m e s e

VIASZKVIRÁG. Bohózat egy felvonásban. Történik: egy magyar faluban valamikor a két háború között.

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

TOLLFORGATÓ TEHETSÉGKUTATÓ VERSENY SZÖVEGÉRTÉS 4. OSZTÁLY

Magánhangzóink: u ú. 1. Alkoss mondatokat a kettes és hármas ikrekkel (segítséggel)!

brasnyó istván IN AETERNUM

Szentcsaládjárás (szokásjáték) Szentcsalád-járás

A tárgyeset. hal könyvek hörcsög hó

Kösd össze az összeillı szórészeket!

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva

Hogyan kell használni a SZÓFOGADÓ füzeteket? SZÓFOGADÓ füzetek

van nincs étkészlet van nincs tartózkodó SZERVÍZ, SZEMÉRMES FÉNYES, SZEMÜVEG

Meg is vették, de elébb úgy csinált, mintha nem szívesen adná, de oda adta. Elmegy a két katona, mennek a másik kocsmába. Rendelnek csára-búra,

Cziczó Attila: HÁROM LYÁNY MEG A FARKAS BANDI

A héten vendégeket fogadunk. Egy idegen bolygóról érkeztek, de nagyon kedvesek, szeretnének megismerkedni velünk. Ők a robotok.

Harasztiné Bata Zsuzsa, ny. óvodapedagógus Budapest. Rókavár a Guggerhegy oldalában

Dajkarímek Nepimondokakk_2013szept13.indd :25:13

Az aranyat érő tejsavó

A legszebb magyar állatmesék

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Jobbágytelki Falumúzeum

otthonifejlesztes.hu

TestLine - ERASMUS-Magyar kimeneti mérés Minta feladatsor

A melléknevek képzése

Garay János: Viszontlátás Szegszárdon. kk s s. kz k k t. Kö - szönt-ve, szü-lı - föl-dem szép ha - tá-ra, Kö - szönt-ve tı-lem any-nyi év u-

Kösd össze a szót a hozzá tartozó képpel! bab. ba-ba. ba-nán. bál-na. lá-da. vi-rág. ka-kas

Heti étlap: A / Napi háromszori étkeztetés szolgáltatása / év

KÍGYÓ VŐLEGÉNY TÓTH FERENC

I. Salgótarjáni életkép a ből.

Étlap. 01.Hét Jó étvágyat kívánunk! Gasztro-Gál Kft 4026, Debrecen, Kálvin tér 16.

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

IV. Matematikai tehetségnap szeptember 28. IV. osztály


Képességfejlesztı feladatok 1. feladatlap. van nincs hangoskodik van nincs térkép TOJÁS, KIABÁL FIZET, RÉCE

GÖRGETEG. Székely mesejáték.

4. osztályos feladatsor I. forduló 2018/2019. tanév

Szia Kedves Elsős! Remélem, jól megtanulsz írni év végéig! Jutalmad ez az érme lesz. Színezd ki, vágd ki, és viseld büszkén! Megérdemled! Jó munkát!

Számoltam a csöngetéseket, Ahogy vártam a betegszobán, Míg kettőkor a szomszéd haza nem vitt.

SCHIEDEL QUADRO Építési utasítás

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

ZIGÓTA MEGPRÓBÁLJA BEMUTATNI A CSALÁDJÁT. A nevem Vigóta. Befenyő Vigóta. Pöfe vagyok és nagyfogú, de ev a könyv nem rólam fól, hanem a faládomról.

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

3. osztály - Környezetismeret Mintafeladat

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

ANYANYELVI JÁTÉKOK OSZTÁLY. 2. FORDULÓ elérhető pontszám: 100

TERMÉK ADATLAP. Szív nagy. Termék neve

Tizenkettedik lecke. Az ajtóban

Tizenötödik lecke. ágyad nagyapam családja. felesége, nagyapam. kislánya nagynénem

Étlap ( ) Óvodás 4-6 Étel név Korcsoport: Óvodás 4-6 Összetevõk: 1 adagra vonatkozóan!

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

Hodosán Róza Kistelepülések emberközelből

MagyarOK 1. tanmenetek

Fehér Holló Természetjáró Túrakör. Szakkör

Sün Simi. Iskolás Sün lettem Simi. 1. Hol lakhat Sün Simi? Színezd ki, és rajzold oda Simit! 2. Színezd ki Simi táplálékait!

Étlap augusztus.29.-szeptember.02.

Mozgásfejlesztő gyakorlatok otthonra

AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

Szavak vezetnek. Hajdu Erzsébet. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Móra Ferenc: A kesztyű - Lapbook

Ikon. bencsik orsolya. figyeltem anyámat ahogy figyeltem a fákat is télvíz idején mikor nagyon erősen fúj a szél 1

SÁL. sál HAJ. haj ZSÁK. zsák KÉS. kés VÖDÖR. vödör BOKOR. bokor MAJOM. majom ZÁSZLÓ. zászló ALMA. alma SZEMÜVEG. szemüveg TEHERAUTÓ.

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

JAVÍTÓKULCSOK VI. A SZAVAK SZERKEZETE: A SZÓTŐ ÉS A TOLDALÉK

D Mandalák. 1. Mandala

ÉTLAP ig

Heti étlap: A / Napi háromszori étkeztetés szolgáltatása / év

Szeretettel köszöntjük Önöket az Elamen ZRt. nevében. Jó étvágyat kívánunk! december 01. december 05. Iskola

Kata. Megvagyok mondja. Kimegyünk? Á, jó itt.

Gasztro-Gál Kft 4026, Debrecen, Kálvin tér 16. Étlap. 45.Hét

A kiskakas gyémánt félkrajcárja

ART Lelkednek sem Art egy kis táplálék

Iskolakód 2008/2009. S ZÖVEGÉRTÉS 4. év f olyam. Az MFFPPTI nem járul hozzá a feladatok részben vagy egészben történő üzleti célú felhasználásához!

RECEPTEK. Sonkás sajtos csirkemell sajtmártásban. Összetevõk. 4 db csirkemell. 4 szelet Ahidai sonka. 8 szelet sajt. 5 dkg vaj. 2 ek liszt.

Heti étlap: A / Napi háromszori étkeztetés szolgáltatása / év

Átírás:

abázúll acskó: Agácifa: ahun-a! alangyár: állot: ámbitus: ampa ancúg: áprëhëndál: ármádia: aszonta, aszongya: átollábo, átujjábo: átúll: aztat, aztot, eztët: bajuc: barac: bászli: báttyo: baúgat: bëce, búbëce: befogó: belerendűll*: bërzebuk: bërzedt: bévű, kívű: bibi, bibis: birizgáll, birizgat boca (buci): bóházás*: bordël: botúll: bögű: bökékűll: böszmett: bricska: buckó: bugyelláris: buggyad buggyan bugyogó buri, buri! libahívogató 1/12 legyúr, tipor, "jóll leabázúták - összeabázúták a kácsák a füvet" zacskó akácfa ott ni! elhagyatott külsejű, kicsit együgyű állat tornác vödör, eredetileg hajósvödör, A konyhábo, a vizespadonn át (állt) két ampa mëg ëgy féllitërës zománcos plépohár. A ëggyikbű (egyikből) ittak mëg főztek. E le vót födőve' takarva. A másikbú (másikból) mosakottak mëg mosogattak. ruha, öltözet szid, rosszat mond valakiről igen nagy, főleg jelzőként ("nagy ármádia ember") azt mondta, azt mondja általában átall, szégyell azt, ezt bajusz barack gyámoltalan, ügyetlen nagybácsit is szólítottak így hangutánzó szó; a kutya "dalolgat" így pl. telehold idején kisborjú igavonó állat, ló vagy szarvasmarha beleigazgat kócoshajú kócos, kuszált, esetleg még rosszkedvű belül, kívül, Törűd mëg kívű-bévű! sebes, gyermekeknek mondták piszkál, "Haggyá' má', në birizgájj!" fejecske, gyermeknek mondták: mëgpuszikállom a kis bocádot, más kicsinyítők: bibis lett a lábikód, kezecskéd, ëszikéjj ëgy kis kënyerkét, aztán aluszikájj kicsinkóm. játék; pilinckézés rendetlenség faágakat fölnyes ("botúllófűrísz") bögöly öklendezik komor, haragos könnyű hintó; homokfutó bokacsont, esetleg más kiálló csont, Fáj a buckóm, mëgütöttem. pénztárca megromlik az étel forrni kezd a víz, zsír (főleg női) nadrág

2/12 butyor batyu buzëráll: piszkál, nem hagy neki békét bügyöríszik matat bűt böjt böjti boszorkány, rusnya, kócos. Úgy nízű ki, minda bűtiboszorkány - bűti boszorkány: Úgy nézel ki, mint a böjti boszorkány. bűzlöget: kelletlenül turkál az ételben caplat: sáros talajon, esetleg cuppogó lábbelivel, halad cepe'ni, cepe'nyi: cipelni cigarëtl*: (így egy t-vel!) cigaretta curukk! vagy curikk! - hátrálóparancs lónak curukkúll vagy curikkúll: hátrál család: valakinek a gyereke. ("Hány családod van?") Csálé!*: Igásmarha, ökör balra kanyarodásának vezényszava, vagy ferde csapva: nem púpozva, nem búbozva (edényben, kosárban valami) csëszkëre, sarabulló: saraboló féle kapa, két kis kerékkel, amit tolnak csetresz: kicsi dísztárgyak, üvegcsék csikmák: metélttészta, mákos csikmák csimpaszkodik: lóg valakin, kapaszkodik valakire; főleg gyerek felnőttre főnévként: csép "csíphadaró" - csípűll: csépel, magot a növényből kiver, vagy kiveret cséppel vagy géppel. - Átvittebb értelemben: ver valakit, csíp: főleg, ha nem kézzel teszi csipekëdik: szépíti magát, Hugyann kicsipekëdëtt! csipszar: gúnyosan kis növésű, fiatal, csipás csonyi, (csoni) ne! - malachívogató meztelen, kisgyerekre mondják, "Csóré-bóré vaskandóré. Hídonn csóré: mënté', tyúkszart ëtté'" csosza, csoszinkó, csocsinkó: stampedli, egy csosza pálinka csóvány: csalán csömbőlíkës: csomós, leginkább állatszőr csömcsög: hangutánzó és hangfestő szó.valami nedves volta miatt cuppog. csömí: darázs csömőcsing: szemölcs csöndír: csendőr csöndítnek: haldoklónak vagy meghaltnak húzzák a lélekharangot csördítt: ostorral durrant. nyaka közé csördítt: ostorral keményen megüt csörge töpörtyű csörmöle*: kedveskedő kifejezés, főleg kisgyerekre: "te kis csörmöle!" csörögefánk forgácsfánk csúszkál a jégen. A gyerëkëk avida tón csuszkorátok. Csuszkorát sikosítottak: hosszú csuszkorálló helet kisíkosítottak. Akinek vót a csizmájo ta'pán vas, karézott - karéjozott vele. Csinátok maguknak csuszkoráll: fakorcsolyát is. A éllire drótot erősítëttek. csuszpejz: babfőzelék, főzelék csuvikk, csuvikkúl, halálmadár: kuvik bagoly, kuvikkol, vészt, rossz hírt mond

csűcse: csücsörög: csünt: derce, dercés: dödölle: dönt: dőzs: dőzsűll: düdörög: dűll, dűnyi: e'babráll: e'gyúr: e'gyügűll: ëhun-ë! elegy-belegy elemezne: eltér Engëdelmet*: epër: eriggy, többesben: ertëk! esmént, esmég e'sója magát*: Estvány*, Istvány, Kálmány: é'tyúk*: féhaj: fékötő, fíkëtő*: ferhelëz: fesűll: figura*: firhang: fírísz, fíríszűll: fonyacsík*: fődek: főhörtyen, hörtyönförty főháborodik a gyomra: fölöstököm*, fölöstökömözik*: főpucúll: förgeteg 3/12 sarka valaminek, vánkos csűcse folyékony vagy pépes anyag kinyomódik a nálánál sűrűbb anyag közül, csücsörög a víre - vére növésben elmaradt apró szilárd részecske a pépszerű anyagban. Ilyen anyag derelye önt (kidönti a vizet) zajos beszélgetés többedmagával hangosan beszél csöndesen, meghitten beszélget dől, dőlni soká matat valamivel; elront valamit eltapos, elgázol (ember a bogarat, autó a gyalogost) álmosságtól, italtól figyelmetlenné, nehézfejűvé válik itt ni! össze-vissza, rendetlen, pl. munka, vagy akár beszéd igen rosszul, nyomorúságosan, rendetlenül öltözött elfér, ippen eltér ide a szekríny mondta a távozó vendég. A háziak válasza rá: Kísza engëdelëm. - Kész az engedelem. Ezt a szép búcsúzkodást sem mondják már. szamóca - menj, eredj, menjetek! ismét, megint, Esmét csak úgy jártom, mind mútkor. Ide esmég a másik kípet fössük. pl. néhány lépés után már nem annyira fáj az ember lába István, Kálmán éhes tyúk, "lesi, minda é'tyúk a taknyot" félszer főkötő korhol, szid, megró. Haszná't neki a ferhelëzís, mëgtanú'ta a leckét. elenged a varrás, szétnyílik a ruha, feslik, E'fesűtt a nadrág a üllepinn a kivetett agyagtéglát figurába rakták, úgy szárították a napon ablakfüggöny fűrész, fűrészel kukorica hüvőkbű font fonyás földek, határ. Még egyszer is többes számba lehetett tenni: "fődekëkënn körösztű" fölmérged, méregzsák, "Ez a Arany olyan hörtyönförty asszony, hama főhörtyen" hányingere van reggeli, reggelizik, "Öt török, öt görög örökös örömök között tököt fölöstökömözött" fáról az alsóbb ágakat levagdossa nagy, viharos felhő, viharos, szél, vihar, "Nízzítëk, micsoda förgeteg gyün a rohatt szëglet felű'"

4/12 haragosan rászól, csúnya, haragos, elgennyesedik, csúnyaság, förmed, förmett, e'förmed, "Ráförmettem, hogy mënnyën e' orvoshó', mer e'förmett a seb a ráförmed, förmeteg lábán. Förmett kípet vágott. Te förmeteg! " früstök, früstük*: reggeli ügyesen kitervel valamit, No, ezt jó' kifundá'tod!" főleg rossz fundáll, kifundáll: értelemben fuszekli: zokni fűha! Fíha! csodálkozás, meglepetés, esetleg elismerés kifejezése galiba: probléma, baj galibáz: útban van ganci: régies étel; olyanféle halmazállapotú, mint a császármorzsa gëbulás: nem egészséges, beteges gëlëszta: giliszta gëríny: görény gímbërëdik: gémberedik bábasszony, és megszólítása: asszonyság : Gyűjjön gyorsan asszonyság, gólyanéni, asszonyság: mer má mingyá mëgszül (lebabádzik) a felesígëm! gornyatt, gornyadozik: beteges testtartású, betegen összehúzza magát gőbülös*: göcsörtös: görhöny: göthös grabanc: grádics: gramanc: gubacs: gugyorodik: gúnya: gyerëk: gyija! gyökér: gyöngyörget: gyüge: gyünni: gyürke hajdë!: hajma: hajsz!*: haluska: ham: szarvasmarhát (göböly) ëtető szógalegíny. "Nëm hitted e' babám, hogy gőbülös vagyok. Majd e' hiszëd babám, ha ëtetni fogok. Lazsnak kötíny előttem, abrakot nëm kevertem, nyomja a vállom a füles." csomós, egyenetlen (pl. bot) kukoricalisztből sütött lepény beteg öltözet, E'kapoma grabancodat!- elkapom a grabancodat! fenyegetés létra, lépcső apró holmi széthányva, szétdobálva. Mi ez a sok gramanc itt szíthányvo? nálunk a gesztenye termése, a gubacs jelentése eredetileg más guggol, összehúzza, begörbíti magát ruha, öltözet Csönd lëgyën abba a rossz gúnyábo! fiú indítószó lónak petrezselyem gyökér is lehet kímél, félretesz állapotszerűen ügyetlen jönni, ragozása: én gyüvök, të gyüssz, ű gyün, mink gyüvünk, tik gyüttök, űk gyünnek, "Tessík gyünni-mënni, és nëm ënni." Gyűjjík má' ide kend! kenyér vége, csücske indulás! hagyma Igásmarha, ökör jobbra kanyarodásának vezényszava galuska lápos terület, lásd hany, hanság

hambár: hangyálok: harákúll: hárít, hárigat: hëgyëtt: hentërëg: hentërgő* hëpciás, hëpciáskodik hërdáll herebódázik híll, hínya, híjja himpër hirgál hirinna hó! hóha! honkorodik: hosszi hozzád!*: hő! hőha! hőle* hömbölög hőröget hötyög hummi, himmi-hummi hun hunyó hurumáll húzentrógli hüccs (disznó)! igenyës íllëk-halok virág íltëm gyászo innencső ipërëdik ispotály ízík kacabajka* kacska kácso 5/12 gabona ömlesztett tárolására deszkából készült nagyobb méretű "szuszák", hombár hangyák köszörüli a torkát gereblyéz, vagy kezével eltol fölötte, rajta holmi gazdátlanul hányódik. Kinek a plajbásszo hentërëg itt? mezőgazdaságban használatos henger kötekedő, kötekedik. Mit hëpciáskocc, mingyá mëgcsaplak! elkótyavetyél megszédülve lépeget, lábatlankodik, elesik. Mit herebódász előttem? Mënny a utambú! -Mit kóvályogsz előttem? Menj az utamból! hív, hívni, hívja (de híjja van - hiányzik belőle) málna kézzel vagy valamilyen szerszámmal maga felé huzigál valamit, hirgálló gereble - nagybőgő - szénagyűjtő nagy gereblye hinta, hirinna-parinna, hintázás közben mondják megállító vezényszó igavonó marhának alkonyodik hosszú ló balrakanyarodásának vezényszava megállító vezényszó lónak rostáláskor az értékes anyag tetejére feljövő értéktelen, könnyű rész gurul, esetleg hömpölyög hangosan és mérgesen kiabál felelőtlenül elkotyog valamit holmi hol az ipi-apacs játék egyik szereplője kíméletlenül hurcol ide-oda, húzkod, koptat nadrágtartó disznó kergetése egyenes nálunk nem pásztortáska, hanem a büdös bürök. "Íllëk-ë, halok-ë, koporsóba szállok-ë? " éltem gyásza, szidás. Haggyá të íltëm gyászo! innenső, ez a közelebbi. Në onnít vëdd e, hanëm a innencsőt! fejlődik, nő kórház takarmányból, kukoricaszárból meghagyott, lerágott rész, kóróízík hosszú ujjú női blúz nyomorék, kacskakezű, "Në csúfulóggyík kend, mer kendnek is kacska a két újja - hibás a két újja!" kacsa

kajdász (-ik) kajmó kámpicsorodik kánno káré karika karistúll kaszli, kasznyi kászúllódik kecmerëg këkk kelís kënyér kërrëg keszkenyő*, keszkendő* kibabráll kibli vagy kübli kicsinkó, kicsinykó kicsiny kicsipekëdik, kicsípi magát kidönt kimënyűll kímíny kínytelenkëdik kinyűvi kisefa* kíső kisöregkés kíszűll klattyog kóbász, újabban kalbász kocogat kocsikas* kofernyál kolobicska kommogat kóró kórságos kóstáll, mennyit kóstáll? koszrog kotyogtat kő, köll kölönc köröszt 6/12 kiabál "Süketëk vattok, vagy a fületëkën űtök? Kajdászúhat a zembër, nëm hajjátok." Ragozása: kajdászok, kajdászú (-sz), kajdász (-ik), kajdászúllunk, kajdászúttok, kajdászúnak görbe, horgas végű bot vagy rúd, kajmós bot. kiül az arcára az elkeseredés kanna kétkerekű, többnyire ember vontatta "jármű" a konyhai tűzhely "platnyi"-jának leszedhető része nem kímélve használ, karcol kisszekrény, esetleg fiókos szekrény, de inkább ajtós vontatottan készülődik nehézkesen feláll, Soká kászúllódott, de vígre osztán főkecmergëtt. rátarti Ennek a lëánynok igën kekk a járáso. kelés kenyér egyenetlen, hangos zajjal működik kendő rosszindulatúan "kitúl-kitú", kitol valakivel vödör kisgyerek kedveskedő megszólítása kicsi kicsinosítja magát folyadékot, szemcsés anyagot kiönt kificamodik kémény maga se tudja, mit csináljon kitépi, pl. lent vagy kendert gyökerestől hámfa késő, külső, Kíső este vót, mire vígezteka begyűjtísse' a Kíső-Kűső rítënn. kis méretű konyhakés készülődik zajt adva lötyög, klattyogó - belépő cipő kolbász bekopog vesszőből font betét a szekérben. turkál, keverget, "në kofërnyád az ítelt" roller lassan eszeget kukoricaszár rosszindulatúan csintalan mennyibe kerül? lötyögő lábbelijét a földön zajosan húzva megy megráz (pl. kulacsot), hogy hallja van-e benne folyadék kell kolonc kereszt

körösztös körösztű-kasú körtí kötíny, këtíny, fíkëtíny kőttís kövécs krakedli krëdënc kúdús, kódis Kúdúskáso, abákáso kukas kuksúll kuncsorog kuperta kurvabab kuszpitúll kútyász kű lábicskázás*: lábitó: lábokásájo lajbi*, lejbi* lajtorja lappog legínyvirág lendëk lenyúz levesës leveszekëdik libavirág lik lilililili! buri-buri-buri! lóhere lötyöget lucërna lüttyő lüttyög mácsonya, régebbi kifejezéssel gurdony* maga dögibe mámo mán*, má mándli 7/12 kepékbe rakott kévés gabona keresztül-kasul körte kötény, félkötény csíramálé, csiripiszli kavics szénsavas üdítőital, málna, csattosüvegbe árúták- csatos üvegben árulták kredenc, konyhaszekrény koldus, "Így járják a kúdús/kódis táncot, istiglinc!" (istiglinc: madár) abálébú disznóvérrel, rizzsel vagy árpakásával főzött étel kakas csöndben meghúzódik, guggol kéreget koperta, boríték nagyszemű bab piszkol, "Te szutymik, jó' e'kuszpitútad a ruhád!" keresgél, kajtat kő háradéknak kisgereblyével az ember lábához kéveformára való rendezése faállvány, kis híd-stég a patak, kanális, tó-örvíny-örvény, tó szílin-szélén, ahun átok-ahol álltak a asszonyok, patéllófávó* hosszúlábú mosóasztalon patéllúták -verték, mosták a ruhát lábikrája zakó létra lassan, nagyokat lépve ballag nem zínea-vasrózsa bükköny lehorzsol ("elestem és jó lenyúztama térgyëm") sok leve van vigyázatlansága miatt leesik valahonnan százszorszép lyuk Libahívogató lucerna folyadékot edényből vigyázatlanul kilocsol lóhere ügyetlen, gyarló, kicsit gyüge kacsázva megy szúrós gyomnövény, acat külső behatás, erőszak nélkül (pusztul el) ma már, emmán penig így van : ez már pedig (bizony) így van kabát

maródi Mártha* másikféle masina masinázás mázso mëg van csikkadva mëgereszkëdik mëghálál* mëgpacskúll mëgposvad mëgveszekëdik ménkű mereszkëdik mestërke* mezën miján mind mór, mórház 8/12 beteg mindig következetesen h-val mondták a leves után fogyasztott második fogás cséplőgép, varrógép, vetőgép, de tűzhely és kovakő is cséplés nagyobb mérleg; mint súlyegység: métermázsa rendetlenkedik, nem bír magával a levegő páratartalmától csekély fokban megnedvesedik, kiengedi a levét meghál, éjjelre marad, nem elírás, megduplázták a végét gyöngéden megcsapkod pl. gyerëk fenekit gyümölcs vagy egyéb termény megrothad tönkremegy, elpusztul mennykő, villám. -Mi a ménkű! csodálkozás kifejezése nyújtózkodik, fekszik (csúnyán) hímzési technika, máshol subrika, már nem ismerik ezt a hímzést hol, merre, mely tájon miatt mint újabban, agyag, vályog, régebben inkább válogházoknak hítták nesze! Ne ë, itt van ëgy pogácso! Jaj, de hun ëszëm mëg? Gugyoroggy ne ë! le a ker alá, minha szarná, ëdd mëg!: Rendetlen gyerekversike. në röste'je ne legyen rest neki. Van nekije szeretője. A szerető legtöbbször udvarló volt, nem nekije szexuális partner! nëm mísz ki?! nëm mísz, kutya kergetése kutya?! nëm takarodsz?! szintén kutyakergető níjja! nézz oda! nézd a! nízze mëg a zembër! méltatlankodás kifejezése nohát! elismerő csodálkozás kifejezése nyalábúll átölel nyámnyila ügyetlen nyámolog, nyammog kibírhatatlanul lassan csinál valamit, pl. így eszik édesanya, nagyanya megszólítása, már csak elvétve szólíttatja magát nyanya, öregnyanya néhány nagymama, pl. az én anyám az unokáival nyarvog, vagy nyervog gyerek indokolatlanul követelőzik, nyafog nyíves, nyűves földigiliszta, gyümölcskukac; kukacos nyőll, nyő növekszik, Nyőjj nagyra gyerëkëm! meghaltat emlegetve, annak neve elé kerülő kifejezés (pl. "nyúgodjon nyúgodjon Géza szokta mondannyi") ókuláré szemüveg óma alma ómárium almárium oskola iskola ozsonna uzsonna

öregfejsze öregkés öregszëmű óvasó öregújj pacski pacsmagúll pámpál, pámpikál, pámpa panda'*, panda'bo temetís pantallíros * vitíz, katona papsipka petrezsír piha! pihák pihákull pikét pilisz, pilisznyës pimpimpálé pi-pi-pi! pitykű, pityküvezís píz platnyi pocik pócik polësz pompos pöccett pöckülődik pöhű pőre pőzs*, pőzsülís* prés, préshurka pricsësznadrág pruszlik, prucka pufajka puhúsapka purhás puruttya 9/12 nagyfejsze nagykés nagyobbszemű rózsafűzér nagyujj, hüvelykujj cigarettacsikk totojázik fél lábon ugrál, sántikál, ugróiskola: "Pám-pám paripám, tüzes a pipám." üreg, padmaly, padmalyba temetés mifelénk afféle garabonciás vándor volt nálunk nem torta, hanem papsapka formára hajtogatott túróval töltött bukti bukta petrezselyem utálkozás kifejezése "cigányút". "pihákjábo mënt valami, azér köhög" nehezen lélegzik jól látható hely, rossz értelemben használták. Kirakta a szennyesit a pikétre. penész, penészes gyermekláncfű, pitypang ( pimpimpálé zsugoroggy össze gyermekmondóka) csibe, ill. tyúkhívogató játék agyaggolyó, játék pénz a konyhai tűzhely öntöttvas sík felülete egér "csikósporhelt" magasabb, sütő fölötti része, házfal magasított alja kelkáposzta, kelkáposzta főzelék kelt tészta, cipó megduzzadt, némileg megdagadt kötekedik, Në pöckülőggy, mer e'náspángúllak! :Ne pöckölődj-kötekedj, mert elnáspángollak! "Julis velem në pocitázz! (packázz- pöckülődj) Három falunn hoztalak átt." pehely gyengén öltözött vastagabb vesszőből kötött nyaláb, ezzel verték körbe a vizek partját, mert főleg a futóhomok miatt veszélyes volt a megközelítésük, lásd még Erdészeti lapok, 1873, április - 14.oldal disznósajt csizmanadrág mellény meleg kabát prémes kucsma korhadófélben lévő, vagy már korhadt, főleg fa igen csúnya Micsoda ëggy puruttya nípsíg lakik itt! - Milyen csúnyarossz népség lakik itt! Puruttya szájjo van nekije. - Csúnya szája van neki. Méltatlankodás

rapsic rékas rendfa rentyűll rëtëráll retymek reznek ribilió rípúll rizsa rohatt szëglet rokk*, gérokk* röhencs rózombók rútság rúzsom saggyás sajtár sámli, zsámli, sámedli sedre, sedre-bedre sëzlony sicc macska! sifonér síkó silbakúll sipka sipog sparhelt, sparheld srót stëlázsi stokedli sublót, sublód sufli sufni súgó víz suny sunnyog sústya* 10/12 orvvadász, orvhalász mosogatnivaló edény a megölt megmosott disznót húzzák fel rá, itt darabolják fel valakit a háta mögött rosszindulatúan szid iszkol rendetlenség, lim-lom. Takarícsd e' ezt a retymekët! eleven, ma úgy mondanánk, hiperaktív, kisgyermekre mondják. Eredeti jelentése madár. rendetlenség, káosz tönkretevő módon, kíméletlenül bánik valamivel rizs rohadt szeglet, délnyugat, ahonnan a viharok jönnek kabát okkal-ok nélkül vihogó rokon, inkább távolabbi genny pásztorok, kanászok járandósága karácsonykor. A gazdáktól kalácsot, kenyeret, bort, szalonnát, kolbászt, hurkát kaptak. Elgyütt a rúzsomér. Viszi a rúzsomot. Később gúnyos értelemben mondták. A látogatókra, akik jól megpakolva távoztak. Inkább a vendéglátók szomszédjai mondták, akik ezt látták. kis, fiatal erdő tejesedény zsámoly szeleburdi, hebehurgya heverő macskakergető ruhásszekrény zsurló, mezei zsurló álldogáll, várakozik sapka csipog, sipító hangon panaszkodik tűzhely dara; srótulló daráló polc hokedli fiókos szekrény fiók fából tákolt kamraféleség még éppen nem forrásban levő víz hét súgóva, hét foróva köll mosnyi, akkó mongyaa tetü a bóhánok, alighanëm szapúnak - hét súgóval, hét forróval (vízzel) kell mosni. Akkor mondja a tetű a bolhának, alighanem szapulnak. bújócskázáskor a hunyó teszi. Egyébként az, akinek "vaj van a fején" és ezért sumákol osonva megy kukoricacsuhé

sürükóró szapúll szëcsku szëdekülődik szëdër szénvonyó* szërha szertesíg szírű szíva szlopáll szökte'll, szökik szuktéros szúláng, szúla, szúr szutyák, szutyákúll: szutymik takargat takart, esetleg takartós káposzta tángáll tapicskúll tápíszkodik tata, nagytata té, téfű* tehénkëdik tekenő tellëget ténta* tepszi térgye térgye'll; térdepűll tík* tislér tívő* tokmányos tarisznya toportyán fíreg, topolcsán fíreg totolászik töszlök, töszlökű mëgy tőtike 11/12 csalamádé kukorica, silókukorica szapul, mos, de van olyan értelme, hogy szid; Süt a Kati, mesze' is. Ha akar, há'-hát, szapúll is. (mindenbe belekap, süt, meszel, szapul) szöcske indulni készül, elindul az eperfa termése kemencéből ezzel húzták ki a parazsat nádtető, szërhaajja-ereszalja, szërházik nádtetőt készít, javít rendetlenség. szérű, vagy szélén, szélről - szílin: szírű-szírű angyal, középpet a csipszar szilva (nem szépen) iszik ritka csöppekben esik szűk, "szuktéros ez a bejárot" gyomnövény, szulák (folyondár) bök (pl. a tarló) pipa, pipázik maszatos, piszkos, kovácsokra mondták gyakran őrizget valamit töltött káposzta támogat, segít, de lehet eltángáll - elver tenyérrel, kanállal, lapáttal stb. ütögetve a felületet elsimítja, vagy vízben lábbal toporog lustán feláll édesapa, nagyapa megszólítása tej, tejfel elterülve lustálkodik teknő széles mozdulatokkal integet tinta tepsi térde térdel tyúk asztalos görbe vasrúd, amivel betették-becsukták a kemence ajtaját Benne volt a tokmány, a kaszakű, a kalapács és az üllő. toportyán, réti farkas Nyanya meséd e', hugyan vót a toportyán firgekke' mëga ökrökke'. Emmá igën rígën törtínt: A Farkasfődön mëgtámottáka topolcsánok a ökrös szekeret. Kifogtak ëggy ökröt. Azza' visszamarattaka farkasok. ëccër csak hazagyütta ökör. A ökör erős állot, agyon rugda'ta a topolcsánokat. totojászik, matat, sokáig készülődik. csoszogó, mafla fából készült tölcsér, a bor hordóba töltéséhez

12/12 tráncportáll indulni, menni késztet trancsíroz, trancsírúll feldarabol trappúll kocog, üget trüsszent, trüsszög tüsszent, tüsszög tuló* pótágy, reggel az ágy alá tolták turha slejm tüled! jobbratartás vezényszava lónak tűlemtaszigálló* krumplinudli úritök sütőtök ustor ostor ű, űt, űtet- rámutatás, itet: ő, őt. Űa hibás, űt-űtet büntessítëk. Hugyann híjják itet? űk, űket, iket: ümög, üng: vajling: varnyú: Vasz maxt? Habige zakt!: vella, vasvella: verőce*: vërse, vörse: vesztit érzi: vicsorog: vidravas: viganó*: vindű, ritkábban vindül: vonyó, tűzvonyó*: vonyogó: vőfíny: vörhönyegës: zargat: zuháll: zsömlíkës, semlíkës zsinatúll: ők, őket, mink: mi, tik, sőt! tiktëk, tiktëket: ti, titeket férfiing tál varjú Mit csinálsz? Mondd meg nekem? Tréfásan mondták villa, vasvilla kertkapu, nagyon régen használták ezt a kifejezést varsa, halászszerszám indokolatlanul és szertelenül jókedve van Nëm bír magávó, mëg van csikkadva, vesztit érzi! vigyorog csapda, csapóvas alsószoknya zsírosbödön, köznyelvileg véndely, alig ismert szó hosszú rúd, ami mindig a kút mellett állt, tűz esetén pl. kukoricacsuhét kötöttek rá és ezzel próbálták lehárigatni a szërhatetőrű a tüzet horgas szerszám; szalmát, takarmányt húztak ki vele a kazal oldalából vőfély vöröses zavar (kézzel) alaposan elpáhol lapos, nádas, vizenyős földdarab zsivajog, lármás tömegbe csődülve, izgatottan vitázik