FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány mester nappali Bölcsészettudományi Kar 4 félév Az oklevélhez szükséges kreditek száma: 120 Az összes kontaktóra száma 1200 Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: Szakfelelős: Specializáció felelőse (fordítói specializáció) A SZAK KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEI: 4 hét/100 óra Dr. Csatár Péter Dr. Csatár Péter 1. A mesterképzési szak megnevezése: fordító és tolmács (Translating and Interpreting) 2. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése: végzettségi szint: mesterfokozat (magister, master; rövidítve: MA) szakképzettség: okleveles fordító és tolmács (fordítói specializáció) a szakképzettség angol nyelvű megjelölése: Translator and Interpreter (Translator mother tongue ; first chosen foreign language.; second chosen foreign language.) 3. Képzési terület: bölcsészettudomány képzési terület 4. A mesterképzésbe történő belépésnél előzményként elfogadott szakok: Teljes kreditérték beszámításával vehető figyelembe: bármely képzési területhez tartozó alapképzési szak, valamint a felsőoktatásról szóló 1993. évi LXXX. törvény szerinti bármely főiskolai vagy egyetemi szintű szak. 5. A képzési idő félévekben: 4 félév 6. A mesterfokozat megszerzéséhez összegyűjtendő kreditek száma: 120 kredit 6.1. Az alapozó ismeretekhez rendelhető kreditek száma: 18 kredit; 6.2. A szakmai törzsanyagához rendelhető kreditek száma: 30 kredit; 6.3. A differenciált szakmai anyaghoz rendelhető kreditek száma: 32 kredit; 6.4. A szabadon választható tantárgyakhoz rendelhető kreditek minimális értéke: 20 kredit; 6.5. A diplomamunkához rendelt kreditérték: 20 kredit; 6.6. Az elméleti órák és a gyakorlati foglalkozások aránya: 34% elmélet és 66% gyakorlat. 7. A mesterképzési szak képzési célja, az elsajátítandó szakmai kompetenciák: A képzés célja olyan fordítók és tolmácsok képzése, akik szakszerűen látják el az írásbeli és a szóbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen tudják visszaadni a célnyelven, és ismerik a nyelvi közvetítés etikai és retorikai szabályait. Tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi országok, valamint az Európai Unió országainak politikai, gazdasági,
társadalmi és kulturális életében. Megszerzett ismereteik birtokában alkalmasak tanulmányaik doktori képzés keretében történő folytatására. a) A mesterképzési szakon végzettek ismerik: - a fordítási és tolmácsolási tevékenység elméleti kérdéseit, - a forrás- és célnyelv nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyagát, - a megfelelő gazdasági, jogi és politikai ismeretanyagot, - az Európai Unió társadalmi és intézményi rendszerét, - a fordító és tolmács szakma intézményrendszerét, mechanizmusait, szabványait, etikai kódexeit, - a vonatkozó kommunikációs és protokoll alapismereteket. b) A mesterképzési szakon végzettek alkalmasak: - szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítés elvégzésére: fordítás, szakfordítás, tolmácsolás, - célnyelvi szövegalkotásra, - célnyelven történő szóbeli közvetítésre, - szövegelemzésre forrásnyelven, - filmfeliratozás megalkotására, - kiadványszerkesztésre, - nyelvi tanácsadásra, - szoftver lokalizációra, - terminológiai gyűjtemények készítésére, - fordítástámogató eszközök használatára, - tolmácsberendezések használatára. c) A szakképzettség gyakorlásához szükséges személyes adottságok és készségek: - idegennyelv-tudás, - jó kommunikációs képességek magyar és idegen nyelven, - állóképesség, - monotónia-tűrés, - megbízáselemzés, - kritikai attitűd, - kreativitás, - problémamegoldó gondolkodás, - jó memória, - figyelemmegosztás és koncentráció, - folyamatos önképzésre való készség, - minőségre való érzékenység, - stratégiatervezés.
8. A mesterfokozat és a szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök: 8.1. Az alapképzésben megszerzett ismereteket tovább bővítő, mesterfokozathoz szükséges alapozó ismeretkörök: bevezetés a fordítás elméletébe, bevezetés a fordítás gyakorlatába, bevezetés a tolmácsolás elméletébe, bevezetés a terminológiába, a fordítás nyelvhelyességi kérdései, szakmai intézményrendszer, Európa tanulmányok. 8.2. A szakmai törzsanyag kötelező ismeretkörei: általános fordítástechnika; első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre, tolmácsolástechnika; első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre, számítógépes segédeszközök működése; terminológia. 8.3. A szakmai törzsanyag kötelezően választható ismeretkörei: kötelezően választandó szakirányú modul gazdasági alapismeretek, jogi alapismeretek, nemzetközi szervezetek, protokoll ismeretek; - fordítói specializáció: szakfordítás: első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre; - tolmács specializáció: konszekutív tolmácsolás: első idegen nyelvről anyanyelvre, anyanyelvről első idegen nyelvre, második idegen nyelvről anyanyelvre; 8.4. Diplomamunka. 9. A képzéshez kapcsolt szakmai gyakorlat követelményei: A szakmai gyakorlat időtartama legalább 4 hét vagy 100 munkaóra, amelyet a felsőoktatási intézmény tanterve határoz meg. 10. Idegennyelv ismeret követelményei: A mesterfokozat megszerzéséhez egy idegen nyelvből államilag elismert, felsőfokú, (C1) komplex típusú nyelvvizsga vagy ezzel egyenértékű érettségi bizonyítvány, vagy oklevél és egy másik idegen nyelvből államilag elismert középfokú (B2) komplex típusú nyelvvizsga vagy ezzel egyenértékű érettségi bizonyítvány vagy oklevél. 11. A mesterképzésbe való felvétel feltételei: A 4. pontban felsorolt szakterületekről jelentkezők esetében feltétel az első idegen nyelvből államilag elismert felsőfokú C típusú nyelvvizsga, a második idegen nyelvből államilag elismert középfokú C típusú nyelvvizsga megléte. Záróvizsga A záróvizsga nyilvános, bizottság előtt teendő szóbeli vizsga, amely a fordítói specializáción a diplomamunka védéséből és a diplomamunka tematikájához kapcsolódó kérdések megválaszolásából áll. A jelölt a diplomamunka védése során számítástechnikai eszközöket is igénybe vehet. A záróvizsgára bocsátás feltételei: (a) megszerzett végbizonyítvány (abszolutórium) (b) benyújtott, elfogadott és legalább elégséges érdemjeggyel bíró diplomamunka (c) a szakmai gyakorlat igazolása, valamint a Debreceni Egyetem általános záróvizsgára bocsátási feltételei A záróvizsga részei a fordítói specializáción: a diplomamunka megvédése, azaz (a) a forrásnyelvi szöveg és a fordítás érzékeny pontjainak bemutatása a fordító szemszögéből (b) válaszok a diplomamunkával és a forrásnyelvi szöveg témájával kapcsolatban feltett kérdésekre A záróvizsga értékelése: a záróvizsga két részére kapott osztályzat átlaga, egész számra kerekítve. A záróvizsga felelőse a szakfelelős: Dr. Bényei Tamás, egyetemi tanár
A fordító és tolmács mesterszak (fordítói specializáció) kreditlistája 1. Alapozó ismeretek (18 kredit) BTFT0111 Bevezetés a fordítás elméletébe 30 koll. 2 --- 1 BTFT0121 Bevezetés a fordítás gyakorlatába 30 koll. 2 --- 1 BTFT0211 A tolmácsolás alapkérdései 30 koll. 2 --- 1 BTFT0311 Európai Uniós alapismeretek 30 koll 3 --- 1 BTFT0321 Interkulturális kommunikáció 1. 30 koll 2 --- 1 BTFT0322 Interkulturális kommunikáció 2 30 koll 2 --- 2 BTFT0331 Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 30 gyj. 2 --- 1 helyesírás és nyelvi viselkedés BTFT0341 A terminológia alapkérdései 30 koll 3 --- 3 2. Szakmai törzsanyag (30 kredit) ANGOL nyelv BTFTAN0111 Fordítástechnika 1: B-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTAN0112 Fordítástechnika 2: B-A* 30 gyj. 3 BTFTAN0111 2 BTFTAN0113 Fordítástechnika 1: A-B* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTAN0114 Fordítástechnika 2: A-B* 30 gyj. 3 BTFTAN0113 2 BTFTAN0121 Fordítástechnika 1: C-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTAN0122 Fordítástechnika 2: C-A* 30 gyj. 3 BTFTAN0121 2 BTFTAN0211 Tolmácsolástechnika 1: B-A* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTAN0212 Tolmácsolástechnika 2: B-A* 30 gyj. 2 BTFTAN0211 2 BTFTAN0213 Tolmácsolástechnika 1: A-B* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTAN0214 Tolmácsolástechnika 2: A-B* 30 gyj. 2 BTFTAN0213 2 BTFTAN0221 Tolmácsolástechnika 1: C-A* 30 gyj. 2 --- 2 NÉMET nyelv BTFTNE0111 Fordítástechnika 1: B-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTNE0112 Fordítástechnika 2: B-A* 30 gyj. 3 BTFNE0111 2 BTFTNE0113 Fordítástechnika 1: A-B* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTNE0114 Fordítástechnika 2: A-B* 30 gyj. 3 BTFTNE0113 2 BTFTNE0121 Fordítástechnika 1: C-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTNE0122 Fordítástechnika 2: C-A* 30 gyj. 3 BTFTNE0121 2 BTFTNE0211 Tolmácsolástechnika 1: B-A* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTNE0212 Tolmácsolástechnika 2: B-A* 30 gyj. 2 BTFTNE0211 2 BTFTNE0213 Tolmácsolástechnika 1: A-B* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTNE0214 Tolmácsolástechnika 2: A-B* 30 gyj. 2 BTFTNE0213 2 BTFTNE0221 Tolmácsolástechnika 1: C-A* 30 gyj. 2 --- 2 FRANCIA nyelv BTFTFR0111 Fordítástechnika 1: B-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTFR0112 Fordítástechnika 2: B-A* 30 gyj. 3 BTFTFR0111 2 BTFTFR0113 Fordítástechnika 1: A-B* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTFR0114 Fordítástechnika 2: A-B* 30 gyj. 3 BTFTFR0113 2 BTFTFR0121 Fordítástechnika 1: C-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTFR0122 Fordítástechnika 2: C-A* 30 gyj. 3 BTFTFR0121 2 BTFTFR0211 Tolmácsolástechnika 1: B-A* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTFR0212 Tolmácsolástechnika 2: B-A* 30 gyj. 2 BTFTFR0211 2 BTFTFR0213 Tolmácsolástechnika 1: A-B* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTFR0214 Tolmácsolástechnika 2: A-B* 30 gyj. 2 BTFTFR0213 2 BTFTFR0221 Tolmácsolástechnika 1: C-A* 30 gyj. 2 --- 2 OLASZ nyelv BTFTOL0111 Fordítástechnika 1: B-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTOL0112 Fordítástechnika 2: B-A* 30 gyj. 3 BTFTOL0111 2 BTFTOL0113 Fordítástechnika 1: A-B* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTOL0114 Fordítástechnika 2: A-B* 30 gyj. 3 BTFTOL0113 2 BTFTOL0121 Fordítástechnika 1: C-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTOL0122 Fordítástechnika 2: C-A* 30 gyj. 3 BTFTOL0121 2 BTFTOL0211 Tolmácsolástechnika 1: B-A* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTOL0212 Tolmácsolástechnika 2: B-A* 30 gyj. 2 BTFTOL0211 2 BTFTOL0213 Tolmácsolástechnika 1: A-B* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTOL0214 Tolmácsolástechnika 2: A-B* 30 gyj. 2 BTFTOL0213 2 BTFTOL0221 Tolmácsolástechnika 1: C-A* 30 gyj. 2 --- 2 OROSZ nyelv
BTFTOR0111 Fordítástechnika 1: B-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTOR0112 Fordítástechnika 2: B-A* 30 gyj. 3 BTFTOR0111 2 BTFTOR0113 Fordítástechnika 1: A-B* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTOR0114 Fordítástechnika 2: A-B* 30 gyj. 3 BTFTOR0113 2 BTFTOR0121 Fordítástechnika 1: C-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTOR0122 Fordítástechnika 2: C-A* 30 gyj. 3 BTFTOR0121 2 BTFTOR0211 Tolmácsolástechnika 1: B-A* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTOR0212 Tolmácsolástechnika 2: B-A* 30 gyj. 2 BTFTOR0211 2 BTFTOR0213 Tolmácsolástechnika 1: A-B* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTOR0214 Tolmácsolástechnika 2: A-B* 30 gyj. 2 BTFTOR0213 2 BTFTOR0221 Tolmácsolástechnika 1: C-A* 30 gyj. 2 --- 2 HOLLAND nyelv BTFTHO0111 Fordítástechnika 1: B-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTHO0112 Fordítástechnika 2: B-A* 30 gyj. 3 BTFTHO0111 2 BTFTHO0113 Fordítástechnika 1: A-B* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTHO0114 Fordítástechnika 2: A-B* 30 gyj. 3 BTFTHO0113 2 BTFTHO0121 Fordítástechnika 1: C-A* 30 gyj. 3 --- 1 BTFTHO0122 Fordítástechnika 2: C-A* 30 gyj. 3 BTFTHO0121 2 BTFTHO0211 Tolmácsolástechnika 1: B-A* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTHO0212 Tolmácsolástechnika 2: B-A* 30 gyj. 2 BTFTHO0211 2 BTFTHO0213 Tolmácsolástechnika 1: A-B* 30 gyj. 2 --- 1 BTFTHO0214 Tolmácsolástechnika 2: A-B* 30 gyj. 2 BTFTHO0213 2 BTFTHO0221 Tolmácsolástechnika 1: C-A* 30 gyj. 2 --- 2 BTFT0411 Számítógépes fordítástámogatás 30 gyj. 2 --- 2 3. Differenciált szakmai ismeretek: Szakfordítás és műfordítás (32 kredit) BTFTF0111 Gazdasági alapismeretek 30 koll. 2 --- 2 BTFTF0121 Társadalomelmélet, etika, politika 30 koll 2 --- 2 BTFTF0131 Fordítás és kulturális transzfer 30 koll. 2 --- 3 BTFTF0141 Hazai és nemzetközi szervezetek és 30 koll. 2 --- 1 intézmények BTFTF0151 Etikett és protokoll 30 koll. 2 --- 2 ANGOL NYELV BTFTFAN1111 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFAN1112 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFAN1121 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFAN1122 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFAN1211 Társadalomtudományi szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFAN1212 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFAN1221 Társadalomtudományi szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFAN1222 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFAN1311 A műfordítás alapkérdései 1: B-A 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFAN1312 A műfordítás alapkérdései 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFAN1321 A műfordítás alapkérdései 1: C-A 30 gyj. 2 --- 4 NÉMET NYELV BTFTFNE1111 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFNE1112 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFNE1121 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFNE1122 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFNE1211 Társadalomtudományi szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFNE1212 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFNE1221 Társadalomtudományi szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFNE1222 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFNE1311 A műfordítás alapkérdései 1: B-A 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFNE1312 A műfordítás alapkérdései 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFNE1321 A műfordítás alapkérdései 1: C-A 30 gyj. 2 --- 4 FRANCIA NYELV BTFTFFR1111 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFFR1112 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFFR1121 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFFR1122 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFFR1211 Társadalomtudományi szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFFR1212 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFFR1221 Társadalomtudományi szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFFR1222 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFFR1311 A műfordítás alapkérdései 1: B-A 30 gyj. 2 --- 4
BTFTFFR1312 A műfordítás alapkérdései 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFFR1321 A műfordítás alapkérdései 1: C-A 30 gyj. 2 --- 4 OLASZ NYELV BTFTFOL1111 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFOL1112 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFOL1121 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFOL1122 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFOL1211 Társadalomtudományi szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFOL1212 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOL1221 Társadalomtudományi szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFOL1222 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOL1311 A műfordítás alapkérdései 1: B-A 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOL1312 A műfordítás alapkérdései 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOL1321 A műfordítás alapkérdései 1: C-A 30 gyj. 2 --- 4 OROSZ NYELV BTFTFOR1111 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFOR1112 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFOR1121 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFOR1122 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFOR1211 Társadalomtudományi szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFOR1212 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOR1221 Társadalomtudományi szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFOR1222 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOR1311 A műfordítás alapkérdései 1: B-A 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOR1312 A műfordítás alapkérdései 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFOR1321 A műfordítás alapkérdései 1: C-A 30 gyj. 2 --- 4 HOLLAND NYELV BTFTFHO1111 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFHO1112 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFHO1121 Gazdasági-üzleti szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 BTFTF0111 3 BTFTFHO1122 Gazdasági-üzleti szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 BTFTF0111 4 BTFTFHO1211 Társadalomtudományi szakfordítás 1: B-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFHO1212 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFHO1221 Társadalomtudományi szakfordítás 1: C-A 30 gyj. 2 --- 3 BTFTFHO1222 Társadalomtudományi szakfordítás 2: A-C 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFHO1311 A műfordítás alapkérdései 1: B-A 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFHO1312 A műfordítás alapkérdései 2: A-B 30 gyj. 2 --- 4 BTFTFHO1321 A műfordítás alapkérdései 1: C-A 30 gyj. 2 --- 4 4. Szabadon választható tárgyak** (20 kredit) Intézményi szinten meghirdetett MA --- --- összesen ---- --- kurzusok 20 5. Szakmai gyakorlat (4 hét/100 óra) BTFTF0311 Szakmai gyakorlat 100/ beszámoló, 0 --- ---- 4 hét aláírás 6. Szakdolgozat (20 kredit) BTFTF0211 Diplomamunka 20 BTFT0111 BTFTF0111 BTFTF0121 BTFTF0131 BTFTF0141 4 * A mesterszakos fordító- és tolmácsképzésben a választható nyelveket a következők szerint jelöljük: A = magyar, anyanyelvi szinten; B = első idegen nyelv; C = második idegen nyelv. A választható első (B) idegen nyelvek: angol, német, francia, olasz, orosz, holland. A választható második (C) idegen nyelvek: angol, német, francia, olasz, orosz, holland. Az első és a második idegen nyelvnek különbözőnek kell lennie. ** A szabadon választható tárgyak felvehetők az 1-4. félév bármelyikében. Ezek révén a hallgató az általa választott területeken speciális igényének megfelelően további részismereteket szerezhet az egyetem által kínált tantárgyak bármelyikének választásával.
A diplomamunka sajátos követelményei A diplomamunka terjedelme mellékletek nélkül minimum 40 oldal (60.000 leütés, szóközök nélkül). A diplomamunka fajtái 1. Diplomafordítás kommentárokkal: 1.1 Egy legalább 30 ezer leütés terjedelmű társadalomtudományi, vagy gazdasági szakszöveg fordítása első vagy második idegen nyelvről (B-A), (C-A) magyarra. 1.2 Műfordítás készítése kommentárokkal az első vagy második idegen nyelvről (B-A) (C-A) magyarra. (Indokolt esetben a fordítás lehet újrafordítás is.) A diplomafordítások esetében a dolgozat kötelező részei: (i) a forrásnyelvi szöveg általános jellemzése (ii) a forrásnyelvi szöveg (iii) a célnyelvi szöveg (iv) a fordító kommentárjai a célnyelven (v) terminusok jegyzéke (vi) felhasznált források és segédeszközök felsorolása 2. Fordítástudományi kérdésekkel vagy a műfordítás sajátságos problémáival foglalkozó, önálló kutatómunkán alapuló diplomamunka.