Hámutál Bár-Joszéf VERSEI. Gergely Ágnes. A kút



Hasonló dokumentumok

NAPPALI KÉPZÉSEK ALAPKÉPZÉSBEN, OSZTATLAN KÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK Munkarend Fin.Forma Meghirdetett képzés (félév) (félév) FT 6 1 < 6

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

A csehszlovák magyar lakosságcsere népességföldrajzi vonatkozásai a dél-alföldi régióban

Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar

Családfa. Drucker Fülöpné (szül..meisel Jozefa) Witz Mórné (szül.deutsch Lujza)? Witz Mór 1860-as évek 1944

UTOLSÓ LEVÉL SZILÁGYI DOMOKOSNAK (I)

Négy fal között (1907)

RÉGI IDÔK TANÚJA. Borbás Mária

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ

PROGRAMFORGATÓKÖNYV. Egyenlő esélyt minden diáknak. Megbízó: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ Székhely: 1051 Budapest, Nádor utca 32.

jor ge bucay 20 lépés eló re Töténetek, melyekbôl az életet tanultam

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ

1. Aki a Jordán vizében megkeresztelkedett

úgy matematikával és geometriával építik, mint a gótika kisebb csodáit. Két nyitott szem, két nyugodt kéz, egy emberi szív: ez a művészet. Hohó!

IZRAEL. A bevándorlók országa

Baranya megyei német családból származom, 1957-ben jöttem a fõvárosba, ahol sok mindennel próbálkoztam. Dolgoztam a rádiónál,

COWBOY ERDEI FOTELBEN

Holland szakmai gyakorlat Varga Fanni

KIÁLLÍTÁSVEZETÔ GYEREKEKNEK! Kövesd a madarat!

Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?

J E G Y Z Õ K Ö N Y V. Tinyó Ottó polgármester. Csorba Tibor képviselõ. Mertusné Varga Katalin képviselõ. Suga László alpolgármester

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Családfa. Weisz Dávid 1865 körül Interjúalany. Eisikovits Mihály Gyermekek


Ez a könyv számos, Istennel megtapasztalt valóságos

Beszámoló az óvoda-bölcsőde munkájáról és az óvodai konyha működéséről

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?


Családfa. Weissberger Bertalanné (szül. Mezei Hermina)? Szántó (Ackerhald) Bernát 1870 körül Szántó Bernátné (szül.? Katalin)

ÉRETTSÉGI ÉS FELVÉTELI ELJÁRÁSREND

VIZI Elek Szilveszter agykutató 1936-ban született Budapesten.

I ZELI T O A POLIHISZTOR E LETM UVE B OL Leonardo da Vinci va logatott ı ra sok

Drámajátékok. a Kamasz emez-amaz. című szerkesztett dramatikus játékhoz.

Fesztbaum Béla: Eszenyi Enikô felkért, hogy

9. CSALÁDSZERKEZET. Földházi Erzsébet FÔBB MEGÁLLAPÍTÁSOK

Ahhoz, hogy mondatok halmazát érthetô egésszé, szöveggé rakd

GONDOLATOK A NÉMET MAGYAR KATONAI KAPCSOLATOKRÓL


Ha az ember Csoóri Sándorról készül portrét írni, akkor nem a készen. újraírása a cél, mivel ekkor éppen a vers mint olyan siklana ki a kezeink

BGF-KVIK PÓTFELVÉTELI ELJÁRÁSBAN MEGHIRDETETT KÉPZÉSEK

Írók, költők Bazsonyi Aranyhoz UTASSY JÓZSEF 1. Egy festőhöz

Garai Péter Séta a Korányin

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

SZKA_207_05. Európából jöttünk. Versenyben a világ újrafelosztásáért

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

Narkománia. Robert Yugovich NARKOMÁNIA

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Eresszen! Legyen olyan kedves, Lang úr. Most szépen elalszik még két órácskára, aztán mikor már világos lesz, elmehet sétálni.

Budapest Főváros XIX. ker. Kispest Önkormányzatának, mint fenntartónak a szociális intézményekre vonatkozó évi ellenőrzése és az értékelés

E L Ő S Z Ó. Olvass! Imádkozz! Cselekedj!

Cím: 8445 Városlőd, Templom tér 4., Tel/fax: (88)

Családfa. László Albertné (szül. Spitz Hermina) László (Löwinger) Albert Mestitz Mihályné (szül. Fischer Anna)

KIRÁLY LÁSZLÓ (1943)

A dolgok arca részletek



szonáta Van valami az emberben, ami

Tudomány a 21. században

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

Családfa. Feldmár Józsefné (szül. Feldmár Johanna)? Haár Jákobné (szül. Csasznek Hani)?? Feldmár József? 1914/18. Haár Jákob?? Apa.

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

A VÁLASZTÁS M VÉSZETE

Hölderlin. Életpályája

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

CSENGŐSZÓ. A Császártöltési Német Nemzetiségi Általános Iskola diáklapja 2015/2016-os tanév 2. szám

A politikus, aki agyonnyomta az írót

Olyan szép az életem, mint egy tündérmese A Dirac házaspár budapesti látogatása 1937-ben


Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,


Az életnek értéket csak az a szolgálat adhat, amellyel az emberek ügye felé fordulunk.. (Márai Sándor)

Két jelentés Észak-Koreából


A Teremtés Negyedik könyv

X. rész öt vers Évikének 1954 VII 29 FODOR ÉVIKE 1972 XII 26

A Magyar Királyi Honvédség és a leventemozgalom jelvényei, Sallay Gergely

FORGATÓKÖNYV a Hajdu szobor avatására május 9. szombat 15 óra

Van egy. Géber László

Kedves Olvasó! ZSIDEK LÁSZLÓ. gasztronómiai szakértô

Nyugdíjasok karácsonyi köszöntése

2. k ö p ü l ( S ) zurbol(d) zürböl(d) Mit csinál az ember, ha a tejfölből vajat készít?


Világjátékok Tajvan, a magyar sikersziget. Világjátékok Tajvan, a magyar sikersziget. The World Games The World Games 2009



FARKAS KATALIN. Félvér Tigris. Derna krónikák 1.

HartApro.hu. Havonta megjelenő, ingyenes újság. A Böddi-szék 5. oldal

Mi történt június 14-én? Győr alatt, a csanaki dombok között a magyarok ekkor ütköztek meg Napóleon töredék seregével, s Vödric Demeter ezen a

Mezei András VERSEI. Mezei András. Egyengetôk

Jézus órája János evangéliumában

szerelmes éneke T E D D W A Y N



2. LECKE: MIT MONDANAK AZ ÓSZÖVETÉSÉGI PRÓFÉTÁK JÉZUS ELJÖVETELÉRŐL? gyülekezeti óraszám: 0. egyházi óraszám: 1.

A KERESKEDŐ, AKI GAZDAG LETT

Bajza József (Nemzetiség és nyelv.). Felelős kiadó: Szabó Dezső Bethánia-nyomda, Budapest, VIII., Gyulai Pál u. 9. Felelős: Horváíh János.

Tettek a régi idők értékeinek megőrzéséért Az Országos Onkológiai Intézet ékei

Családfa. Turteltaub. Bernátné (szül. Kasztor Rozália) 1850 után kb Turteltaub. Glück Mór? 1892 körül. Bernát? 1911 előtt. Anya.

1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna Feladat: 2. Móricz Zsigmond novellái Feladat: 3. Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma Feladat:

Átírás:

Hámutál Bár-Joszéf versei Fordította és a jegyzeteket írta: Gergely Ágnes A kút Mérgezett kút vagyok. Szóltam a kosnak, ahogy az orra kitágult fölöttem. Mindenemet megmérgezték. Méreg folyik a köveimben. S a mélyben, odalenn, a zsák, a lepecsételt, csöndesen ôrzi a halottak foszladó ruháit. Messze fenn, a nappali ragyogásban a madarak is féltik egymást ettôl a rohadástól. De hát a kutat megmérgezték. Éjnek éjén suttogom a kosnak, átjárták a kutat a mérgek. Kék nyelvét végighúzza rajtam, és visszasuttog: Azok csillagok. 137

A fazék Felriadtam. A tûzön vékony halak fôttek, és a fazékon, a fazékon nem volt fedô. Az ágyam telis-teli puha, pirosló halcafattal, és a halak bevakolt szeme csecsemôké, kiket elnyelt a piramis. S a tûzön annak a fazéknak nincs fedôje, és mélye sincs. Menashe Kadishman: Áldozat (1980-as évek) 138

Szorongás Akár a gyerek, ha késve ér haza, szorong, nyeldekel, fogát az ujjába vájja, kékszegélyû takaróját is szétcibálja, szorongsz, ha melletted az a másik, az erôsebb, lecsapja az órát, s két karja közt, jobb, ha álomban, mint ha ébren, fogva gyönyörû kígyóölelésben, belôled csúszik, csúszik az idô. Menashe Kadishman: Áldozat (1980-as évek) 139

Bátyám temetése Szombati fehérben nem a szombatért Jeruzsálembe menvén nem a városért virágokkal amelyek nem nônek a mezôn arra a zsúfolt helyre érkezôn ahonnét megfutamodott az ég a nap betapasztotta a fülét az elrekesztett téren egy nô egy rémalak kését nekem szegezve galléromba tép egy másik indul a koporsót szedni szét és sikoltozza hogy anyád vár reád saját arcába karmol felhasad a bôr és marcangol és üvölt és szaggatja magát százával a baglyok pápaszemesek mint a lámpátlan vonat süvítenek sínpár sehol a sikolyok erdeje tengernyi sikoltozásba csapódik bele én is sikoltok. A bátyámnak de ki, de ki fogja a kiáltozást meghallani? 140

Ide születtünk Ide születtünk ide kötött az ifjúság a fiatal szülôhazában nem volt se nagyszülônk, se apánk, se anyánk, éjszakánként a gyermekotthon smaragdedénye várt kozmikus vonzerô gyanánt s az étkezde elôtt roppant gyepszônyeg húzta szét az alig meggyökeredzett fûszálak összetapadó sûrüjét. Menashe Kadishman: Áldozat (1980-as évek) 141

Gyermekkori emlék A titokzatos, áradó beszéd, anyáink kislány-nevetése, nagy bakancsa, mely anyanyelvük Éden-kertjét széttaposta ezt dajkálta, ezt a zenét a közösségi lét, ahogy a szúnyoghálók likacsain át a nyüszítô árnyék kúszott felém, hogy felnyögött a gyermekotthon fehérlô vaságya. A szomszéd ágyon az a tésztaarcú lány nem válaszolt a suttogásra, hogy cseréljünk a nagyok nyelvén titkokat, amiket senki más nem ért. Makacsul szôtte az álmát tovább, apjáról álmodott, akit két éve elnyelt a hadsereg, s esténként nem csókolta meg, nem mondta neki, jó éjszakát. Így hát az árnyat magam dajkáltam titkos nyelvemen, mézédes szókkal, Mása, dása, kása, hogy megértsen a nagyra nôtt sötét. 142

Leszokni valamirôl Leszokni a dohányzásról annyi, mint újra érezni a levegô és a víz illatát. Lemondani az édességrôl, újra ízlelni a répát és a paradicsomot. Hanem a régi ízek visszajárnak. Itt van anyám egyik esti meséje. Amikor a pogrom híre elérte a házat, dédanyám káposztalevest fôzött, családi recept szerint, nagy fazékkal. Fehérre volt festve a kerítés. Az udvaron cseresznyefa. A kozákok leültek az asztalhoz, ettek, aludj, aludj, kicsikém, aludj. Késôbb az egyik elôvette a puskáját, lelôtte az összes férfit. A nôkre nem érdemes golyót pazarolni, mondta. Apám nem szeretett mesét mondani az életérôl, se a gyerekkoráról, se a szorongásairól. Füzeteimet barna papírba kötötte, álmában sóhajtozott, bolondos dalokat énekelt, ha sírtam, simogatta a kezemet, a hajamat, pácolt heringet evett. 143

A Tel Aviv-i tengerparton A Tel Aviv-i tengerparton látom ôket, s még többüket. A keskeny mólóra kirajzik a zúgó, arctalan tömeg. Odanézz, mondod, milyen szépek, tenger mossa az arcukat, szél kalapálja lelküket. Érzed, ahogy vonzza ôket az a rengô fedélzet? ahogy szimatolják a magasságot és a messzeséget! ezt mondod és újra mondod, és szebb vagy, mint a tenger, és a szemed is nagyobbra tágul. Hámutál Bár-Joszéf 1940-ben, Izraelben, egy kibucban született, a Kíneret-tó (Galileai-tó) közelében. Szülei otthagyták a kibucot az ország 1948-as függetlenségi háborúja után; egyetlen fiuk elesett a harcokban. Bár-Joszéf húszévesen szerzett diplomát filozófia és héber irodalom szakon; ugyanebben az esztendôben férjhez ment Joszéf Bár-Joszéf izraeli drámaíróhoz. Négy gyermekük született. A költô öszszehasonlító irodalomtörténetbôl doktorált a Jeruzsálemi Héber Egyetemen; 1987-tôl 2003-ig a Beér Seva-i Ben-Gurion Egyetem professzoraként héber irodalmat tanított. 1976 óta Jeruzsálemben él. Bár-Joszéf kilenc kötet verset, hat kötet eszszét, novellát és gyermekkönyvet írt; az orosz költészetbôl kétkötetnyi verset fordított le. Számos díjat kapott; versei megjelentek angol, francia, német, orosz, ukrán, arab és jiddis nyelven is. Vendégprofesszor volt a párizsi, a New York-i, a philadelphiai és a moszkvai egyetemeken. A magyar fordítás a Night, Morning (Éjszaka, nappal) címû ivrit angol nyelvû válogatott verseskötet alapján készült; az angol szöveg Ráhel Cvia Back munkája (The Sheep Meadow Press, Riverdale-on-Hudson, New York, 2008). Hámutál Bár-Joszéf; Ráhel Cvia Back. A versek eredeti címe: A kút Há beér (The Well); A fazék Szir (A Pot); Szorongás Mi páhád le áhér (From Fear); Bátyám temetése Hálevájá sel áhi (My Brother s Funeral); Ide születtünk Noládnu kán (We were Born Here); Gyermekkori emlék Zihron jáldut (A Childhood Memory); Leszokni valamirôl K mó semvátrim (As One Gives Up); A Tel Aviv-i tengerparton Ál sze fát há jám sel Tél-Áviv (On a Tel-Aviv Beach). 144