TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Hasonló dokumentumok
PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL

Magyar Lovasterápia Szövetség Alapítvány SZAKDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

ÚTMUTATÓ SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSÉHEZ KÉPI DIAGNOSZTIKAI ÉS INTERVENCIÓS ASSZISZTENS FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉS HALLGATÓINAK

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

Diplomamunka, Szakdolgozat, Projekt munka, Komplex tervezés felépítésének tartalmi és formai követelményei

TVSZ 1 sz. melléklet

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

Dr. Bozsik Sándor SZAKMAI GYAKORLAT -SZAKDOLGOZAT

Szakdolgozat tájékoztató

A rekreációszervezés és egészségfejlesztés BSc alapszakon készítendő szakdolgozat követelményei

PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet SZAKDOLGOZAT. Név FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK TOLMÁCS SZAKIRÁNY Évszám

A SZAKDOLGOZAT elkészítésének formai követelményei és benyújtása

Értékelési és ellenőrzési módszerek, eljárások és szabályok az indítani tervezett pedagógia alapképzési szakon

A kitöltött nyomtatványok leadása: február 27. hétfő (Q ép. A224.)

Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

A SZAKDOLGOZAT TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI

A SZAKDOLGOZAT KÖVETELMÉNYEI A SZEXUÁLPSZICHOLÓGIAI SZAKPSZICHOLÓGUS KÉPZÉSBEN

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

Szent István Egyetem Gazdasági, Agrár- és Egészségtudományi Kar Gazdasági Campus Békéscsaba Tudományos Diákköri Konferencia FORMAI KRITÉRIUMOK

Szakdolgozat készítés, tartalmi és formai követelmények, záróvizsga

TESTNEVELÉSI EGYETEM Szakdolgozati és diplomadolgozati követelmények

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Geográfus MSc és Földtudomány MSc szakos hallgatók diplomamunkájával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

SZAKDOLGOZAT, DIPLOMAMUNKA. A szakdolgozat célja

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Szakirodalmi összefoglaló készítése

Szakdolgozat. I. Formai követelmények

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR UNIVERSITY OF DEBRECEN FACULTY OF ARTS

A sportszervező BSc alapszakon készítendő szakdolgozat követelményei

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

A SZAKDOLGOZATKÉSZÍTÉS TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI a Színház- és Filmművészeti Egyetem alap-, mester- és osztatlan képzésein

Általános tudnivalók a szakdolgozat elkészítéséhez

TVSZ 5. számú melléklete. Pályatételekre, az alapvizsga-dolgozatokra és a szakdolgozatokra vonatkozó követelmények

BA szakdolgozat tájékoztató tervező szakok számára február 12. Schmidt Andrea Elméleti Intézet

A szóbeli vizsgafeladatot ha a feladat indokolja a szaktanárok által összeállított mellékletek, segédanyagként felhasználható források egészítik ki.

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM

Szakdolgozati formai követelmények

Az OTDT online rendszerébe felöltendő pályamunkák formai követelményei szekciók szerint

Útmutató. a zárótanulmány formai követelményeihez. a szociális és ifjúsági munka felsőoktatási szakképzés hallgatói számára

Diplomamunka készítés és védés, záróvizsga (követelmények, menetrend, határidők) I. DIPLOMAMUNKA KÉSZÍTÉSE ÉS VÉDÉSE. 1.

Vaskohászati technikus Melegüzemi technikus

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

TÁJÉKOZTATÓ. a programozó matematikus hallgatók szakdolgozatával és záróvizsgájával (államvizsgájával) kapcsolatos tudnivalókról

Tartalmi követelmények A szakdolgozat célja

A KONZULENS ÉS A HALLGATÓ EGYÜTTMŰKÖDÉSE...

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Intézményi Tudományos Diákköri Konferencia 2018 ősz

Szegedi Tudományegyetem Általános Orvostudományi Kar. Szakdolgozat-konzultációval és szakdolgozat-készítéssel kapcsolatos információk

MA szakdolgozat tájékoztató tervező szakok számára október 3. Schmidt Andrea Elméleti Intézet

Általános tudnivalók a diplomaterv elkészítéséhez

A GÉPÍRÁSOKTATÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK SZAKDOLGOZATÁNAK TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Eszterházy Károly Főiskola Természettudományi Kar Sporttudományi Intézet A SZAKDOLGOZAT ELKÉSZÍTÉSÉNEK SZEMPONTJAI

A szóbeli vizsgafeladatot ha a feladat indokolja a szaktanárok által összeállított mellékletek, segédanyagként felhasználható források egészítik ki.

Hitetek mellé tudást

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka

MINISZTERELNÖKI HIVATAL. Szóbeli vizsgatevékenység

Tudnivalók a XXX. Jubileumi OTDK-val kapcsolatban

FORMAI KÖVETELMÉNYEK A TÉKA ÉVI TANULMÁNYKÖTETÉHEZ. (magyar és angol nyelvű tanulmányok)

A SZAKDOLGOZATTAL SZEMBEN TÁMASZTOTT TARTALMI ÉS FORMAI KÖVETELMÉNYEK

ÚTMUTATÓ SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSÉHEZ A GYÓGYSZERÉSZETI INTÉZETBEN

ÚTMUTATÓ a SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSÉHEZ és a ZÁRÓVIZSGÁRA VALÓ FELKÉSZÜLÉSHEZ

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

ÚTMUTATÓ A SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSÉHEZ ÉS A ZÁZÓVIZSGÁRA VALÓ FELKÉSZÜLÉSHEZ 1. A SZAKDOLGOZATTAL KAPCSOLATOS FORMAI ÉS TARTALMI ELŐÍRÁSOK

Szoftverfejlesztő Informatikai alkalmazásfejlesztő

A SZAKDOLGOZAT SZERKESZTÉSE

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez

A SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR SZABÁLYZAT A SZAKDOLGOZATOKRÓL. Szeged, február 21.

Segédlet a szakgyógyszerész szakdolgozat elkészítéséhez

Segédlet a szakgyógyszerész szakdolgozat elkészítéséhez

A SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSE ÉS A VÉDÉS

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Szakdolgozati követelmények

A DIPLOMAMUNKA FORMAI KÖVETELMÉNYEI JAVASLAT

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Szabályzat a szakdolgozatokról

1. A dolgozatok beadásával kapcsolatos követelmények

TÁJÉKOZTATÓ a programtervező informatikus BSc szak hallgatóinak szakdolgozatával és záróvizsgájával kapcsolatos tudnivalókról

Szakdolgozati útmutató

Hitetek mellé tudást

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

Környezettudomány mesterszak (MSc) diplomamunka követelményei

NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM BENEDEK ELEK PEDAGÓGIAI KAR. Útmutató a szakdolgozat/záródolgozat készítéséhez. Hatályba lépés időpontja: január 1.

Valamennyi oktatónak, TDK felelősnek, hallgatónak Helyben. Kedves Kolleginák, Kollégák, TDK Felelősök, TDK-zó Hallgatók!

Web-programozó képzés szakdolgozat formai követelmények

Szakdolgozat. Tájékoztató a szakdolgozat elkészítéséről. Konzulensek, témaválasztás. A szakdolgozat bírálata. Konzulensek, témaválasztás.

A rekreáció MSc szakon készítendő diplomamunka követelményei

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

ÚTMUTATÓ A SZAKDOLGOZAT ELKÉSZÍTÉSÉHEZ

Divat- és stílustervező Divat- és stílustervező

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Átírás:

PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ 1. A szakdolgozat leadása A képzés végén a hallgatóknak szakdolgozatot kell benyújtaniuk: az őszi félévben november 15-éig, a tavaszi félévben április 15-éig, mégpedig egy elektronikus változatot pdf formátumban (a Neptunba feltöltve) egy nyomtatott példányt (amit majd visszakapnak, ezért bármilyen lehet). 2. Formai követelmények A szakdolgozat minimum 50 oldalas, számítógéppel írt munka. Margó: a lap bal oldalán 3,5 cm, jobb oldalán 2,5 cm Betűtípus: bármilyen sans serif betű (a Sans Forgetica kivételével) Betűméret: 12-es Sorköz: másfeles Oldalszámozás: az oldalszámozás a Bevezetés című fejezet oldalán kezdődik az addigi lapszámoknak megfelelően, tehát kb. a 3. vagy 4. oldal, onnantól folyamatos; az oldalszám elhelyezése a lap alján (élőláb; jobbra vagy középen) Táblázatok, ábrák: mindegyiknek legyen címe, ami utal arra, hogy milyen adatot tartalmaz, ill. mit ábrázol (betűméret: 11-es, előtte 18 pt-os térköz); amennyiben nem általunk készített táblázatról, ábráról van szó, hivatkozás a szokott módon (vezetéknév, évszám: oldalszám), forráshely feltüntetése az irodalomjegyzékben; az ábrákat, táblázatokat sorszámozzuk, a sorszámozás folyamatos az egész dolgozatban. Hivatkozás: az idézetek forrására kötelező hivatkozni (akár szó szerinti, akár tartalmi idézésről van szó); a hivatkozott művek mindegyikét fel kell sorolni az irodalomjegyzékben például a Chicago Manual of Style (https://www.chicagomanualofstyle.org//home.html) vagy a Harvard-rendszer alapján (https://www.mendeley.com/guides/harvard-citation-guide). Más hivatkozási rendszer is használható, amennyiben ezt a témavezető jóváhagyja.

Címoldal (belül): PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET A SZAKDOLGOZAT CÍME MAGYARUL KÉSZÍTETTE: TÉMAVEZETŐ: NÉV NÉV FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK BEOSZTÁS FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ ANGOL/OLASZ-ANGOL/FRANCIA//NÉMET/OLASZ/SPANYOL NYELV Budapest, évszám Következő oldal: kétnyelvű plágiumnyilatkozat A VERZIÓ (csak két idegen nyelveseknek) Két szabadon választott szakszöveg magyarra ültetése (az egyik a B-, a másik a C-nyelvből) Köv. oldal: FORDÍTÁS ANGOLRÓL/OLASZRÓL MAGYARRA A forrásnyelvi szöveg Szerző(k): Megjelenés helye és ideje: Nyelv: angol/olasz Szöveg hossza:.. karakter A célnyelvi szöveg Nyelv: magyar Fordítás hossza:.. karakter A hallgató neve: A témavezető neve: 1. A szakdolgozat első része Fordítás angolról/olaszról magyarra: A szakdolgozatnak ez a része egy öt évnél nem régebbi, kb. 30 000 40 000 n terjedelmű angol/olasz nyelvű szakszöveg fordítása magyarra (bármilyen bölcsészet- vagy társadalomtudományi, gazdasági vagy európai uniós témakörben). A fordításon kívül tartalmaznia kell egy legalább 16 000 20 000 n terjedelmű, szabadon választott fordításelmélet(ek)re alapozott értekezést a fordításról. A dolgozathoz csatolni kell

egy kétnyelvű szójegyzéket az adott témából fontos terminológiának ítélt szavakból (30 50). A terminológia összeállításánál a jelöltnek fel kell tüntetnie, hogy pontosan hol nézett utána a keresett szónak vagy kifejezésnek, milyen forrást használt. 2. A szakdolgozat felépítése Tartalomjegyzék A fejezetek, alfejezetek (esetleg ezen belüli pontok) címét és pontos oldalszámát kell feltüntetni, ennek egyeznie kell a dolgozatban megtalálható címekkel és oldalszámokkal. (Szövegszerkesztő tartalomjegyzék-készítője: ún. mezőutasítás.) 2.1. Bevezetés A szakszöveg céljának, témakörének rövid ismertetése, kontextusba helyezése. A szövegválasztás indoklása. A szöveg megjelenési körülményeinek, szövegkörnyezetének, típusának bemutatása. Mi a szöveg célja? A szöveg főbb gondolatainak, gondolatmenetének, a benne rejlő nehézségeknek rövid öszszefoglalása. A szerző rövid bemutatása. Az elképzelt megbízó leírása (a fordítás célja, elképzelt célcsoportja). A választott fordítási stratégia ismertetése. 2.2. A fordítás Angolról/olaszról magyarra (20 40 ezer n) 2.3. Értekezés (16-20 ezer n) Az értekezésnek tartalmaznia kell, hogy a fordító milyen fordításelmélet alapján alakította ki fordítási stratégiáját, mi okozott nehézséget a szövegben, hogyan próbálta megoldani a fordítás során felmerülő problémákat, milyen technikai eszközöket használt a fordítás során, a fordítás értelmezése és értékelése szempontjából minden releváns információt. Az értekezést magyar nyelven kell megírni. 2.4. Szójegyzék A fordítás szempontjából fontosnak ítélt, elsősorban fordítástudományi szavak, kifejezések gyűjteménye, a források feltüntetésével. 30 50 terminus öszszehasonlító feldolgozása, az egyes jelentésekre vonatkozó (korpuszalapú) példákkal, definícióval és forrásmegjelöléssel (az ismétlődő források megjelölése rövidíthető). A forrásnyelvi szövegben szereplő szó, kifejezés kiemelten és mondatba ágyazottan + Célnyelvi megfelelő + Kontextus + forrás 2.5. Összefoglalás 2.6. Irodalomjegyzék stb./ nélkül). Internetes forrás megadásakor a pontos linket kell bemásolni, nem csak a fő oldal címét, és szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dá-

tuma. 2.7. Függelék A forrásnyelvi szöveg, ill. további mellékletek (pl. szerzői hozzájárulás a fordításhoz) helye. 3. A szakdolgozat második része FORDÍTÁS második idegen nyelvről (angol/francia/német/olasz/spanyol nyelvről) MAGYARRA A forrásnyelvi szöveg Szerző(k): Megjelenés helye és ideje: Nyelv: Szöveg hossza: n számú karakter A célnyelvi szöveg Nyelv: magyar Fordítás hossza:.. karakter A hallgató neve: A témavezető neve: 3.1. Fordítás második idegen nyelvről (angol/francia/német/olasz/spanyol nyelvről) magyarra Ez a rész egy öt évnél nem régebbi, kb. 20 000 n terjedelmű szakszöveg fordítását tartalmazza angol, francia, német, olasz vagy spanyol nyelvről magyarra (bármilyen bölcsészet- vagy társadalomtudományi, gazdasági vagy európai uniós témakörben), valamint egy legalább 16 000 20 000 n terjedelmű értekezést a fordításról. A dolgozathoz csatolni kell egy kétnyelvű szójegyzéket az adott témából fontos terminológiának ítélt szavakból. 3.2. A szakdolgozat felépítése: 3.2.1. Tartalomjegyzék A fejezetek, alfejezetek (esetleg ezen belüli pontok) címét és pontos oldalszámát kell feltüntetni a dolgozatban megtalálható címekkel és oldalszámokkal. (Szövegszerkesztő tartalomjegyzék-készítője: ún. mezőutasítás.) 3.2.2. Bevezetés A szakszöveg céljának, témakörének rövid ismertetése, kontextusba helyezése. A szövegválasztás indoklása. A szöveg megjelenési körülményeinek, szövegkörnyezetének, típusának bemutatása. Mi a szöveg célja? A szöveg főbb gondolatainak, gondolatmenetének, a benne rejlő nehézségeknek rövid öszszefoglalása. A szerző rövid bemutatása. Az elképzelt megbízó leírása (a fordítás célja, elképzelt célcsoportja). A választott fordítási stratégia ismertetése. 3.2.3. A fordított szöveg: második idegen nyelvről magyarra (kb. 20 000 n) 3.2.4. Értekezés(16-20 ezer n) Az értekezésnek tartalmaznia kell, hogy a fordító milyen fordításelmélet(ek) alapján alakította ki fordítási stratégiáját, mi okozott nehézséget neki a szövegben, hogyan próbálta megoldani a fordítás során felmerülő problémákat, milyen technikai eszközöket használt a fordítás során, a fordítás értelmezése

és értékelése szempontjából minden releváns információt. Az értekezést magyar nyelven kell megírni. 5. Szójegyzék A fordítás szempontjából fontosnak ítélt, elsősorban fordítástudományi szavak, kifejezések gyűjteménye, a források feltüntetésével. 20 30 terminus öszszehasonlító feldolgozása, az egyes jelentésekre vonatkozó (korpuszalapú) példákkal, definícióval és forrásmegjelöléssel (az ismétlődő források megjelölése rövidíthető). A forrásnyelvi szövegben szereplő szó, kifejezés kiemelten és mondatba ágyazva + Célnyelvi megfelelő fordított szövegben + Kontextus + forrás 6. Összefoglalás 7. Irodalomjegyzék stb./ nélkül)! Internetes forrás megadásakor a pontos linket kell bemásolni (nem csak a fő oldal címét, szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma)! 8. Függelék A forrásnyelvi szöveg, ill. további mellékletek (pl. szerzői hozzájárulás a fordításhoz) helye. B VERZIÓ (csak egy idegen nyelveseknek) Egy szabadon választott szakszöveg magyarra ültetése B-nyelvről Köv. oldal: FORDÍTÁS ANGOLRÓL/OLASZRÓL MAGYARRA A forrásnyelvi szöveg Szerző(k): Megjelenés helye és ideje: Nyelv: angol/olasz Szöveg hossza:.. karakter A célnyelvi szöveg Nyelv: magyar Fordítás hossza:.. karakter A hallgató neve: A témavezető neve:

3. A szakdolgozat 3.1. Fordítás angolról/olaszról magyarra A szakdolgozatnak ez a része egy öt évnél nem régebbi, kb. 40 000 60 000 n terjedelmű angol/olasz nyelvű szakszöveg fordítása magyarra (bármilyen bölcsészet- vagy társadalomtudományi, gazdasági vagy európai uniós témakörben). A fordításon kívül tartalmaznia kell egy legalább 16 000 20 000 n terjedelmű, szabadon választott fordításelméletre alapozott értekezést a fordításról. A dolgozathoz csatolni kell egy kétnyelvű szójegyzéket az adott témából fontos terminológiának ítélt szavakból (30 50). A terminológia összeállításánál a jelöltnek fel kell tüntetnie, hogy pontosan hol nézett utána a keresett szónak vagy kifejezésnek, milyen forrást használt. 3.2. A szakdolgozat részei Tartalomjegyzék A fejezetek, alfejezetek (esetleg ezen belüli pontok) címét és pontos oldalszámát kell feltüntetni, ennek egyeznie kell a dolgozatban megtalálható címekkel és oldalszámokkal. (Szövegszerkesztő tartalomjegyzék-készítője: ún. mezőutasítás.) 1. Bevezetés A szakszöveg céljának, témakörének rövid ismertetése, kontextusba helyezése. A szövegválasztás indoklása. A szöveg megjelenési körülményeinek, szövegkörnyezetének, típusának bemutatása. Mi a szöveg célja? A szöveg főbb gondolatainak, gondolatmenetének, a benne rejlő nehézségeknek rövid öszszefoglalása. A szerző rövid bemutatása. Az elképzelt megbízó leírása (a fordítás célja, elképzelt célcsoportja). A választott fordítási stratégia ismertetése. 2. A fordítás Angolról/olaszról magyarra (40 60 ezer n) 3. Értekezés (16-20 ezer n) Az értekezésnek tartalmaznia kell, hogy a fordító milyen fordításelmélet alapján alakította ki fordítási stratégiáját, mi okozott nehézséget a szövegben, hogyan próbálta megoldani a fordítás során felmerülő problémákat, milyen technikai eszközöket használt a fordítás során, a fordítás értelmezése és értékelése szempontjából minden releváns információt. Az értekezést magyar nyelven kell megírni. 4. Szójegyzék A fordítás szempontjából fontosnak ítélt, elsősorban fordítástudományi szavak, kifejezések gyűjteménye, a források feltüntetésével. 30 50 terminus öszszehasonlító feldolgozása, az egyes jelentésekre vonatkozó (korpuszalapú) példákkal, definícióval és forrásmegjelöléssel (az ismétlődő források megjelölése rövidíthető). A forrásnyelvi szövegben szereplő szó, kifejezés kiemelten és mondatba ágyazottan + Célnyelvi megfelelő + Kontextus + forrás 5. Összefoglalás 6. Irodalomjegyzék

stb./ nélkül). Internetes forrás megadásakor a pontos linket kell bemásolni, nem csak a fő oldal címét, és szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma. 7. Függelék A forrásnyelvi szöveg, ill. további mellékletek (pl. szerzői hozzájárulás a fordításhoz) helye. C VERZIÓ Egy fordítástudományi, fordítási kérdés vizsgálata 1. Bevezetés A fordítástudományi, fordítási kérdés rövid bemutatása, jelentőségének ismertetése, a szakdolgozat felépítésének indoklása. A vizsgálat során alkalmazott hipotézis(ek) és módszerek, várható eredmény és/vagy következtetés, annak alkalmazhatósága szélesebb körben. Ebben a fejezetben szerepel a téma meghatározása, elméleti hátterének körvonalazása, tudomány-rendszerbeli helye. Ezt követi a témához szorosan kapcsolódó fontosabb források feldolgozása, melynek során a szakdolgozó bemutatja jártasságát, olvasottságát az adott témában, továbbá azt, hogy mennyire képes kiemelni, illetve átfogóan, de nem terjengős formában bemutatni a legfontosabb alapműveket, valamint a témához kapcsolódó legfrissebb szakmai és/vagy kutatási eredményeket. Ebben a fejezetben kell meghatározni a témához kapcsolódó fontosabb alapfogalmakat, felvázolni a későbbi elemzésekhez felhasználható módszertani eszköztárat, annak alkalmazási feltételeit és korlátait. 2. Értekezés A kérdés tudományos-szakmai vizsgálata, fejezetekre/alfejezetekre/részekre osztva a bevezetésben leírt szerkezetnek megfelelően (előfeltevések (hipotézis); a kutatási kérdés konkrét megfogalmazása; kutatási módszer; módszertani eszközök alkalmazása; az elemzés/kutatás bemutatása; saját eredmények bemutatása; az eredmények értékelése; hipotézis(ek) bizonyítása, ellentétes állítások cáfolása tények, összefüggések, adatok alapján; megállapítások, következtetések, nyitva maradt kérdések, további feladatok, eredmény, következtetés, felhasználási javaslat stb.). A fordítástudomány interdiszciplináris jellege miatt szinte kimeríthetetlen gazdagságú tárgykörrel, kutatási területtel rendelkezik, emiatt ez a rész a különböző szakdolgozatokban egészen eltérő lehet. A formai szerkezet ne legyen öncélú, kövesse a logikai gondolatmenetet. 3. Összegzés

4. Irodalomjegyzék stb./ nélkül)! Internetes forrás megadásakor a pontos linket kell bemásolni (nem csak a fő oldal címét, szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma)! 5. Függelék(ek) D VERZIÓ Egy klasszikus fordítástudományi szöveg magyarra fordítása 1. Fordítás angolról/olaszról magyarra A szakdolgozatnak ez a része egy klasszikus, kb. 20 000 60 000 n terjedelmű angol/olasz nyelvű fordítástudományi szakszöveg fordítása magyarra. A fordításon kívül tartalmaznia kell egy legalább 16 000 20 000 n terjedelmű, szabadon választott fordításelmélet(ek)re alapozott értekezést a fordításról. A dolgozathoz csatolni kell egy kétnyelvű szójegyzéket az adott témából fontos terminológiának ítélt szavakból (30 50). A terminológia összeállításánál a jelöltnek fel kell tüntetnie, hogy pontosan hol nézett utána a keresett szónak vagy kifejezésnek, milyen forrást használt. 2. A szakdolgozat részei 2.1. Tartalomjegyzék A fejezetek, alfejezetek (esetleg ezen belüli pontok) címét és pontos oldalszámát kell feltüntetni, ennek egyeznie kell a dolgozatban megtalálható címekkel és oldalszámokkal. (Szövegszerkesztő tartalomjegyzék-készítője: ún. mezőutasítás.) 2.2. Bevezetés: A szakszöveg fordítástudományi jelentőségének rövid ismertetése, a szövegválasztás indoklása. A szöveg megjelenési körülményeinek, szövegkörnyezetének, típusának bemutatása. A szöveg főbb gondolatainak, gondolatmenetének, a benne rejlő nehézségeknek rövid összefoglalása. A szerző és a szöveg megjelenésének, utóéletének rövid bemutatása. Az elképzelt megbízó leírása (a fordítás célja, elképzelt célcsoportja). A választott fordítási stratégia ismertetése. 2.3. A fordítás Angolról/olaszról magyarra (20 60 ezer n) 2.4. Értekezés(16-20 ezer n) Az értekezésnek tartalmaznia kell, hogy a fordító milyen fordításelmélet(ek) alapján alakította ki fordítási stratégiáját, mi okozott nehézséget a szövegben, hogyan próbálta megoldani a fordítás során felmerülő problémákat, milyen technikai eszközöket használt a fordítás során, a fordítás értelmezése és értékelése szempontjából minden releváns információt. Az értekezést magyar

nyelven kell megírni. 2.5. Szójegyzék: A fordítás szempontjából fontosnak ítélt, elsősorban fordítástudományi szakszavak, szakkifejezések gyűjteménye, a források feltüntetésével. 30 50 terminus összehasonlító feldolgozása, az egyes jelentésekre vonatkozó (korpuszalapú) példákkal, definícióval és forrásmegjelöléssel (az ismétlődő források megjelölése rövidíthető). A forrásnyelvi szövegben szereplő szó, kifejezés kiemelten és mondatba ágyazottan + Célnyelvi megfelelő + Kontextus + forrás 2.6. Összefoglalás: 2.7. Irodalomjegyzék: stb./ nélkül). Internetes forrás megadásakor a pontos linket kell bemásolni, nem csak a fő oldal címét, és szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma. 8. Függelék: A forrásnyelvi szöveg, ill. további mellékletek (pl. szerzői/kiadói hozzájárulás a fordításhoz) helye. E VERZIÓ Műfordítás (csak B-nyelvről magyarra) 1. Bevezetés: A szerző és szöveg, esetleg a műfaj és kontextus rövid bemutatása, jelentőségének ismertetése, célközönség, kiadó, szerkesztői vélemény (ha van), szerzői jogi kérdések stb. 2. Műfordítás: 40 000 60 000 n angolról vagy olaszról magyarra 3. Értekezés: (16-20 ezer n) A fordítás kiválasztásában és a fordítási stratégia megalkotásában fontos elméletek és módszerek (elődök) ismertetése, megközelítés, stílusválasztás, előzetes kutatások, alkalmazott szókincs, felmerülő fordítási problémák és ezek lehetséges megoldásai stb. 4. Összegzés: 5. Irodalomjegyzék:

stb./ nélkül)! Internetes forrás megadásakor a pontos linket kell bemásolni (nem csak a fő oldal címét, szögletes zárójelben szerepeljen a letöltés dátuma)! 6. Függelék(ek) A forrásnyelvi szöveg, ill. további mellékletek (pl. szerzői/kiadói hozzájárulás a fordításhoz) helye.