123 MAGDALENA LÓPEZ PÉREZ Universidad de Córdoba 1721opem@uco.es SamarAtarocómotraducirseasí misma. Algunoscasosdeinterferenciassocioculturales Laautorasiria Samar Atar1 realizó unalabortransculturalylingüística,ademásdeun procesoadaptador,alautotraducirsusobrasdelárabealinglés.dichaprácticadeautotraduccióndelárabealinglésseinstitucionalizaenlosestados Unidosconunaseriedeescritoresqueparticipandeuna mismaideade manerasistemática,agrupándosebajoelnombre de"generación delaemigración",enárabealmahgar,aprincipiosdelsiglo XX.Esta Generaciónestáconstituidaporescritoresárabesquetradujeronsuspropiasobrasylasdesus coetáneosdelárabealinglésyviceversa.aestageneración pertenecenentreotroslossiguientesautores: Gubrán Halíl Gubrán, Mlhá'íl Nu'aymah, Nasíb'Aridah oiliyá Abü Mádl,entreotros.Elhechodeautotraducirsusobrasaotralenguaradica,principalmente, enelintentodedifusiónlingüística,enestecasodelárabealinglés,sinhacerexclusiónde aqueloscondicionamientosideológicosyculturalesquesubyacen alproceso detrasvase lingüísticoy,porende,ideológico. Sinembargo,elcasodeestaautorasiriaesespecialmenteparticularporloqueainterferenciasculturalesserefiere. Atarcomenzóaescribirsusobrasensulengua materna,el árabe,pero,recibiófuertescríticasporpartedealgunossectorestradicionalesporsulibre usodelalenguaárabesincondicionamientosdecensura,yaqueseapartabadelanormativalingüístico-literariatradicionalárabe.deesta manera,sevioforzadaatraducirsusobras alinglés,susnovelasoriginalesescritasenlenguaárabedejaron deserdifundidasenlos paísesárabesyloscríticosnuncalaincluirían dentrodelcanondeescritoresárabes.como ela mismaseñala: asawriter/translator myself,whoserootsareverydepin Arabiclanguageandculture, butalsoin Americanand Europeancultures,Iam oneofthoseexceptions whodonotfit anyspecificpaterndrawnbytranslationtheoristsandpractitioners.althoughigrew up in DamascusSyria where Arabic wasspoken,and Arabicculture wasreinforcedinschool andsociety,iam equaly athome with American English asalanguage, American, Frenchand Germáncultures2. 1 Paraunestudiodetaladosobrelabiografíadelacitadaautoraysuproducciónpoética,véase LÓPEZ PÉREZ, Magdalena,SiriaenSamarAtar. Trasfondohistórico-políticode mediadosdelsigloxx. Córdoba: Ed.Lulu, 2008,pp.9-12. 2 ATTAR,Samar,"Translatingtheexiledself:reflectionsontherelationshipbetweentranslationandcensorship", en LÓPEZ FOLGADO,Vicente(ed.),SensusdeSertsu:EstudiosFilológicosdeTraducción. Córdoba:Serviciode Publicacionesdela Universidadde Córdoba,2002,p.19.
124 Saman/sAtavacemaViaducMS»así misma.s4 aurw&casas*ífointeresencias'saciacidtwiale&> Con esteestudio,pretendemosanalizar,desdeun punto devistatraductológico ylingüístico,algunosfragmentosdesunovelainglesa TheHouseonArnusSquare,teniendoen consideraciónlasraícesculturalesárabes,enlasquesepuedeapreciarunaseriederasgos concretos,conelfindeobservaraquelosaspectossocioculturalesquehanentradoaformar partedeltrasvaselingüístico. 1.Producción narrativa:thehouseonarnussquare LacreaciónnarativadeSamar Atarestáestructuradaendosvertientesclaramentediferenciadas.Enprimerlugar,nosencontramosanteunaetapadecreaciónliterariaenlaque seenmarcaríansusdosobrasautobiográficas:thehouseonarnussquare,enlaquevamos acentrarnuestroestudio,ylina:aportraitofa Damascene Girf.Lasegundaetapaestá dedicadaalacreacióncientífica,etapaalaquepertenecesuobra másreciente:thevital Roots ofeuropean Enlightenment:IbnTufayl'sInfluenceon Modern WesternThought,así comotodasuproducciónensayística,publicadaendiversasrevistasdecaráctercientífico y enperiódicosdetiradainternacional.setratadeensayosdeliteraturaydeviajes,estoes, ensayosliterariosdetiposociológico,enlosque,trascada uno desusviajes,laautora cuentasusexperienciasvividas4. Porloquerespectaasusdosnovelasliterarias,éstasrepresentanetapas muydistintasde lavida delaprotagonista.thehouseonarnussquareeslaprimera deuna proyectada trilogía,perocentradaenunperíodo másreciente.sinembargo,elsegundolibro,lina:a Portrait ofa Damascene Girl,aunqueescrito posteriormente,elperíodo descriptivoreferencialeseldelainfancia,anteriorathehouse.estaúltima,comolaautoraargumenta,es laprimeraobradeunatrilogíadenovelasquecomprendelahistoriafamiliar5 delaprotagonistaysusexperienciaspersonalesdesdequedejó Siriayse marchóaviviraoccidente. Fueescritaenárabeen Berlínoccidental,en 1984,ysepublicóen Sydneyen19886. Laobraestáinspiradaenunrelatobrevetitulado DasEndeder Welt1 delescritorsuizo Robert Walser,autordeescasoeco,yaque muypocosleyeronsuobraenvidaynisiquiera fuereconocido porninguno desuscontemporáneosaexcepción de Kafka.Enlasúltimas páginasdellibro,linadacuentaasuhermana Rimadeestecortocuentoydesuautor,al mismotiempoquecomparasupropiavidayexperienciaspersonalesconlaprotagonistadel cuentode Robert Walser8: [.]'Haveyoueverheardofa Swiswritercaled Robert Walser?'Iaskedherhesitantly. Shewasalarmed,asifshe werenotexpectingaquestionlikethat.thenshesaidinahaltingvoice: 'No.Ishefamous?' 'Noonereadhim duringhislife,'iansweredandtriedtolaughalitle.alofhiscontemporariesignoredhim,exceptforkafka. 'And whydoyouthinkofhim now?'sheaskedquitesurprised. 3 Véase un análisisdetalado deestaobraen LÓPEZ PÉREZ, M.,"Censuraenlasobrasde Samar Atar",en PLIEGO SÁNCHEZ,Isidro(ed.),Traduccióny Manipulación:elpoderdelapalabra.AportacionesalatraduccióndesdelaFilología,n 2(2007),pp.269-284. 4 VéaseLÓPEZ PÉREZ, M,SiriaenSamarAtar,pp.25-26. 5 Acerca delentornofamiliarárabe'moderno',véanselosartículosrecopilados por BEHNAM, Djamchid y BOURAOUI,Soukai'na(eds.),Familesmusulmanesetmodernité.Ledéfldestraditions.Paris:Publisud1986. 6 ATTAR,S.Op.cit,pp.28-29. 7 IBRAHIM SÁNCHEZ, Mouna,"Elfindel mundo",dikma1(2002),pp.103-104[traducción delárabe del artículopublicadoenellibrojaw. ir minasfalal'.lam (="VocesdelSubmundo"),Sydney,1999,pp.89-92]. 8 Véaseaesterespecto,LÓPEZ PÉREZ, M.,"Entreliteraturaytraducción:Robert Walserysuinfluenciaenotros novelistas",en PERDU HONEYMAN,Nobeletal.(ed.),Inmigración,culturaytraducción:reflexionesinterdisciplinares (Terasa:EditorialBahá'i2007),pp.225-238.
125 'Becausehe movedfromplacetoplacebecausehelookedforahousein whichhecould live.butalwasinvain.hebecamecrazyattheendofhislifeanddiedontheroad.'i saidasiftryingtogetridofaburden whichhadbeencrushing meforalongtime. [ ] 'Doyouseyourselfinhim?'Sheasked me.hervoicebecamesuddenlyfiloftendernes. Ididn'tknow whattosay.iwasthinkingofsomethingelse,ofashortstory Walserhad writenandcaled'dasendeder Welt.' (TheHouse,w.158-159) Ellibro TheHousenoscuentalahistoriadelacasadondenació Lina,situadaenlaplaza'Arnüs,asícomolasvivenciasdelvecindario,centrándoseprincipalmenteenlavidacotidianadetres mujeres9,doshermanas(rimaybahiya)yunacriada(fatum)quehanpasadoalíprácticamentetodasuvida.aunqueesunaobradeficción,lanovelatrata,almismotiempo,acercadelahistoriaurbanaysocialdelperíodoenelquetranscurelavidade lospersonajes,todoelonaradoenprimerapersona. LacasafueconstruidaenloqueactualmenteseconocecomolaPlaza'Arnüs,eje del tráfico delanueva Damasco.Enlaépocadesuconstrucción,entornoa1940,eraunazona delextraradio.loscambiosposterioresrealizadosenlaciudad,queredimensionansupaisaje,sondescritosdetaladamenteenlanovela,relacionándolosconlasexperienciaspersonalesdelas mujeresprotagonistasquehanvividoenel mismolugardurante,aproximadamente,unoscincuentaaños.naradoenprimerapersona,laprotagonista,vuelveasuciudadnatalveinteañosdespuésdesuautoexiliooccidental.aunquehapasado muchotiempo enotroslugares,siempresoñóconvolverasuprimerhogar,perosufreunadecepciónasu regreso,alnoencontrartodoaquelo querecordaba:"whenireturnedto myhouse after twentyyears,ithoughtatfirstthatchangesthathadtakenplaceintheneighborhood were superficial"{thehouse,p.7). Lanaradoraproporcionaallectorinnumerablesydetaladasdescripcionesdelacasa, desushabitantes,delosalrededores,etc.,einclusova másalá,aldescubrirlarealidad de todaslastramasqueseescondentraselvínculo queelahabíaestablecido consu propio hogar.susexperienciasevidencianlossignificadostancontradictoriosquetérminoscomo casayhogaradquieren:elhogardondeunovive,elpaísalqueunopertenece,elrefugioen elqueunoseesconde.y,desgraciadamente,inclusounaprisiónenlaquelashermanasde laprotagonistaylacriadaestán osesientenenceradas,como dan muestralossiguientes fragmentosextraídosdelanovela:"forforty-fouryearsshe(fatum)knew nothingbutour house,ahousewithout whatthe Damasceneusedtocali'theyard'"{TheHouse,p.14); "ForFatum,our Damascene housewasashelter,aprison oraparadise"{thehouse,p. 58);"She(Bahiya)hadnothinginthe wholeexceptourhouse[.] Our Damascenehouse washerstage,hershelter,herprisonandhergardenofedén"{thehouse,p.59)y"unlike Fatum,Rima wasnotconteníwithherlife[.] Butshebecamealmosthystericalaboutthe house. Withthe pasing ofthe years,itseemedto herasymbolofeverything ugly and hateful.itwastheprisonthatbared herfromfreedom,thegravethathadburiedheralive inheryouth"{thehouse,p.125). Atravésdesusnovelas,laautoranaralascontradiccionesqueseproducenentrelaprotagonistaylos miembrosdesufamilia,porunlado,yentrelaprotagonistayelambiente 9 Estudiossobrereferentessocioliterarios de mujeresárabespueden verseen DEL AMO, Mercedes(ed.),El imaginario,lareferenciayladiferencia:sieteestudiosacercadelamujerárabe. Granada: Departamento de EstudiosSemíticos1997yen BECK,Lois &KEDDIE,NikkiR., WomenintheMuslim World.Cambridge, Mas.: Harvard University Pres 1978. Abundante bibliografía sobrela mujer musulmana puede verse en RUIZ- ALMODÓVAR,Caridad,Lamujermusulmana:bibliografía, 2vols.Granada:Universidadde Granada,1994.
126 SasnavsAtwv &cómo*viaducvis&a>s >misma>.s4 guno&casas/d&inte>i &i ncia&'sacioculuviate&' socialypolítico quelarodeayque,finalmente,acabaráconsurechazoalafamilia,ala religióneinclusoasupropiopaís. Laviolenciaylarepresión quedenuncia,elementosprofundamente críticosalolargo detodoellibro*aúnestánpresentesen Oriente Medio, motivo queexplicaqueladistribución deestanovelahayasidoprohibidaen Siriayenotrospaísesárabes.Atarloexpresa deeste modo: [.] Few Arabshaveread mytwonovéisin Arabic,orhaveheardaboutme. Mynovéis arenotdistributedin Arabcountries.Criticsneverinclude me withother Arab writers [.]IfitwerenotforcensorshipImightnothavetranslated my workfromonelanguage intotheother.butcensorship wasandstilisthereasonthatforced metousetranslation asastrategytoasertmyvoiceasawriter,andtoavoidthefateofexiledartistswhose themselvesas"ghostormemories"10. 2.Interferenciassocioculturalesenlanovelaoriginalárabe yenlanovelainglesa TheHouseonArnusSquare Enelampliocampodela Lingüística,elconceptodeinterferencia oscilaentreunoslímitesbastantesdifusos.comopuntodepartida,podemostomarestaafirmación depayrató: "Elconcepteieltermeinterferencia(.) malgratquesensdubtejaésunelementdelvocabularitécnicdelalingüística,notéunestatusdeterminantexactament;enaltresparaules,el termeinterferenciaaplicatalalingüísticaes mouentreunslímitselástics."11. Comoseñala Domínguez Vázquez: [.]elorigendeltérminointerferenciaseasienta,históricamente,enlafísicaondulatoria. Conesteconceptosepretendíadefinirelencuentrodedos movimientosondulatorios,cuyocontactodalugaraunreforzamientooaunaanulación.peroeltérminointerferencia, aligualquesucedeconotros muchosconceptos,traspasarálafronteradelafísicaypasará aserutilizadoenotroscontextosyporotrasdisciplinas,comoporej.,enelectrónicaytelecomunicaciones,psicología,pedagogía,antropologíaculturalosociolingüística,etc. ElempleodelvocablointerferenciaenelcampodelaLingüísticaseremitealaprimera mitaddelsiglo XX,conlostrabajosdeSandfeld(1938)yJakobson(1938)ensuscomunicacionesalIV CongresoInternacionaldeLingüistascelebradoen Copenhagueen1936, aúnhabiendoantecedentesenelsiglo XIX enlaspersonasde WhitneyoH.Schuchardt12. Peseaestainterelacióniniciadaenelsiglopasado,son muchoslosautoresqueproporcionan unadefinición con unsentidoglobal,como Payrató,quepresenta unaconcepción "neutra"delainterferencialingüística:"unainterferencia,ensentitampli,ésuncanvilingüístic(=unainnovado,unapérdua,unasubstitució)quetélocenunalengua A(oregistre),iqueés motivatdirectamentperlainfluenciad'una lengua B(od'un altreregistrede la mateixalengua,siaixís'especifíca).13" Partiendo deestasprimeraspremisas,vamosaestablecerparanuestroestudioelfenómenodeinterferenciaentendidocomoun"cambiolingüístico",un"préstamolingüístico", esdecir,"lapalabraqueunalenguatomadeotrasintraducirla"14,oinclusoun"calco",esto es,"unpréstamodegéneroparticular:setomaprestadodelalenguaextranjeraelsintagma, perosetraducenliteralmenteloselementosquelocomponen.elresultadoesuncalco de 10ATTAR,s.,"Translatingtheexiledself:reflectionsontherelationshipbetweentranslationandcensorship",en LÓPEZ FOLGADO,V.(ed.),SensusdeSensu,pp.31,37-38. 11 PAYRATÓ,L.,Lainterferencialingüística(Comentarisiexemplescatala-castelá).Barcelona1985,p.11. 12 DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, MaríaJosé,"Entorno alconcepto deinterferencia",en CírculodeLingüística Aplicada alacomunicaciónn 5,(febrero2001),recursoelectrónico. 13 PAYRATÓ,L.,Op.cit.,p.58. 14 GARCÍA YEBRA,Valentín,Teoríayprácticadelatraducción. Madrid:Gredos,1984,p.333.
127 expresión-respetalasestructurassintácticasdelalt-ouncalcoestructural-introduceen laltunaestructuranueva"15. CentrándonosenlanoveladeSamarAtar,nosencontramosconquesehaproducidoun usoindiscriminadodelostérminostranscritosenlanovelaenlenguaárabealbaytfjsáhat 'Arnüs,publicadaen Sydneyen 1988.Dehecho,laautorasiriahizousodetérminostranscritosenlanovelaoriginalárabe,algunosdeelosaparecenenlenguainglesa,mientrasque otrosaparecenenfrancéso,incluso,enalemán.sinembargo,enotrasocasiones,laautora escribealgunostérminosenlasdoslenguas,estoes,enlalenguaárabeyenlalenguainglesa.lostérminosqueaparecenenlanovelaoriginalárabesonlossiguientes: a) Términostranscritoseninglés,alemányfrancés: * Kalimah homeal-inkliziyyah (p.7)queliteralmente quiere decir"la palabrainglesa 'home'".enelprefacio delanovela,laautoraharealizado unadistinciónpreviaentrelos términosingleses'home'y'house',puesto que,paraela,tienenconnotacionespsicológicas(másquesemánticas) muy diferenciadasalolargo delanovela.sinembargo,resulta especialmentecuriosoelhecho dequeenlanovelaoriginalenlenguaárabe,laautorase preocupedeseñalarestosvocablosingleses.sinembargo,estehechosedebealaintroduccióndeestospréstamosalolargodelanovela.otroejemplo desimilarescaracterísticaslo encontramosen elsiguientesintagma"kalimatlhomeaw house"(p.7)queliteralmente significa"laspalabras'home'y'house'". * TahrTf HArnoldaw 1T Arnulfí(p.40)setraducepor" [.]laalteración de Arnold ode Arnulf?".Enestecontexto,laautoraharealizadounafusión delárabeydelapalabralatina medianteelartículo H,conelfin dereflejarexactamentelasgrafíasoccidentales,como re-manentepseudos-filológico,puesdentrodelductusárabeseincluyen dostérminosdiferentesyseasimilanalaescrituraárabe.estoresponde,fundamentalmente,alsincretismo quesehaproducidoentrelasdoslenguasenlaautora. * FImadinatKarlsruhe1904(p.23):"enlaciudad Karlsruheenelaño 1904".Enestecaso, enlugardetransliterarelnombrededichaciudaddelsuroestede Alemania,lohaescritoen caracteresoccidentales,conelfinderecrearenellectorárabela mismasensación quese produjoenlaprotagonista.otroejemplosimilarnosloencontramosenelsintagma"patronenfabrik Karlsruhe 1904"(p.24),estoes,"fábricadecartuchos Karlsruhe 1904".Laautorahacereferenciaaunasinscripcioneslatinasqueencontróenlabasedeunosjaronesque sehabían hechoconastilasdeproyectilesalemanesutilizadosdurantelaprimera Guera Mundial.Esporeloquelaautorahadecidido mantener,denuevo,lainscripciónenlalenguaoriginal,conelfin dereproducirenellectorel mismoefecto sensitivo queparaela tuvoeldescubrirdichafrase. * Losdosejemplossiguientesrespondenarecreacionesoralesquesehanproducido entre laprotagonistayotrospersonajesdelanovela.laintroducción detérminosenalemánse debe,fundamentalmente,aunintentodedarfuerzayénfasisaltextoporpartedelaautora. Así,nosencontramosconlafraseenlenguagermana"-Diekó'nnensowiesonichtlesen"(p. 175)cuyosignificadoeselde"detodasformaselosnosabíanleer".Aquílaautoranosrecrealasituación quelaprotagonistavivióenelaeropuerto de Damascocuando pretendía volvera Alemania del Este. Un ejemplo similarseproduce conlasiguiente expresión: "-Dozent qalalí"(p.172)quesignifica"-profesoruniversitario, medijo".laautoraestá recordandocuandoconocióaunprofesordelauniversidadde Heidelbergycómoéstesele presentóenalemán,enprincipio,paraluegoseguirlaconversaciónenárabe.sinembargo, 15 GARCÍA YEBRA,V.,ibidem. p.341.
128 Samans4two<cúm&t>uuhuM&e/asímisma. enestecaso,setratadeunintraducibie,yaquenoexisteningúnequivalentetécnicoenárabequerecojaelsignificado completo delvocabloalemán"dozent".porelo,enlugarde recuriraunaparáfrasisoexplicacióndedichotérminoenlenguaárabe,laautorahaoptado portransliterareltérminoensulenguaoriginal. * De nuevo,se ha producido un sincretismoléxico enla siguiente oración:"min al- Jardiniéreal-faransiyyah"(p.70),"enlajardineríafrancesa",enlaque,medianteelartículo'a/'condicionadao poreladjetivofaransiyyah queaparecetambién determinado,seha producidolafusión delaestructurasintagmáticaárabeconunapalabrafrancesa. b) Términostranscritosenlalenguaoriginalárabeyenlenguainglesa: Laautoranohahechosinounaadaptacióndenombresalárabe,nombresquesonfácilmenteentendiblesaltransliterarlos.Porlotanto,setrata,enla mayoríadeloscasos,deuna repeticióninnecesariaquelaautoraañadealtextoárabeconelúnicopropósitodeofreceral lectorlacorectapronunciación dedichostérminos.así,nosencontramosconlossiguientescasos: * RobertFrost,queaparecetraducidocomo RübirtFrüst(p.7) *thehome,traducidocomoal-bayt(p.8). * Lañe,porlayn(p.9). * Neckarhasidotraducidoporal-Nlkar(p.172). * Robert Walser,traducidocomo DübirtFálzar(p.192). * Eltítulodelaobra DasEndeder Welthasidotambiéntraducidoenárabecomo Niháyatal-'álam (p.193). Sinembargo,elcasodelnombrepropio ElvisPresley(p.53),queaparecetranscritocomoIlfís Brlshlesuncasoparticular,yaquenosetratadeunatranscripciónliteral,sinoque lasvocalesno poseen un valorfonológico pleno,comosucedeenlosdemáscasos,sino quesehanalargadoparaindicarquesetratadeunpréstamo. c)préstamostranscritosenlalenguaoriginal: * Wa-hammám ifranglfí-hi"banyü",wa-"düsh" wa-"tuwalt" wa-"bldlh", wa-"mágsalah" wa-azánaydan(p.103).estefragmentosecaracterizaporelabundanteusodeneologismos quelaautorautiliza.así,nosencontramosconelpréstamooccidentalparanombrarelbaño europeo.dehecho,eltérmino quelaautoraempleaesifrangl,cuyosignificadoliterales "francés",pero quetieneunaconnotación específica quesignifica"europeo"16,queesel sentidoqueapareceenlaversióninglesatraducida.asimismo,laautorahaceusodelpréstamoitaliano"bányü"("baño")ydelospréstamosfranceses"düsh"("ducha"),"tuwáltt" ("toilet")y"bldíh"("bidet").sinembargo,laautorautilizatambiéneltérmino"mágsalah" ("aseos")entrecomilas,comosifuera unléxicotomado deotralenguacuando,enrealidad,setratadeuntérminogenuinamenteárabe. Porlo querespectaalanovelainglesa,enéstatambiénsehantranscritotérminossi bien sin utilizarun sistema detranscripción normalizado,sinorecuriendo acaracteres latinossindiacríticosenla mayoríadeloscasosencursiva,conelfindequeellectorsea consciente de que no son palabraspertenecientesalvocabularioinglés.entre elas,nos encontramos conlossiguientestérminos:al-bayt(p. 1);al-dar(p. 1); Patronenfabrik Karlsruhe 1904(p.15);al-fatiha(p.17);Khutatal-Sham(p.18);al-maghtut(p.26);sfiha (p.27);'arnus,'aranis(p.27);tahina(p.31);hummus(pp.31,63,152);buza(p.31); dundurma(p.31);sahlab(p.32);mulukhiya(p.32);ta'zil(pp.33,97);tatli(p.33); ma'ud 6 AlmunDid/il-lugahwa-l-iUlám.Beirut:Daral-Masriq 1986,1, p.13b.
129 (p.33);kubba(pp.38,82,122,152);pensión(pp.44-45);khanum(pp.49,110,125,137, 138, 147);jardinain(p.54);Nouveauté(p.62);falafel(p.63);natif(p. 64);karabeej(p. 64);bakawat(p.67);maw«a(p.70);'/ ara/w (p.75);azan(p.84);al-tafrik(p.85);ufa(p. 86);jara(p.86); > feí(p.86);chaufage(p.87);a afa'(p.95);permangana(p.95);al-taqs (p.99);al-qadariya(p.107);al-jabriya(p.107);darweesha(p.108);al-yabraq(p.118); /n'zwe(p.122);al-kabrajibbihamra(p.122);6ai*(pp.125,146,148-150,152-154);/a - ne/z(p.134);sí/ras(pp.135,145);/z/7 a(pp.140);mahmal(p.146);jardiniére(p.147);^4/- Sa/am 'Alaykum(p.150)y,finalmente,Rawda(p.155). Detodoselos,vamosaseñalaraquelostérminosquelosconsideramosrealmenteinteresantesporlainterferencia culturalquedichostérminosimplican.porejemplo,enelsiguientefragmento extraído delanovelainglesa,"she would notexceedthelimitofthe 'yearlycleaning ofta'ziv,'hangingthe wash','sewingtherags','soaking parsley inpermangana' whentyphoid spreadinthecity",nosencontramos conlostérminosta'zilo permangana. Alno haberaclaradolaautoraelsignificado dedichostérminos,laversión traducidanoresultaentendibleparaellectoringlés.porlo querespectaaltérmino ta'zil, éstesignifica"reparador",convirtiéndoseelsintagma"yearlycleaning"enunaglosaintratextual,estoes,unanotaescritaentrelaslíneasdeunlibro,enlacualseexplicaelsignificadodeltextoensuidiomaoriginalo,aveces,enotroidioma17. Dehecho,"Ta'zíFesel nombredeuna marcadeabrilantadorde metales,porloquelatraductoraharealizadouna metonimia18,alsustituirlaaccióndelimpiarlos metales,odeabrilantarlos,porelnombre propiodelproductoconelqueseabrilantanoselimpian.ensegundotérmino,permangana, porsu parte,hacereferencia aun compuesto químico queconsisteen"asaltofthe manganese oxyanion;containing manganeseinitshighestoxidation state.the'permanganicacid'isastrongacid,hmno45,knownonlyasapurpleaqueoussolution: M!9"19. Otro ejemplo puedesereltérminokubba.enlanovelaaparece dichotérmino dedos manerasfundamentalmente:sólo,estoes,sin ningunaadjetivación20 ocomoprecedido de laadjetivación"raw",comosucedeenelsintagmanominal"adeeppíate withraw kubba". Enelprimercaso,laautorano haofrecido allectoringlésningúntipo deaclaracióncon respectoaestetérmino.esúnicamenteenlaúltimareferenciaaltérminoenlaquelaautora añadela modificación"raw"("crudo"),adjetivación delaquesehaservidoparaexplicaral lectoringléselestadoenelquesecomeestealimento,dadoquelakubbaesunplatotípico sirioabasedecarnecruda.enestecaso,latraductoranohaconseguidoadaptarelelemento"transcultural"deltexto originalenlaversióninglesa,limitándoseatransliterarelconceptoárabeconuna meraadiciónadjetival. Porloquerespectaalvocablohummus,laautoraha mantenidotambiéneltérminoensu lenguaoriginalpero,enestecaso,no haexplicadosusignificado,conlo queeltexto no resultaesclarecedorparaellectoringlés.lo mismolehaocuridoaltérmino mahmal,que aparececomo parte delsintagma nominal"therichly decorated mahmal". Dicho vocablo tampoco hasido explicado enlenguainglesa pero ahoralaautora ha decidido añadirla premodificación "richly decorated".sinembargo,taladición noresultaesclarecedorapara ellectoringlés,puestoquenocaptaelsignificado dedichotérminotranscrito. Finalmente,cabe mencionarelcaso especialmente particular deltérmino baik,que acompañaalnombrepropio Hasan.Elvocabloárabe,quesignifica"honorable",tieneuna 17 Cf.VÁZQUEZ AYORA, Gerardo,Introdución alatraductología. Georgetown: Georgetown University SchoolofLanguageandLinguistics,1977,pp.351-352. 18 Véasesobreelconcepto de metonimia,crystal, David,TheCambridge Encyclopedia oftheenglish Language. Cambridge:CUP2005,pp.420/421. 19 Cf.TheCompact Edition ofthe Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford UniversityPres1971,I,p.2166. 20 Véansepp. 38,82y122.
130 Saman/sAtavo>comatm ucvvs&wsínásmou.sahjuno&icasos*deinterfemncias-sociacutiuiates doblerealización:bayk,queperteneceaunregistro másculto,ybek,vocablodialectal.en lanovela,laautorahaceusodelarealizaciónculta.setrata,pues,deuncultismo,másconcretamentedeunpréstamoturco(turquismo),conreferenciasyconnotacionesdeprestigio social,estoes,esuntítuloquesesueleañadirdetrásdelnombreaunque,aveces,aparece delantedelnombreprecedido deartículo.enestecasoespecífico,resultacuriosalaexplicaciónquelaautoraintroduceenreferenciaaestetérmino:"nooneeverdaredtodropthe wordbaikalthoughtitles wereprohibitedinthecountryatthebeginningofthesixties"(pp. 148-149),explicación queinevitablementehacereferenciaalos movimientosnacionalistas queaparecieroncomoreaccióncontralosturcos. 3.Conclusiones Teniendoencuentalosejemplosexpuestosalolargodenuestroestudio,podemosdistinguirdostiposdeinterferenciasculturales:aquelasquehansidoexplicadasporlaautora, ylasquenohanrecibidoningúntipodeexplicación quedando,porlotanto,eltexto vago paraellector,yaquelaautoranohaconseguidoadaptardichotérmino. Medianteelanálisisdeestostérminos,observamosgranpartedelalabordeadaptación translingüísticayculturalquehatenido quelevaracaboenelproceso deautotraducción. A estalaborseleuneninevitablementeaqueloscondicionamientosideológicosyculturales quesubyacenalprocesodetrasvasetraductológico,conlosposiblesriesgosdetransgresión decódigosantropológicostradicionales,producidoscomoconsecuenciadelcambiodeuna lenguaaotra,asícomoaquelosriesgosdepérdidaderasgosculturaleseideológicos. Referencias Bibliográficas ATTAR,Samar,"Translatingtheexiledself:reflectionsontherelationshipbetweentranslationand censorship",en LÓPEZ FOLGADO,Vicente(ed.),SensusdeSensu:EstudiosFilológicosdeTraducción. Córdoba:ServiciodePublicacionesdelaUniversidadde Córdoba,2002,pp.17-41. BECK,Lois &KEDDIE,NikkiR., WomenintheMuslim World.Cambridge, Mas.:Harvard UniversityPres,1978. BEHNAM, Djamchid ybouraoui,soukaína(eds.),familes musulmaneset modernité.ledéfi destraditions.parís:publisud,1986. CRYSTAL,David,TheCambridgeEncyclopediaoftheEnglishLanguage.Cambridge:CUP2005. DEL AMO, Mercedes(ed.),Elimaginario,lareferenciayladiferencia:sieteestudiosacercadela mujer árabe.granada:departamentodeestudiossemíticos,1997. DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, MaríaJosé,"Entorno alconcepto deinterferencia",en Círculode Lingüistica AplicadaalaComunicaciónn 5,(febrero2001),recursoelectrónico. GARCÍA YEBRA,Valentín,Teoríayprácticadelatraducción. Madrid:Gredos,1984. IBRAHIM SÁNCHEZ, Mouna,"Elfindel mundo",dikma1(2002),pp.103-104[traducción del árabedelartículo publicadoenellibrojaw. ir minasfalal'.lam(="vocesdelsubmundo"), Sydney,1999,pp.89-92]. LÓPEZ FOLGADO,Vicente(ed.),SensusdeSensu:EstudiosFilológicosdeTraducción. Córdoba: ServiciodePublicacionesdela UniversidaddeCórdoba,2002.
131 LÓPEZ PÉREZ, M.,"Entreliteraturaytraducción: Robert Walserysuinfluenciaenotrosnovelistas",en PERDU HONEYMAN,Nobeletal.(ed.),Inmigración,culturaytraducción:reflexiones interdisciplinares(terasa:editorialbahá'i2007),pp.225-238. LÓPEZ PÉREZ, M.,SiriaenSamarAtar.Trasfondohistórico-políticode mediadosdelsiglo XX. Córdoba:Ed.Lulu,2008. LÓPEZ PÉREZ, Magdalena,"CensuraenlasobrasdeSamar Atar",en PLIEGO SÁNCHEZ,Isidro (ed.),traduccióny Manipulación:elpoderdelapalabra.Aportacionesalatraduccióndesdela Filología, n 2(2007),pp.265-286. PAYRATÓ,L.,Lainterferencialingüística(Comentarisiexemplescatala-castelá).Barcelona1985. PLIEGO SÁNCHEZ,Isidro(ed.),Traduccióny Manipulación:elpoderdelapalabra. Aportaciones alatraduccióndesdelafilología,n 2,(2007). RUIZ-ALMODÓVAR,Caridad,Lamujermusulmana:bibliografía,2vols.Granada:Universidadde Granada1994. VÁZQUEZ AYORA, Gerardo,IntroducciónalaTraductología. Georgetown: Georgetown UniversitySchoolofLanguageand Linguistics,1977.