Tied vagyok én nagy haragomban, Nagy hűtlenségben, szerelmes gondban Szomorúan magyar.

Hasonló dokumentumok
A műnem a műfajok felett álló magasabb kategória.

É Á Á Ö Á

ö ő ü ö ő ő ü ü ő ő ő ü ö ü ü ő ú ő ő ő ü ő ő ő ő ő ú ő ő ü ő ő ő ü ö ü ú ő ő ő ő ü ü ő ő ú

É É Ö

ó Ó ú ó ó ó Á ó ó ó Á ó ó ó ó Á ó ú ó ó ó

ú Ó ú ú ú ú ú ú ú É Á

ü ü Ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü É ü ü

ű ő ő ő

Ú ű É ű ű Ü Ü ű ű Ú É ű ű Ü ű ű ű ű ű ű ű Ú ű ű

Á ó ó ó Ü Ü ó ó Ü ó ó ú ú ó ó Ü ó ó ó Ü ó ó

Á Ü É Ü Ú Ü É

ű Ö ű Ú ű ű ű Á ű

Á Ó ű ű Á É ű ű ű ű Ú Ú

ű Ú ű ű É Ú ű ű

Á Á ő ő Ö ő ő ö É ö ő ö ő ő ö ő ő ö ő ő ü ö

ű ű ű Ú Ú Á ű Ö ű ű Ú Ő É

Ó Ó ö ú ö ö ö ö ü ú ú ö ö ö ú ú ö ö ö ú ú ú ű ö ö ú ö ü ö ö ö ö ü ú Á ö ü Á ö ö ö ö ö ö

Ó é é Ó Ó ő ű Ó Ö ü Ó é Ó ő Ó Á Ö é Ö Ó Ó é Ó Ó Ó Ó ú Ó Ó Ó Ó ű Ö Ó Ó Ó é Ó Ó ö Ö Ó Ö Ö Ó Ó Ó é ö Ö é é Ü Ó Ö Ó é Ó é ö Ó Ú Ó ő Ö Ó é é Ö ú Ó Ö ö ű ő

ü ú ú ü ú ú ú ú

Á Ö Ö Ö Ö ú ú Ö Ö Ó Ó ú ú Ü ú Ó Ö Ö Ü Ó Ö Ö Á Ó ú ú ú ű Ö Ö Ö Ö Á Ó Ö Ó ú ú Ö

ó ő ő ó ő ö ő ő ó ó ó ö ő ó ó ó ö ő ó ő ő ö Ö ő ö ó ő ö ő ő ú ö ö ü ö ó ö ö ö ő ö ö Ö ú ü ó ü ő ő ő ő ó ő ü ó ü ö ő ö ó ő ö ő ö ü ö ü ő ö ö ó ö ő ő ö

ö ö Á Á Ó Á ö ö ö ö ö ú ű ö ö Á Á ű ű ö ö ö ö ű

Á ű ó ó

ú ö ö ö ö ö ö Á ö ö ö á á á ű Ü ű ö ö Á á Á

é ü ó ö é Ö é ü é é ó ö é ü ü é é ó ó ó é Á é é ü ó é ó ó é ö ö ö é é ü é ü é é ö ü ü é ó é é é é é é ö é é é é é é ö é ó ö ü é é é ü é é ó é ü ó ö é

Ó Ó ó ö ó

ü ű í ú ú ü ü ü ű ü ű ü ű ü ű ü í ü ű í í ü í í í í í ü í ű

Fedezd fel Isten tervét: Békesség és élet

Virágok a nép lelkéből

AZ ANTIKVITÁS IRODALMA 3 A GÖRÖG LÍRA

ú ű ú ú ű ú ű ű ú ű ú ű Á ű ű Á ű ű ú ú ú ú ú ú ű ú ú ú ú ú ú ú ú

ő ő Ű ü ú ú Ú ü ű ő ő ő ő Á Á Í ü É ő ő ő ő ő É ő ú ú ú ő Á Ö ő

É Ö Á Í Á Ó Ö ü

É ú É ö ö ű ö ö ö ú ú ú ű ű ú ö ű ö ű ű ü ö ö ü ű ö ü ö ö ö ö ú ü ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ü ú ú ú ű ü ö ö ű ú ű ű ü ö ű ö ö ö ű ú ö ö ü ú ü ö ö ö ü ú ö ű

ő ő ő ő ú É ü ú ú ű ú ű ő ő ő ő Á Á ü ő É É É É É É Á Ú Á Á ő ő ő ő ő É Á Á Á ő ő ő Á ü ő ő ü

ú ú ö ö ü ü ü ü ű ü ü

Ö Ö ű ű ű Ú Ú ű ű ű Ú ű

Ü ű ö Á Ü ü ö ö

ú ú ü ü Á ú ú ü ű ű ú ü ü ü ü

É ő ő ű ú Á ő Á ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ű ú ű ű ő ő ő ű

Í Ú É ő ő ú ö Ö ú ú ú ö ö ú ö ö ű ö ő ö ö ú ö ő ő ö ö ö ő ő ú ő ú ö ö ö ú ö ö ú ő ö ú ö ű ö ő Ó ő Á ö ő ö ö

Ö Ö ú

ü ö ú ö ú ü ö ü Á Ó ö ö ö ö ú ü ú ü ü ú ú ö ö ü ü ú ü ü ö ö ű ö ü ü ü ü ö ö

Á Á Ö Ö Ü É Ö É É Á Ú É É É É Á Á Ö Ö Ő

ú ű ű É ü ű ü ű ű í ü í ő í Ü ő ő ü ú Í ő ő í ú ü ü ő ü

Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü

Ö Ö Ú Ó Ö ű Ő Ő ű ű Ü Ő Ó Ő

ű ú Í Ó Á ú Ű ű Ő Ö Á ú Ű Ü ú ú Á ú ű

Í ö ö ű ú ö ö Í ö ü ö ü

é ú é é é é é é é é é é é é ú é ö é é é ö Ő é é é ú é é é é é é é é ö é é é ö é Ö é é ö é ö é é é ű é ö ö é ö é é ö ö é é ö ö é ö é Ö é ú é é é é é é

ő ö ő ú ő ö ö ő ó ő ö ü ú ö ö ó ő ö ü ó ó ó ó ő ő ő ó ó ú ő ü ő ö ö ó ü ö ö ő ű ö ö ő ú ú ó ö ő ű ö ó

ű Á ü ő ö í ö ö ő ő ő ő ö

ü ő ő ü ü ő ő ű í í ű ő ő ő ü ő ő í í ő ő ő ő ő ő ü ü í ő Ö ő ü í ő ü í í ő ü ő í ő ő í í ő ü ü í ő ü í ő í ő í ő ü í ő í ü í í ő

ő ő ő ő ő ő ú ő ü Á ü ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ö Ó ő ő ő Ö ő ő ő

ö ö ö ö ö ö ö ü ö ü ö ű ö ú ü ű ö ü Í ö ú ü ü ű ö ú ü Á ü


ó ú ú ü ú ő ó ő ő ó ó ó ö ó ü ő ó ő ö ü ü ó ö ő É ó ö ö ö ó ó ö ü ü ö ü ó ó ő ó ü ó ü ü ö ö É ú ó ó ö ú ö ü ü ó ó ó ü Á ö ö ü ó ö ó ö ö ö ö ó ó ö ó ó

É Í ü ú É ü ő ő ő ő ú ő ú ü ü ő ü ú ü ű ú ú ü ü Í ü ű ő ő É ő

ú Ü Í ú ú ú ú ú ú


ü É ö É É ö ö ö ü ö ö Á ű ö ű ű ű Á Í ö ö Ó ö

í Ó ó ó í ó ó ó ő í ó ó ó ó

ű ű ű ű Ü ű ű ű Ó ű Á ű Á Ö É É É Á É É É É Ü Á Á Á ű

ű í ú ü ü ü ü ü Ó í ü í í í É Á

Í Ó ü ü í ü ü ü í Í í É í í Í Í ü ü ü í Í ü

Í Í Ó ű Ü Ó Ó Ü ü Ö Í Ü Í Í ú Ö Ó Í ú ú Ö Ó É Í ű ú

é ö é Ö é é ő í ó í é ő ö ú é ó é ő ü ü é ó ö é é ó é é ö é ő í é é ő é é ö é ű ö é í ó é é í ö í ó í ó é é ö ó í ó ó í ó é é ö ő í ó ó í ó ü é í ü

ö ö ó ú ö ö ú ü ó ö ö Í ö ö ö ü ó ö ö ú ú ö ü ó ü ó ü ö ú ü ó ü ö ó Á Á ö ü ú ó ö ü ü ö ó ü ü Á ü ö ü ö ü ö ö ö ü ö ú ö ö ö ü ú ö ú ö ű ú ú ü ö ó ö ö

Í Í Í Ü Ó Ó Ö Á Ü Ü Ó Ü Ü Ó Ö Í É Ö

É ö Ű ő ű ő ő ű ű

ú ü ü ú Ö ú ü ü ü ü ü ú ü ú ü ű Í ü ü ű ü ű Ó ü Ü ű ú ú Á ü ű ű ü ü Ö ü ű ü Í ü ü

í ó ő í é ö ő é í ó é é ó é í é é í é í íí é é é í é ö é ő é ó ő ő é ö é Ö ü é ó ö ü ö ö é é é ő í ő í ő ö é ő ú é ö é é é í é é í é é ü é é ö é ó í é

í í ü í í í í í Ó ő ő í í í Ú ü Ú í í Ú ő ü Ú ü ő

ö ö Ö ó ó ö ó ó ó ü ö í ü ú ó ó í ö ö ö ó ö ü ú ó ü ö ü ö ö Ö ü ö ö Ö ó

ő ö ő ű ó ö ó ű Í Ö Ö Á Í Ó Ö Ü É Ö Ö Ö Á Á Ö É Á Ö

Ü ü Ü Ö Ó ö ü ö Ó Ú Ó ü Ó ö ö Á ö ö ö ö ü

ű ú ú Ö ó Ö ó ó ó Ö ű ó ű ű ü Á ó ó ó ó ü ó ü Ö ó ó ó Ö ű ű ü Ö ű Á ú ú ú ó ű í í Ő ú Á É Ö í ó ü ű í ó ű ó Ö ú Ő ú ó í ú ó

í ü í ü ő ő ü Í ő ő ő ú í ő ő ö ö ö ű ü í ő ő í ú ö ö ú ő ő ú í ő í ő ö ö í ő ü ü í ő ö ü ü ú í í ü ő í ü Í í í í ö ő ö ü ő í ő ő ü ű ő ő í ő í í ő ő

ö ö ö Ö ö ú Ö í Ö ű ö í Ö í ö ü ö í ú Ö Ö ö í ű ö ö í ö ö Ő ö í ü ö ö í Ö ö ö í ö í Ő í ű ű í Ö Ó í ö ö ö ö Ö Ö ö í ü ö ö Ö í ü Ö ö í ö ö ö ö ö Ö ö í

ö ü ü ú ó í ó ü ú ö ó ű ö ó ö í ó ö í ö ű ö ó Ú ú ö ü É ó í ö Ó Á í ó í í Ú ö ú ö ű ü ó

ö Ó ű ö ó í ó ü ö Ó ó í ö ö ó Ö ó ö í ó í ó Á í ó Á Á Ő ú ü ó Í ü ú ü

Ö ő ü Ö Ö Ő ü ő Ö Ö ü ű Á Í Ö ű ü ő ő ő Ö ü ü ő ő ő Ü ü ő ő ő ü ő ő ü ü

ű ú ü ü ü Í ü ö ü ö ü ö ü Ó ü ö ü ö ö ü ű ű ú ü ö ö ü Ó ö ű ü ö ú ö ö ü ü ű ü ü ö ö ü ü ú ö ö ü ü ú ü

Ü

Ö Ö ö Ó Ó Ó Ó Ü ú ü Ű Ö Ö Ö ö Ü ö Í ü ű

É Í Á Á É Ü Ó É É É É Í Ó Ó Ő Á Á É Á É É É É Á É É Á Á É É Á É Í

ó É ó í ó ó í í ö í ó í ö ö ö ü ö ó ó ó ü ú ö ü ó ó ö ö ü ü ü ö ö ó ö í ó ű Ü ó í ú í ö í ö í Í ó ó í í ö ü ö ö í ö í ö ö ö ü ó í ö ö ó í ú ü ó ö

í ó í ó ó ó í í ü ú í ú ó ó ü ü í ó ü ú ó ü í í ü ü ü ó í ü í ü ü í ü ü í ó ó ó í ó í ü ó í Á

ö ő ő ü ü Ó ü ö ű Á ő ő ö ő Á Ó ű ö ü ő ő ű

í í É í ó ó É ö í ó í ó í ó ó í ó í í ó ó ó í ö ö ö ö í í í ó ó ö ó

Ö Ö Ö Ö Ö Á Ű É Ö Ö Ö

ó ö í í ü Ű Ö ó ó ű ö ü Í í í ö Ö Ó ö Ű Ö ú ó ó í í ű ö ö ö ö í ó ö ö í ö ű ö ű ö ö ö ö ö í ó Ö Ö ü ú ö ó ü ö Ö ű ö Ö ü ó ö ö ó ö ö Ó í ű ö ű ö ö ű í

ű ö ú ö ö ö ö í ű ö ö ö ű ö ö ö í ü ú í ű í ö í ú ű í ü ö ö ú ö í ö ű ú ü ö ö í ö ü ö ú ű ö ö ö í Á í ü í ö ü ö í ü ö Ő ü ö í ű ü ö í í í í í

ü ö ö ő ü ó ó ú ó

ű ú ó ó ü í Á Á ú ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó í ó ü É ű ü ó í ü í í í í í ó í ü í í ó ó Á

í í í í ó í ó ö ö í ű ü ó ó ü ú Á Á ó ó ó ó ó ó í ó ö ö ü Ó ö ü í ö ó ö í í ö í ó ó í ö í ú ó ú í ö ú ö ö ö í ó ó ó ú ó ü ó ö í ó ó í í í Á í ó ó ó

Csokonai Vitéz Mihály II.

X. Vörösmarty Mihály. 1. Életrajzi adatok. 2. Mi a kapcsolata a következő személyekkel? 3. Hogyan kapcsolódnak Vörösmartyhoz?

Testvérmúzsák. vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére ii. 4. korcsoport ( évf.) ÍRÁSBELI ELŐDÖNTŐ. ( ) Janus Pannonius Gimnázium

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

Átírás:

Ady Endre: A föl-földobott kő Föl-földobott kő, földedre hullva, Kicsi országom, újra meg újra Hazajön a fiad. Messze tornyokat látogat sorba, Szédül, elbusong s lehull a porba, Amelyből vétetett. Mindig elvágyik s nem menekülhet, Magyar vágyakkal, melyek elülnek S fölhorgadnak megint. Szomorúan magyar. Föl-fölhajtott kő, bús akaratlan, Kicsi országom, példás alakban Te orcádra ütök. És, jaj, hiába mindenha szándék, Százszor földobnál, én visszaszállnék, Százszor is, végül is.

Ady Endre: A föl-földobott kő verselemzés A vers keletkezése: A vers 1909-ben íródott. A költő fél évig volt Franciaországban, főleg Párizsban és a Riviérán (= a Földközi-tenger partján húzódó üdülőövezet). A cím értelmezése: A feldobott kő példáját először egy 17. században élt filozófus, Spinoza használta. Az emberi szabadság, illetve a szabad akarat hiányát akarta szemléltetni a feldobott és lehulló kő példájával. A földobott és visszaeső kő motívumát a magyar irodalomban először Széchenyi használta 1834-ben megjelent cikkében. "A jó hazafi visszatér, mert valamint a követ, bármi magasan vettessék is a levegőbe, valami ellenállhatatlan erő vonja vissza a földhöz: úgy varázsolja a romlatlan természet nagy törvénye a hazafit anyaföldjére vissza ismét. " A cím kettős érzést takar. Egyrészt a feldobott kő mozgását megváltoztathatatlan fizikai törvények szabályozzák: ha földobják, le is esik. Másrészt a megismételt igekötő a habozást, a bizonytalanságot fejezi ki. A vers témája: A vers egy öntudatos művész vitája saját magával: érdemes-e, kell-e neki hazatérnie oda, ahol megvetik, akadályokat állítanak elé, lehúzzák és kinevetik. A vers stílusa: A vers két régi stílus jegyeit ötvözi. A 2. versszakban a népköltészet világa idéződik meg: a mesebeli vándorlegény, aki messze földeket látogat sorba. Mindez egy magyar népdalban is megtalálható: Sej, Nagyabonyban csak két torony látszik / De Majlandban harminckettő látszik./ Inkább nézem az abonyi kettőt / Hej, mint Majlandban azt a harminckettőt. Már a népdalok, népmesék vándora is inkább hazatért a szegény országba, mint idegenben csodálja a gazdagságot. A versszak második felében pedig ott van a középkori irodalom és a Biblia világa (lehull a porba, amelyből vétetett). A Biblia, amely szerint az ember porból lett, és porrá lesz, az élet mulandóságára figyelmeztet, az egyéni vágyak és célok helyett a közösség érdekeit tartja szem előtt. A megfogalmazás módja a középkori magyar irodalom hangulatát idézi. A szavak hangzása régies (vétetett ma: vették), ez ünnepélyesebbé teszi a vers hangulatát. A középkori stílusra jellemző a névelők hiánya (a vers első felében 2 névelő található, a második felében egy sem).

Haza és hazaszeretet a versben: A 3-4-5-. Versszak gondolatai hosszú idő óta adnak vitára okot az irodalmároknak. A megfogalmazások tömörsége, kétértelműsége töprengésre készteti az olvasót. Ady korában Ady ellenzői pedig boldogan kapaszkodtak bele ezekbe a gondolatokba, hogy bebizonyíthassák: Ady nem szereti a hazáját. A vitákra alkalmat adó sorok, gondolatok: Magyar vágyakkal, melyek elülnek S fölhorgadnak megint. Kemény ítélet ez a magyarokról. Vágyak és akaratok, amelyeket szalmalángnak titulál a költő. Hiába akarnak a magyarok nagy dolgokat véghezvinni, állhatatlanságuk miatt ez sohasem sikerülhet. Szomorúan magyar. A hazaszeretetet súlyos tehernek érzi a költő, ezért haragszik. A hazaszeretet elől nincs menekvés. Szeretet és gyűlölet együtt, egyszerre jelentkezik. Így ír a hazaszeretetről egy 1908-ban megjelent cikkében: "Mondják, hogy ez az özönvíz előtti érzés, ez a gyámoltalan nosztalgia benne lappang a kis népek legműveltebbjében is. Ignotus ír valahol a törzsökös, de európai lelkű magyarok tüzes magyar-gyűlöletéről. Az új generáció magyar intellektueljei már nem ilyen szerelmes gyűlölők lesznek." Kicsi országom, példás alakban Te orcádra ütök. A vita tárgya ebben a versszakban a te orcádra ütök kifejezés. Mit is jelenthet? Értelmezhetjük úgy, hogy "hasonlítok hozzád"; mint amikor arra a kérdésre keressük a választ, kire ütött, azaz kire hasonlít a gyermek. Ebben az esetben Ady a hazájához hasonlónak érzi magát. Értelmezhetjük valódi ütésnek, hiszen azt mondja a költő, hogy az ütést haragjában, akaratlan tette (nagy haragomban, bús akaratlan). Ez az indulatok elszabadulását jelezné. Értelmezhetjük úgy, mint egy példakép utánzását: Széchenyi határozta meg a jó hazafi alakját, példát szolgáltat rá, milyen a jó hazafi: aki mindig hazatér. Mit mond erről Ady? Egy 1910-ben megjelent cikkében ír erről: "Utálatos ország ez ma is, s egyetlen szerencsénk, hogy azok mondhatják ezt meg, akiknek nem üvölthetik oda a cokit. Aki ezer s egy-két év óta itt élt családban, származásban, hagyományban, vérben váltott jogot magának a fajtája megrovásához." Levonhatjuk a következtetést, hogy nincs igazuk azoknak, akik kétségbe vonták Ady hazaszeretetét. Ady igenis mélyen és őszintén szerette a hazáját, éppen ezért ostorozta, ezért hívta fel a figyelmet a hibákra. Úgy érezte joga van ehhez, hiszen pont az a célja, hogy amit lehet, kijavítsanak, jobbá tegyenek, s talán ez az igazi hazaszeretet.

Tartalom és forma egysége a versben: A vers kettős ritmusú, azaz szimultán verselésű (= egyszerre, egy időben lehet időmértékes és hangsúlyos verselésű is). Ütemhangsúlyos verselés: Minden versszak három sorból áll. Ebből kettő hosszú, egy rövid. A hosszú sorok felező tízesek, erre csap rá a rövid sor (felező hatos): akusztikailag (hangzását tekintve) a földbe csapódó kő hangját, dobbanását idézi fel. Messze tornyokat / látogat sorba, Szédül, elbusong / s lehull a porba, Amelyből / vétetett. Ugyanezt erősítik a rímek is. Az 1-2. sor páros rímű, ez zenei hatású. Ennek vet véget a harmadik sor rímtelensége. (a a x; b b x;) Időmértékes verselés: - U / - U / - - / U - / - U M e s s z e t o r n y o k a t l á t o g a t s o r b a, - U / - U / - U /- U / - U S z é d ü l, e l b u s o n g s l e h u l l a p o r b a, U - / - - / U - A m e l y b ő l v é t e t e t t. A sorok többségükben trochaikus lejtésűek (trocheus: - U ), de a változó ritmus a szédült kavarodást, a bizonytalanságot jelzi. A vers szerkezete: A vers két nagy részre osztható: I. rész: 1-3. versszak Az 1. rész E/3. személyű (hazajön a fiad, szédül, elbusong). Ezzel mintegy távolságot tart a saját személye és téma között. Megpróbál hűvös tárgyilagossággal közeledni a témához. II. rész: 4-6. versszak A 2. rész E/1. személyűvé válik (tied vagyok én). Témájában egy váratlan váltás következik be: az eddigi bizonytalanságot, távolságtartást felváltja a megingathatatlan hűség. Ezt a hangvétel váltása is kifejezésre juttatja. A zsoltárok szigorú hangján szólal meg. Tévedést, bizonytalanságot kizárva feltétlen hűséget követel meg a haza. (Zsoltár: egyfajta verses imádság, himnusz. Eredetileg az Ószövetségben található 150 vallásos ének gyűjteménye. A zsoltárok legfőbb témája az istenhez fűződő viszony. Imádság volt, Isten magasztalása, és betöltötte a hívők lelkét a biztonság és a béke érzésével.) A zsoltárokban szóltak úgy istenhez, ahogy Ady ebben a versben a hazához:

A vers mondanivalója: A vers a hűség költeménye. Az utolsó versszakban oldódik fel a címben felvetett metafora. A hulló kő maga Ady (én visszaszállnék). A cím megismételt igekötője a bizonytalanságot fejezte ki, most a költő végre döntésre jutott. Ugyanolyan szigorú morális parancsot érez a hazatérésre, mint amilyen szigorú fizikai törvényeknek engedelmeskedik a lehulló kő. Csakhogy a kőnek nincs szabad akarata, a költő viszont felsorakoztatott érveket-ellenérveket, mégis úgy döntött, hogy a hazához hűnek kell lennie. A Szózat erkölcsi parancsa idéződik fel ezekben a sorokban: A nagy világon e kívül Nincsen számodra hely, Áldjon vagy verjen sors keze Itt élned s halnod kell. Csakhogy, míg Vörösmarty a romantika lázában kétkedésre, szabad akaratra nem adott lehetőséget, a modern ember minden tettét alaposan meggondolva hozza meg a döntését, és vállalja a hazáját annak minden hibája dacára.