ÜSTÖKÖST LÁTNI A Z É V I Ü S TÖ KÖ S EMLÉKEI MTA KÖNYVTÁR ÉS INFORMÁCIÓS KÖZPONT JAFFA KIADÓ BUDAPEST MMXVII

Hasonló dokumentumok
ÜSTÖKÖST LÁTNI AZ ÉVI ÜSTÖKÖS MŰVELŐDÉS- ÉS TUDOMÁNYTÖRTÉNETI EMLÉKEI MTA KÖNYVTÁR ÉS INFORMÁCIÓS KÖZPONT JAFFA KIADÓ BUDAPEST MMXVII

ÜSTÖKÖST LÁTNI A Z É V I Ü S TÖ KÖ S EMLÉKEI MTA KÖNYVTÁR ÉS INFORMÁCIÓS KÖZPONT JAFFA KIADÓ BUDAPEST MMXVII

A Régi Nyomtatványok Tára és a digitalizálás

ÜSTÖKÖST LÁTNI A Z É V I Ü S TÖ KÖ S EMLÉKEI MTA KÖNYVTÁR ÉS INFORMÁCIÓS KÖZPONT JAFFA KIADÓ BUDAPEST MMXVII

35. ábra (folyt.) 36. ábra

ÜSTÖKÖST LÁTNI A Z É V I Ü S TÖ KÖ S EMLÉKEI MTA KÖNYVTÁR ÉS INFORMÁCIÓS KÖZPONT JAFFA KIADÓ BUDAPEST MMXVII

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

ó Ó ú ó ó ó Á ó ó ó Á ó ó ó ó Á ó ú ó ó ó

ű Ö ű Ú ű ű ű Á ű

Ú ű É ű ű Ü Ü ű ű Ú É ű ű Ü ű ű ű ű ű ű ű Ú ű ű

ü ü Ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü É ü ü

É Á Á Ö Á

ű ű ű Ú Ú Á ű Ö ű ű Ú Ő É

Á ű ó ó

Á Ó ű ű Á É ű ű ű ű Ú Ú

Ó Ó ó ö ó

Á Á ő ő Ö ő ő ö É ö ő ö ő ő ö ő ő ö ő ő ü ö

ű Ú ű ű É Ú ű ű

Ó é é Ó Ó ő ű Ó Ö ü Ó é Ó ő Ó Á Ö é Ö Ó Ó é Ó Ó Ó Ó ú Ó Ó Ó Ó ű Ö Ó Ó Ó é Ó Ó ö Ö Ó Ö Ö Ó Ó Ó é ö Ö é é Ü Ó Ö Ó é Ó é ö Ó Ú Ó ő Ö Ó é é Ö ú Ó Ö ö ű ő

Á Ü É Ü Ú Ü É

Á Ö Ö Ö Ö ú ú Ö Ö Ó Ó ú ú Ü ú Ó Ö Ö Ü Ó Ö Ö Á Ó ú ú ú ű Ö Ö Ö Ö Á Ó Ö Ó ú ú Ö

É É Ö

ú Ó ú ú ú ú ú ú ú É Á

Ó Ó ö ú ö ö ö ö ü ú ú ö ö ö ú ú ö ö ö ú ú ú ű ö ö ú ö ü ö ö ö ö ü ú Á ö ü Á ö ö ö ö ö ö

ó ő ő ó ő ö ő ő ó ó ó ö ő ó ó ó ö ő ó ő ő ö Ö ő ö ó ő ö ő ő ú ö ö ü ö ó ö ö ö ő ö ö Ö ú ü ó ü ő ő ő ő ó ő ü ó ü ö ő ö ó ő ö ő ö ü ö ü ő ö ö ó ö ő ő ö

ö ö Á Á Ó Á ö ö ö ö ö ú ű ö ö Á Á ű ű ö ö ö ö ű

Á ó ó ó Ü Ü ó ó Ü ó ó ú ú ó ó Ü ó ó ó Ü ó ó

ű ő ő ő

ö ő ü ö ő ő ü ü ő ő ő ü ö ü ü ő ú ő ő ő ü ő ő ő ő ő ú ő ő ü ő ő ő ü ö ü ú ő ő ő ő ü ü ő ő ú

ú ö ö ö ö ö ö Á ö ö ö á á á ű Ü ű ö ö Á á Á

é ü ó ö é Ö é ü é é ó ö é ü ü é é ó ó ó é Á é é ü ó é ó ó é ö ö ö é é ü é ü é é ö ü ü é ó é é é é é é ö é é é é é é ö é ó ö ü é é é ü é é ó é ü ó ö é

ü ú ú ü ú ú ú ú

II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai

A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI

A KOMPLEX REHABILITÁCIÓ


Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante.

MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

A reformáció könyvespolca Konferencia

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Összefoglaló szakmai jelentés a Szenci Molnár kutatások adattár, szerzői bibliográfia, egyes műveinek új kiadása c. OTKA pályázatról (T ) 2002.

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

É ú É ö ö ű ö ö ö ú ú ú ű ű ú ö ű ö ű ű ü ö ö ü ű ö ü ö ö ö ö ú ü ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ü ú ú ú ű ü ö ö ű ú ű ű ü ö ű ö ö ö ű ú ö ö ü ú ü ö ö ö ü ú ö ű

É Ö Á Í Á Ó Ö ü

ű ú Í Ó Á ú Ű ű Ő Ö Á ú Ű Ü ú ú Á ú ű

ú ű ú ú ű ú ű ű ú ű ú ű Á ű ű Á ű ű ú ú ú ú ú ú ű ú ú ú ú ú ú ú ú

ú ú ö ö ü ü ü ü ű ü ü

ő ő ő ő ú É ü ú ú ű ú ű ő ő ő ő Á Á ü ő É É É É É É Á Ú Á Á ő ő ő ő ő É Á Á Á ő ő ő Á ü ő ő ü

Ö Ö ű ű ű Ú Ú ű ű ű Ú ű

Á Á Ö Ö Ü É Ö É É Á Ú É É É É Á Á Ö Ö Ő

Ö Ö Ú Ó Ö ű Ő Ő ű ű Ü Ő Ó Ő

Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü

é ú é é é é é é é é é é é é ú é ö é é é ö Ő é é é ú é é é é é é é é ö é é é ö é Ö é é ö é ö é é é ű é ö ö é ö é é ö ö é é ö ö é ö é Ö é ú é é é é é é

ő ö ő ú ő ö ö ő ó ő ö ü ú ö ö ó ő ö ü ó ó ó ó ő ő ő ó ó ú ő ü ő ö ö ó ü ö ö ő ű ö ö ő ú ú ó ö ő ű ö ó

ú ú ü ü Á ú ú ü ű ű ú ü ü ü ü

É ö Ű ő ű ő ő ű ű

ú Ü Í ú ú ú ú ú ú

ó ú ú ü ú ő ó ő ő ó ó ó ö ó ü ő ó ő ö ü ü ó ö ő É ó ö ö ö ó ó ö ü ü ö ü ó ó ő ó ü ó ü ü ö ö É ú ó ó ö ú ö ü ü ó ó ó ü Á ö ö ü ó ö ó ö ö ö ö ó ó ö ó ó

ö ö ö ö ö ö ö ü ö ü ö ű ö ú ü ű ö ü Í ö ú ü ü ű ö ú ü Á ü

ü ö ú ö ú ü ö ü Á Ó ö ö ö ö ú ü ú ü ü ú ú ö ö ü ü ú ü ü ö ö ű ö ü ü ü ü ö ö

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

Husz János és a huszitizmus hatása a magyarországi művelődésben

ő ő Ű ü ú ú Ú ü ű ő ő ő ő Á Á Í ü É ő ő ő ő ő É ő ú ú ú ő Á Ö ő

É ő ő ű ú Á ő Á ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ű ú ű ű ő ő ő ű

Ö ő ü Ö Ö Ő ü ő Ö Ö ü ű Á Í Ö ű ü ő ő ő Ö ü ü ő ő ő Ü ü ő ő ő ü ő ő ü ü

ö ö ó ú ö ö ú ü ó ö ö Í ö ö ö ü ó ö ö ú ú ö ü ó ü ó ü ö ú ü ó ü ö ó Á Á ö ü ú ó ö ü ü ö ó ü ü Á ü ö ü ö ü ö ö ö ü ö ú ö ö ö ü ú ö ú ö ű ú ú ü ö ó ö ö

Ü ü Ü Ö Ó ö ü ö Ó Ú Ó ü Ó ö ö Á ö ö ö ö ü

Í Ú É ő ő ú ö Ö ú ú ú ö ö ú ö ö ű ö ő ö ö ú ö ő ő ö ö ö ő ő ú ő ú ö ö ö ú ö ö ú ő ö ú ö ű ö ő Ó ő Á ö ő ö ö

É Í ü ú É ü ő ő ő ő ú ő ú ü ü ő ü ú ü ű ú ú ü ü Í ü ű ő ő É ő

é ö é Ö é é ő í ó í é ő ö ú é ó é ő ü ü é ó ö é é ó é é ö é ő í é é ő é é ö é ű ö é í ó é é í ö í ó í ó é é ö ó í ó ó í ó é é ö ő í ó ó í ó ü é í ü

ő ő ő ő ő ő ú ő ü Á ü ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ö Ó ő ő ő Ö ő ő ő


Ü ű ö Á Ü ü ö ö

í ó ő í é ö ő é í ó é é ó é í é é í é í íí é é é í é ö é ő é ó ő ő é ö é Ö ü é ó ö ü ö ö é é é ő í ő í ő ö é ő ú é ö é é é í é é í é é ü é é ö é ó í é

ű ű ű ű Ü ű ű ű Ó ű Á ű Á Ö É É É Á É É É É Ü Á Á Á ű

ű í ú ü ü ü ü ü Ó í ü í í í É Á

ú ü ü ú Ö ú ü ü ü ü ü ú ü ú ü ű Í ü ü ű ü ű Ó ü Ü ű ú ú Á ü ű ű ü ü Ö ü ű ü Í ü ü

ö ö Ö ó ó ö ó ó ó ü ö í ü ú ó ó í ö ö ö ó ö ü ú ó ü ö ü ö ö Ö ü ö ö Ö ó

Í Í Ó ű Ü Ó Ó Ü ü Ö Í Ü Í Í ú Ö Ó Í ú ú Ö Ó É Í ű ú

Í Í Í Ü Ó Ó Ö Á Ü Ü Ó Ü Ü Ó Ö Í É Ö

Ö Ö ö Ó Ó Ó Ó Ü ú ü Ű Ö Ö Ö ö Ü ö Í ü ű

ő ö ő ű ó ö ó ű Í Ö Ö Á Í Ó Ö Ü É Ö Ö Ö Á Á Ö É Á Ö

í Ó ó ó í ó ó ó ő í ó ó ó ó

Ö Ö ú

Ü

ű ú ú Ö ó Ö ó ó ó Ö ű ó ű ű ü Á ó ó ó ó ü ó ü Ö ó ó ó Ö ű ű ü Ö ű Á ú ú ú ó ű í í Ő ú Á É Ö í ó ü ű í ó ű ó Ö ú Ő ú ó í ú ó

Í ö ö ű ú ö ö Í ö ü ö ü

ö ü ü ú ó í ó ü ú ö ó ű ö ó ö í ó ö í ö ű ö ó Ú ú ö ü É ó í ö Ó Á í ó í í Ú ö ú ö ű ü ó

É Í Á Á É Ü Ó É É É É Í Ó Ó Ő Á Á É Á É É É É Á É É Á Á É É Á É Í

ö Ó ű ö ó í ó ü ö Ó ó í ö ö ó Ö ó ö í ó í ó Á í ó Á Á Ő ú ü ó Í ü ú ü


ó É ó í ó ó í í ö í ó í ö ö ö ü ö ó ó ó ü ú ö ü ó ó ö ö ü ü ü ö ö ó ö í ó ű Ü ó í ú í ö í ö í Í ó ó í í ö ü ö ö í ö í ö ö ö ü ó í ö ö ó í ú ü ó ö

KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT

Ö Ö Ö Ö Ö Á Ű É Ö Ö Ö

í ó í ó ó ó í í ü ú í ú ó ó ü ü í ó ü ú ó ü í í ü ü ü ó í ü í ü ü í ü ü í ó ó ó í ó í ü ó í Á

í í É í ó ó É ö í ó í ó í ó ó í ó í í ó ó ó í ö ö ö ö í í í ó ó ö ó

ú ű ű É ü ű ü ű ű í ü í ő í Ü ő ő ü ú Í ő ő í ú ü ü ő ü

ö ő ő ü ü Ó ü ö ű Á ő ő ö ő Á Ó ű ö ü ő ő ű

ű ú ü ü ü Í ü ö ü ö ü ö ü Ó ü ö ü ö ö ü ű ű ú ü ö ö ü Ó ö ű ü ö ú ö ö ü ü ű ü ü ö ö ü ü ú ö ö ü ü ú ü

Átírás:

ÜSTÖKÖST LÁTNI A Z 1 6 8 0. É V I Ü S TÖ KÖ S M Ű V E LŐ D É S - É S T U D O M Á N Y TÖ RT É N E T I EMLÉKEI MTA KÖNYVTÁR ÉS INFORMÁCIÓS KÖZPONT JAFFA KIADÓ BUDAPEST MMXVII

A KÖTET MEGJELENÉSÉT TÁMOGATTA: NEMZETI KULTURÁLIS ALAP SÁROSPATAKI REFORMÁTUS KOLLÉGIUM ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR Szerkesztette Farkas Gábor Farkas, Szebelédi Zsolt, Varga Bernadett, Zsoldos Endre Az idegen nyelvű szövegeket Katona Tünde, Kovács Eszter, Szebelédi Zsolt fordította A szerkesztők munkatársai Bakonyi Zsuzsanna, Bíró Csilla, Dalloul Zaynab, Ekler Péter A fordításokat lektorálta Käfer István, Ötvös Péter, Túri Klaudia Olvasószerkesztő Lépesfalvi Zoltán Borító-, sorozat- és belívterv Sipos Géza Felelős szerkesztő Jolsvai Júlia Felelős kiadó Monok István Rados Richárd Hungarian translation Katona Tünde, Kovács Eszter, Szebelédi Zsolt, 2017 MTA Könyvtár és Információs Központ Jaffa Kiadó, 2017 ISBN 978 963 475 020 8 ISSN 2559-8325

TARTALOM Monok István: Előszó 7 Kisztei Péter: Üstökös Csillag, Cassan, Nyomtattatott Bosytz Istvan által, 1683. 9 Csorba Dávid: Kálvinista üstökösök Kisztei Péter Üstökös Csillagának világa 190 Zsoldos Endre: Üstökösök az ókortól a kora újkorig 213 Jacob Schnitzler: Comet-Stern Predigt, In Herrmanstadt Im Jahr Christi 1681 den 26 Januarii, welcher war der 3. Sontag nach Epiphaniarum. Gedruckt bey Stephano Jüngling. 223 Jacob Schnitzler: Disputatio Astronomica De Stellis Erraticis Extraordinariis seu Cometis, Wittebergae, Typis Johannis Haken, Anno M. DC. LIX. 317 Válogatás az 1680. évi üstökösre vonatkozó rövidebb forrásokból 385 Perger Péter: Régi magyarországi csillagászati nyomtatványok 390 Zsoldos Endre: Jacob Schnitzler és az üstökösök 406 Friedrich Madeweis: Tractatus cometographicus..., V Žilině, u Alžběty Dádanky leta 1681. 419 V. Ecsedy Judit: Zsolna: egy különleges nyomdahely 487 Gabriela Žibritová: Tractatus Cometographicus a szlovák olvasóknak szóló értekezés 511 Kovács Eszter: Szlovák vagy cseh? A Tractatus Cometographicus nyelvi kérdései 515 Zsoldos Endre: Friedrich Madeweis észlelései és véleménye az üstökösről 526 Jegyzetek 535

T R A C TA T U S COMETOGRAPHICUS A S Z L O V Á K O L V A S Ó K N A K SZÓLÓ ÉRTEKEZÉS G abriela Žibritová Az 1681-ben a zsolnai nyomdában kinyomtatott Tractatus cometographicus figyelemre méltó alkotás.1 A zsolnai nyomda úgynevezett exuláns officina, vagyis a cseh rendek fehérhegyi veresége és a Megújított Tartományi Rendtartás bevezetése után Magyarországra menekülő protestáns cseh telepesek alapították. A nyomda 1637-ben indította el a tevékenységét Trencsénben, majd Zsolnán működött 1665 és 1715 között, azután átvitték a Trencsén vármegyei Puhóra,2 ahol 1742-ben3 a műhely befejezte a nyomtatást. Az officina tulajdonosai cseh exuláns családok voltak, és ez befolyásolta a nyomtaványok nyelvét, illetve témáját. A zsolnai nyomda tevékenysége alatt a nyomtatványok 49 százaléka az úgynevezett biblikus cseh nyelven jelentek meg (ezt az elnevezést használja a magyar szakirodalom),4 47 száza léka latinul, 4 százaléka magyarul és németül. A Tractatus nyomtatási évével (1681) kapcsolatban elsősorban Alžběta Dadanka nyomdászati tevékenysége kerül fókuszba. Dadanka vezetése alatt (1676 és 1683 között) 15 nyomtatvány jelent meg a nyomdában, ebből 14 részben vagy egészben cseh nyelven. A zsolnai nyomda sajtója alól került ki például Philipp Kegel művének cseh fordítása, egy háromnyelvű szótár és több naptár. A nyomdában több világi mű látott napvilágot, így a Tractatus cometographicus kiadása sem meglepő. A nyomdász főként Zsolnáról és környékéről származóknak ajánlotta nyomtatványait. Az ajánlás ugyanak-

512 / ÜSTÖKÖST LÁTNI kor nem feltétlenül jelentette azt, hogy a címzett pénzzel támogatta volna a kiadást. A nyomdában figyelemmel kísérték az aktuális eseményeket, amit jól mutat a naptárak kiadása is.5 1681 előtt nem jelent meg csillagászati-asztrológiai témájú kiadvány Zsolnán. Ugyanakkor feltételezhetjük, hogy az asztronómia iránti érdeklődés kielégítésére (hasonlóképpen Európa többi részéhez) a legjobb eszköz az ilyen alkalmi értekezések kiadása lehetett. Zsolnán sok éven át nyomtattak naptárakat. Christoph Neubarthnak (1607 1681) és később fiának, Johann Neubarthnak a naptárai egyaránt népszerűek voltak a régióban. Német nyelven szerkesztették a kalendáriumokat, a Magyar Királyság területén pedig magyarul is megjelentek.6 Zsolnán főként biblikus cseh nyelvű kalendáriumok7 kerültek az olvasók kezébe, a fennmaradt példányok szerint az 1670., 1672., 1680 1682. évekből, ami természetesen nem azt jelenti, hogy csak ekkor jelentek meg, hanem a műfajból adódóan ezek maradtak fenn. Ezekben a naptári rész mellett asztrológiai jóslatok is olvashatók. Az 1680-as üstökös nagy érdeklődést keltett a Kárpát-medencében, Dadanka műhelye pedig gyorsan reagált erre az igényre. A kométát 1680 novembere és 1681 januárja között lehetett megfigyelni. Madeweis írása és a zsolnai nyomtatvány egyaránt 1681-ben jelent meg. Különleges, de nem egyedülálló eset, hogy a Magyar Királyság területén ilyen gyorsan megjelentettek egy nyomtatványt egy csillagászati eseményről.8 Az üstökös feltűnése izgalmas téma volt évszázadok óta, így a nyomdatulajdonos, aki tehetséges üzletasszony is volt a nyomtatványainak előszavát úgy írta alá, hogy Minden időben szolgálatra kész, joggal feltételezhette, hogy nyomtatványa üzleti szempontból is sikeres lesz. Német földön, továbbá Európában és még Amerikában több kiadványt is kiadtak erről az égi jelenségről, de hogy Zsolnán miért éppen ez az értekezés jelent meg, arra sajnos nem tudjuk a választ. A zsolnai nyomtatvány eddig sem volt ismeretlen, hiszen Szabó Károly leírta a Régi Magyar Könyvtárban,9 majd Rizner10 regisztrálta, végül Čaplovič11 bibliográfiájában találjuk a részletes leírást, de különösebb figyelmet nem keltett. Sokáig úgy tudtuk, hogy egyetlen példánya az MTA könyvtárában található, egykori tulajdonosa Ráth György magyar bibliofil volt.12

A SZLOVÁK OLVASÓKNAK SZÓLÓ ÉRTEKEZÉS / 513 Ez a példány csonka, hiányzik az utolsó levele. Később kiderült, hogy az angol nemzeti könyvtárban őriznek egy teljes példányt.13 A provenienciára vonatkozó kérdésre nem kaptunk választ. A következő kutatás témája annak a megválaszolása, hogy mennyire azonos Madeweis német szövege a Zsolnán megjelent cseh szöveggel. Fontos lenne annak kiderítése, hogy vajon az esetleges eltérések a fordító vagy a kiadó szándékát mutatják-e.14 A zsolnai nyomda munkamegosztásáról nem sokat tudunk. A 17. századi nyomtatványok esetében általában rendelkezünk az impresszumadatokkal, ismerjük az esetleges mecénások, szellemi közreműködők (előszó, üdvözlő versek szerzői, illusztrátorok) nevét, ám a zsolnai nyomtatványnál mindössze az eredeti szerző és a nyomdász neve van feltüntetve. Nyilvánvaló, hogy a 17. században bátran belenyúltak a szövegbe a kiadók, főleg, ha üzleti érdekük úgy kívánta. Asztronómiai szöveg esetében ugyanakkor nem volt a nyomdászoknak, a zsolnai nyomdában sem, semmilyen tapasztalatuk, de semmilyen példájuk sem, hiszen nem ismertek más, ilyen tartalmú cseh kiadványt. 1680 1681-ben erről az üstökösről más cseh nyelvű nyomtatványt nem ismerünk, ellentétben az 1618-as kométával, mivel arról több cseh kiadvány is elhagyta a sajtót. Érdekes, hogy a zsolnai nyomtatvány fordítója nem Madeweis eredetileg német nyelvű művének címét használta fel, hanem átvette ifjabb Simeon Partlicius15 matematikus, csillagász és orvos Hradec Královéban 1619-ben nyomtatott művének a címét.16 A nyomdásznak ügyelnie kellett az üzleti szempontokra is, vagyis fel kellett mérnie a lehetséges vásárlókat. A most tárgyalt cseh nyomtatvány esetében a zsolnai nyomdász gyorsan reagált a különleges égi eseményre. Ahogyan a címlapon is olvashatjuk, a szlovák, avagy cseh nyelvre lefordíttatott és kinyomtattatott könyv kiadója számított szlovák olvasókra. Feltehetően nem okozott gondot jó német fordítót találni Zsolnán, bár a fordító nevét nem ismerjük. A nyomdász asszony fia, Jan Dadan színvonalas iskolákban17 tanult, művelt volt, így nem kizárt, hogy esetleg ő lehetett a mű fordítója. Ismeretes, hogy több nyelvet is elsajátított, tudott németül, magyarul, görögül, héberül és latinul.18 Számon tartjuk továbbá latin fordítását19 is, de nincs bizonyíték

514 / ÜSTÖKÖST LÁTNI a Tractatus fordításában való részvételére. Ő vezette egyébként a zsolnai nyomdát 1685-től. Feltételezhető, hogy a Tractatus fordítója együttműködött a nyomdával, és az asztronómiai vagy asztrológiai hírek a szélesebb közönséghez szólhattak. A nyomda aktivitása az 1680-as évekre csökkent, 1680-ban és 1682-ben csak a következő évre szóló cseh naptárt nyomtattak ki.20 Ez utóbbiban találunk egy figyelemre méltó, ám rövid értekezést az üstökösről (Krátky Discursus o Kométe). Az ismeretlen szerző a négyoldalas szövege elején megemlíti, hogy már nem akart írni a kométáról, de meggyőzték ennek fontosságáról. Részletesen foglalkozik az előző években feltűnt kométákkal, és kitér az Európát ért szerencsétlenségekre is. Az üstökös a közismert antik vélemények szerint az időjárást is befolyásolja, így szerepe van az előrejelzésekben. A szöveg az üstökösökre vonatkozó szokásos toposszal végződik. A kométa feltűnését említi meg az 1682-es évre szóló naptárban található krónika is. A levéltári kutatás21 segítségével feltérképezhető lenne az asztronómiai-asztrológiai érdeklődés Zsolna területén és környékén. Lehet még ismeretlen levelezés, napló, kézirat. A Tractatus nyelvi elemzését Jana Skladaná nyelvtörténész végezte el.22 Skladaná kutatásai azt bizonyítják, hogy a nyomtatvány cseh nyelve sok esetben közeledik a szlovakizált cseh nyelvhez, vagyis a szlovák nyelv elemeit találjuk a szavak írásában, a szerkesztésében és a szókészletben.23 A latin szavak betűi különböznek a csehtől, és a fordító megmagyarázza ezeket. Annak ellenére, hogy a szöveget cseh nyelven írták, az úgynevezett kulturális szlovák irodalmi/nyelvi emlékekhez sorolhatjuk. A Tractatus nyelve ismeretterjesztő stílusban íródott, amely a 16 18. században indul fejlődésnek.24 Az üstökös iránti érdeklődés annak eltűnése után sem csökkent, bár egyetlen feltételezett cseh nyelvű kiadvánnyal találkozhatunk. A Píseň o kométe (Ének a kométáról) című kiadvány 1680 1681-ben jelenhetett meg, ám mára csak kikövetkeztetett példányt feltételezhetünk.25 Az üstökösök feltűnése még a későbbi évszázadokban is rettegéssel töltötte el laikus megfigyelőiket, akik magyarázatot vártak arra, hogy milyen hatással lesz az életükre az égi jelenség.

588 / ÜSTÖKÖST LÁTNI Tractatus cometographicus a szlovák olvasóknak szóló értekezés 1 A zsolnai nyomtatvány első átfogó elemzése (nyomdászati, nyelvészeti, asztronómiai szempontból) szlovák nyelven jelent meg 2015-ben: Kolektív, Tractatus cometographicus (Žilina 1681) v dimenziách dobového Uhorska, Knižnica, 16(2015), č. 2, 35 44. Itt mondok köszönetet a MTA Könyvtár és Információs Központ, illetve az Országos Széchényi Könyvtár segítségéért, hogy a rendelkezésemre bocsátották a digitális másolatokat, és így lehetővé tették ezt a kutatást. (A szerk.) 2 Gulyás Pál, A trencsén-zsolnai könyvnyomda, Magyar Könyvszemle, 67(1943), 118 123. 3 V. Ecsedy Judit, A régi magyarországi nyomdák betűi és díszei XVII. század, 1. köt.: Nyugat- és Észak-Magyarországi nyomdák, Bp., Balassi OSZK, 2010 (Hungaria typographica, 2), 68 71,144 156, 471 537. 4 Például a Régi Magyarországi Nyomtatványok, III, 1636 1655, Heltai János, Holl Béla, Pavercsik Ilona, P. Vásárhelyi Judit, Dörnyei Sándor, V. Ecsedy Judit és Käfer István közr., Bp., Akadémiai, 2000, 1655, 1662, 1684, 1702, 1705. 5 A zsolnai nyomdászat történetéről lásd még V. Ecsedy Judit tanulmányát kötetünkben. 6 Lásd Ján Čaplovič, Bibliografia tlačí vydaných na Slovensku do roku 1700, Zv. 2, Martin, Matica slovenská, 1984, regiszter 1025 1027. 7 Megjelent magyar nyelvű kalendárium is 1686-ban (RMK I. 1358). 8 Jó példa erre Jacobus Pribicerus, Tractatus de cometa, qui sub finem anni a nato Christo 1577, Novisolii, excusum in officina Christophori Sculteti, 1578 (RMK II. 144). 9 RMK II. 1498. 10 Ľudovít Vladimír Rizner, Bibliografia písomníctva slovenského na spôsob slovníka od najstarších čias do konca r. 1900, III, Martin, Matica slovenská, 1932, 132. 11 Čaplovič, 2534. Friedrich Madeweis, Tractatus cometographicus, to jest O zjevení a v nově ukázání, toho neobyčejně dlauhého a Strašlivého Comety. V Mesící Decembris Anno 1680 et in Januario Roku 1681 spatřeného. V Nemeckém jazyku vydaný od Fridricha Madewisia Nyní pak na Slovenský neb Český jazyk přeložený a Vytlačený, V Žiline, u Alžběty Dádanky Leta 1681, A 4 C 4. 12 MTAK, Ráth 813. 13 British Library, RB.23.a.24198. Vlasta Okoličányová (Univerzitná knižnica v Bratislave) hívta fel a figyelmünket az angol példányra, itt mondunk neki köszönetet. A példány végén (C 4v ), a nyomdai cifra alatt látható kis vörös pecsét azt mutatja,

JEGYZETEK / 589 hogy 1973 után vásárolta meg a kötetet a könyvtár. Monika Biesagának, a British Library munkatársának köszönjük az adatot. 14 Madeweis személyére és munkásságára lásd még Zsoldos Endre tanulmányát a kötetben. 15 Simeon Partlicius z Špicberku (1590 1640 után) morva protestáns teológus, csillagász, naptárszerkesztő. Műveire vonatkozóan lásd Knihopis, 6873 6892. Václav Pumprla, Knihopisný slovník českých, slovenských a cizích autorů 16-18. století, Praha, Akademia věd České republiky, 2010, 822 823. 16 Simeon Partlicius, Tractatus cometographicus. O dwau nowých Hwězdách aneb Kometách které se spatřowali na koncy Roku M. DCXVIII, Hradec Králové, Martin Kleinwechter, 1619. Knihopis Digital, K 06892. 17 Daniel Krman, Kniha života žilinského tlačiara Jána Dadana ml. Faksimile kázne z roku 1704, Bratislava, Skupina faktorov kníhtlačiarní, 1948, 50 (1). 18 Július Valach, Staré tlačiarne a tlačiari na Slovensku, Martin, Matica slovenská, 1987, 157. 19 Philip Kegel művét fordította latinból cseh nyelvre és kinyomtatta Zsolnán 1686- ban. Čaplovič, Bibliografia, i. m., 2546. 20 Čaplovič, 2533, 2535. 21 Itt érdemes megemlíteni a szegedi könyvtörténeti kutatások Magyar Királyságra vonatkozó forráskiadványait: Adattár XVI XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez, 11, 12, 13/1, 13/2, 13/3, 13/4, 13/5, 15, 17/1, 17/2, szerk. Monok István, Szeged, JATE Scriptum OSZK, 1983 2010. 22 Jana Skladaná, Jazyková analýza pamiatky Tractatus cometographicus z roku 1681, Knižnica, 16(2015), č. 2, 42 43. 23 Az értekezés nyelvi kérdéseire lásd még Kovács Eszter tanulmányát kötetünkben. 24 Skladaná, i. m., 43. 25 Knihopis Digital, K 09686.