A mû eredeti címe: The Secret Garden. Text copyright Frances Hodgson Burnett Hungarian translation Kopácsy Margit, 1959

Hasonló dokumentumok
Francis Hodgson Burnett. Titkos kert. I. fejezet A KIHALT HÁZBAN

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Hangos mesék, versek és ismeretterjesztő cikkek a szövegértés fejlesztésére. Pirosmalac. Hangos mese

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

LVASNI JÓ Holly Webb

A döntés meghozatalában, miszerint egy lélekgyermeket vesz magához, Bonaria számára a legnagyobb problémát természetesen nem az emberek kíváncsisága,

Gyerekekre alkalmazta: Anthony A. Lee Illusztrálta: Rex John Irvine Fordította: Maryam Frazer Imánnak.

Mi az, hogy reméled? Nem t om, nincs túl nagy praxisom, még sohasem fogyasztottak el erdei manók. Pedig anyám sokszor mondta, hogy vigyen el a manó,

Claire Kenneth. Randevú Rómában

a viszonyuk. És a lány nem is hozta rendbe a dolgokat, mielőtt az apja oly hirtelen elment. Visszatekintve már látta, hogy nagyon sok a hasonlóság

SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors

Audrey Niffenegger: A Highgate temető ikrei

Szeretet volt minden kincsünk

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton

A szenvede ly hatalma

Az első gyakorlatban tárgyakat tanulsz meg, valamint megtanulsz válaszolni a Mi ez? Mi az? kérdésekre. Megtanulod a számokat 1-16-ig.

E D V I N Írta Korcsmáros András

Szerintem vannak csodák

Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD

KIHALT, CSENDES UTCA

Spanyolországi beszámoló

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

Gyönyörű, bájos, okos és perverz.

Örökkévaló 8. Rész. Gerilla! Tiszperger József. Publio Kiadó. Minden jog fenntartva!

CSUKÁS ISTVÁN SAJDIK FERENC POM POM MESÉI FESTÉKTÜSSZENTŐ HAPCI BENŐ. Könyv moly kép ző Ki adó

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt.

Mikes Lajos SANYI MANÓ KÖNYVE

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Mándy Iván. Robin Hood

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ

Lázár Éva AJÁNDÉK. regény

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

.a Széchenyi iskoláról

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva

Buddha pedig azt mondta a tanítványainak:

Lily Tiffin: A bűnjel

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Tartalom A TELEVÍZIÓSZOLGÁLTATÁS ALAPFOGALMAI A TELEVÍZIÓSZOLGÁLTATÁS MEGVALÓSÍTÁSÁRA SZOLGÁLÓ TECHNOLÓGIÁK. Előszó. Első rész.

Károlyi Pályázat. Kémia. Írta: Elefánti Barbara 10. A

A fölkelő nap legendája

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

Az élet napos oldala

HOLLY WEBB MASZAT, AZ ELRABOLT. Sophy Williams rajzaival

Zordongó és Pillepanna barátsága

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/


A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember


Rohantam, szívem a torkomban dobogott, világosbarna hajamat a szél borzolta. Barna szemem könynyezett a széltől. Adrenalinszintem a magasban szökött.

Eszter, a gyönyör királyn

tünk nagyon megromlott, anya hangja megkomolyodott, arcán ráncok jelentek meg, az addig idilli családi életünk apa halálával a semmibe veszett, és

KÉPES MESEKINCSTÁR. roland

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

A pillangófa. Olvasószint: B. Mester Györgyi meséje nyomán. Angelov Kati képei. Megoldások: A pillangófa. Magyar ábécéposzter Olvass magyarul!

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Helle Helle Rödby Puttgarden (regényrészlet)

Zágoni Balázs. Barni Berlinben. meseregény. M. Tóth Géza rajzaival

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

A tudatosság és a fal

A gazdag ember és a szegény ember

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

ALEA, az eszkimó lány. Regény

mondott, és nem kimondott gondolataival. Még senki sem tudta így elmondani ezeket, akár burkoltan is, bizony ezek a dalok gyakran kimondják azt,

Annus szobalányként dolgozott,

Megbánás nélkül (No regrets)

2016. február INTERJÚ

Kérjük, aláhúzással jelezze, hogy Óvodánk melyik csoportjába jelentkezik és hogy egész napos vagy fél napos elhelyezést igényel-e!

Legyen, BELÉPŐ ??? !!! JULIE FISON

Gárdonyi Géza. Az ablak

A HECSEDLI MEG A POSTÁS

Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság. Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

A Fogyatékos Személyek Esélyegyenlőségéért Közalapítvány és Dobbantó projektje

Jeremej Ajpin. Kihunyó tűzhely mellett. A Földet hallgatom

Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve

Ők ugyanis a sérült gyerekük mellett óvodát működtetnek szintén sérült gyerekek részére.

LEE CHILD 10 RÖGÖS ÚT

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus csodái

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

bibliai felfedező C3 Ajánlott további olvasásra: Máté 4:23-25 Márk 1:32-34 János 5: rész: Az Úr hatalma Egy beteg meggyógyítása

ART Lelkednek sem Art egy kis táplálék hétfő

Vérfolyásos hívő gondolkozás (mód)otok megújulásával alakuljatok át harc az elménkben dől el

Hogy kezdtem el írni?

2014. október - november hónap

Csukás István A LEGKISEBB UGRIFÜLES. Könyv moly kép ző Ki adó

A melléknevek képzése

Első lecke. A postás és az öregasszony. Az órás és a színész. Két fiú

bibliai felfedező Dorkász szerette az Úr Jézust, és ezért mindent megtett, amit csak tudott, hogy másokon segít sen.

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

Átírás:

A mû eredeti címe: The Secret Garden Text copyright Frances Hodgson Burnett Hungarian translation Kopácsy Margit, 1959 A fordítás az alábbi kiadás alapján készült Francis Hodgson Burnett: The Secret Garden William Heinemann, Ltd, London, 1953 All rights reserved. Kiadta a Manó Könyvek Kiadó Kft., az 1795-ben alapított Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztôk Egyesülésének tagja. 2018 1086 Budapest, Dankó utca 4 8. www.manokonyvek.hu Felelôs kiadó: Kolosi Beáta ügyvezetô igazgató Minden jog fenntartva. Fordította: Kopácsy Margit Az elôszót Ruff Orsolya fordította Szerkesztette: Kertész Edina Olvasószerkesztô: Kótai Katalin Mûszaki vezetô: Rácz Julianna Nyomdai elôkészítés: Hanák Katalin Nyomdai kivitelezés: Felelôs vezetô:

Előszó Írta: Holly Webb, a Visszatérés a titkos kertbe szerzôje Kilencéves lehettem, amikor karácsonyra megkaptam A titkos kert egy példányát. A családunk egyik barátjától kaptam a könyvet: keményfedeles volt és sötétkék bôrborítású, amitôl lenyûgözôen ódivatúnak tûnt. A borítóra egy sápadt kislány portréját rakták, akinek hosszú, szalmasárga haja volt. Emlékszem, hogy már az elsô pillanattól imádtam a könyvet olyan szokatlan volt. Elragadóan rémisztônek találtam az elképzelést, hogy egy lányt egyes-egyedül találnak egy házban, ahol mindenki más elhalálozott kolerában. Érthetôvé vált, hogy Mary miért lesz olyan zsémbes és boldogtalan, és én azonnal az ô pártján álltam. Mary karaktere átalakul és fejlôdik a könyvben, amint találkozik Marthával, Dickonnal, és mindenekelôtt Colinnal, de én a legeslegjobban a legelején kedvelem, amikor ô a Csak Azért Is Mary Kisasszony. Számomra ugyanakkor a ház legalább olyan sokat jelentett, mint a gyerekek. Lenyûgözô volt: olyan hatalmas és titkokkal teli. Én is végig akartam barangolni, hogy rá- 5

bukkanhassak az apró elefántokkal teli szekrényekre, meg a régi karosszékben rejtôzô egérfészekre. Amikor Frances Hodgson Burnett hozzáadott még egy kísértetiesen sírdogáló gyermeket, akit a jelek szerint Maryn kívül senki más nem volt képes meghallani, Misselthwaite Manor még izgalmasabb hely lett. Ám a ház csak háttér volt a kerthez. Gyerekként egyáltalán nem voltam oda a kertészkedésért (a szüleim lemondtak arról, hogy megpróbáljanak rávenni arra, segítsek nekik eléggé szerettem virágokat szedni, de ez volt minden). A Titkos Kert azonban egészen más volt: ugyanolyan kísérteties és elhagyatott, mint a ház visszhangos szobái. Osztoztam Mary örömében, amikor rálelt az elsô finom, apró, zöld pontocskákra, és rájött, hogy a kert még mindig él a szürke, sivár rózsabokrok alatt. Hogy folytatást írtam A titkos kerthez, azt is jelentette, hogy újra meg újra elolvastam az eredetit, de ettôl csak még jobban szerettem a történetet. A könyvet Great Maytham Hall fallal elkerített rózsakertjei ihlették, azé a kenti házé, ahol Frances Hodgson Burnett 1898-tól kezdve élt. Több könyvét a kert sarkában található nyári lakban írta, melyet rózsák és levendulák vettek körül. A kert gyógyerejérôl szóló leírása melyet Mary és Colin Varázslatnak nevezett olyan meggyôzô, hogy biztos vagyok abban, ô maga is érezte a kert varázsát. Ami egészen bámulatos, hogy a varázslat, több mint száz évvel késôbb, még mindig hat ránk.

Tartalom Első fejezet A KIHALT HÁZBAN 9 Második fejezet ZÖLD FUSZULYKA, MÉRGES PULYKA 16 Harmadik fejezet A LÁPON ÁT 26 Negyedik fejezet MARTHA 32 Ötödik fejezet VALAKI SÍR A FOLYOSÓN 52 Hatodik fejezet VALAKI SÍRT, IGENIS SÍRT! 60 Hetedik fejezet A KERTKULCS 68 Nyolcadik fejezet A VÖRÖSBEGY MEGMUTATJA AZ UTAT 75 Kilencedik fejezet A LEGKÜLÖNÖSEBB HÁZ, AHOL VALAHA EMBER ÉLT 85 Tizedik fejezet DICKON 97 Tizenegyedik fejezet RIGÓFÉSZEK 111 Tizenkettedik fejezet KAPHATNÉK EGY DARABKA FÖLDET? 121 Tizenharmadik fejezet ÉN COLIN VAGYOK 132 Tizennegyedik fejezet AZ IFJÚ MAHARADZSA 148 Tizenötödik fejezet FÉSZEKRAKÁS 163

Tizenhatodik fejezet AZÉRT SE! MONDTA MARY 178 Tizenhetedik fejezet A ROHAM 187 Tizennyolcadik fejezet NE VESZTEGESSÜK AZ IDÔT! 196 Tizenkilencedik fejezet MEGÉRKEZETT! 205 Huszadik fejezet ÖRÖKKÉ, DE ÖRÖKKÉ ÉLNI FOGOK! 218 Huszonegyedik fejezet BEN WEATHERSTAFF 228 Huszonkettedik fejezet MIRE A NAP LEMENT 241 Huszonharmadik fejezet VARÁZSLAT 248 Huszonnegyedik fejezet HÁT CSAK NEVESSENEK! 264 Huszonötödik fejezet A FÜGGÖNY 280 Huszonhatodik fejezet ITT VAN ÉDESANYÁM! 289 Huszonhetedik fejezet A KERTBEN 300

Első fejezet A KIHALT HÁZBAN A mikor Mary Lennox a nagybátyjához került Misselthwaite Manorba, mindenki azt mondta, ilyen csúnya kislányt még nem látott. És ez bizony így igaz. Keskeny arcú, vézna gyerek volt; gyér hajú, mogorva. Sárga haja alatt az arca is sárgának látszott, mert Indiában született, és hol ilyen, hol olyan betegség verte le a lábáról. Apja, a munkával túlterhelt angol kormányhivatalnok, szintén állandóan betegeskedett. Az anyja gyönyörû asszony volt, de csak a mulatságon járt az esze, és vidám emberekkel vette magát körül. Gyerekre soha nem vágyott, és amikor Mary mégis megszületett, rábízta egy hindu dadára, aki tudta, hogy ha kedvében akar járni az úrnônek, a gyereket olyan távol kell tartania tôle, amennyire ez csak lehetséges. Nem is háborgatta hát a beteges, nyûgös, csúnya kis csecsemôvel a szülôket, ahogy késôbb sem zaklatta ôket, amikor a csecsemôbôl ugyanolyan beteges, nyûgös, totyogó kis jószág lett. Mary nem is igen emlékezett rá, hogy a sötétbôrû dadán és a bennszülött szolgákon kívül valaki mást is látott volna a házban. A dada és a bennszülött szolgák viszont szó nélkül engedelmeskedtek neki, igyekeztek a kedvében járni, mert az úrnô Mem Sahib haragudott volna, ha a gyerek sír. Így aztán nem csoda, hogy hatéves korára olyan zsarnok és önzô gyerek vált 9

belôle, amilyen talán még nem is született erre a világra. A fiatal, angol nevelônô, aki azért jött, hogy írni és olvasni tanítsa, annyira torkig lett vele, hogy a harmadik hónapban felmondott. Új nevelônôk érkeztek, de ôk még három hónapot se bírtak ki. Mary talán soha nem tanult volna meg olvasni, ha föl nem ébred benne a vágy a mesék után. Kilencéves lehetett, amikor egy rettenetesen forró reggelen rosszkedvûen ébredt. Bosszúsága csak fokozódott, amikor látta, hogy a szolgáló, aki az ágya mellett áll, nem Dadus. Miért te jöttél? kérdezte az idegen asszonyt. Nem engedem, hogy itt maradj! Küldd ide Dadust! Az asszony rémülten nézett rá, és egyre azt hajtogatta, hogy Dadus nem jöhet. Mary dühbe gurult: ütött, rúgott, a nô rémülten pislogott, és egyre csak azt ismételgette, hogy Dadus nem jöhet Miss Sahibhoz. Volt valami titokzatos a levegôben ezen a reggelen. Semmi sem a megszokott mederben folyt. A bennszülött szolgák közül többen hiányoztak, akiket viszont látott, rémült, hamuszürke arccal suhantak el mellette. De senki sem mondott semmit, és Dadus nem jött. Ahogy múlt a reggel, Maryt teljesen magára hagyták, úgyhogy végül is lement a kertbe, és egyedül, árván játszani kezdett egy fa alatt, a veranda közelében. Úgy tett, mint aki virágágyat csinál: apró buckákba nagy, vörös hibiszkuszokat szúrt, de közben egyre dühösebb lett. Szidta magában Saidit, és szavakat keresett, amiket majd a fejéhez vág, ha elôkerül. Disznó! Disznó! Ronda disznó! mondta, mert tudta, hogy ez az a szó, amellyel vérig sértheti a bennszülötte- 10

ket. Ezt ismételgette fogcsikorgatva, mikor hirtelen meghallotta az anyja lépteit a verandán. Az asszony nem volt egyedül. Csinos fiatalember állt mellette, és halk, fojtott hangon beszélgettek. Mary ismerte ezt a szôke fiatalembert, tudta róla, hogy tiszt, és hogy nem régen érkezett Angliából. Jól meg is bámulta, de fôleg az anyját nézte. Mindig így rácsodálkozott, valahányszor látta, mert Mem Sahib többnyire így szólította az anyját szép magas, karcsú teremtés volt, és gyönyörû ruhákat viselt. A haja olyan, mint a lágyan hullámzó selyem. Finom kis orrát kissé megvetôen magasra tartotta, és nagy, nevetô szeme volt. Könnyû, lenge ruhákat viselt Mary szerint csupa csipke minden ruhája. Ezen a reggelen még csipkésebb volt, mint valaha. Csak a szeme nem nevetett. A ragyogó szempár tágra meredt a rémülettôl, és könyörögve kutatta a fiús képû tiszt arcát. Csakugyan olyan borzasztó? Igazán? hallotta Mary. Rettenetes válaszolta a fiatalember elfúló hangon. Rettenetes, Mrs. Lennox! Már két héttel ezelôtt fel kellett volna mennie a hegyekbe. Mem Sahib a kezét tördelte. Tudom! kiáltotta. Csak azért maradtam itt, hogy elmehessek arra a szerencsétlen fogadásra. Milyen ostoba voltam! Ebben a pillanatban olyan hangos jajveszékelés hallatszott a cselédlakások felôl, hogy az asszony önkéntelenül megragadta a fiatalember karját. Mary egész testében remegett. A jajveszékelés egyre vadabb lett. Mi ez? Mi történt? zihálta Mrs. Lennox. 11

Valaki meghalt válaszolta a tiszt. Maga egy szóval se mondta, hogy a szolgálói között is kitört Nem tudtam zokogta Mem Sahib. Jöjjön velem! Jöjjön velem! Ezzel sarkon fordult, és berohant a házba. Ezek után iszonyú dolgok történtek, és a reggeli izgalom minden titka érthetôvé vált Mary elôtt. Végzetes erôvel kitört a kolera, és az emberek hullottak, mint a legyek. Ezen az éjszakán betegedett meg Dadus is, és éppen az imént hunyta le örökre a szemét. Ezért jajveszékeltek úgy a szolgák a kunyhókban. Ugyanezen a napon három másik szolgálót is elragadott a kór, és eszeveszett félelmükben többen elszöktek. A rémület hatalmába kerítette a vidéket, mert már minden kunyhóban haldoklott valaki. A második napon, a rémségektôl és a zûrzavartól ijedten, Mary elbújt a gyerekszobába. Itt azután el is felejtkezett róla mindenki. Senki sem törôdött vele, senki sem vágyott utána, így hát semmit sem tudott azokról a különös dolgokról, amelyek lejátszódtak körülötte. Múltak az órák, és Mary felváltva sírt és aludt. Csak annyit tudott, hogy az emberek betegek, és idônként titokzatos, ijesztô hangokat hall. Egyszer belopakodott az ebédlôbe. A szoba üres volt, az asztal megterítve, rajta a félig elköltött ebéd maradványai. A székek és a tányérok rendetlenül félre voltak tolva, mint amikor valaki, valamilyen okból, evés közben hirtelen felugrik az asztaltól. Mary evett néhány szem gyümölcsöt, egy kis süteményt, és mert szomjat is érzett, megivott egy pohár bort, amit csaknem érintetlenül az asztalon hagytak. A bor édes volt, és erôs is, de errôl Mary nem tudott. Csakhamar ká- 12

bult lett tôle; visszament hát a gyerekszobába, és ismét magára zárta az ajtót, mert félt a kunyhókból kihallatszó jajveszékeléstôl és a rohanó léptek zajától. A bortól anynyira elálmosodott, hogy alig tudta nyitva tartani a szemét. Ledôlt az ágyra, és ezután hosszú ideig semmirôl sem tudott. Mary mélyen aludt. A házban közben sok minden történt, de sem a jajveszékelés, sem a szaladgálás, sem a cipekedés zaja nem ébresztette föl. Amikor végre mégis fölébredt, egy ideig még fekve maradt, és mereven bámulta a falat. A házban tökéletes csend honolt; olyan csendes volt, mint azelôtt soha. Se hangokat, se lépteket nem hallott, és szerette volna tudni, vajon felgyógyultak-e az emberek a kolerából. Vajon elmúltak-e a bajok? Kíváncsi volt arra, hogy ha Dadus meghalt, ki fogja ezután gondját viselni? Biztosan jön majd egy új dada, aki új meséket tud, mert a régieket már meglehetôsen unta. Dadus miatt, aki meghalt, egy könnyet sem ejtett: nem volt érzelmes természet, és soha nem törôdött senkivel. Csak a zaj, a rohanás, a jajveszékelés rémítette meg, mert senkinek nem jutott eszébe, hogy ô is a világon van. Az emberek túlságosan is kétségbe voltak esve ahhoz, hogy törôdjenek egy olyan gyerekkel, akit senki sem szeretett. Amikor a kolera kitört, az emberek csak önmagukra gondoltak. De ha meggyógyultak, valakinek majd csak eszébe jut ô is, és bejön hozzá. Egyelôre azonban senki sem nyitotta rá az ajtót, és Mary csak feküdt. Úgy érezte, mintha a ház egyre csön- 13

desebbé válna. Hirtelen neszt hallott a lábtörlô felôl, és mikor odanézett, egy kis kígyót pillantott meg. Az állat, miközben két drágakô szemével ránézett, tovasiklott. Mary nem félt, mert a kígyó teljesen ártalmatlannak látszott, úgyhogy nem bánthatta, és különben is szemmel láthatóan kifelé igyekezett a szobából. Amikor észrevette, hogy a kislány figyeli, besiklott az ajtó alá. Milyen furcsa és csöndes minden! gondolta Mary. Mintha senki se lenne a házban, csak a kígyó és én. Ebben a pillanatban lépéseket hallott az udvar, majd a veranda felôl. Férfiléptek voltak. Beléptek a házba, és halkan beszélgettek. Senki sem ment eléjük, hogy üdvözölje ôket, vagy beszéljen velük; az idegenek mintha végignyitogatták volna az ajtókat, és benéztek volna a szobákba. Kong az ürességtôl mondta egy hang. Az a vonzó, szép asszony! És azt hiszem, a gyerek is! Azt mondják, gyerekük is volt, bár soha nem látta senki. Mary a gyerekszoba közepén állt, amikor néhány perccel késôbb benyitottak. A csúnya, haragos arcú kislány összeráncolt homlokkal állt, mert éhség gyötörte, és szégyellte, hogy így elhanyagolták. Az elsô férfi, aki belépett, magas, jól megtermett tiszt volt. Mary látta is egyszer, amint az apjával beszélgetett. A tiszt fáradtnak és gondterheltnek látszott. Mikor megpillantotta a kislányt, valósággal visszahôkölt a meglepetéstôl. Barney! kiáltotta. Egy gyerek van itt. Egyedül van. Ilyen helyen! Úristen, ki ez? Mary Lennox vagyok mondta a kislány, és mereven kihúzta magát. Hogy meri ez az ember ilyen hely -nek 14

nevezni az apja házát? gondolta sértôdötten. Elaludtam, amikor mindenki megkapta a kolerát, és éppen most ébredtem fel. Miért nem jön senki? Ez az a gyerek, akit soha nem látott senki magyarázta társaihoz fordulva a férfi. Megfeledkeztek róla. Miért feledkeztek meg rólam? kérdezte Mary, és dobbantott. Miért nem jön senki?! A fiatalember, akit Barneynak hívtak, szomorúan nézett rá. Kicsit pislogott, és Marynek az volt az érzése, hogy könnyes a szeme. Szegény kis gyerek mormogta. Senki sem maradt életben, aki bejöhetne hozzád. Ilyen különös és váratlan módon tudta meg Mary, hogy nincs se apja, se anyja. Meghaltak, és el is vitték ôket az éjszaka. Az a néhány szolgáló, aki életben maradt, olyan gyorsan odébbállt, amilyen gyorsan csak tudott. Egyikük sem gondolt arra, hogy él egy Miss Sahib is a világon. Ezért volt hát a ház olyan csendes. Jól sejtette, hogy nincs a házban senki, csak ô és a kis, zörgô kígyó. 15

Második fejezet ZÖLD FUSZULYKA, MÉRGES PULYKA Mary szívesen elnézte az anyját messzirôl, és szépnek találta, de mivel alig ismerte, senki sem kívánhatta tôle, hogy szeresse, vagy túlságosan hiányozzon neki, amikor elvesztette. Egyáltalán nem is hiányzott neki. Önzô gyerek volt, és most is, mint mindig, csak önmagával törôdött. Érettebb fejjel biztosan félelmetesnek találta volna a gondolatot, hogy egyedül maradt a világban, de gyerek volt még, és mivel eddig is mindig gondját viselték, úgy vélte, ezután sem lesz másképpen. Egyelôre csak az érdekelte, hogy kellemes emberek közé kerül-e, udvariasak lesznek-e hozzá, és engedik-e, hogy a saját feje után menjen, ahogy Dadus és a többi bennszülött szolgáló engedte. Azt mindenesetre tudta, hogy az angol lelkészéknél, ahová elôször került, nem marad sokáig. Nem is akart ott maradni. A lelkész szegény ember volt; a házban öt, csaknem egykorú gyerek nyüzsgött. A gyerekek toldott-foldott ruhákban jártak, mindig civakodtak, és kicsikarták egymás kezébôl a játékokat. Mary gyûlölte ezt a zajos házat, és olyan kiállhatatlan volt, hogy egy-két nap után már egyik gyerek sem akart vele játszani. A második napon gúnynevet is kapott, ami végképpen kihozta a sodrából. A gúnynév Basilnek jutott eszébe. Basil szemtelen, kék szemû, pisze orrú fiú volt, és Mary gyûlölte. Ezen a na- 16

pon is egyedül játszott a fa alatt, éppen úgy, mint azon a napon, amelyen a kolera kitört. A földbôl apró halmokat formált, és utakat csinált, amelyek a kis kertbe vezettek. Basil odalépett hozzá, megállt mellette, és figyelte. Eleinte érdeklôdéssel nézte Mary játékát, majd hirtelen eszébe jutott valami. Miért nem csinálsz egy dombot kövekbôl? kérdezte. Akkor azt mondhatnád rá, hogy sziklakert. Ide: középre és áthajolt Mary felett, hogy megmutassa. Eredj innen! kiáltott Mary. Nem szeretem a fiúkat. Eredj innen! Basil egy pillanatig haragosan nézett rá, aztán csúfolni kezdte. A húgait is mindig csúfolta. Körültáncolta Maryt, fintorokat vágott, nevetett és énekelt: Zöld fuszulyka, mérges pulyka, hajt-e már a kerted? Ezüstharang, kagyló, pitypang, ejnye, de összekeverted! Addig énekelt, amíg a többi gyerek is odafigyelt, és vele nevetett. És Mary minél jobban dühöngött, annál harsányabban szólt az ének: Zöld fuszulyka, mérges pulyka! Amíg köztük volt, nem is hívták másképpen, csak zöld fuszulyka-mérges pulykának, és a háta mögött is csak így emlegették. A hét végén hazaküldenek közölte vele Basil. És vedd tudomásul, hogy mindnyájan nagyon örülünk neki. Én is örülök mondta Mary. De hol van az a haza? 17

Nem tudja, hol van haza! kiabált Basil, egy hétéves fiú komiszságával. Természetesen Angliában. A mi nagymamánk is ott lakik, és Mabelt a múlt évben elküldték hozzá. De te nem a nagymamádhoz mész. Neked nincs is nagymamád. Neked a nagybátyádhoz kell menned. Archibald Cravennek hívják. Semmit sem tudok róla vetette oda foghegyrôl Mary. Tudom felelte Basil. Te semmit sem tudsz. A lányok soha nem tudnak semmit. Én hallottam, amikor apa és anya beszéltek róla. Vidéken lakik egy nagy-nagy, sivár házban, és senki sem mer a közelébe menni. Mindig haragszik, és senkit sem tûr meg maga mellett, de ha megtûrne, akkor sem menne hozzá senki. Púpos és borzasztó. Nem hiszek neked mondta Mary, és a kezét a fülére tapasztva, hátat fordított Basilnek. Nem akarta tovább hallgatni. Késôbb mégis sokat gondolkozott a dolgon, és este, amikor Crawfordné megmondta neki, hogy néhány napon belül Angliába indul a nagybátyjához, Archibald Craven úrhoz, aki a misselthwaite-i kastélyban él, Mary olyan érzéketlenül és konok közönnyel fogadta a hírt, hogy a házaspár nem tudta, mit gondoljon róla. Igyekeztek kedvesek lenni hozzá, de amikor Crawfordné meg akarta csókolni, Mary elfordította az arcát, és mereven eltartotta magát, amikor Crawford úr vállon veregette. Csúnya kis jószág mondta késôbb sajnálkozva Crawfordné. Pedig az anyja milyen bájos teremtés volt! Ugyanakkor kellemes volt és jó modorú. A gyereke viszont a legridegebb kislány, akit valaha láttam. Basilék zöld 18

fuszulyka-mérges pulykának csúfolják, és tudom, hogy ez komiszság tôlük, de nem tehetek róla, én megértem ôket. Talán ha az édesanyja a szép kis arcával és kellemes modorával gyakrabban mutatkozott volna a gyerekszobában, Mary-re is több kedvesség ragad. Most, amikor ez a szegény, gyönyörû asszony elment, szomorú elgondolni: sokan nem is tudták róla, hogy gyereke van. Azt hiszem, nem sokba vette a kislányt sóhajtott Crawfordné. Attól kezdve, hogy a dadája meghalt, senki sem törôdött ezzel a kis jószággal. A szolgálók elmenekültek, és a gyerek egyedül maradt a kihalt házban. McGrew ezredes mondta, hogy majdnem elájult, amikor kinyitotta az ajtót, és ott találta Maryt egyedül, a szoba közepén. Mary egy tiszt feleségének a gondjaira bízva tette meg a hosszú utat Angliába. A hölgy, aki a saját gyerekeit vitte intézetbe, el volt foglalva a kislányával meg a kisfiával, és fellélegzett, amikor Londonba érve átadta Maryt annak az asszonynak, akit Archibald Craven úr küldött a kislányért. Az asszony egyébként a misselthwaite i kastély házvezetônôje volt, és Medlock-nénak hívták. Testes, pirospozsgás, szigorú tekintetû, fekete szemû nô volt. Elénk bíborszínû ruhát, rojtos, fekete selyemköpenyt viselt. Karimátlan, fekete kalapját fölfelé meredô, bíborszínû bársonyvirágok ékesítették. Ha megmozdította a fejét, a virágok megremegtek. Marynek sehogy sem tetszett ez az asszony, de miután neki általában nem tetszettek az emberek, ebben nem volt semmi rendkívüli. Az is nyilvánvaló, hogy Medlockné se tartotta valami sokra Maryt. Szavamra, jelentéktelen kis perszóna mondta. Pe- 19

dig azt mondják, az anyja gyönyörû volt. Nem sokat örökölt a szépségébôl. Ugye, igazam van, asszonyom? Talán elônyére változik, ha megnô vélte jóindulatúan a tiszt felesége. Ha nem lenne olyan sápadt és mogorva, a vonásai nem is lennének csúnyák. A gyerekek annyit változnak! Ôrá aztán igazán ráfér jelentette ki Medlockné. De ha már errôl van szó, Misselthwaite-ben igazán nincs sok lehetôség arra, hogy elônyére változzék. A beszélgetés a szállóban folyt, ahol megszálltak. Az asszonyok azt hitték, hogy Mary semmit sem hall, mert egy kicsit távolabb állt tôlük, az ablaknál. A rohanó omnibuszokat, bérkocsikat és az embereket figyelte, de azért minden szót hallott, és a beszélgetés felébresztette a kíváncsiságát. Kíváncsi volt a nagybátyjára és a helyre, ahol élni fog. Milyen lehet Misselthwaite, és milyen ember a nagybácsi? Milyen az, ha valaki púpos? Mary még sohasem látott púpos embert. Indiában talán nem is volt olyan. Mióta Mary idegenek közé került, és Dadus nem volt mellette, nagyon magányosnak érezte magát, és furcsa gondolatai támadtak: olyanok, amelyektôl maga is meglepôdött. Most kezdett gondolkozni azon, hogy ô tulajdonképpen miért nem tartozott soha senkihez, még akkor sem, amikor éltek a szülei. Ó valójában senkinek nem volt a kislánya, mint a többi gyerek, akiknek szülei vannak. Neki csak szolgálói voltak, meg ennivalója,, meg ruhája, de soha senki nem törôdött vele. Nem tudta, hogy ennek a saját, kellemetlen lénye az oka hogy is tudhatta vol- 20

na, hogy az ô lénye kellemetlen? Másoknál természetesen észrevette, hogy kiállhatatlanok, de saját magánál nem. Mary úgy érezte, hogy közönséges, tulipiros arcával és ízléstelen, karima nélküli kalapjával Medlockné a legkellemetlenebb asszony, akit valaha is látott. Másnap, amikor továbbindultak Yorkshire-be, Mary magasra emelt fejjel lépegetett végig az állomáson, a vasúti kocsi felé, és olyan távol Medlockné-tôl, amennyire csak lehetett, nehogy azt higgyék, hogy együvé tartoznak. Nagyon bosszantotta a gondolat, hogy valaki esetleg azt hihetné, ô ennek az aszszonynak a kislánya. Medlocknét viszont sem Mary, sem Mary véleménye nem zavarta. Az a fajta asszony volt, aki nem bírja a gyerekek ostobaságait. Legalábbis ezt mondta volna, ha megkérdezik. Egyébként a nôvérének a lánya éppen az utazás napján tartotta az esküvôjét Misselthwaite-ben, s így Medlockné szívesebben maradt volna otthon, de tudta, hogy kényelmes, jól fizetett házvezetônôi állását csak úgy tarthatja meg, ha mindig és azonnal teljesíti Archibald Craven úr kívánságait. Még kérdezni sem mert tôle soha semmit. Lennox százados és felesége meghaltak kolerában mondta Craven úr a maga rideg, szófukar modorában. Lennox százados a feleségem bátyja volt, és én vagyok a kislány gyámj a. A gyereket idehozzuk. Magának kell Londonba utaznia érte. Mit volt mit tenni, Medlockné összecsomagolta a kis útitáskáját, és elutazott. 21

Mary sápadtan és haragosan ült a vasúti kocsi sarkában. Olvasnivalója nem akadt, két vékony, fekete kesztyûs kis keze az ölében pihent. Fekete ruhájában még színtelenebbnek rémlett, mint egyébként, és puha, fakó haja kicsúszott a fekete selyemkalap alól. A legrosszabbul nevelt kislány, akit életemben láttam állapította meg magában Medlockné. A házvezetônô még sohasem látott olyan gyereket, aki ilyen tétlenül elüldögélt volna. Végül is ô fáradt bele a figyelésbe, és élénk, kemény hangon beszélni kezdett: Azt hiszem, jó lesz, ha elmondok magának egyetmást arról a helyrôl, ahová jön mondta. Mit tud a nagybátyj áról? Semmit felelte Mary. A szülei soha nem beszéltek róla? Nem mondta összeráncolt homlokkal Mary. Azért ráncolta össze a homlokát, mert eszébe jutott, hogy sem az apja, sem az anyja nem beszéltek vele soha semmirôl. Hm, hm hümmögött Medlockné, és mereven nézte a kislány furcsa, tartózkodó kis arcát. Néhány percig hallgatott, azután ismét elkezdte: Azt hiszem, mégiscsak jó lesz, ha egyet-mást megtud róla, hogy felkészüljön rá. Különös helyre kerül. Mary egy szót sem szólt, és ez a szemmel látható közöny zavarba hozta Medlocknét, de újabb lélegzetvétel után mégis folytatta: A kastély hatalmas, de komor épület. Craven úr büszke is rá a maga módján, és bizony Craven úr modora nem valami szeretetreméltó. A ház hatszáz éves, és a láp 22

szélén épült. Majdnem száz szobája van, de a legtöbbet zárva tartják, mert nem használják. Sok a kép és a szép, öreg bútor, meg mindenféle holmi, ami évszázadok óta összegyûlt. Hatalmas park van körülötte, meg kertek és évszázados fák. Némelyiknek az ága a földet söpri. Szünetet tartott, és újabb lélegzetet vett. De más azután semmi sincs fejezte be hirtelen. Mary akarata ellenére figyelni kezdett. Amit hallott, annyira más volt, mint amit Indiában látott, és az új dolgok mindig érdekelték. A kíváncsiságát viszont nem volt szándékában elárulni, így hát szótlanul ült. Ez a makacs hallgatás egyike volt Mary ellenszenves tulajdonságainak. Nos? kérdezte Medlockné. Mit szól hozzá? Semmit mondta Mary. Nem ismerem az ilyen helyeket. Medlockné kurtán felnevetett. Ejnye mondta, maga olyan, mint egy vénasszony. Nem érdekli? Nem számít felelte Mary. Igazán nem számít, hogy érdekel-e vagy sem. Ebben igaza van hagyta rá az asszony. Nem számít. Hogy minek kell Misselthwaite Manorba jönnie, azt nem tudom. Hacsak nem azért, mert ez a legegyszerûbb megoldás. Craven úr nem fog magával törôdni, ez az egy biztos. Soha semmivel sem törôdik. És mint akinek még idejében eszébe jut valami, hirtelen félbeszakította saját magát. Púpos mondta. Azért olyan mogorva. Savanyú fiatalember volt, és míg meg nem nôsült, azt sem 23

tudta, mit kezdjen a rengeteg pénzével meg a hatalmas kastélyával. Mary, bár semmiképpen nem akart érdeklôdést mutatni, az asszonyra nézett. Meglepte, hogy a púpos embernek felesége van. Erre sose gondolt. Medlockné, aki beszédes teremtés volt, látva Mary meglepetését, nagyobb kedvvel folytatta (mással úgysem tudta volna agyonütni az idôt): Bájos, édes kis teremtés volt az úrnô, és Craven úr a föld alól is kikaparta volna neki, amit kívánt. Senki sem akarta elhinni, hogy feleségül megy hozzá, de hozzáment. Az emberek azt mondták, hogy a pénzéért lett a felesége, de ez nem igaz. Egészen biztos, hogy nem azért ment hozzá. Mikor az asszony meghalt Mary önkéntelenül összerezzent. Ó, meghalt?! kiáltott fel akaratlanul. Hirtelen eszébe jutott egy francia tündérmese, amelyet valamikor olvasott. Egy szegény, púpos emberrôl és egy gyönyörû hercegkisasszonyról szólt, és ez hirtelen szánalommal töltötte el Archibald Craven úr iránt. Igen, meghalt válaszolta Medlockné. És ez még különcebbé tette Craven urat, mint amilyen volt. Senkivel sem törôdik. Nem akar embert látni. Az év legnagyobb részét távol tölti, és ha Misselthwaite-be jön, bezárkózik a nyugati szárnyba. Az egyetlen Pitchert kivéve senkit sem enged magához. Pitcher egy öreg fickó, de ô szolgálta ki gyerekkorában, és ismeri a természetét. Mindez úgy hangzott, mintha könyvbôl olvasta volna, és bizony nem derítette föl Maryt. Lakatlan, százszobás kastély, amelyben a legtöbb szoba zárva van, kastély, 24

amely a láp szélén áll, akármi is az a láp bizony ez elég siváran hangzott. És egy púpos ember, aki maga is bezárkózik. A kislány szorosan összezárt szájjal kinézett az ablakon. Szinte természetesnek látszott, hogy közben megeredt az esô, és szürke, ferde sávban zuhogva, sûrûn paskolta az ablaktáblákat. Ha az a szép kis asszony élne még, felvidítaná számára a házat azzal, hogy olyan lenne, mint az édesanyja volt. Ki-be sétál a szobákban, társaságba jár a csupa csipke ruháiban. De hát meghalt. Ne is számítson arra, hogy látni fogja Craven urat, mert fogadok, hogy nem találkozik vele mondta Medlockné. És azt se képzelje, hogy lesznek, akikkel beszélgethet! Magában kell majd játszania, és magának kell gondoskodnia a szórakozásáról. Majd megtudja, melyik szobába szabad bemennie, és melyikbe nem. Kert van sok. De ha bent van a házban, ne kódorogjon, és ne keresgéljen összevissza! Craven úr ezt nem tûri. Nem fogok keresgélni ígérte a savanyú kis Mary, és a szánalma amilyen hirtelen felébredt az imént Archibald Craven úr iránt, most ugyanolyan hirtelen megszûnt, és arra gondolt, hogy a nagybácsi kiállhatatlan ember, aki megérdemli mindazt, ami vele történt. Ismét kinézett az ablakon, amelyen patakokban folyt az esôvíz; nézte a szürke zivatart, amelyik olyan volt, mintha soha többé nem akarna megszûnni. Ahogy sokáig és állhatatosan figyelte az esôt, a szürkeség egyre sûrûbb és nyomasztóbb lett. Mary elaludt. 25