LORCA DRÁMAI A MAGMAR S Z ÍN H Á Z A K B A N

Hasonló dokumentumok
Néptáncos Táncos

A 7 Oscar-díjat elnyert film színpadi változatát 2014 nyarán mutatta be a Disney Theatrical Production Londonban.

S a gyászos szél örökké reszket az olajfák közt

Az aradi magyar színjátszás 130 éve könyvbemutató

Falussy Lilla: Metadolce, bemutató 0. Márai Sándor: Zendülők bemutató Ottlik Géza: Iskola a határon, repertoáron tartás

a debreceni Csokonai Színház előadása jegyár: 1300 Ft február óra nagyszínpad - színpadi nézőtér 2 óra 20 perc, szünet nélkül

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

35. ábra (folyt.) 36. ábra

országjáró KulTúR kamion Színház VR kiállítás 3D mozi Házhoz megy a kultúra Kiajánló

Megállapítom, hogy a szavazás érvényes és eredményes volt, az EMT a Színházi Szakmai Kollégium javaslatát 12 igen szavazattal elfogadta.

A MŰVÉSZETI TELJESÍTMÉNYEK MÉRÉSE JÚNIUS 29. M. TÓTH GÉZA

2015. MÁRCIUS HAVI MŰSORA

legyen eszme- és alakhű, mégis szabad...

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

Vetélkedő. Keresztury Dezső születésének 110. évfordulója alkalmából évesek számára

Ara-Kovács Attila: Az Obama-doktrína. László: Holokauszt Magyarországon Ripp Zoltán: A küszöbember

ÚJBUDAI PEDAGÓGIAI INTÉZET 1117 Budapest, Erőmű u. 4. sz. Kerületi Informatika Alkalmazói Tanulmányiverseny

A Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia Hírlevele. 49. hét december 3. vasárnap 16 óra Művészetek Palotája

KönyvTÁRlat III/6. Bűnök és szenvedélyek. Pajzán történetek, avagy magyar erotikus irodalom

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ KATONA ESZTER

A Harlekin mesés bábjai beköltöztek a Bóbitába. Írta: Major Zoltán január 17. csütörtök, 20:04

KULTURA - ERTEK - VALTOZAS ES A TANCKUTATASBAN

Radnóti-nap Rajz pályázatot Meseíró pályázatot.

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Otthon Melege Program ZBR-NY/14 "Homlokzati Nyílászárócsere Alprogram" Nyugat-Dunántúli régió pályázatainak miniszteri döntése

2017. november 9 10-én KÖLCSÖNHATÁSOK

Vizsgaszervező intézmény: Wigner Jenő Műszaki, Informatikai Középiskola és Kollégium (Eger, Rákóczi út 2) tel./fax: (36) , Fax:

Olvasásra ajánljuk a% évi választások alkalmával

V /2010. EMT.

Otthon Melege Program ZFR-KAZ/14 "Fűtéskorszerűsítés (Kazáncsere) alprogram" Nyugat-Dunántúli régió pályázatainak miniszteri döntése

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető. Budapest, december 15.

Feladta Horváth Attila. Feladta Beck László. Feladta Kádas Miklós 4 Abszolut hely.: 11 Start: 10:15:30 beérkez 14:44:37

A Versszínház rövid története, fontosabb eseményeink:

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

CSABA GYÖRGY BIOLOGIKON

Diákszínjátszás a Vargában

Név Város Iskola Felkészítő tanár összesen. 1. Csire Roland Debrecen DRK Dóczy Gimnáziuma Tófalusi Péter

Összegző beszámoló a XI. Magyar Táncfesztiválról

PÉCSI NEMZETI SZÍNHÁZ NONPROFIT KFT. KÖZHASZNÚSÁGI MELÉKLET SZÖVEGES BESZÁMOLÓ ÉV

Megyei matematika verseny 2009.

Otthon Melege Program ZBR-NY/14 "Homlokzati Nyílászárócsere Alprogram" Közép-Magyarországi régió pályázatainak miniszteri döntése

1. A OSZTÁLY Bogdán Dániel Bogdán Edina Bogdán György Bogdán György Bogdán Krisztián Bogdán László Bogdán Richárd Czimmerman Patrik Horváth Dorotina

Eldorádó a Bárkában. mhtml:file://d:\oszmi\ \mht\ mht. név: jelszó: Bejelentkezés

l1' ":c_cfu_~p~f: é~'fibij!ttf9ölit ~i1í'ft 3 ij,:t:dj~tjif'.",;;',,;j ::J: fif(i3!j;d:.-.,_,_;:._.) 1,11:},~f'~;~~,~~~tfi

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

Név Város Iskola Összesen. 1. Novák György Tibor Tiszaszőlős. 2. "RHCPANNA" Tiszaörs. 3. Csirmaz Vivien Amina Egercsehi. 4.

ANGOL. Vargáné dr.kiss Katalin-Göncz Hajnalka. Március 26. Igazgatási épület Baligács László angol B2 B2

V. ROTARY FUTÓFESZTIVÁL MARATON kategóriás eredmények

Különleges Faludy György születésnap az Országos Széchényi Könyvtárban

Vizsgaszervező intézmény: Wigner Jenő Műszaki, Informatikai Középiskola és Kollégium (3300 Eger, II. Rákóczi Ferenc út 2.) tel./fax: 06-36/

A II. Debreceni Székely Nap

Magyar szenior úszók TOP10-es helyezései a FINA és a LEN 2014-es ranglistája alapján ABC sorrendbe rendezve

SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Győrújbaráti Terepfutás km Terepfutás abszolút eredmények Absz Hely. R.sz. Név Nem Bruttó cél Diff. Tempó

27. FutaVác Vác Future 6.4 km nemenkénti és kategóriánkénti eredménylista

Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10

Levelező Matematika Verseny. 7. évfolyam eredménye

A szakmai bírálók és a tudományos konferencia bíráló bizottságainak javaslatai, valamint a fő zsűri döntése alapján:

Zrínyi Ilona Matematikaverseny megyei forduló Csermák Dávid 7.b 9. helyezés

Flavin7 Bükk-kapu trail 2016 Szo :45 Részidős eredmények OE2010 Stephan Krämer SportSoftware 2016

IDEIGLENES KÖZÉPISKOLAI FELVÉTELI RANGSOR TANÉV

B U D A P E S T I Ü G Y V É D I K A M A R A V Á L A S Z T Á S S Z A V A Z A T S Z Á M L Á L Ó B I Z O T T S Á G

ÜTKÖZÉSEK AZ UTÓBBI 20 ÉV MAGYAR ÉS LENGYEL DRÁMAIRODALMA november 28 december 1.

A KRITIKA, ÉS AKIKNEK NEM KELL

Tárgy: Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Közgyűlés bizottságai elnökeinek és tagjainak megválasztása

Közigazgatási és Elektronikus Közszolgáltatások Központi Hivatala Lekérdezõ: PKCBD Gyál Dátum: :46:13 Barka Ferenc Lapszám: 1

MATEMATIKA VERSENYEREDMÉNYEINK

Az EOQ MNB kitüntetettjei

Délelőtt a 4.c osztályosokkal előkészültünk a műsorra. Felraktuk a dekorációt, berendeztük az aulát. 14 órakor kezdődött a

Név Város Iskola Felkészítő tanár összesen. 1. Elek Péter Debrecen DRK Dóczy Gimnáziuma Tófalusi Péter

OM azonosító: Székhely neve: Kecskeméti Református Gimnázium Székhely címe: 6000 Kecskemét, Szabadság tér 7.

II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai

REFORMÁTUS KÖZÉPISKOLÁK XX. ORSZÁGOS KÉMIAVERSENYE 7. évfolyam október 5-6. Szakács Erzsébet I.

HATODSZORRA IS SIKERÜLT I. AZ ÉV KOLLÉGIUMA CÍMÉRT LEZAJLÓ VERSENYEK EREDMÉNYEI. 9D/Ny 9T/AJTP 9T/AJTP 9T/AJTP 9T/AJTP. 9D/Ny

MATEMATIKA VERSENYEREDMÉNYEINK

Az EOQ MNB kitüntetettjei

A Ciróka a sokszínűség bábszínháza. Írta: Major Zoltán szeptember 16. szombat, 12:26

Úszás Diákolimpia városi forduló Hajdúböszörmény, november 28.

Fekete Sólyom-Acéllövedék gyorspont minősítő verseny

KÖZÉPISKOLAI FELVÉTELI RANGSOR TANÉV

[Erdélyi Magyar Adatbank] Bori Imre: A jugoszláviai magyar irodalom története BORI IMRE

mhtml:file://d:\oszmi\ \mht\ mht

Szálka Triatlon M egyéni abszolút eredmények

2015. Katonadal Fesztivál - SZOMBAT

Husz János és a huszitizmus hatása a magyarországi művelődésben

A titoknok úr Szigligeti Ede kiállítás

A SZOLNOKI SPORTCENTRUM- SPORTISKOLA SZAKOSZTÁLYAINAK AKTUÁLIS EDZÉSRENDJE február 1-jétől

Munkaerőpiaci tükör 2012

A Pasaréti Gimnázium hírlevele

férfi helyért Juhász Zoltán 3 Juhász Zoltán 3 Bartek Bálint helyért Juhász Zoltán Kék Tamás 3 Kék Tamás 0 Márton Szilárd 0

Összefoglaló a Nagyjaink: Csukás István Meséi Alkotói Pályázatról

IV.Szigetköz Minimaraton

Országos Szakiskolai Közismereti Verseny 2010/2011 Regionális forduló eredményei

MEGYEI KOMPLEX TANULMÁNYI VERSENY EREDMÉNYEK LILLA TÉRI ÁLTALÁNOS ISKOLA

Átírás:

SZÍNHÁZ Katona Eszter 2016. 08. 04. LORCA DRÁMAI A MAGMAR S Z ÍN H Á Z A K B A N Könyvismertető az Así que pasen sesenta años Los dramas de Federico García Lorca en los teatros húnqaros, 1955-2015 című kötetről Federico García Lorca drámái a Bernarda Alba háza 1955-ös bemutatója óta hat évtizede vannak jelen a magyar színházakban. Ez a hatvan év, valamint a spanyol költő-drámaíró halálának (1936) nyolcvanadik évfordulója adja az aktualitását az Huelvai Egyetem kiadójánál hamarosan megjelenő monográfiának, melynek fő célkitűzése a Lorcadrámák magyarországi recepciójának a kritikák tükrében történő bemutatása. García Lorca az 1936-ban kirobbant spanyol polgárháború első áldozataként vesztette életét, majd az 1939-ben intézményesült Franco-diktatúra durva cenzúrája évtizedekig tiltólistára helyezte az írásait Spanyolországban. A műfordításoknak köszönhetően azonban az Ibériai-félsziget határain túlra eljuthattak a művei, így Magyarországra is. Hazánkban az akkori politikai konstelláció kedvezett a mártírköltő-mítosz terjesztéséhez, s ahogy Nagy László is megállapította a Nincs bocsánat című írásában: Lorcát a halál emelte látószögünkbe mint fekete szenzációt. García Lorca kitűnő magyar tolmácsolója azonban azt is jól látta, hogy a spanyol költőt nem a mártírság tette naggyá, hanem a mű: objektív esztétikai tény [1j. Az első szórványos García Lorca-fordításokat - egy-egy versfordítását a Szerelmes versek (Szűkíts, 1941), majd a Lyra Hispánica (Grünmann, 1944) antológiában adták ki, így már a negyvenes évek elején megismerhették a költészet iránt érdeklődő magyar olvasók. 1947-ben pedig két kiadó (Lux, Cserépfalvi) is megjelentette García Lorca legismertebb verseskötetét, a Cigány románcokat[2] Gyertyán Ervin és András László fordításában. Ennek ellenére a kötet Nagy László sokak által méltán szuperlatívuszokban emlegetett újrafordításáig (mely az 1963-as kiadású Federico García Lorca válogatott művei kötetben jelent meg először) nem kapott nagyobb visszhangot a magyar olvasók előtt. Jóllehet az 1967-es, két kötetes

García Lorca Összes művei (Helikon) a címével ellentétben a szerző nem minden művének a magyar fordítását tartalmazza[3], mégis a költő, dráma- és prózaíró Lorcával ismertette meg a hazai közönséget, s a korszak nagyszabású fordítói vállalkozása is volt, hiszen huszonhárom jeles műfordítónk vett részt a munkában. 1947-től napjainkig huszonkét kötetben, értékes elő- és utószókkal (többek között András László, Benyhe János, Tolnai Gábor írásai) jelentek meg magyarul García Lora művei (az utolsó publikáció 2006-ban), azonban kétségtelen, hogy a drámaíró García Lorca nem a könyv lapjairól, hanem a színpadról szólította és fogta meg a magyar nézőket. A kötet a drámák magyarországi bemutatójának kronológiáját követi: az említett 1955-ös Bernarda Alba háza (Rendező: Marton Endre, Katona József Színház) után 1957-ben a Vérnásznak (Rendező: Marton Endre, Nemzeti Színház), 1959-ben A csodálatos vargánénak, 1960-ban pedig a Don Perlimplín és Belisa szerelme a kertben című erotikus hallelujának (Rendező: Vass Károly, Gárdonyi Géza Színház, Eger) tapsolhatott a közönség, majd 1962-ben a Mariana Pineda (rendező: Vadász Ilona, Katona József Színház) okozta csalódás után a harmadik nagy Lorca-dráma, a Yerma is bemutatásra került (rendező: Dobai Vilmos, Universitas Együttes). Ez utóbbinak az átütő sikert Psota Irén címszereplése hozta meg 1965-ben, Vámos László rendezésében (Madách Színház). 1964-ben a granadai kispolgárság elé görbe tükröt tartó Doña Rosita avagy a virágnyelv (rendező: Félix László, Ódry Színpad) a Mariana Pinedához hasonlóan szintén nem aratott osztatlan sikert a nagy drámák árnyékában. Lorca kisebb művei a főiskolások figyelmét keltették fel elsősorban, s így vizsgaelőadásként többször is bemutatták az Ódry Színpadon például a Don Cristóbal és Doña Rosita tragikomédiáját (rendezők: Selymes Judit [1962], Novák Eszter [1993]) vagy a már említett Don Perlimplínt is (rendezők: Kapás Dezső [1962], Illés István [1972], Gáli László [1976], Puskás Tamás [1985], Bodnár Zoltán [1999]). A Don Cristóbal inkább amatőr társulatok műsorára került fel, először 1966-ban (rendező: Bodnár Sándor, Vasas Művészegyüttes). García Lorca által bemutathatatlan (vagy homok alatti) színházként aposztrofált művek kevés előadásszámmal büszkélkedhetnek csak, mondhatni, igazi ritkaságok a színházak repertoárjain. Ide tartozik az Öt év múlva, a Címtelen színdarab és A közönség. Az előbbi hazánkban egyszeri bemutatót élt meg (2008, rendező: Tompa Ádám, Spidronműhely), míg az utóbbi kettő egy madridi társulat (Teatro de la Abadía) vendégjátékaként került színre eredeti nyelven (Comedia sin título, 2006, Budapesti Tavaszi Fesztivál, rendező: Luis Miguel Cintra; El público, 2016, MITEM, rendező: Alex Rigola). A felsorolásból nem hiányozhat García Lorca első színpadi műve sem, az 1920-ban botrányt keltő rovar-dráma, A halálthozó pillangó, melyet 1999-ben láthatott először a magyar publikum (rendező: Csontos Róbert, Pinceszínház).

Közönségünk szerencsés helyzetben van tehát, hiszen García Lorca összes színpadi művét bemutatták már hazánkban és csupán kettőt - a Címtelen színdarab és A közönség - nem láthattunk eddig magyar nyelvű előadás keretében. Ezért is időszerű a magyar recepció áttekintése, melyre a monográfia vállalkozik. A könyvben statisztikai táblázatok foglalják össze a bemutatók számát, dátumát és rendezőit, de a száraz adatokon túl több emlékezetes Lorca-előadás is részletes elemzést kap: a Bernarda Álba háza tizenöt előadását (Marton Endre [1955], Patkós György és Selkánszky Endre [1956], Szécsi Ferenc [1963], Alfréd Radok [1968], Nyilassy Judit [1968], Várkonyi Zoltán [1976], Horváth Jenő [1976], Gáli László [1978], Lázár Kati [1985], Schilling Árpád [2000], Galgóczy Judit [2005], Csiszár Imre [2006], Radoslav Milenkovic [2008], Csurulya Csongor [2009], Béres László [2015]), a Vérnász hét előadását (Marton Endre [1957], Udvaros Béla [1981], Novák Eszter [1996], Lendvai Zoltán [2000], Forgács Péter [2001], Rusznyák Gábor [2008], Horgas Ádám [2013], s a Yerma szintén hét bemutatóját (Dobai Vilmos [1962], Vámos László (1965), Illés István [1974], Valló Péter [1975], Csiszár Imre [1994], Csurulya Csongor [2008], Rába Roland [2015]) vizsgálja a szerző. A kevésbé ismert színdarabok közül A csodálatos vargáné négy rendezése (Vadász Ilona [1959], Vass Károly [1960], Hortobágyi Margit [1973], Berek Katalin [1980, 1986], a Don Perlimplín három bemutatója (Vass Károly [1960], Bodnár Zoltán [1999], Keszég László [2013]) került be az elemzések közé. A kisebb színművek egy-egy bemutatója szintén szerepel a tartalomjegyzékben. A monográfia nemcsak a hagyományos prózaszínházi előadásokat térképezi fel, hanem a Lorca-drámák ihlette, érdekes adaptációkat is. Jelentős opera (Szokolay Sándor, Vajda János) és musicalfeldolgozások (John LaChiusa), tánc- és mozgásszínházi (Markó Iván, Barta Dóra, Gold Bea), valamint báb- és kísérleti színházi (Tengely Gábor, Varga Ibolya) adaptációk is említést és rövid elemzést kapnak, hiszen a Lorca-kép magyarországi formálódásához ezek az előadások is hozzájárultak, hozzájárulnak. Az első bemutató óta eltelt hatvan év alatt többször is újrafordították a drámákat egy-egy adott bemutatóhoz, hiszen a színpadi nyelv mindig megkívánja a beszélt nyelvhez való igazodást. A régi drámafordítások leporolása nem ritkán heves vitákat vált ki a kritikusok között[4], García Lorca új ráfordításai kapcsán azonban általában méltató és az aktualizálás időszerűségét elfogadó kritikákkal találkoztunk. A drámaíró Federico García Lorcáról alkotott hazai imázs sokat változott 1955 óta. Az 50-es, 60-as években a nép költőjeként, a mártír drámaíróként tekintettek alakjára, így az interpretációkra is a baloldali eszmeiség nyomta rá a bélyegét. Egészen a 70-es, 80-as évekig kellet várni, hogy ez a politikai-ideológiai konnotáció elhalványuljon, és hogy rendezőink is a darabokban fellelhető egyetemes és emberi üzenetekre irányítsák a nézők figyelmét. A spanyolos couleur locale és a magyar színjátszás hagyományaihoz igazodó realista látásmód a 80-as évektől kezdett háttérbe szorulni, hogy újító és kísérletező rendezői koncepcióknak adjon teret és lehetőséget egy-egy Lorca-mű. Az ezredforduló óta pedig ugrásszerűen megnőtt az

egymástól nagyon eltérő adaptációk száma (az operától kezdve a mozgásszínházon át egészen a bábszínházig), s ez jelzi, hogy García Lorca már nem egy érinthetetlen, hanem egy modern klasszikus. Ezt az átalakulási folyamatot is bemutatják a könyvben található elemzések. A szerző elsődleges forrásai az előadások voltak - amikor archív felvételek a rendelkezésére álltak -, illetve a folyóiratok és napilapok színikritikái. Az elemzéseket gazdag képi anyag (előadásfotók, színpadi tervek, plakátok) egészítik ki, melyhez többek között az Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet, valamint az Magyar Távirati Iroda fotótárának archív anyagai nyújtottak segítséget. A monográfia címe némi magyarázatot igényel: az Así que pasen sesenta años spanyol cím ugyanis az Así que pasen cinco años (Öt év múlva) García Lorcadráma címének parafrázisával született meg az időhatározó módosításával, így utalva a magyar recepció hatvan esztendejére. A szerző - aki jelen cikk szerzője is egyben - 2008 óta foglalkozik a hazai Lorcarecepcióval, magyar és spanyol nyelven jelentek meg hazai és külföldi folyóiratokban publikáció, 2016-ban Rejtőző medrű bánat. Federico García Lorca világa címmel a JGYF Kiadó adja ki az andalúz művész életét és munkásságát bemutató hiánypótló - García Lorca ismertsége ellenére ugyanis Tolnai Gábor 1968- as kötete óta nem jelent meg magyarul könyv a költőről - monográfiáját. A magyarországi García Lorca-recepciót elemző könyv az Huelvai Egyetem kiadójánál fog megjelenni, ahol korábban a Szegedi Tudományegyetem Hispanisztika Tanszék és az Huelvai Egyetemen 2010-ben alapított Magyar Tanulmányok Központ (Centro de Estudios Húngaros) közös munkája eredményeképp már két kötet is napvilágot látott: az egyik a magyar-spanyol kulturális kapcsolatok kutatását tárja a spanyol olvasók elé (Encrucijadas, 2013) a másik pedig egy verseskötet (Az én szívem - Mi corazón, 2015), mely Petri György, Bella István és Nagy László költeményeinek magyar eredetijét, valamint spanyol, katalán és portugál műfordítását adja közre. A García Lorca drámáinak hazai recepcióját bemutató monográfia, mely várhatóan 2016 őszén jelenik majd meg, a két egyetem közötti gyümölcsöző együttműködés újabb állomása lesz. [1] Nagy László, Adok nektek aranyvesszőt, Budapest, Holnap Kiadó, 2011,110. [2] Az első két kiadás még különírta a kötet címének a fordítását, Nagy László újrafordítása óta azonban már egy szóban írva olvashatjuk: Cigányrománcok. [3] Ugyanis voltak olyan kéziratok, amelyek évekkel, évtizedekkel később kerültek csak elő. Az 1967-es Összes művei ezen hiányosságát azonban pótolták a 80-as évek műfordításai: 1981-ben A közönség. Címtelen színdarab (Helikon), majd 1988- ban A sötét szerelem szonettjei (Európa) című kötet is napvilágot látott, mindkettő András László fordításában.

[4] Gondoljunk csak Shakespeare magyar fordításainak aktualizálására: 1983-ban heves vita bontakozott ki Vargha Balázs és Koltai Tamás között az Élet és Irodalom hasábjain a Szentivánéji álom Eörsi István által készített átdolgozása kapcsán.