A Domokos Péter professzor 70. születésnapjának tiszteletére megjelenő fordításkötetbe alkalmas témát keresve a nemzetközi írói kapcsolatok irányában

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A Domokos Péter professzor 70. születésnapjának tiszteletére megjelenő fordításkötetbe alkalmas témát keresve a nemzetközi írói kapcsolatok irányában"

Átírás

1 A Domokos Péter professzor 70. születésnapjának tiszteletére megjelenő fordításkötetbe alkalmas témát keresve a nemzetközi írói kapcsolatok irányában kutakodtam. Az Észt Írószövetség Laaming nevű folyóiratának 2005 februári számában akadtam rá Jaan Krossnak az 1966 októberében Budapesten megrendezett nemzetközi költészeti napokról írt visszaemlékezéseire. A csaknem negyven esztendővel ezelőtt lezajlott események, a jeles költőkkel történt találkozások, az akkori politikai és kulturális helyzethez fűzött kommentárok egy azóta már világhírűvé vált nagy író tollából nyilvánvalóan érdeklődésre tarthatnak számot részünkről. Számomra ehhez még az is hozzájárul, hogy családtagjaim is többször szóba kerülnek az események leírása során.

2 MAGYARORSZÁG Emléktöredékek (...) Úgy volt azonban rendelve, hogya Mag y a r o r s z á g címszó aktuálisan is belépett az életembe. Mikor Ellennel Paaskülába költöztünk, megszokott társaságunkkal úgyszólván megszakítottuk a kapcsolatot - pontosabb an ők szakították meg velünk -, Ellen még kezdő költőnek számított, de már felfigyeltek rá mint műfordítóra, mégpedig elsősorban a magyar versek fordítójára. Ő már egyetemistaként tanulmányozta a finnugor nyelveket, vagy két szemeszteren keresztül tanult is magyarul. A háború előtt talán kicsit többen is lehettek, akik foglalkoztak a magyar nyelvvel. Emlékszem, hogy a régi Werner kávéházban fel-feltűnt egy hízásra hajlamos doktor Fazekas, akire összegyetemi becenévként a Rokon Borjút [a Fazekas és az észt vasikas 'borjú' szavak hasonlósága miatt - a ford. megj.] használták, s aki született magyar volt, sőt Magyarországról is származott. Mikor Ellen az egyetemre került, ez 1947-ben volt, addigra az oktatásra különös en nagy hangsúlyt fektető szovjet hatalom természetesen már kisöpört Tartuból minden külföldről idesereglett buta kémet, mindenféle Fazekasokat és másokat, akik az új hatalom szerint főként hírszerző feladatokat ellátó alakok voltak - bár egyik-másik közülük talán valamennyire az is lehetett. Időközben azonban a Tartui Egyetem ki tudott nevelni, ha nem is teljesen, de legalább félig-meddig, új kádereket, akik többékevésbé képesek voltak a kirúgottak helyére lépni. Saját szakterületének, vagyis a magyar nyelvnek a legjobb értelemben vett ilyen rajongója, az egykori Filiae Pariae-beli [korporáció, egyetemi diákszervezet - a ford. megj.] harcostársam volt Paula Palmeos. Ez a kiváló asszonya maga szinte hangtalan módján komolyan veendő tárggyá szervezte újjá a magyar nyelv oktatását a Tartui Állami Egyetemen. Mindamellett az akkori, háború utáni egyetemen gyakorlatilag nagyrészt egyedül volt - leszámítva az akkor még docens, majd professzor, és nemsokára már akadémikusi titulussal rendelkező Ariste professzoit, aki magától értetődően segített Paula Palmeosnak, bár természetesen a saját

3 munkájával is jócskán akadt elfoglaltsága. Így a magyaroktatás terhe kezdettől fogva többé-kevésbé kizárólag Paula Palmeos vállára nehezedett mindaddig, míg a dolgok szokásos rendje szerint, lassanként ki nem nevelt magának új munkatársakat. Emlékszem, először vagy másodszor látogattuk meg Tartuban, és mikor a főépület egyik előadótermébe mentünk be hozzá, alig látható, titkolt büszkeséggel mutatott nekünk az elsőévesek közül egy pirospozsgás fiúcskát: "Ő Künnap hallgatónk. Jegyezzék meg ezt a nevet! Igaz, lusta egy kissé, de mindenesetre nagyon tehetséges. Úgyhogy nagy jövőt jósolok neki. De egy kicsit azért aggo dalmaim is vannak..." Ez azonban már néhány évvel később volt. Mikor Ellen megkezdte a tanulmányait Paulánál, ez kb ben volt, még tetőfokán volt a háború utáni szegénység, ami többek között a tankönyvek szinte teljes hiányában nyilvánult meg. Paula Palmeos azonban - elsősorban annak köszönhetően, hogya magyar nyelvet tanulók csopor~a nem volt túl népes - nyomban megtalálta a helyzet megoldását, Petőfi verseit kezdte a táblára írni. Bizonyos idő múlva Ellenben felmerült a gondolat, hogy megpróbálja lefordítani a Paula Palmeos által elemzett szövegeket. Talán kimondha~uk, hogy ezek jottányit sem voltak sikertelenebbek, mint elődeié. Itt Karl Eduard Söötre és a 19. század végétől felbukkanó fordítókra gondolok. Ellen első kis válogatása, amely Petőfi észtre fordított verseit tartalmazta, már 1955-ben megjelent. Az '56-os magyar felkelés hazafias szelleme természetesen nagy mértékben hozzáj árult e versek észtországi ismertté válásához. Nem tudom, hogy gyakorlat volt-e a magyaroknál a felkelést megelőző években is, vagy a felkelés utáni magyar kultúrpolitika találmánya volt-e, hogy bizonyítsák és felidézzék a világ számára az európai kultúrkörbe való tartozásukat annak ellenére, hogy ez utóbbi Amerikával együtt kíméletlenül elárulta őket az erőszakkal szembeni felkelésük során - tudomásom szerint az 1960-as évektől kezdve európai kulturális napokat rendeztek Magyarországon. Annak alapján pedig, amit nálunk e napok formájáról és lebonyolításáról hallani lehetett, különösen nagyvonalú rendezvény benyomását kelthette ban pedig egyszer csak Ellent is meghívták.

4 Természetesen nem tudtuk pontosan, hogyan is jött létre ez a meghívás. Maguk a magyarok találták ki, vagy Veera Ruber segítette elő valamiféleképpen, aki Ellen egyetemi társa volt Tartuban, és aki nem sokkal azelőtt befolyásos állást kapott a Moszkvai Írószövetségben. Ő lett az észt irodalom konzultánsa a Moszkvai Írószövetség vezetőségében... Az Ellennél 1-2 évfolyammallejjebb járó tartui egyetemista lány, Mai Kiisk is lehetett, aki felhívta Ellenre a figyelmet, és akit a sors ekkorra már Magyarországra vetett. Mivelhogy az 50-es évek közepén a leningrádi egyetemen a mari nyelv szakértőjeként megjelent egy Bereczki Gábor nevű magyar fiú, akinek, ahogy beszélik, nemsokára szokásává vált, hogy Leningrádból Tartuba utazgasson - amit az akkori, külföldiekre érvényes rendelkezéseknek megfelelően egyáltalán nem volt szabad. Ő azonban rendületlenül utazgatott oda-vissza. Nemsokára pedig, úgy beszélik, egy tartui, pontosabban koongai lány is betéve tudta a Tartu és Leningrád közötti vasúti menetrendet, és ekkor már a korabeli hatalmi szervek is beletörődtek a dologba. Kis idő múltán tehát, amikor Bereczki Gábor már az Eötvös Lorándról elnevezett budapesti egyetem docense volt, gondos hatalmi szerveink számára úgy egyszerűsítették le a helyzetet, hogy egybekeltek. De ez természetesen nemcsak az esküvőt jelentette, hanem azt is, hogy a mi kedves Maink a budapesti egyetemen és minden lehetséges tanfolyamon az orosz mellett az észt nyelvet is tanítani kezdte, a tartui időkből származó barátságok pedig, így többek között az Ellenhez fűződő is, kitörölhetetlenül megmaradt emlékezetében. Mikor Ellen kézhez kapta az európai költészeti napok meghívóját, azt mondtam: /lkötözni való bolond vagy, ha nem mész el. Ez az első nemzetközi nyilvánosság, amelyben részed lehet. Mi szépen elboldogulunk itt Anette nénivel, Maarjával és Toomasszal./l De Ellen kijelentette, ahogy mondani szokták, kurz und bündig: /legyedül nem utazom. Hívjanak csak meg téged is./i Ezt azzal is megerősítette, amit talán telefonon hallott Veera Rubertől, hogy minden meghívott házastársának lehetősége van fél áro n Budapestre utazni. Mivel úgyis kissé szomorú lett volna tíz napon át Ellenre várni, és kimaradni mindabból a csinadrattából, amiben

5 nemsokára része lesz, úgy döntöttünk, hogy én is utazom. Még éppen elegendő idő maradt a szükséges ügyintézéshez. Egy hét múlva érkeztünk meg a moszkvai szállodába; a költészeti napok össz-szovjetunióbeli delegációja már nagyrészt ott volt - Szurkov, Kirszanov, Martinov, Miezelaitis stb. -, akiktől megpróbáltuk kissé távol tartani magunkat. Az volt a legelső dolgunk, hogy táviratot küldjünk Gábornak és Mainak, hogy holnapután érkezünk. A nagy posta alsó szintjén azonban nem vették fel a táviratunkat a pultnál! Hogy miért?! Mert szovjet állampolgároknak oroszul kell táviratozniuk Magyarországra! Félbehagytuk táviratozási kísérletünket, és pár óra múlva újra próbálkoztunk. Egy másik nő minden ellenvetés nélkül felvette táviratunkat: mely Bereczkiéknek volt címezve Budapestre, de észtül írva. Csak később értettem meg, hogy ennek a táviratnak minden ellenvetés nélküli felvétele nagy valószínűséggel nem azért történt, mert a másik hivatalnok más alapelveket alkalmazott, vagy mert kedvesebb lett volna a természete, mint a két órával korábbi kollégájának! A második az elsőnél egyszerűen művel e tie n ebb volt, mert nem tudott különbséget tenni az észt és a magyar nyelvű szöveg között. Ez a kis apróság mind a mai napig, 50 éve nem megy ki a fejemből mint az anyanyelvemnek - a szovjet hatalom általi - másodrangúvá nyilvánításának iskolapéldája: csak a külföldieknek legyen megengedve, hogya saját nyelvükön táviratozzanak, de az úgynevezett szovjet népek legyenek büszkék arra, hogy ezt oroszul tehetik meg... Talán már másnap reggel elindultunk Domogyedovóból, és pár óra múlva megérkeztünk. Az úton megbeszéltük a nemrég hallottakat. Reméltük, hogy találkozni fogunk Képes Gézával, a fantasztikus magyar műfordítóval és költővel. Képes már a háború előtt rátalált Finnország mellett az észtekre is. Rendkívüli nyelvtehetségének köszönhetően a finn mellett az észtet is elsajátította. Az észt költők közül mindenekelőtt Marie Underhez vonzódott. Levelezni kezdett vele, majd Észtországba utazott. A harmincas években járt Under otthonában is. Underrel és Adsonnal nyaralt Narva-J5esuuban, és 1937-ben vagy 1938-ban magyarra fordította Under válogatott verseinek java részét. Egyébként nem is volt

6 annyira egyszerű találkozni Képes Gézával, mert kiderült, hogy Képes talán részt sem vesz a költészeti napokon. Csak ekkor értettük meg: Képes eléggé magas, vagy inkább tartalmilag lényeges posztokat töltött be ben letartóztatták, nem tudom, hogy a németek-e vagy az oroszok - de nyilvánvalóan a magyar ügy miatt. Később a Magyar Rádió Irodalmi Osztályát vezette, de igazgatója volt a nagy Magvető Kiadónak is. Aztán szinte a felkelés küszöbén egy olyan nyugtalan szervezet, mint a Magyar Írószövetség választotta főtitkárává, ahol - ahogy az az új Írói lexikonunkban áll - "az 1956-os októberi eseményekig tevékenykedhetett". Máig sem tudom, hogy bebörtönözték-e őt az események miatt. A lexikon szerint később az MTA Irodalomtörténeti Intézete Külügyi Osztályának volt a vezetője. Az sem derült ki számunkra, hogy miért hiányzott a költészeti napokról, az események tizedik évfordulóján még mindig mellőzték-e - vagy ő volt az, aki ignorálta az új, vagyis inkább restaurált hatalmat. Mert Képeshez haza, a 1 a k á sár a, csak egy héttel később hívtak meg bennünket. Egyelőre reggeliztünk, és ittunk hozzá egy parányi csésze aljáról egy csöppnyi méregerős kávét - amilyent korábban még nem kóstoltunk -, és útnak eredtünk a szóban forgó, közepesen impozáns kultúrházba, ahol a megnyitó stb. zajlott; nehogy lekéssük a kulturális miniszter szereplését. A beszédből én legfeljebb csak néhány véletlenszerű és összefüggéstelen szót értettem meg. Úgy vélem, hogy Ellen is csak alig többet. Így igen minimális maradt jelenlétünk hatásfoka. Az önművelés mellett azonban val ami t tettünk is. Már az első szünetben odalépett hozzánk valaki, nagyjából a mi Irodalmi Alapítványunknak megfelelő intézmény képviseletében. Egy igen halk szavú, hollófekete hajú, de nagyon elegáns úr volt. A helyes névelőktől mentes, de többé-kevésbé folyamatos volt a német nyelvtudása. Lázár Györgynek hívták [természetesen nem azonos a politikussal- a ford. megj.]' a költészeti napok főszervezőjeként mutatkozott be, és a Magyarországon töltött hetek idején összes ügyes-bajos dolgunk zseniális megoldójának bizonyult.

7 Első dolgunk az volt, hogy rendezzük a delegációban való részvételem költségeit. György ezt egy pillanat alatt úgy oldotta meg, hogy hozott nekem egy általa aláírt hivatalos nyugtát, és csak fele annyi pénzt kellett átadnom neki, mint amennyit Moszkvában mondtak, hogy mibe is fog kerülni ez az élvezet. György egyszerűen így szólt: "De hisz kell, hogy maradjon egy kis zsebpénzük is, ugye?" A különleges körülmények miatt ez a jelenet örökké megmaradt bennem. E tranzakció után éppen helyet foglaltunk, amikor a közönség tapssal köszöntött egy új érkezőt, akit az elnökségi asztalhoz irányítottak, és György odasúgta: "Kodály... " Az öregúr egy évvel később hunyt el. De azon a reggelen - ennek tehát október 19-én kellett történnie - még nagyon friss és éles elméjű ember benyomását keltette. Vagy félórát ült az elnökségben, majd halkan távozott a hozzászólás végén. (... ) A második vagy harmadik szünetben megkeresett bennünket, vagyis Györgyöt egy hölgy, akit ő igen lelkesen mutatott be nekünk: "Sütő Irén. A feleségem. A Thália Színház művésznője." Kiderült, hogy ezt a kicsit idegenszerű, de csodaszép asszonyt az Írószövetség kérte fel, hogy olyan magyar költők verseit adja elő a délutáni és az esti programon, akik nem szavalják saját verseiket, valamint a meghívott szerzők magyarra fordított verseit. Eközben Irén asszony kifejtette azon véleményét, hogy most félbe kellene szakítani a konferenciát és elmenni jól megebédelni. Mondtuk, hogy mi elmegyünk a szállodánkba - valószínűleg Szabadságnak hívták -, és élve a lehetőséggel, pihenünk egy kicsit. Irén asszony azonban ellentmondást nem tűrően felkiáltott: "Nem! Velünk jönnek ebédelni!" Természetesen elmentünk. Valamilyen különlegesen előkelő helyre Budán, és ettől kezdve ez szinte szokásunkká vált: minden nap együtt ebédeltünk vagy vacsoráztunk. Kezdetben Budapest legjobb kocsmáiban, nemsokára pedig már György és Irén otthonában vacsoráztunk (ha Budapestet nem építik át olyan őrületes ütemben, mint Tallinnt, akkor még most is odatalálnék, igaz, a címükre már nem emlékszem). Valamilyen csak Györgyre jellemző

8 gördülékenységgel és eleganciával mindig min den előre el volt intézve közös útjainkon: kocsmai asztalok megrendelése, taxik szerzése, portások a legmézesmázosabb mosolyig lekenyerezve. Nem is beszélve magukról a számlákról. Ellen számukra elsősorban Petőfi fordítója volt (ez már önmagában is sokat jelentett a hazafias magyaroknak), emellett még, nem hiszem, hogy magyarul, hanem német nyelven jó néhány jó könyvet is elolvasott Petőfi életéről. Így például Alexander Fischer 1889-ben megjelent könyvét Petőfis Leben und Werke, ami Lipcsében jelent meg, magának Jókai Mórnak az előszavával. Így tehát ez az univerzális, tragikus, és talán mindmáig teljesen meg nem fejtett fiatalember Ellen tudatában majdhogynem vetélytársamnak számíthatott volna. Mindenesetre bőven akadtak megvitatnivalók még az életrajzáról is. Egyszer aztán Irén kinyilatkoztatta: "Ellennek természetesen folytatnia kell Petőfit. Legalább három, de inkább négy könyvet is jósolok neki. Te pedig _ff (borospohara mögül hozzám fordult) "olvastad-e MadáchtóI Az ember tragédiáját?" "Az ember tragédiája nincs lefordítva" - válaszoltam. Szerencsére és kis lelkiismeret-furdalással folytathattam: "csak azokat a fejezeteket olvastam a magyar irodalmi antológiában, amelyek Murakin fordításában 1937-ben jelentek meg". Irén azt kérdezte: "És hol él ez a ti Murakinotok?" "Svédországban." - feleltem. Erre Irén ezt mondta: "Ha ő ott elkészíti a fordítást, aligha tudjuk inn e n segíteni, hogy az Svédországban észtül megjelenhessen. Tehát nek e d kell lefordítanod. Az egész Tragédiát, megértetted?! Istenem - hisz ez a magyar Faust!" Erre én: "Valaki másnak kellene, hiszen nekem fog alm a m sin c s a magyar nyelvről." György néhány üveggel a kezében visszajött a borospincéből, és megkérdezte: "Figyeljetek csak, nincs kedvetek eljönni velünk, mondjuk '67 szeptemberében Jugoszláviába?" (Azt már tudtuk akkor, hogy György jugoszláviai, pontosabban horvátországi magyar volt.)

9 "Átutaznánk Belgrádon is. Meg Zágrábon és Ljubljanán is. Szerintem ezek igen érdekes városok. Aztán meg nyaralnánk két vagy három hetet a szigetünkön? Nos?" Kiderült, hogy asz ige t valahol az Adria északi partjánál van, nem tudom, hogy Krk vagy valamely más kiejthetetlen nevű sziget partvidékén. Persze ház is volt - azonmód megmutatták a fotóját, egy méretes, bungalow-típusú építmény állt közvetlenül a tengerparton a hegyek lábánál. Madáchra gondolva ezt mondtam Irénnek: "Az ember tragédiája alól azonban fel kell mentened. Úristen, hiszen magyarul sem tudok!" Irén ezt válaszolta: "Ez nem kifogás. Az ember tragédiáját tizennégy nyelvre fordították le. Ezeknek legalább a feléről van valamilyen fogalmad. Ha te min d eze ket az asztalodon ugyanazon az oldalon felütve egymás mellé teszed - átlátod a dolog lén y e- g é t. Ha pedig még észt nyelvű nyersfordítást is szerezhetsz magadnak - az a Palmeos kisasszony vagy kicsoda, akiről Ellen már mes élt nekem, igen megfelelő embernek tűnik - akkor feltétlen kötelességed megtenni. " (...) Ha felmerülne bennem a kérdés szíves házigazdáink irodalmával kapcsolatban, megkérdezném: mi a helyzet a valóban jelentős költőnőkkel a magyar irodalomban általában? Bár Petőfi, Ady és József Attila már régóta halott, kétségtelen, hogy napjainkban is van néhány nagy férfi költő. Úgy vélem, hogy az 1930-as és a rákövetkező évek költészetére általában (bár őszintén szólva erről szinte semmit sem tudok) az imént említettekhez hasonlóan nagy hatást gyakorló férfi volt Illyés Gyula, aki ott volt a költészeti napokon is. Náluk azonban teljesen hiányzik az, amit össze lehetne hasonlítani mondjuk a mi Koidula-Under-Alver triónkkal. A költészeti napok költőnői közül összességében nekem csak Dora Teitelbaum maradt meg az emlékezetemben, e Németországban élő és valószínűleg tragikus alaphangú költőnő, akitől elfelejtettem megkérdezni, hogy rokona volt-e a mi egykori ismert sportolónőnknek, Sarah Teitelbaumnak. Az irodalmi szempontból jelentős férfiakról igazából sohasem lehet tudni, hogy milyen emberek is voltak valójában. Illyés Gyula

10 mindenesetre kedves és sokat tapasztalt ember volt. Szerintem a kelleténél talán egy kissé szertartásosabb - ez azonban valószínűleg hozzátartozott az őveleszületett magyarságához. Amikor - a költészeti napok védnökeként - megérkezett, szükségesnek tartotta, hogy ven d é g e i t egy kis beszéddel üdvözölje. A mostani költészeti napoknak megfelelő európai költészeti napokat már legalább egyszer régebben is rendeztek. A kicsit is ismertebb külföldiek többségét - hiszen nem voltak olyan sokan - már régről ismernie kellett. Mégis úgy tűnt, mintha 1966-ban különleges gonddal készültek volna fel a rendezvényre. Úgy próbálták bemutatni a magyar költészetet, hogy az rendkívül mélyen ágyazódik Európába. Ezek a költészeti napok talán tényleg, ahogy akkoriban mondták, az ese m ény e k utá n i első költészeti napok lehettek. Illyés Gyulának pedig különösen tudatában kellett lennie, kik is pontosan a vendégei. Ki képes azonban az ilyen jellegű információkat igazán figyelmesen végighallgatni? Mindenesetre, amikor Illyés, mondanom sem kell, hogy már a kevésbé fontos meghívottak között elért hozzánk - ő azonban szándékosan és név szerint meg akart említeni bennünket - valamit kissé összekeverhetett, és Svédországba menekült írókként szólt hozzánk -, és magyar-francia keveréknyelven mondott néhány keresetlen szót arról, hogy a második világháború győztesei mennyi minden bennünket ért jogtalanságot hagytak szó nélkül minden lelkiismeretfurdalás nélkül. Kísérői időközben diszkréten kijavították, és felhívták a figyelmét, hogy mi a Szovjetunióból érkeztünk... Illyés ezen egy könnyed bocsánatkéréssel siklott át, és azzal a témával folytatta, hogy milyen nehéz megismertetni a kis népek költészetét, majd az utánunk következőkhöz fordult. Öt perc múlva azonban mindkettőnk ruhájára feltűzött egy Észtország (nem Szovjetunió) feliratú kitűzőt (a beszélgetés közben csináltatta őket), és mi éltünk a kiváltsággal, hogy hordhatjuk e feliratot, és csak az esti indulás előtt vettük le őket. Este kényszer-udvariassági látogatást kellett tennünk a Szovjetunió Nagykövetségén és találkozni a Szovjetunió akkori budapesti nagykövetévei, akinek az igen közeli múltban elődje volt egy akkoriban még teljesen ismeretlen Andropov elvtárs... (... )

11 00. Aga marks6na Ungari oli maaratud tulema mu ellu veel hoopis aktuaalsemalt. Sest kui me Elleniga Paaskülla kolisime ja traditsiooniline seltskond meilt m6nev6rra hundipassi sai - v6i 6ieti ju meie temalt -, oli Ellen alles üsna algaja luuletaja - aga juba tahele pandud luulet6lkija, ja esmajoones nimelt ungari luuleo Tahendab, kui üli6pilane tudeeris soome-ugri keeli, tuli tal kuulata vist kahe semes tri jooksul ka ungari keelt. Enne s6da oli ungari keelega tegelnuid vist veel pisut rohkemgi, ma maletan vanast "Werneri" kohvikust, et sealliikus keegi tüsedusse kalduv doktor Fazekas, kelle üleülikooliline hüüdnimi oli H6imuvasikas ja kes pidi olema ehtne ungarlane ja lausa Ungarist parit. Selleks ajaks, kui Ellen ülikooli j6udis, see oli aastal, oli üliharidustahteline n6ukogude v6im pühkinud Tartust muidugi ara k6ik valismailt siia kokku jooksnud spioonimolkused, igasugused Fazekased ja muud uue v6imu arvates peamiselt luureülesannetega tüübid - kellest m6ni seda v6ib-olla et mingil maaral ju oligi. Aga vahepeal oli Tartu Ülikool j6udnud kasvatada, kas just valmis, aga igatahes poolvalmis, ka uue kaadri, kes oli enamvahem suuteline asturna minemasaadetavate asemele. Üks niisugune oma ala, see tahendab ung ari keele entusiast k6ige paremas m6ttes oli omaaegne "Filiae Patriae" kaasv6itleja Paula Palmeoso See tanuvaart naine organiseeris oma peaaegu haaletul viisil ungari keele 6petuse Tartu Riiklikus Ülikoolis uuesti taiesti t6siseltv6etavaks asjaks. Kusjuures terna ümbrus oli tollases parasts6jaaegses ülikoolis praktiliselt enam-vahem tühi - peale esialgu veel dotsendi ja siis professori ja varsti juba akadeemikutiitliga professor Ariste, kes oli Paula Palmeosele endastm6istetavalt abiks, aga kellel olid kaed-jalad muidugi omaenda ülesandeid kuhjaga tais. Nii et ung ari koorem jai algusest peale enam-vahem üleni Paula Palmeose 6lule. Kuni ta vahehaaval, nagu sellised asjad alati toimuvad, kasvatas endale uut kaastööliskaadrit. Maletan, olime talle esimest v6i teist korda Tartusse külla s6itnud, ja kui me terna juurde ühte peahoone auditooriumisse sattusime, naitas ta meile vaevumargatava salauhkusega ühte roosat

12 poisut teiste esmakursuslaste seas: "See on üliopilane Künnap. Jatke see nimi endile meelde. Ta on küll enese suhtes kübeke liiga loru. Aga igatahes vaga andekas. Nii et ma ennustan talle suurt tulevikku. Ja mure tsen muidugi pisut ka... " Aga see oli juba moni aasta hiljem. Kui Ellen Paula juures alustas, see oli circa 1950-ndal, oli parastsojaaegne hada veel kulminatsioonis. Mille valjenduseks oli muuseas opperaamatute peaaegu taielik puudumine. Aga Paula Palmeos leidis, peamiselt tanu sellele, et terna ungari keele oppijate rühm polnud kuigi suur, sedamaid olukorrale lahenduse, ta hakkas kirjutama tahvlile Petőfi luuletusi. Ja mone aja parast tuli Ellen mottele teha proovi nende Paula Palmeose analüüsitud tekstide tolkimisega. Ja voib vist öelda, et need onnestusid Elleni kaes mitte, noh, mitte ju halvemini kui need, alates sajandi lopust, olid onnestunud Karl Eduard Söödil voi veel paaril üritajal. Elleni esimene vaike valimik Petőfit eestikeelses tolkes ilmus juba aastal Muidugi aitasid Ungari ülestousu isamaalised sündmused nende luuletuste tuntuks saamisele Eestis kovasti kaasa. Ma ei tea, kas ungariased olid seda praktiseerinud ka ülestousueelseil aastail voi oli see Ungari kultuuripoliitikas alles ülestousujargsete aastate leiutis - nende katse toestada ja meenutada maailmale, et nad kuuluvad Euroopa kultuuriruumi selle peale vaatamata, et see ru um pluss Ameerika nad nende ülestousus vagivalla vastu armetult reetis - igatahes organiseeriti Ungaris vist vahemait aastaist alates Euroopa luule paevi. Ja selle jargi, mis meie pool asja laadist ja olemusest kuulda oli, pidi see olema eriti suurejooneline üritus. Ja aastal kutsuti sinna korra ga ka Ellen. Muidugi ei teadnud me tapselt, kuidas see kutse teoks sai. Kas see oli ungarlaste endi valjamoeldis voi soodustas seda kuidagi Veera Ruber, kes oli olnud Elleni opingukaaslane Tartu ülikoolis ja kes oli saanud hiljuti küllalt mojuka koha Moskva Kirjanike Liidus. Sest ta oli ju nüüd eesti kirjanduse konsultant Moskva Kirjanike Liidu juhatuses... Voi isikuks, kes Ungaris Ellenile tahelepanu juhtis, vois olla hoopis Mai Kiisk, semestrikahe vorra Ellenist noorem tüdruk Tartu ülikoolist, kelle saatus oli Ungarisse kandnudki. Sest 50-ndate keskel oli ilmunud Leningradi ülikooli juur-

13 de mari keele spetsialistina Gábor Bereczki nimeline ungari poiss. Kes ali, nagu raagitakse, varsti harjunud Leningradist Tartusse söitma - mida ta tollastele valismaalasvabadustele vastavalt teps ei tohtinud. Aga terna seal muudkui aga kais ja kais. Ja varsti ali, raagitakse, ka üks Tartu vöi öieti Koonga tüdruk Tartu ja Leningradi vahelise raudteeühenduse saanud endale selgemaks, kui tollased vöimud said sellega leppida. Nii et möne aja parast, kui Gábor Bereczki ali juba Eötvösi-nimelise Budapesti ülikooli dotsent, lihtsustasid nad asja meie hoolsate vöimude jaoks sei moel ara, et laksidki paari. Aga muidugi mitte lihtsalt niisama, vaid nönda, et Maiekene hakkas öpetama Budapesti Ülikoolis ja köikvöimalikel kursustel vene keele körval ka eesti keelt ning et Tartu-aegsed söprused, muuseas ka Elleni ama, püsisid tal kustumatult meeles. Kui Euroapa luulepaevade kutse Ellenil kaes ali, ütlesin mina: "Sa oleksid ju taitsa 1011,kui sa sinn a minemata jataksid. Esimene pisikene rahvusvaheline tahelepanu, mis sulle osaks saab. Meie tuleme siin tadi Anette ja Maarja ja Toomaga toime nagunii." Aga Ellen kuulutas, nagu öeldakse, kurz und bündig: "Mina üksi ei söida. Las kutsuvad sinu ka." Ja ta kinnitas, et ali kuulnud vist telefonitsi Veera Ruberilt: pidi leiduma ka vöimalus, et kutsutute mehed vöi naised söidavad nendega poole hinna eest kaasa. Noh, kuna mul nagunii oleks ju olnud pisut hale kümme paeva Ellenit 00 data ja mitte seda klimbirni naha saada, mida terna kohe nagema hakkab, otsustasime, et söidan kaasa. Asja vastavaks vormistamiseks ali veel parajasti aega. Nadala parast saabusime "Moskva" hotelli - "luulepaevade" üleliiduline delegatsioon ali suurelt osalt juba seal - Surkav, Kirsanov, Martönov, Miezelaitis ja nii edasi, kelle suhtes meie end püüdsime pisut eraldi hoida. Meie esimene mure ali saata telegramm Gáborile ja Maile, et oleme ülehomme kohal. Aga allkarral, suures postimajaletis ei vöetud meie telegrammi vastu! Miks?! Nöukogude kodanikud telegrafeerivad Ungarisse vene keeles! Me jatsime ama telegrafeerimisürituse pooleli ja üritasime paari tunni parast uuesti. Keegi teine naitsik vöttis meie telegrammi törkumata vastu: see ali adresseeritud Bereczkitele, Budapesti, aga kirjutatud eesti keeles. Alles hiljem selgus mulie, et vaga töena-

14 oliselt ei sündinud selle telegrammi torgeteta vastuvott mitte selle tottu, et teine ametnik rakendas teisi pohimotteid voi oli lihtsalt loomuldasa lahkem kui ta kolleeg kahe tunni eest! Ta oli eelmisest lihtsalt har ima tum, sest ei teinud eestikeelse ja ungarikeelse teksti vahel vahet. Ja seesama pisiseigakene on mul siiamaani, viiskümmend aastat meeles kui minu keele teisejarguliseks kuulutamise standardjuhtum noukogude voimu poolt: valismaalastel olgu siis pealegi lubatud telegrafeerida omis keeltes, aga nondanimetatud noukogude rahvad olgu uhked selle üle, et meil on lubatud teha seda vene keeles... Jargmisel hommikul startisime ikka vist juba Domodedovost ja olime paari tunni parast paral. Ja meenutasime teel, mis me olime hiljuti kuulnud. Meil seisis ju loodetavasti ees ka kohtumine ungarlaste fantastilise luuletolkija ja luuletaja Géza Képesiga. Képes oli juba enne soda Soome korval ka eestlased üles leidnud. Ning oli erakordselt andeka keelteomandajana soome keele korval ka eesti keele ara oppinud. Ja kiindunud eesti luuletajaist ennekoike Marie Underisse. Ta oli alustanud Underiga kirjavahetust ja soitnud Eestisse. Ta oli viibinud kolmekümnendail aastail Underi pool kodus. Ta oli kainud Underi ning Adsoniga koos Narva-Joesuus suvitamas ja tolkinud, vist 1937-ndal voi 1938-ndal aastal olulise osa Underi valikluuletustest ungari keelde. Aga muuseas, kohtumine Géza Képesiga polnudki nii holpus, sest ilmnes, et luulepaevadest Képes just na gu osa ei votnud. Ja meie taipasime alles siis: Képes oli taitnud Ungaris küllalt esinduslikke voi pigem küll sisuliselt olulisi rolle. Ta oli olnud aastal vahistatud, ma ei tea, kas sakslaste voi venelaste poolt - aga ilmsesti Ungari asja eest. Hiljem oli ta olnud Ungari Raadio kirjandusosakonna juhataja. Muuseas ka suure "Magvető"-kirjastuse direktor. Ja siis, lausa ülestousu lavel, oli nii rahutu organisatsioon nagu Ung ari Kirjanike Liit valinud Képesi oma peasekretariks. Kellena ta, nagu meie uues kirjanike leksikonis öeldakse, "sai tegutseda a. oktoobrisündmusteni". Kas ka teda sündmustega seoses kinni topiti, ei tea ma siiamaani. Leksikon ütleb, et ta oli hiljem TA kirjandusloo instituudi valisasjade osakonna juhataja. Ja meile jaigi teadmatuks, kas teda veel sündmuste kümnendal aastapaeval ignoreeriti, nagu nahtus sel-

15 lest, et ta luulepaevadel puudus - v6i oli terna see, kes ignoreeris uusi v6i 6ieti ju tagasipöördunud v6imusid. Sest Képesi juurde, ja terna juurde koju, kutsuti meid alles nadalapaevad hiljem. Esialgu s6ime hommikust ja j6ime selle juurde tillukesest tassip6hjast tapvalt kange pisikese kohvikese - mida ma enne polnud kogenud - ja t6ttasime vastavasse, vist üsna keskmiselt esinduslikku kultuurimajja, kus avas6nad etc. olid ette nahtud, et mitte hilineda kultuuriministri esinemiseks. Mina sain sellest aru k6ige rohkem ainult üksikuid juhuslikke ja seosetuid s6nu. Ellen, ma usun, et v6rdlemisi ebaolulisel maaral minust rohkem. Ja nii jai siis meie kohalolu kasutegur üsna minimaalseks. Aga midagi me peale iseeneseharimise seal siiski ka tegime. Juba esimesel vaheajal astus meie juurde keegi umbes meie Kirjandusfondile vastava asutuse esindaja. See oli üpris vaiksehaalne ronkmusta p6hitooniga, aga vagagi elegantne isand. Ta k6neles 6ige artiklitevaba, aga enam-vahem sujuvat saksa keelt. Ta tutvustas end kui luulepaevade peakorraldaja Lázár György ning osutus Ungari-nadalate jooksul k6igi meie pisimurede lausa geniaalseks arakorraldajaks. Meie esimene mure oli tasumine minu delegatsioonilaekumise eest. Ja György lahendas selle momentaanselt sei kujul, et t6i mulie ametlikul blanketil ning isikliku allkirjaga vastava t6endi ja laskis endale maksta poole vaiksema summa, kui meile oli Moskvas teatatud, et see 16bu maksvat. György ütles lihtsalt: "No aga pisut taskuraha peab teile ju jaama ka, eks ole?" See on mul muuseas erilise asjaolu t6ttu unumatult meeles. Me olime selle 6ienduse jare1just istet v6tnud, kui publik t6ttas kedagi uut saabujat aplausiga tervitama. Saabuja juhiti presiidiumilaua taha ja György sosistas: "Kodály... " Vanaharra suri jargneval aastal. Aga tol hommikul - see pidi siis olema 19. oktoobril 1968* - jattis ta alles vaga varske ja terase mulje. Ta istus oma pool tundi presiidiumis ja lahkus sealt vaiksel moel s6nav6tu 16pul. (... ) Teisel v6i kolmandal vaheajal otsis meid üles, see tahendab ot-

16 sis György'i üles keegi daam, keda György meile üsna püüdlikult esitles: "Sütő Irén, minu naine.»thália«teatri naitlejanna." Selgus, et seesinane pisut vooraparane, aga piltilus proua oli Kirjanike Liidu poolt varvatud esitama pealelouna- ja ohtuprogrammides mitmesuguseid ungari luuletusi autoritelt, kes ise ei saanud sellega toime, ja esitama ka mitmesuguseid ungarlaste tehtud luuletolkeid autoritelt, kes osutusid küllakutsutuiks. Ja peale selle avaldas proua Irén arvamust, et nüüd oleks aeg pidada konverentsipaus ja minna ning süüa korralikult lounat. Meie seletasime, et meie laheme oma hotelli - toenaoliselt oli selle nimi "Szabadság" - ja kasutame juhust ning puhkame natuke. Aga proua Irén hüüdis taie endastmoistetavusega: "Ei! Te tulete meiega lounat sööma!" Me laksime muidugi. Mingisse ülipeenesse paika Buda poole peal ja siitmaalt kujunes see otsekui tavaks: iga paev söödi vahemalt lounat voi ohtusööki koos. AIgul Budapesti parimais kortsides, varsti ohtusööki Lázári ja Iréni juures kodus (kui nad Budapestis nii pöörased ümberehitajad ei ole nagu Tallinnas, siis oskaksin sinn a vist veel minnagi, kuigi ma nende aadressi enam ei maleta). Mingisuguse György'ile ainuomase sujuvuse ja elegantsiga oli meie ühistel kaikudel koik alah ette hooldatud: kortsikohad tellitud, taksod hangitud, por~eed kuni ülilahkete naeratusteni kinni makstud. Arvetest enestest raakimata. Ja kun a Ellen oli nende jaoks esmajoones Petőfi tolkija (aga selline asi tahendas isamaalistele ungariastele juba isegi palju), siis oli ta ju sellele lisaks ka Petőfi eiu kohta, ma ei usu, et ungari keeles, aga saksa keeles igatahes monegi hea raamatu labi lugenud. Kas voi naiteks Alexander Fischeri aastal ilmunud raamatu "Petőfis Leben und Werke", mis oli ilmunud Leipzigis koguni Maurus Jókai enese eessonaga. Nii et see universaalne, traagiline ja seni vist lopuni lahtiseletamatu poiss oli Elleni teadvuses vaata et mullegi ehk kergelt ohtlik. Igatahes jatkus meil terna ümber kas voi eluloolist tombe- ja tembuainet piisavalt. Kuni Irén ükskord kuulutas: "Ellen peab muidugi jatkama oma Petőfit. Ma na en seal veel vahemalt kolme voi pigem neljagi raamatut. Aga sina _fl (ta pöör-

17 dus veiniklaasi tagant minu poole), "kas sa oled Madáchi»Inimese tragöödiat«lugenud?" Mina ütlesin: "Madáchi»Inimese tragöödia«pole meil t6lgitud." Önneks ja patuga pooleks v6isin ma j~hkata:"ma olen lugenud ainult neid peatükke, mis on Murakini t6lkes ilmunud aastal ungari kirjanduse valimikus." Irén küsis: "Ja kus see Murakin teil on?" Mina ütlesin: "Rootsis." Irén ütles: "Kui ta selle t6lke seal valmis teeb, on meil sii t vaevalt v6imalik talle abiks olla, et see Rootsis eestikeelsena ilmuda v6iks. Nii et sina pead selle ara t6lkima. Terve»Inimese tragöödia«, saad aru?! Issand - see on ju ungari»faust«!" Mina ütlesin: "Keegi teine. Mul ei ole ju ungari keelest niisama hasti kui aim ugi!" György tuli veinikeldrist paari pudeliga tagasi ja küsis: "Kuulge, kas te ei tahaks tulla meiega, ütleme septembris 67- ndal Jugoslaaviasse?" (György oli, nagu me juba teadsime, Jugoslaavia, tapsemalt Kroaatia ungarlane.) "Me kaiksime möödaminnes Belgradist labi. Ja Zagrebist ja Ljubljanast ka. Minu meelest on need küllalt huvitavad linnad. Ja siis me suvitaksime kaks v6i kolm nadalat meie saarel? Ah?" Selgus, et saar pidi neil olema kuskil Aadria p6hjarannikul, ma ei tea, kas Krki v6i m6ne teise haaldamatu saare rannavetes. Ja maja pidi olema ka - selle foto naidati meile ju sedamaid ette ja see oli ruumikas bungalow-tüüpi ehitus otse mere aares ja magede tausta1. Mina ütlesin Irénile Madáchi peale m6eides: "Aga sellest»inimese tragöödiast«tuleb sui mind vabaks m6ista. Issand jumal, ma ei oska ju ungari keelt!" Irén ütles: "See ei ole p6hjendus!»inimese tragöödia«on t6lgitud neijateistkümnesse keelde. Neist on sui ju vahemalt pooltest, noh, igatahes mingi ettekujutus. Kui sa lööd need k6ik oma Iaual üksteise k6rvale vastavalt leheküljelt Iahti - on sui asja ol em us kaes. Ja kui sa hangid endale veel ka eestikeelse reaaiuse - see preili Palmeos v6i kes, kellest Ellen mulle k6neles, paistab olevat vaga sobiv isik - siis on see su otsene kohus!"(...)

18 Ja kui ma söandaksin asetada ohku teatud küsimargi meie lahkete voorustajate luule kohta üldse, küsiksin: kuidas on lugu toesti formaadikate naisluuletajatega ung ari luules ülepea? Kuigi Petőfi ja Ady ja József on ammu surnud, on neil ju ka kaasajal moned vaieldamatult suured mehed olemas. Ma usun, et oma kogumoju poolest ungari 1930-ndate ja edaspidiste aastate luulele üldse (kuigi ma sellest ausalt öelda suurt midagi ei tea) oli üks selline mees Gyula Illyés. Kes oli ka ju luulepaevadel kohal. Aga midagi, mis oleks korvutatav meie, ütleme, kolmikuga Koidula-Under-Alver, neil nagu üldse puudub. Luulepaevade naisluuletajatest jaimulle kokkuvottes meelde ainult Dora Teitelbaum, Saksamaal elav ja nahtavasti traagiliste pohitoonidega luuletaja, kelleit mul ununes küsida, kas ta oli meie omaaegse tuntud sporditüdruku Sarah Teitelbaumi sugulane voi ei. Ega neid kirjanduslikult silmapaistvaid mehi ju toeliselt kunagi ei tea, mis mehed nad oieti olid. Gyula Illyés oli igatahes monus ja paljukogenud mees. Minu meelest ehk kübeke ülemaara tseremoniaalne - aga see kuulus nahtavasti terna loomuparasesse ungar- Iusse. Kui ta - luulepaeva patroonina - kohale joudis, pidas ta vajalikuks oma külalisi vaikese konega tervitada. Minu meelest oli kaesolevatega analoogilisi Euroopa luulepaevi juba vahemalt ühel puhul varemgi korraidatud. Ja vahegi olulisemad valismaalased - sest kui palju neid siis ikkagi oli - pidid suuremalt osalt olema talle ammu tuntud. Siiski tundus, et aastal 1966 oli asjaga justkui eriti vaeva nahtud. Ungari luulet püüti naidata na gu eriti sügavasti Euroopasse kuuluvana. Ja voib-olla olid luulepaevad 1966 toesti esimesed, na gu omal ajal öeldi, sündmustejargsed luulepaevad ülepea. Seda enam pidi Gyula Illyés muidugi olema lasknud end informeerida sellest, kes ta külalised üksikasjus on. Aga kes jouab seda laadi informatsiooni oieti iial ara kuulata? Igatahes, kui Illyés, juba moistagi vahemtahtsate kutsutute seas meieni joudis - aga ta tahtis nimme ja nimeliselt meid mainida -, laks tal natuke midagi segi ja ta konetas meid kui eesti pagulasluuletajaid Rootsist - ja lausus ung ari ja prantsuse keeles labisegi paar parajat sona selle kohta, mida Teise maailmasoja voitjad meiega südamerahus olid lasknud sündida. Kuni terna saatjad teda diskreetselt parandasid ja juhtisid ta tahelepanu sellele, et

19 meie oleme Nöukogude Liidust... Illyés laks sellest kerge vabandamisega üle ja jatkas vaikerahvaste luule raskeparase leviku motiiviga ning siirdus siis jarelejaanute juurde. Aga surus meile viie minuti parast kuue- ja kleidirinda (ta oli neid vahepeal valmistada lasknud) - sildid pealkirjaga Észtország (mitte Szovjetunió) ja meie kasutasime privileegi neid kanda. Me vötsime need ara öhtul enne lahkumist, kui meil tuli sooritada sund-auvisiit Nöukogude saatkonda ja kohtuda Nöukogude Liidu selle hetke Budapesti saadikuga, kelleks ju oli alles üsna hiljuti olnud keegi tollal alles taistundmatu seltsimees Andropov... (...)

20

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel

Részletesebben

Helyi emberek kellenek a vezetésbe

Helyi emberek kellenek a vezetésbe Varga László Helyi emberek kellenek a vezetésbe Ön szerint minek köszönhető, hogy az hetvenes-nyolvanas években egy sokszínű és pezsgő kulturális élet tudott létrejönni Kecskeméten? Milyen szerepe volt

Részletesebben

HÁBORÚK TÖRTÉNETE STORIES OF WAR

HÁBORÚK TÖRTÉNETE STORIES OF WAR HÁBORÚK TÖRTÉNETE STORIES OF WAR People who haven t got memory of their past can t be owners of their future. Akik elfelejtik a múltjukat, nem uralhatják a jővőjüket. COMENIUS 1.1 Iskolai együttműködési

Részletesebben

Washington, 1989 július 17. (Amerika Hangja, Esti híradó)

Washington, 1989 július 17. (Amerika Hangja, Esti híradó) Item: 2461 Kiad sor: 07/17/1989 17:33:45 Om Fejléc: kiad rvk1002 4 nem/pol krf/bma/bmb/srf Szolgálati használatra! Rövid Cím: Interjú Mark Palmerrel Washington, 1989 július 17. (Amerika Hangja, Esti híradó)

Részletesebben

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA BABITS FELJEGYZÉSEI ARANY JÁNOSRÓL Kézirat, rekonstrukció, kiadás * Horváth János a következő mondattal zárta az 1910-es évek első felében írt, de csupán a hagyatékból

Részletesebben

Az Istentől származó élet

Az Istentől származó élet Az Istentől származó élet Előszőr is mi az élet? Sokan próbálták deffiniálni, különféle kulturális, tudományos vagy vallási nézőpontokból is. A tudomány mivel a fő forrása a megfigyelés és az információ

Részletesebben

A Lakatos Család 2008-2009 Évi Fényképes Krónikái

A Lakatos Család 2008-2009 Évi Fényképes Krónikái A Lakatos Család 2008-2009 Évi Fényképes Krónikái Üdvözlet Denver-ből. Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet Kíván Norbi, Rachel, Josiah, Joshi és Anna. Röviden szeretnék beszámolni hogy mi is

Részletesebben

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido-történet gyerekeknek Richard Moon és Chas Fleischman tollából Vass Anikó és Erszény Krisztián fordításában Előszó Ezt a történetet közel huszonöt

Részletesebben

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek 75. szám Ára: 2478, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: LXI. tv. A cég nyil vá nos ság ról, a bí ró sá gi cég el já rás ról és a vég el szá

Részletesebben

A nép java. Erdélyiek és magyarországiak

A nép java. Erdélyiek és magyarországiak A nép java Erdélyiek és magyarországiak Miközben valamennyien érezzük, hogy van valami másság közöttünk, igen nehéz ennek a jellegét, tartalmát megközelíteni. Biztos, hogy a különbség az átlagra vonatkozik,

Részletesebben

Az Erdélyi Gondolat Könyvkiadó kétszázötvenedik kötete

Az Erdélyi Gondolat Könyvkiadó kétszázötvenedik kötete Könyveink világa. Bölöni Domokos Az Erdélyi Gondolat Könyvkiadó kétszázötvenedik kötete A Székely Útkereső levelesládája. 1990 2000 A Székely Útkereső című folyóirat nevénél, tartalmánál, célkitűzéseinél

Részletesebben

Híres metodisták 3. Metodisták a misszióban

Híres metodisták 3. Metodisták a misszióban Híres metodisták 3. Metodisták a misszióban James Fraser (1886-1938) Senki nem vette észre, milyen királyi küzdelem folyik a könyvtár sarkában ülő fiatalember szívében. Azon a délutánon már harmadszor

Részletesebben

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Újpest-Belsőváros 2004. 03. 14. Loránt Gábor IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT Alapige (textus): Neh 1 és Lk 11,1 Lectio: Neh 1 Lk 11,1: Történt egyszer, hogy valahol imádkozott, és mikor befejezte, így szólt hozzá

Részletesebben

bibliai felfedező 1. TÖrTéNET: A fiatal álomlátó Bibliaismereti Feladatlap

bibliai felfedező 1. TÖrTéNET: A fiatal álomlátó Bibliaismereti Feladatlap Írd ide az adataidat! Neved: Korod: Születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliaismereti Feladatlap bibliai felfedező 1. TÖrTéNET: A fiatal álomlátó Olvasd el: 1. Mózes

Részletesebben

Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem

Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem jelenthetett komolyabb problémát az, hogy megértesse

Részletesebben

Gábeli Ádám és felesége, Gábeli Teréz gyerekeikkel az 1900-as években

Gábeli Ádám és felesége, Gábeli Teréz gyerekeikkel az 1900-as években A falu lakói A fa lu ban az 1800-as évek vé gé ig szin te csak a né met nem - ze ti sé gû õs la ko sok éltek. Az 1890-es évek vé gé tõl azon ban a bánya nyi tás ha tá sá ra na gyon sok bá nyász ér ke zett,

Részletesebben

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút 1 1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. Mostan azért

Részletesebben

Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez

Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez Pastyik László Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez Költőnk neve és műve a délszlávországi magyar irodalomban viszonylag hamar, már a húszas évek második felében feltűnik, jelképpé azonban

Részletesebben

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja V. Évfolyam 9. szám, 2012. márc. 4. Kedves Testvérek!

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja V. Évfolyam 9. szám, 2012. márc. 4. Kedves Testvérek! Kedves Testvérek! Üzenet A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja V. Évfolyam 9. szám, 2012. márc. 4. Az ember gyakran teszi fel magának a kérdést: mit gondolnak rólam az emberek? Ez a kérdés

Részletesebben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. 2007: CXXVI. tv. Egyes adótör vények mó do sí tás áról

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. 2007: CXXVI. tv. Egyes adótör vények mó do sí tás áról A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. no vem ber 16., péntek TARTALOMJEGYZÉK 2007: CXXVI. tv. Egyes adótör vények mó do sí tás áról... 10754 Oldal 2007: CXXVII. tv. Az ál ta lá nos for gal

Részletesebben

Van egy. Géber László

Van egy. Géber László Géber László Van egy Van egy különleges jógagyakorlat, a beszédszünet. Néhány órától egykét napig tarthat, és jelentős idegenergia felhalmozódásával jár. Az utóbbi időben gyakran próbálom alkalmazni, illetve

Részletesebben

172. szám II. kö tet. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

172. szám II. kö tet. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. de cem ber 29., csütörtök 172. szám II. kö tet TARTALOMJEGYZÉK 125/2005. (XII. 29.) GKM r. A köz úti jár mû vek mû sza ki meg vizs gá lá sá ról szóló

Részletesebben

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó 1. Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó barátnak nem. A motort nem állította le, halk zúgása

Részletesebben

ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN. Hiteles tanúk cáfolata. Interjú Horthy Istvánnéval

ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN. Hiteles tanúk cáfolata. Interjú Horthy Istvánnéval Lehet-e? ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN Hiteles tanúk cáfolata Interjú Horthy Istvánnéval A közelmúltban a Jobbik néven ismert, de általam kezdettől ártalmas és értelmetlen képződménynek nevezett

Részletesebben

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan

Részletesebben

A célom az volt, hogy megszólítsam az egész politikai elitet

A célom az volt, hogy megszólítsam az egész politikai elitet A célom az volt, hogy megszólítsam az egész politikai elitet (Népszava 2009. február 27.) Dobjuk félre a meglévő fogalmakat és határokat, mert nem működnek - mondja Kállai Ernő. A nemzeti és etnikai kisebbségi

Részletesebben

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ 33. szám Ára: 3887, Ft TARTALOMJEGYZÉK 62/2006. (III. 27.) Korm. r. Az egyes pénzbeli szociális ellátások elszámolásának szabályairól...

Részletesebben

Szabó Ervin és Budapest közkönyvtára

Szabó Ervin és Budapest közkönyvtára BUDA ATTILA Szabó Ervin és Budapest közkönyvtára Szabó Ervin, a magyar könyvtártörténet egyik jelentõs személyisége 1877-ben, a Felvidéken található egykori Árva megye egyik kis, döntõen szlovákok lakta

Részletesebben

Lingvistikaolümpiaadi eelvooru ülesanded 5. veebruaril 2006

Lingvistikaolümpiaadi eelvooru ülesanded 5. veebruaril 2006 Lingvistikaolümpiaadi eelvooru ülesanded 5. veebruaril 2006 Ülesanne 1 On antud sõnaühendid dabida keeles * (ladina transkriptsioon) ja nende tõlked eesti keelde: michungwa isanu - 5 apelsinipuud ßaitalia

Részletesebben

Nemzeti Jogvédõ Alapítvány

Nemzeti Jogvédõ Alapítvány Dr. Gaudi-Nagy Tamás ( Magyar Jelen) Döbbenet: Bíróság mondta ki, hogy a délvidékiek ma is magyar állampolgárok, egy 56-os hõsnek viszont börtönben a helye 2008. október 28. Beszélgetés Gaudi-Nagy Tamással,

Részletesebben

Országos Lotz János szövegértési és helyesírási verseny

Országos Lotz János szövegértési és helyesírási verseny Bonyhádi Petőfi Sándor Evangélikus Gimnázium és Kollégium 7150 Bonyhád, Kossuth Lajos utca 4. Országos Lotz János szövegértési és helyesírási verseny Megyei forduló 2014. január 21. 4. osztály tanuló neve,

Részletesebben

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger A. Molnár Ferenc Ady Endre bibliájáról * Az Irodalomismeretben nemrég recenzió jelent meg a Kazinczy Ferenc Társaság 2001-es évkönyvéről és hírleveléről. i Az írás külön is kitér Szabó Lajos képírók képén

Részletesebben

Dr. CELLER Tibor A japán császárkultusz

Dr. CELLER Tibor A japán császárkultusz Dr. CELLER Tibor A japán császárkultusz Japánnak a történelem során olyan politikai rendszere volt, amelyben mértéktelen politikai ambíció általában nem ütötte fel a fejét. A hatalmi problémák egy lépcsőfokkal

Részletesebben

Ki és miért Ítélte Jézust halálra?

Ki és miért Ítélte Jézust halálra? Ki és miért Ítélte Jézust halálra? A kérdés nem oly egyszerű, mint az ember fölületes elgondolás után hiszi, mert az evangéliumirók nem voltak jelen a történteknél, csak másoktól hallották a történet folyamatát

Részletesebben

Boldog és hálás. 4. tanulmány. július 21 27.

Boldog és hálás. 4. tanulmány. július 21 27. 4. tanulmány Boldog és hálás július 21 27. SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Dániel 12:2; 1Korinthus 13; Galata 5:19-23; 1Thesszalonika 1:1-10; 1Timóteus 1:15 Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért,

Részletesebben

A nevelés és iskoláztatás kérdései a XIX. század végén és a XX. század elején a székelyudvarhelyi lapok tükrében

A nevelés és iskoláztatás kérdései a XIX. század végén és a XX. század elején a székelyudvarhelyi lapok tükrében Porsche Éva A nevelés és iskoláztatás kérdései a XIX. század végén és a XX. század elején a székelyudvarhelyi lapok tükrében A nevelés mint társadalmi jelenség, egységes és folyamatos jellegű. Egy adott

Részletesebben

Pál származása és elhívása

Pál származása és elhívása 11. tanulmány Szeptember 5 11. Pál származása és elhívása SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Apostolok cselekedetei 9:1-22; 26:18; 1Korinthus 15:10; Galata 2:1-17; Filippi 3:6 De az Úr azt mondta neki:

Részletesebben

TEST IZ MAĐARSKOG JEZIKA

TEST IZ MAĐARSKOG JEZIKA Student's name : E-mail: Test štampajte i skeniranog ga vratite na e-mail office@centarzaedukaciju.com U slučaju da nemate tehničke mogućnosti, prihvata se i da na datu e-mail adresu pošaljete odgovore

Részletesebben

Pesti krimi a védői oldalról

Pesti krimi a védői oldalról Fazekas Tamás Pesti krimi a védői oldalról 1999. nyarán egy fiatalember érkezett a Társaság a Szabadságjogokért drogjogsegélyszolgálatára. Akkoriban szigorítottak a büntető törvénykönyv kábítószerrel való

Részletesebben

SZ. BÍRÓ ZOLTÁN A magyar orosz politikai kapcsolatok (1991 2005)

SZ. BÍRÓ ZOLTÁN A magyar orosz politikai kapcsolatok (1991 2005) SZ. BÍRÓ ZOLTÁN A magyar orosz politikai kapcsolatok (1991 2005) A 90-es évek első felében Budapest korrekt, ám ugyanakkor távolságtartó Oroszország-politikája teljes mértékben érthető volt. Egyrészt az

Részletesebben

Indiai titkaim 5 - nagy kupac csomag

Indiai titkaim 5 - nagy kupac csomag 2010 szeptember 05. Flag 0 Értékelés kiválasztása Még nincs értékelve Értéke: 1/5 Értéke: 2/5 Mérték Értéke: 3/5 Értéke: 4/5 Értéke: 5/5 Eljött a nagy nap. 1993. december 13-a, Luca napja. Indulás Indiába

Részletesebben

MARGONAUTÁK. Szerkesztők

MARGONAUTÁK. Szerkesztők MARGONAUTÁK Írások Margócsy István 60. születésnapjára Szerkesztők Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész) Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész) rec.iti

Részletesebben

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11. 2. tanulmány A Fiú július 5 11. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: Dániel 7:13-14; Máté 11:27; 20:28; 24:30; Lukács 5:17-26; János 8:58 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem

Részletesebben

Író-invázió a kistelepülési könyvtárakban

Író-invázió a kistelepülési könyvtárakban Mi történt a KSZR háza táján? Rovatvezető: Mikolasek Zsófia mikolasek.zsofia@jamk.hu 20/2326-626 V. évfolyam 5-6. szám 2015. május-június Író-invázió a kistelepülési könyvtárakban Mikolasek Zsófia A József

Részletesebben

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése DEREK PRINCE Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése Bevezető - A Derek Prince Ministries ismertetője Az 1930-as években, a történet szerint, megcsörrent a telefon az igazgatói irodában, abban a washingtoni

Részletesebben

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett 16 Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett mást is felfedezni vélt. Dühöt, talán. Kétségbeesést.

Részletesebben

RÖVID ÁTTEKINTÉS PROF. EM. DR. KOVACSICS JÓZSEF SZAKIRODALMI MUNKÁSSÁGÁRÓL

RÖVID ÁTTEKINTÉS PROF. EM. DR. KOVACSICS JÓZSEF SZAKIRODALMI MUNKÁSSÁGÁRÓL FIGYELŐ RÖVID ÁTTEKINTÉS PROF. EM. DR. KOVACSICS JÓZSEF SZAKIRODALMI MUNKÁSSÁGÁRÓL Alkotás a társadalomtudományok határán e címmel jelent meg 2001-ben az a tanulmánykötet, melyben Dr. Kovacsics József

Részletesebben

Csaplár Vilmos KURVA VAGYOK

Csaplár Vilmos KURVA VAGYOK Csaplár Vilmos KURVA VAGYOK Csaplár Vilmos Kurva vagyok (Karriertörténet) Regény 2011 Fapadoskonyv.hu Kft. Csaplár Vilmos 1. Elvárok mindenféle ajándékot férfiaktól, de a tudat, hogy nem vagyok rászorulva,

Részletesebben

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL RÓZSÁSSY BARBARA 59 gondolok, kell, méghozzá az írás, a vers létjogosultsága mellett. Miként valamiképp a szerzõ is ezt teszi könyvében mindvégig. Hogy a társadalomnak mára nemhogy perifériájára került,

Részletesebben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2004. no vem ber 15., hétfõ 169. szám TARTALOMJEGYZÉK 2004: CI. tv. Az adókról, járulékokról és egyéb költségvetési befizetésekrõl szóló tör vé nyek mó do

Részletesebben

HARANGOK HALKKONDULASA KELLADE HELLUS

HARANGOK HALKKONDULASA KELLADE HELLUS HARANGOK HALKKONDULASA KELLADE HELLUS HUSZADIK SZÁZADI ÉSZT LÍRA II. Válogatta, szerkesztette, az elő- és utószót írta, valamint az életrajzi jegyzeteket készítette Bereczki Gáborné Mai Kiisk Valinud,

Részletesebben

Első szín (Osztályterem, a diákok ülnek, dr Wieser a hitoktató vezetésével folyik az óra) Rövid, de velős! Durva bűn a lopás?

Első szín (Osztályterem, a diákok ülnek, dr Wieser a hitoktató vezetésével folyik az óra) Rövid, de velős! Durva bűn a lopás? DRÁMAJÁTÉK TINIKNEK Vári Lili: A KULCS A történet egy vallási középiskolában játszódik. Szereplők: Tanár dr Wieser Tanár Brown Diákok: Jim, Larry, Jeff, Tom és Matthew Első szín (Osztályterem, a diákok

Részletesebben

Az előző előadások áttekintették a nyelvi

Az előző előadások áttekintették a nyelvi Veress Emõd * NYELVHASZNÁLATI JOGOK A ROMÁN KÖZIGAZGATÁSBAN Az előző előadások áttekintették a nyelvi jogok nemzetközi és hazai biztosításának a szintjeit. Az általam választott téma alapvetően gyakorlati

Részletesebben

Sokféleképpen belefoghatnék ebbe a történetbe. Ábrándosabb lelkületű olvasóim, akik nem közömbösek régmúlt csaták és elporladt hősök iránt, bizonyára nem vennék zokon, ha úgy kezdeném: régesrég, azokban

Részletesebben

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap Írd ide az adataidat! neved: Korod: Születésnapod: Címed: Telefonszámod: e-mail címed: Aki javítani szokta: Bibliatanulmányozó Feladatlap bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Olvasd el:

Részletesebben

Kösd össze az összeillı szórészeket!

Kösd össze az összeillı szórészeket! há tor gyöngy tás mor kás fu ház ál rom á mos sá rus szo dály moz szít szom széd ol vad pond ró dí ves da dony ned rál süly lyed tom na ka bog ge gár bál dol lo bol bun bát bár da bo be kar pa e ca koc

Részletesebben

Megúsztuk volna a szovjeteket az ügyes kiugrással?

Megúsztuk volna a szovjeteket az ügyes kiugrással? II. világháború Megúsztuk volna a szovjeteket az ügyes kiugrással? Veczán Zoltán, 2015. október 15., csütörtök 19:42, frissítve: péntek 15:46 Bevonuló szovjet csapatok Budapesten. Gépfegyverek, csomagok

Részletesebben

KÖZEGELLENÁLLÁS ÉS VÁLLALÁS

KÖZEGELLENÁLLÁS ÉS VÁLLALÁS KÖZEGELLENÁLLÁS ÉS VÁLLALÁS Nem írok le többet egy sort sem. Legalábbis vajdasági magyar sajtószervbe nem. Cselekvő értelmiség nélkül minden nemzetrész a világon elvész. Minőség nélkül pedig esély sincs

Részletesebben

H Í R L E V É L ÓBAROK KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZATÁNAK HIVATALOS LAPJA 2009. SZEPTEMBER 15.

H Í R L E V É L ÓBAROK KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZATÁNAK HIVATALOS LAPJA 2009. SZEPTEMBER 15. H Í R L E V É L 2009. SZEPTEMBER 15. DÖNTÉSEKRŐL RÖVIDEN: Döntött a Képviselő-testület arról, hogy Óbarok Község kilép a Móri Kistérséggel közösen működtetett, egyes honvédelmi tárgyú feladatok végzésére

Részletesebben

Besenyökröl. 1kikerics@gmail.com. 1kikerics@gmail.com

Besenyökröl. 1kikerics@gmail.com. 1kikerics@gmail.com 2 dolog (Hunicillin, 2010.01.07 01:06) 1. Kedves Raszputyin, A vérörökség/génörökség nagyságrendekkel fontosabb annál, mint arról Te most vélekedsz. A magyar mentalitást minden szaron összeveszőnek leírni

Részletesebben

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK A következő történet szereplői közül példaként egy olyan helybéli embert állíthatunk, akit a neve miatt mindenki Bokor Mihálynak szólított, és akiről semmi rosszat

Részletesebben

A kultúra a fiatalok körében

A kultúra a fiatalok körében SEMMELWEIS KRÓNIKA I. évfolyam, 1. szám 2016. január A kultúra a fiatalok körében A kultúra szó a colo, colere azaz művelni igéből származik, és eredetileg a föld megművelését jelentette. A kultúra szó

Részletesebben

Üzenet. Kedves Testvérek!

Üzenet. Kedves Testvérek! Kedves Testvérek! Üzenet A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 45. szám, 2011. nov. 6. Milyen egyszerűnek is tetszik ma: fogom magam, és elmegyek vasárnap egy általam kiválasztott

Részletesebben

Ernst Kollom fametszete. Eesti Instituut Ungaris Magyarországi Észt Intézet Estonian Institute in Hungary

Ernst Kollom fametszete. Eesti Instituut Ungaris Magyarországi Észt Intézet Estonian Institute in Hungary Mesterek a magyar Petőfi és az észt Ellen Niit Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föládozom Az életet, Szabadságért föládozom Szerelmemet. Ernst Kollom fametszete (Petőfi Sándor, 1847.

Részletesebben

Fényképalbum. A fénykép készítésének éve:

Fényképalbum. A fénykép készítésének éve: Fényképalbum Az interjúalany neve: A fénykép készítésének helye: A fénykép készítésének éve: Szüleim Budapest 1980-as évek Ők a szüleim. Ez a kép már itt készült, Budapesten. Volt egy kicsi lakásuk, és

Részletesebben

Országos Lotz János szövegértési és helyesírási verseny

Országos Lotz János szövegértési és helyesírási verseny Bonyhádi Petőfi Sándor Evangélikus Gimnázium és Kollégium 7150 Bonyhád, Kossuth Lajos utca 4. Országos Lotz János szövegértési és helyesírási verseny Iskolai forduló 2014.. december 10. 7. osztály tanuló

Részletesebben

ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK

ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK Könnyen, Gyorsan Angolul! ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK IDEGTÉPŐ IGEIDŐK Csak azután tudjuk berendezni a házat, miután felépítettük! EGYSZERŰ JELEN IDŐ And then he says... And then he said... In

Részletesebben

Kosztolányi Ádám jegyzetfüzetéből

Kosztolányi Ádám jegyzetfüzetéből Kosztolányi Ádám jegyzetfüzetéből 68 Emlékek között Karinthy Gáborról Kö ze leb bi kap cso lat ba ti zen há rom éves ko rom ba ke - rül tünk egy más sal. Álom vi lág ban élt, ami ta lán nem lett vol na

Részletesebben

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, 2011. jún. 26. Kedves Testvérek!

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, 2011. jún. 26. Kedves Testvérek! Kedves Testvérek! Üzenet A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, 2011. jún. 26. Isten! Add törvényeidet a királynak... Zsolt 72,1 Érdekes kérés: szerintem egyszerre jó

Részletesebben

72. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. május 31., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 506, Ft. Oldal

72. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. május 31., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 506, Ft. Oldal A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. május 31., kedd 72. szám Ára: 506, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2005: XXXVII. tv. Má jus 9-e Eu ró pa Nap já vá nyil vá ní tá sá ról... 3520 2005: XXXVIII. tv.

Részletesebben

Rohantam, szívem a torkomban dobogott, világosbarna hajamat a szél borzolta. Barna szemem könynyezett a széltől. Adrenalinszintem a magasban szökött.

Rohantam, szívem a torkomban dobogott, világosbarna hajamat a szél borzolta. Barna szemem könynyezett a széltől. Adrenalinszintem a magasban szökött. C. A. Tűréshatár 0 Rohantam, szívem a torkomban dobogott, világosbarna hajamat a szél borzolta. Barna szemem könynyezett a széltől. Adrenalinszintem a magasban szökött. El kellett érnem a Szentpétervárra

Részletesebben

Jézus, a misszió Mestere

Jézus, a misszió Mestere 7. tanulmány Augusztus 8 14. Jézus, a misszió Mestere SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Ézsaiás 42:1-9; Dániel 9:24-27; Máté 10:5-6; Lukács 2:8-14; Apostolok cselekedetei 1:1-14; 2Timóteus 1:8-9 Majd

Részletesebben

Verseny, rugalmasság, átjárhatóság BESZÉLGETÉS SZELÉNYI IVÁNNAL AZ AMERIKAI EGYETEMI VILÁGRÓL ÉS AZ EURÓPAI BOLOGNA-REFORMRÓL

Verseny, rugalmasság, átjárhatóság BESZÉLGETÉS SZELÉNYI IVÁNNAL AZ AMERIKAI EGYETEMI VILÁGRÓL ÉS AZ EURÓPAI BOLOGNA-REFORMRÓL 7 FELSŐOKTATÁSI MŰHELY Verseny, rugalmasság, átjárhatóság BESZÉLGETÉS SZELÉNYI IVÁNNAL AZ AMERIKAI EGYETEMI VILÁGRÓL ÉS AZ EURÓPAI BOLOGNA-REFORMRÓL Anélkül, hogy valaki különösebben foglalkozna nemzetközi

Részletesebben

Tanítványok képzése hasonlatokkal

Tanítványok képzése hasonlatokkal 2. tanulmány Tanítványok képzése hasonlatokkal január 4 10. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: 2Sámuel 12:1-7; Ézsaiás 28:24-28; Máté 7:24-27; 13:1-30; Lukács 20:9-19 Mindezeket példázatokban mondá Jézus

Részletesebben

szólani, vitték a Duna csatornához (...) Úgy félt mindenki, éjjel vették ki az embört az ágyából, éjjel tizenkét órakor, hogy ne lássa se szomszéd,

szólani, vitték a Duna csatornához (...) Úgy félt mindenki, éjjel vették ki az embört az ágyából, éjjel tizenkét órakor, hogy ne lássa se szomszéd, Utószó 1962 tavaszára a vizsgált területen Lövéte kivételével minden faluban a családi gazdaságok túlnyomó többségét a kollektív gazdaságokba kényszerítették. (Lövétén az ötvenes évek közepén néhány szegényebb

Részletesebben

Salamon, a bölcs király

Salamon, a bölcs király A Biblia gyermekeknek bemutatja Salamon, a bölcs király Írta : Edward Hughes Illusztrálta : Lazarus Franciáról fordította : Dr. Máté Éva Átírta : Ruth Klassen 60/22. Történet www.m1914.org Bible for Children,

Részletesebben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft TARTALOMJEGYZÉK

Részletesebben

LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27.

LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27. LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27. T A R T A L O M Szám Tárgy O l d a l Törvények 2006: X. tv. A szövetkezetekrõl --------------------------------------- 370 2006: XI. tv. Az ál lat

Részletesebben

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán MSBÁL. hõs kisegér Huszti Zoltán nek 12 Marsch lt egy - szerélt a kam - ra sar - ka mé - lyén, Laczó Zoltán Vince lt egy - szerélt egy órus ora hõs kis - e-gér. Hosz - szú far - ka volt és büsz - ke nagy

Részletesebben

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta. Bódi Zsolt Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! A BARÁT Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta. Szüleimnek, testvéreimnek,

Részletesebben

Ungaris tuntakse hästi Soomet, aga Eesti ja eesti kirjanduse osas valitseb

Ungaris tuntakse hästi Soomet, aga Eesti ja eesti kirjanduse osas valitseb Andres Bereczki_Layout 1 31.03.11 11:32 Page 277 EESTI KIRJANDUS UNGARI KEELES * ANDRES BERECZKI Ungaris tuntakse hästi Soomet, aga Eesti ja eesti kirjanduse osas valitseb ambivalentne suhtumine. Inimene

Részletesebben

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24 Pasarét, 2012. július 1. (vasárnap) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK Horváth Géza SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24 Alapige: Galata 4,4-7 De amikor eljött az idő teljessége, Isten elküldte Fiát, aki asszonytól

Részletesebben

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő. Válás és újraházasodás a Biblia szemszögéből Ebben az írásunkban a Biblia válás és újraházasodás kérdésére vonatkozó kijelentéseivel szeretnénk foglalkozni. Az Újszövetség világosan elutasítja a válást.

Részletesebben

"Örömmel ugrok fejest a szakmába" - Interjú Őze Áronnal

Örömmel ugrok fejest a szakmába - Interjú Őze Áronnal "Örömmel ugrok fejest a szakmába" - Interjú Őze Áronnal 2014. október 29. szerda, 08:00 Az idei Vidor fesztiválon Őze Áron és Kedvek Richárd nyerte a legjobb főszereplő párosnak járó Pantalone-díjat az

Részletesebben

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN 1 IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN Isten az Istentől, Világosság a Világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentől, született, de nem teremtmény, az Atyával egylényegű és minden

Részletesebben

ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM!

ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM! Dr. Egresits Ferenc ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM! Kérdések és megfontolások Jézus passiója kapcsán az irgalmasság évében. - Az esetleges párhuzamok és áthallások nem a véletlen művei! -

Részletesebben

A jóvátételben nem volt kegyelem

A jóvátételben nem volt kegyelem 2014 június 16. Flag 0 Értékelés kiválasztása Még nincs értékelve Értéke: 1/5 Értéke: 2/5 Mérték Értéke: 3/5 Értéke: 4/5 Értéke: 5/5 1945. június 15., esti órák, szürkület. Két küldöttség készülődik a

Részletesebben

A fölkelő nap legendája

A fölkelő nap legendája Prof. Dr. Tapolyai Mihály A fölkelő nap legendája Máréfalvi barátaimnak mestereim egyikéről Dr. Szalay Károly pszichiáter emlékére Dr. Szalay Károly pszichiáter élete (1894-1973) Régen mesternek hívtuk

Részletesebben

Civil szektor fejlesztők politikán innen, politikán túl

Civil szektor fejlesztők politikán innen, politikán túl Zsolt Péter Civil szektor fejlesztők politikán innen, politikán túl Láthattunk az elmúlt 20 évben olyan Soros pénzből fizetett választási részvételre felszólító plakátot, ahol csak magyar liberális megmondóemberek

Részletesebben

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt

Részletesebben

Magnifice Rector! Tisztelt Dékán Asszony! Tisztelt Kari Tanács! Kedves Vendégeink! Hölgyeim és Uraim!

Magnifice Rector! Tisztelt Dékán Asszony! Tisztelt Kari Tanács! Kedves Vendégeink! Hölgyeim és Uraim! Magnifice Rector! Tisztelt Dékán Asszony! Tisztelt Kari Tanács! Kedves Vendégeink! Hölgyeim és Uraim! Régi idők tanújaként beszélni egy nagy múltú intézmény ünnepére összegyűlt vendégek előtt, közöttük

Részletesebben

Petőfi-morzsák. Móra Ferenc

Petőfi-morzsák. Móra Ferenc Móra Ferenc Petőfi-morzsák A középkor kolostor-életének furcsa alakja volt a frater falsarius, aminek lenni kellett minden barátkolostorban. Az a barát volt a frater falsarius, akinek kiosztott szerepe

Részletesebben

Szerintem vannak csodák

Szerintem vannak csodák Brjeska Dóra Szerintem vannak csodák De neked is tenned kell értük 2015 Bevezetés Ajánlom ezt a könyvet valakinek, aki már egy másik, sokkal békésebb helyről vigyáz ránk és segít nekünk. Így kezdődik egy

Részletesebben

Isten nem személyválogató

Isten nem személyválogató más. Ezért gondolhatja őszintén azt, hogy ő, aki az összes többi apostolnál többet tett, még arról is lemond, ami a többi apostolnak jár. Mert mid van, amit nem Istentől kaptál volna? És amit tőle kaptál,

Részletesebben

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM 2. www.ujteremtes.hu Bábel és Ábrahám története Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt. 1Móz. 11:1 El tudod-e képzelni milyen lenne az, ha mindenki

Részletesebben

Taní-tani míg van tanító

Taní-tani míg van tanító Viant Katalin Taní-tani míg van tanító A könyvkiadói szerkesztőképzésről 1 A RÓZSÁK ÉS A KERTÉSZEK Két évvel ezelőtt, e helyütt, arról beszéltem Önöknek, hogy orvosi szakkönyvkiadásunkat hogyan látom szerkesztői

Részletesebben

Tinta Nász. Keszi Bálint. Publio kiadó. Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula. A borítót szerkesztette: Keszi Dániel

Tinta Nász. Keszi Bálint. Publio kiadó. Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula. A borítót szerkesztette: Keszi Dániel Tinta Nász Keszi Bálint 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula A borítót szerkesztette: Keszi Dániel Barcsi Lilla Szilviának, egyetlen igaz szerelmemnek. Epilógus

Részletesebben

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget Kovács Gabriella Hát ennyi volt... Hát ennyi volt érezte, hogy itt az út vége. Tehetetlenül, fáradtan feküdt a hideg kövön a fagyos szélben és nem akart többé engedelmeskedni a teste. Már nem érzett fájdalmat

Részletesebben

[Erdélyi Magyar Adatbank]

[Erdélyi Magyar Adatbank] KÉSEI DOLGOK [Vákát oldal] Amikor hosszú évekkel később e munka írója találkozott néhány férfiúval, kik ott bent, ám kint is meséltek neki e régi időkről, amidőn ő még nem járt a szigeten első dolga volt

Részletesebben

GRÉTSY László. Nemzetközpontú nyelvművelés

GRÉTSY László. Nemzetközpontú nyelvművelés GRÉTSY László Nemzetközpontú nyelvművelés Hogy miért ez a cím, azt olvasóim bizonyára hosszas fejtegetés nélkül is tudják: Lőrincze Lajos emberközpontú nyelvművelés kifejezésére, illetve ilyen című cikkére,

Részletesebben