Biblia Konferencia 2008 december 2. P. Vásárhelyi Judit:Vizsolyi Biblia
|
|
- Emília Halászné
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Biblia Konferencia 2008 december 2. P. Vásárhelyi Judit:Vizsolyi Biblia P. Vásárhelyi Judit: A Vizsolyi Biblia Szabad mindennek az Isten házába ajándékot vinni. Egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drágaköveket. Én azt viszem, azmit vihetek, tudniillik magyar nyelven az egész Bibliát, melyet eleitől fogva sokan igyekeztek offerálni, de véghöz nem vihették. [1] írja Károlyi Gáspár a Vizsolyi Biblia Olvasóknak szóló bevezetőjében. E gondolat Jeromostól Károlyi Gáspár szóhasználatában: Jeronymustól való, és ajánlólevelében még egyszer idézi, amikor arról szól, hogy Jeromos nem akarta Vulgatáját erővel senkire sem kötni. [2] Amilyen szent a korai kereszténység idejétől fogva Jeromos személye és amiképpen szent szöveg az ő Vulgata fordítása, illetve annak revideált változata a katolikus egyház hívei körében, ugyanolyan tisztelet övezi Károlyi Gáspár személyét és fordítóközösségének munkáját a Sola Scriptura elvét valló reformáció magyar anyanyelvű követői körében a XVI. századtól fogva mindörökké. Méltán van ez így, hiszen tudjuk, hogy jóllehet a Vizsolyi Biblia nem az ő egyszemélyes munkája volt, hanem "egy néhány jámbor tudós atyafiú" segítségével három esztendőn keresztül fáradozott annak lefordításán és megjelentetésén, Szenci Molnár Albert szóhasználata szerint mégis ő volt a kiadás fő igazgatója.[3] Teljes neve: Károlyi Radicsics Gáspár. Valószínűleg szerb származású, nevében a Radicsics Radics fiát jelenti. A török elől menekülhettek szülei a délvidékről északra. Ő Nagykárolyban született 1530 körül ben iratkozott be Brassóban Johann Honter iskolájába, itt ismerte meg a wittenbergiánus történelemszemléletet, és alapozta meg későbbi kitűnő görög tudását tól a wittenbergi egyetemen tanult tovább Dobó Domonkosnak, Dobó István öccsének alumnusaként. Együtt járt ide Melius Péterrel, Thuri Farkas Pállal, Czeglédi Ferenccel, Szegedi Gergellyel, sőt Mágócsy Andrással is, akinek családja volt Vizsoly birtokosa. Bod Péter szerint megfordult Svájcban és Strassburgban is. Hazajőve 1563 ban Göncön lett első pap, rövid ideig még elődjével, a zsoltárfordító Bencédi Székely Istvánnal is együtt munkálkodott, akinek prózai zsoltárfordítását később felhasználták a Vizsolyi Biblia Zsoltárok könyvében. Ugyanebben az esztendőben, 1563 ban jelentette meg Debrecenben Két könyv minden országoknak és királyoknak jó és gonosz szerencséjeknek okairul, melyből megérthetni, mi az oka az Magyarországnak is romlásának és fejedelmek szerencsétlenségének című munkáját, amely a lutheri melanchthoni szellemű történelemszemlélet összefoglalása. Megtérésre és a reformáció elfogadására szólít fel, mivel a magyar történelmi valóságot: a török jelenlétét és az ország három részre szakadását Isten büntetésének tartja. A munkát Dobó Domonkosnak ajánlotta.[4] 27 esztendővel később jelent meg a Vizsolyi Biblia. A két kiadványa közti időben Károlyi tevékeny részt vállalt a Tiszán inneni egyház megszervezésében: 1566 tól kassavölgyi esperes, 1584 ben Tállyán első pap, 1587 től újra Göncön prédikátor. Részt vett hitvitákban, ismeretesek tételei az antitrinitárius Egri Lukács ellen, hozzászólt 1569 ben Melius Juhász Péter és Dávid Ferenc nagyváradi hitvitájához.[5] S 1586 tól a Biblia sajtó alá rendezésén munkálkodott. A Vizsolyi Biblia "Tekintetes és nagyságos uraknak, vitézlő nemes népeknek, Istenfélő községnek és prédikátoroknak... egész Magyarországban és Erdélben" címzett elöljáró beszédében a magyar Szentírás szövegének ilyen viszonylag kései kiadását inkább a fejedelmek bűnének tulajdonította,
2 mint a prédikátorokénak, hiszen Mélius Juhász Péter és Heltai Gáspár részleges bibliafordításai tesznek arról bizonyságot, hogy voltak és lettek volna tanítók és prédikátorok, akik e munkát örömmel elvégezték volna, "ha az fejedelmek arra gondot viseltek volna"[6]. Végül is Károlyi előszava szerint a felsőtisza vidéki, néven nem nevezett protestáns "urak és vitézlő nemes népek" voltak azok, akik "tárházukat nyujtották", és lehetővé tették a Biblia megjelenését. Szabó András kutatásaiból tudjuk, hogy Mágócsy András (? 1586), Vizsoly birtokosa és nagybátyja, Mágócsy Gáspár ( ), Tállya ura indították el a fordítói munkálatokat. Haláluk után örökösük, Rákóczi Zsigmond folytatta kezdeményezésüket. Ő 1588 ban feleségül vette Mágócsy András özvegyét, Alaghy Juditot.[7] ban erdélyi fejedelem lett. Károlyi Gáspár Elöljáróbeszédében a Biblia mindenki által való olvasásának programját hirdette meg. [8] Ezzel Erasmus[9] és az erasmista Biblia fordítók: Komjáti Benedek, Pesti Gábor és Sylvester János nyomdokaiba lépett. Felfogását a tridenti zsinat ellentétes elveivel polemizálva fejtette ki. Kiindulása az volt, hogy az ember teremtésével az volt Isten akarata, hogy Őt az ember megismerje. Isten ismeretére pedig maga Isten vezeti el az embert, hiszen Ő megtapasztalható a természetben, és magában az emberben is. Ezek által a "néma mestereknek tanítások által"[10] azonban nem juthat el az ember saját romlottsága miatt Isten igaz ismeretére. Ezért Isten parancsot adott Mózesnek, hogy foglaljon mindent írásba zsidó nyelven. Ezzel a 2000 évig tartó szóbeliség korszaka lezárult, kezdetét vette az írásbeliség, az irodalom.[11] Mózes után a próféták is leírták tanításaikat. Az apostolok görögül foglalták írásba Krisztus tudományát. A héber az Ószövetség, a görög pedig az Újszövetség korában számított közismert nyelvnek. A Biblia tehát Istentől való, és méltán neveztetik Szentírásnak. A protestáns hit és vallás erős és mozdíthatatlan regulája. "... csak azt az tudománt kelljen bevennönk, mely az próféták és apastalok tudományával egyez..."[12] figyelmeztet Károlyi a Sola Scripturaelvnek megfelelően. Azt pedig, hogy a Szentírás tanítását minden nép megértse, Isten akarta, hiszen Pünkösdkor ezért tette mindenki számára közérthetővé az apostolok beszédét. Ebből pedig egyenesen következik, hogy szükséges a Bibliát minden nyelvre lefordítani. Károlyi ilyen előzmények után expressis verbis támadja a rómaiakat (értsd a római egyházat), amiért "az Bibliát csak az Deák nyelvre szorítják, és az község kezéből kivészik annak olvasását".[13] Pedig olvasni kell a Bibliát minden embernek, mivel Isten "minden rendbéli embert üdvözíteni akar". Károlyi több ízben is idézte Chrysosthomost, aki azt tanította, hogy "otthon is az Isten Bibliáját kezetekbe vegyétek". [14] A protestáns bibliafelfogásnak a tridenti zsinat által előírt katolikus elvek ellenében való kifejtése után tér rá Károlyi a fordítóközösség által alkalmazott módszer bemutatására. Nem a Vulgatát fordították, hanem ismervén annak hibáit, felhasználták a Septuagintát, valamint Franciscus Vatablus,[15] Sebastian Münster,[16] Santes Pagnino,[17] Immanuel Tremellius,[18] Franciscus Junius és más tudós teológusok és magyarázók munkáit, akik az eredeti héber és görög szöveg figyelembe vételével új latin fordításokat készítettek és azokat bőséges kommentárokkal látták el. Az utóbbi forrásukra Molnár Albert utalt a Hanaui Biblia ajánlólevelében: "... ezelőtt majd húsz esztendővel a magyarországi anyaszentegyháznak elöljáró tanítói az Bibliának magyarul fordításában kiváltképpen ez Tremellius és Junius exemplárával éltenek, és az Bibliát kibocsátták Vizsolban,..."[19] Tekintettel voltak az előző részleges magyar nyelvű bibliafordításokra is. A Vulgatát is figyelembe vették, mivel ennek fordítója is "sokat igen szépen fordított."[20] Név szerint nem említették Béza Újszövetségfordítását, pedig az Apostolok cselekedete 17. részének 19. verséhez írott glossza szerint hasznát vették,[21] vagy Joannes Oecolampadiust, akire a Dániel könyvéhez írott hosszú glosszában hivatkoztak.[22] Nem vizsgálta meg még tüzetesebben a Károlyi filológia azt sem, mennyiben használta fel a fordítói munkaközösség a zürichi Bibliát.[23] Maga Károlyi az elöljáróbeszédben nem tett róla említést, de Imre Mihály éppen a két Biblia elöljáróbeszédében megfigyelhető azonos gondolatmenet és néhány zsoltárfelirat szövegének egyezése alapján feltételezte a közvetlen hatást. [24] Tóth Károly filológiai összevetései alapján derült ki, hogy Kálvin zsoltármagyarázatai is nagy hatással voltak Károlyinak a Zsoltárok könyvéhez írott glosszáira.[25] A Vulgata hibáira: helytelen fordításaira, kiegészítéseire, csonkításaira, változtatásaira és "a pápai tudományhoz" való igazításaira konkrét példákat hozott. E hiányosságok miatt sem tartotta egyedül követendő kiadásnak a Vulgatát, meg azért sem, mivel annak prológusában Jeromos is kifejezetten
3 arra szólította fel az olvasót, hogyha valaki az mi fordításunkban akar valamit megfeddeni, kérdje meg az zsidó betűt..."[26] Károlyi és munkatársai a fordításban "tiszta, igaz magyar szóval" igyekeztek élni, "idegen szólásnak módját" nem követték, s ha valami "darabosnak tetszett vagy az zsidó vagy az deák szólásnak módjában, annak is kimondásában az magyar nyelvnek szólásának módját" követték. Ha pedig valami nehézséget találtak "az betűben, vagy egy igében, vagy egy egész szentenciában", azt megmagyarázták, hogy az olvasó fennakadás nélkül haladhasson az olvasásban.[27] Lutherhez hasonlóan, aki német Bibliát akart hívei kezébe adni, Károlyi magyar Bibliát kívánt kiadni, vagyis a bibliai szöveg érthető, magyaros visszaadására helyezte a hangsúlyt. Károlyi Gáspár korántsem tekintette véglegesnek és megmásíthatatlannak az általa közreadott szöveget és miképpen azt Jeromossal kapcsolatosan fentebb már idéztük késznek mondta magát a mi fordításunkat megjobbítani, mígnem igen szép és jó lészen etc. Ilyen elvi alapokon született meg tehát a Vizsolyi Biblia. Hogy konkrétan kik voltak fordítói, nem tudjuk. A feltételezések szerint a kitűnő nyelvész hírében álló Paksi Cormaeus Mihály ( ), Thury Mátyás szántói prédikátor (? 1588), Czeglédi Ferenc, (? 1597 e.) a zempléni református egyházmegye esperese lehettek azok a lelkészek, teológusok, akik a fordítói munkában résztvettek. Az ifjú Szenci Molnár Albert pedig a korrekturaívek szállításában segédkezett Gönc és Vizsoly között. Az utóbbi években került elő egy olyan szenzációs dokumentum, amelyből következtetni lehet a fordítás elkészítésének folyamatára. Imre Mihály találta meg Debrecenben a Református Kollégium Nagykönyvtárában azt a magyar szöveget, amelyet a magát S. F. monogrammal 1568 körül megjelölő, eddig közelebbről nem azonosított, ismeretlen fordító írt be be kézzel Pietro Martire Vermigli In duos libros Samuelis Prophetae... commentarii (Tiguri, 1564) című kommentáros kiadásába.[28] Ez a fordítás kis eltéréssel egyezik a Sámuel első könyvének, később a Vizsolyi Bibliában megjelent szövegével. E felfedezéssel egyrészt kiderült, hogy Sámuel könyvének forrása a firenzei származású Petrus Maryr Vermigli ( ) műve, aki ágostonos szerzetesből lett a svájci reformáció híve. Ugyanakkor ez a kézirat a Vizsolyi Biblia első, fordítási fázisát dokumentálja. Eszerint a fordítók kiosztották egymás között a bibliai könyveket, és fordításukat Károlyi Gáspár átnézte, javította, majd az általa javított szövegről másolatot készítettek a nyomda számára. Hangsúlyozni kell azt is, hogy kommentáros kiadást használtak, tehát a bibliai ige értelmét (sensus) szem előtt tartva dolgoztak a magyar szövegen. Fennmaradt a Vizsolyi Biblia nyomdai kéziratának két levélnyi, összesen négy lap töredéke, amelyet Szabó András talált meg az OSzK Kézirattárának töredékgyűjteményében, 1982 ben.[29] Ez két másoló kezeírásában Jeremiás próféta könyve 15. fejezete 12. versétől a 16. fejezet 16. verséig valamint a 36. fejezet 27. versétől a 37. fejezet 18. verséig terjedő szöveget tartalmazza. Ezt a szép tisztázatot a fő igazgató Károlyi Gáspár valóban átnézte, javította és kiegészítette a bibliai fejezetek summájával és a marginális glosszákkal. Ezek a kurzívan írott részek az írás alapján teljes bizonyossággal Károlyi Gáspártól származnak. Szabó András a kéziratot a nyomtatott változattal is összehasonlította, és megállapította, hogy a nyomtatványnak más a helyesírása. A változtatások a nyomdában történtek, ahol a Mantskovit nyomtatványokban megszokott elvek alapján szedték ki a szöveget. Olyan helyesírási változtatások történtek, mint a palatális mássalhangzók mainak megfelelő írása gi>gy, ly>ly ni>ny, vagy a mai írásnak éppen ellentmondó szóvégi k>c, kk>ck, stb.). Az egységesítés nem mindig sikerült, ezért igyekezett kitisztítani Szenci Molnár Albert később az szólásnak disztelen módját,[30] melyek az idegen nemzetből való korrektor miatt estenek volt illetve ezért purgált ki nyomtatási fogyatkozásokat, szántalanokat".[31] Ennek egyébként maga a nyomdász, Mantskovit is tudatában volt. Az Olvasóhoz intézett figyelmeztetésében így mentegetőzött: nem kétlem, hogy (akaratom és igyekezetem ellen az korrigálásban való serény vigyázásomra is) nihol nihol eshetett vétek az
4 nyomtatásban, főképpen az akcentusok (= ékezetek) kollokásában (elhelyezésében, kitételében), kik mivel hogy őmagokba igen aprók, gyakorta a korrigálásban általhágathatnak, ember azokat eszébe nem vévén Kérek annakokáért minden keresztyén szelíd elméjű olvasót, hogy ezféle kis vétkeket pennával, ha szükség, megjobbítsa, énnekem bocsánatot adván egyfelől azért, hogy idegen nemzet vagyok, másfelől, hogy az exemplarban az accentusok nem voltak megjegyeztetvén. [32] A Biblia nyomtatott szövegének is két változata ismeretes. Fennmaradt ugyanis Mózes első könyveinek a véglegeshez képest nagyobb szedéstükörrel készült, de avval helyesírási eltéréseket leszámítva, lényegében egyező szövegű változata.[33] A nyomás sűrűbb, tömöttebb, a hasábok szélessége, illetőleg hossza 8 x 30 cm, ami a Vizsolyi Bibliában 6 x 25 cm. Így a töredékek 46. és 81. lapszáma a Vizsolyi Biblia 72., és 129. lapjainak felel meg.[34] A kötéstáblából kiáztatott töredékek legmagasabb lapszáma a 81., ami azt jelenti, hogy legalább eddig kiszedte a szöveget Mantskovit. Lehetséges, hogy nem állt elegendő, megfelelő méretű papír a rendelkezésére, és ezért hagyta abba, és kisebb szedéstükörre tért át. A nyomdai munkálatok a kolofón szerint február 18. tól július 20. ig folytak. Közben március 3. án Ernő főherceg és a királyi titkár, Faustus Verantius felszólította a szepesi kamarát, hogy Rákóczi Zsigmonddal koboztassák el annak a menekült nyomdásznak a felszerelését, aki tudomásuk szerint Vizsoly városában ónaptárt (a Gergely féle naptárreform előttit) nyomtat. Rákóczi Zsigmond válaszában tagadta az ónaptár kinyomtatását, és kérte, hogy engedjék meg a már munkában lévő Biblia kinyomtatását. Ezzel úgy tűnik, az ügy lezárult, mindenesetre a Biblia nyomtatási munkálatai továbbfolytatódhattak. A Vizsolyi Biblia összterjedelme 2412 lap. A betűjelek száma laponként 1850, ez a lapok számával megszorozva közel négy és fél millió betűt jelent. Három négy szedőnek naponta tízezer betűnyi szedést kellett előállítania, 450 munkanapot számolva, s ahhoz, hogy 800 példány készüljön, négy sajtón folyt a nyomtatás. Így készült el a XVI. századi Magyarország legjelentősebb nyomdászati teljesítménye. Súlya bekötve öt kg.[35] Szóljunk végül a nyomdásznak Mantskovit Bálintnak a személyéről és Vizsoly működéséről! előtti hazai Minden bizonnyal lengyel származású volt. Nevében az első két szótag: a lengyel Macka finom minőségű liszt, lángliszt, keményítő jelentésű szóra utal. Ezért is nevezte magát latinosan Farinola Bálintnak, hiszen a latin farina ugyancsak liszt et jelent. Ezzel a névvel nyomtatta ki 1580 ban Detrekőn a selmecbányai Paul Kyrmezer Acta concordiae című munkáját, amelyben a szerző a csehországi valdenseket az evangélikus hitre igyekezett téríteni.[36] Ekkoriban, 1579 és 1584 között Bornemisza Péter társaként működött, majd annak halála után már önállóan, de továbbra is Bornemisza betűkészletét is felhasználva nyomtatott a nyitra megyei Galgócon ( ) ban Rákóczi Zsigmond Vizsolyba hívta a Biblia kinyomtatására. Összesen 16 olyan nyomtatvány elkészítése fűződik a nevéhez, amely teljes terjedelmében, vagy töredékesen fennmaradt: Ezek megoszlása a következő: Bornemisza Péter nyomdászaként Detrekőn 1579 és 1582 között két magyar nyelvű kalendáriumot, két evangélikus elmélkedést, egy evangélikus vitairatot és egy perikópáskönyvet nyomtatott: RMNy magyar nyelvű naptár és prognosztikon
5 RMNy evangélikus vitairat latinul = Kyrmezer, Paul: Acta concordiae RMNy magyar nyelvű naptár és prognosztikon RMNy evangélikus perikópáskönyv imádságokkal = Evangéliumok és epistolák RMNy evangélikus elmélkedés = Balassi Bálint Beteg lelkeknek való füves kertecske c. fordítása RMNy evangélikus elmélkedés = Sibolti Demeter: Lelki harc Galgócon 1585 és 1588 között az ottani iskola számára evangélikus vallási tanítást, hittant és iskolai mintaversgyűjteményt jelentetett meg: RMNy evangélikus vallási tanítás = Kyrmezer, Paul: Confessio fidei RMNy evangélikus hittan = A keresztyéni tudománynak fő ágairól való könyvecske Hieronimus Rauscherus mester által Mantskovit Bálint fordítása RMNy iskolai mintaversek gyűjteménye = Mader, Valerianus: Libellus exercitiorum poeseos scholasticorum Vizsolyban 1589 től haláláig, 1596 ig dogozott. A Vizsolyi Biblia két változatán kívül annak indexét, evangélikus perikópáskönyvet, két református vitairatot és Rimay János Balassi epicédumát jelentette meg: RMNy bibliafordítás = Szent Biblia (nagyobb szedéstükörrel) RMNy bibliafordítás = Szent Biblia RMNy evangélikus perikópáskönyv imádságokkal = Evangéliumok és epistolák RMNy református vitairat = Ambrosius, Sebastian: Defensio orthodoxae doctrinae
6 RMNy betűrendes bibliai név és tárgymutató = Index biblicus, Mantskovit Bálint fordítása RMNy református vitairat = Tolnai Fabricius Tamás: Modesta et christiana disceptatio de quaestione an imagines in templis Christianorum habendae aut tolerandae sint RMNy gyászvers gyűjtemény = Rimay János:[Énekek a hős Balassiak életéről és haláláról] E művek egy része a magyarországi reneszánsz korszak legjelentősebb alkotóihoz fűződnek: hiszen Balassi Bálint prózai fordítása, Rimay János versei is köztük vannak. Nem beszélve a bibliafordításról. A többi mű a reformáció evangélikus majd helvét irányzatához kapcsolódik: elmélkedések és vitairatok. Mantskovit kitűnően tudott németül, és hamarosan jól elsajátította a magyar nyelvet is. Nyomtatványai között kettő saját fordítása: 1585 ben Galgócon evangélikus hittant magyarított németből.[37] Címe: A keresztyéni tudománynak fő ágairól való könyvecske. Eedetijét Hieronymus Rauscher lutheránus teológus írta, aki először Nürnbergben működött, majd több pfalzi településen volt lelkész, és végül mint udvari prédikátor halt meg 1569 ben Ambergben. Polemikus és szatírikus irásokat jelentett meg.[38] Loci communes doctrinae Christianae című művét fordította le Mantskovit, amely bibliai idézetek segítségével mutatja be az evangélikus vallás legfontosabb tanításait. Mantskovit ajánlólevelét, amelyet Galgóc birtokosa leányához, Anna Salmhoz intézett, ugyancsak bibliai idézetekből állította össze, miért hogy csak az Szent Irás az igaz próbakő, és mérő madzagunk az lelki dolgokban, és mivel hogy csak lelkünk idvösségébe jár a dolog, tehát mindenképpen illik és méltó, hogy csak azokból tudakozzunk az idvösségre való tövises, szoros és igaz útról. A Vizsolyi Bibliához pedig annak kiadása után három esztendővel Mantskovit Indexet is fordított és jelentetett meg. Ennek teljes címe: Index Biblicus, azaz az egész Szentírás könyveinek kéntsére vezérlő, mutató és indító lajstroma, Németből magyarrá fordittatott és nyomtattatott Mantskovit Bálint által. Vizsoly, 1593.[39] Ennek a nyolcadrét alakú, 182 lapos könyvecskének a támogatói is ugyanazok a személyek voltak, akiknek a Vizsolyi Bibliát köszönhetjük. Ajánlólevelének címzettje Rákóczi Zsigmond, akit Isten után patrónusaként szólítja meg Mantskovit, és említi még a Vizsolyi Biblia kiadásában ugyancsak fontos szerepet játszó Magotsiak nemzetének éltig való szolgálatát is. Rákóczi Zsigmond bőkezű adományáért érzett hálája késztette arra, hogy elméjének erőtlensége és a magyar nyelvben való nagy és sokféle fogyatkozása ellenére lefordítsa e lajstromot; nagy és nehéz kőnek emeléséhöz kezdtem, és netalántán úgy amint nihol nihol a szükség kévánta volna, helyére nem vihettem, mindazáltal amint lehetett, előbb előbb hempörgettem azt, míg az célra hozhattam írta. Az Index Biblicus forrását nem árulta el. Az újabb kutatások szerint annak a kálvinista szemléletű Luther Bibliának, amelyet David Pareus rendezett sajtó alá Neustadtban 1588 ban,[40] a végén található egy Register uber die gantze Bibel, amely teljes egyezést mutat Mantskovit Index biblicusával, ez volt tehát a nyomdász fordító forrása. [41] Mantskovit Bálint a fordításon kívül, mint a kötet összeállítója, tartalmi szempontból is nagyon gondos munkát végzett. Indexéhez is mutatókat készített. Így könyve elején a tulajdonnevek közé
7 felvett "jelesb dolgokat külön, betűrendben kiemelte, és itt adta meg a latin nyelven rövidített bibliai könyvek feloldását és magyar nevét is. Jelmagyarázata után a tőle már megszokott módon hívta fel a figyelmet a főleg a számjegyek felcserélődéséből adódó nyomdahibákra. Fordítása remekül igazolja Németh László kijelentését a Vizsolyi Bibliáról, hogy az "a magyar nyelv nagy és szerencsés iskolája".[42] Hiszen a nem magyar anyanyelvű Mantskovit természetszerűen általában a Vizsolyi Biblia kifejezéseit veszi át. Ugyanakkor a nevek pontos azonosítására, a bibliai történetek lényegének összefoglalására törekszik, még akkor is, hogyha a német szövegben nem talál megfelelőt. Kiegészítései arra utalnak, hogy munkája közben fel fellapozta a hivatkozott részeket a Vizsolyi Bibliában, és annak kifejezései segítették az Index szövegének magyarításában. A kötet nyomdai kiállítása gyakorlott mesterre vall. A bibliai tulajdonnevek előtt kiemelőjel áll a sor elején, míg a fogalmakra kis kéz irányítja az olvasó figyelmét. Ezek ismerősek a Vizsolyi Bibliából. Hasonló kis kezeket ott főleg olyan bibliai versek mellett használt több mint 50 esetben amelyek Isten nagyszerű ígéreteit, áldását beszélik el.[43] Nem tudjuk, hogy Károlyi és fordítótársai terveztek e hasonlót, mindenesetre Mantskovit nem utalt erre ajánlólevelében. Az Indexnek jelenleg hat példánya ismeretes.[44] Mindössze egyetlen kiadást ért meg. Nem úgy a Vizsolyi Biblia, amelyet Szenci Molnár Albert miként említettük 1608 ban Hanauban, 1612 ben Oppenheimben megigazítva és a 150, énekelhető genfi zsoltárral, a Heidelbergi Kátéval, a Pfalzi Agendával együtt újra megjelentetett. Ezzel az Oppenheimi Biblia olyan vallási enciklopédiává vált, amely egyaránt szolgált kézikönyvül a templomi szertartások, a prédikálás és a hitoktatás számára, és olvasmányul és tankönyvül az egyén számára. Nagyban hozzájárult ahhoz, hogy Magyarországon és Erdélyben hamarosan elterjedjen a közösségi és egyéni bibliaolvasás szokása. A Hanaui Biblia és az Oppenheimi Biblia révén további két kiadást ért meg Károlyi elöljáró beszéde is, így gondolatai elevenen éltek a XVII. század első évtizedeiben. Cáfolatukra csak 1623 ban vállalkozott először Pázmány Péter Kalauzának második kiadásában,[45] majd nem sokkal azután Káldi György a teljes katolikus bibliafordításának végére illesztett Oktató intésében.[46] Erre felelt Dengelegi Péter Rövid anatómiája.[47] A Vizsolyi Biblia új kiadásainak ismerete és használatuk olyan széleskörű volt, hogy még a katolikus meggyőződésűek is nem lévén katolikus magyar bibliafordítás kezükbe vették. Így Pázmány Péter is ismerte, forgatta, sőt 1620 ban utalt is az Oppenheimi Bibliára abban a vitairatában, amelynek címe: Rövid felelet két kálvinista könyvecskére, melyeknek egyike okát adja, miért nem felelnek az kálvinista prédikátorok az Kalauzra.[48] Ebben Pázmány Milotai Nyilas Istvánnak a Kalauzt bíráló, ma ismeretlen vitairatára is válaszolt. Milotai ebben azt a kijelentést tehette, hogy a Kalauz azért nem méltó feleletre, "mert soha szem olyan könyvet semmiféle nyelven nem látott, kinek az margóján annyi vide supra, vide infra, lásd oda feljebb, lásd oda alább volna, mint az Kalaúz ban. Ezerkétszázhatvanháromszor igazit oda feljebb s oda alább, annyira megtanulta tapogatni az felit és az alját. Efféle vide supra val s vide infra val ki veszekednék?" Pázmány azonban ismer ilyen könyveket: "Mert az kálvinista Bibliában, melyet Tremellius kibocsátott deákul, sőt az Molnár Magyar Bibliájának szélin is, sokképpen, többször vagyon írva az supra, infra, hogysem az Kalaúz ban. Az Molnár Magyar Bibliájának csak az Mózes könyveinek karéján, nagy künnyen, háromszázharminckétszer számláltam ezeket az szókat: supra, infra, sőt azon Magyar Bibliának két rövid caputjának az szélin, úgy tetszik, ezt a két szót: supra, infra huszonkilencszer találtam."[49] A hanaui és az oppenheimi kiadások a külföld előtt is bizonyították, hogy a magyarok sincsenek elmaradva e téren Európa más népeihez képest, és hogy a magyar nyelv is képes arra, hogy Isten
8 üzenete megjelenjék rajta. Egyetlen példával kívánom befejezésképpen ezt igazolni: 1555 ben jelent meg Zürichben Konrad Gessner Mithridates de differentiis linguarum című munkája, amely a sok nyelv között a magyar nyelvvel is foglalkozik, és a következő bírálatot fogalmazza meg: Hallom, hogy kinyomtatták e nyelven az Újtestamentumot, de csaknem hasznavehetetlen, minthogy mindeddig nem használták írásra ezt a nyelvet és még a parasztok is azzal próbálkoztak, hogy amennyire csak tőlük tellett latinul írjanak... [50] 1610 ben, amikor a Mithridates újra megjelent, a hozzá kommentárt író Caspar Waserus már dicsérően említi a Hanaui Bibliát. [Hallom, hogy kinyomtatták e nyelven az Újtestamentumot, de csaknem hasznavehetetlen.] Ezzel szemben mind az Ó, mind pedig az Újtestamentum megjelent ezen a nyelven, ízléses betűkkel nyomtatva, Herbornban az 1607 es esztendőben a kegyes és tudós férfiú, Molnár Albert tolmácsolásában. Ez bizony nem hasznavehetetlen, ellenkezőleg: a Magyarországon lévő igazhitű egyházaknak felette nagy hasznára van. Az elismerésben két tévedés is van: a Hanaui Biblia téves megjelenési éve (1607 a helyes 1608 helyett) és bibliafordító neve. Nem ez az egyetlen eset, amikor ezt a hibát ejtik azok, akik a Vizsolyi Biblia fordítóiról írnak vagy beszélnek. Hiszen mind annak mécénásai mind annak fordítói nem igyekeztek ez dologban ez világi hírre és tisztességre, hanem csak az Isten tisztességére, az ő házának épülésére, hogy az ő magok nevét is nem akarták ide beíratni, megelégedvén azzal, hogy az ő nevek az életnek könyvében be vagyon írva. [1] Zvara Edina, "Az keresztyén olvasóknak". Magyar nyelvű bibliafordítások és kiadások előszavai és ajánlásai a századból, Bp., 2003 (Régi Magyar könyvtár. Források 14.), 187. [2] "Az Isten templomába minden ember azt viszi azmit vihet, némelyek aranyat, ezüstöt, drágaköveket, bíbort, bársont, mi pedig jól cselekesszük, ha viszünk csak bőröket és kecskeszőrt." Zvara E [3] Zvara E [4] RMNy 192 [5] RMNy 286 [6] Zvara E [7] Szabó András, Károlyi Gáspár életútja a Vizsolyi Bibliáig = Emlékkönyv a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára, szerk. Barcza József, Bp.,1990, 23. Szabó András, Vizsolyi Biblia = A Vizsolyi Biblia hasonmás kiadásának kísérőtanulmánya, Bp., 1981, Magyar Helikon, 7. [8] Péter Katalin, A bibliaolvasás mindenkinek szóló programja Magyarországon a 16. században = P. K., Papok és nemesek, Bp., 1995, 49. [9] Benda Kálmán, A Vizsolyi Biblia és kora = Emlékkönyv 1990, 13.
9 [10] Zvara E [11] Horváth János, A reformáció jegyében. A Mohács utáni félszázad magyar irodalomtörténete, Bp., 1953, 324. [12] Zvara E [13] Zvara E [14] Pl. Homilia in Genesin 29.; Concio 3. de Lazaro; Homilia in Epistolam ad Colossenses, 9.; Homilia in Matthaeum 2. Zvara E. 178, 335. [15] Biblia (Pars 1 5), Ed. Robert Estienne, Trad. Leo Juda, Comment. Francois Vatable, Paris, OSzK Ant Farkasdy Dezső szerint Károlyi a lyoni évi kiadást használta. Ld.: Farkasdy Dezső, A Károlyi Biblia keletkezése, Irodalomtörténeti Közlemények, 1990, 702. [16] Biblia Biblia sacra utriusque Testamenti, pars 1 3, Ed., trad. Sebastian Münster, Desiderius Erasmus, Zürich, OSzK Ant [17] Biblia Hebraica, eorundem Latina interpretatio. Accesserunt... libri Graece scripti (Novum Testamentum.), Ed. Benedictus Arias Montanus, Santes Pagnino, Antwerpiae, OSzK Ant 152. [18] Testamenti Veteris Biblia sacra... accesserunt libri apocryphi..., quibus... adjunximus Novi Testamenti libros, trad., comment. Johannes Immanuel Tremellius, Francois Du Jon, Théodore de Beze, Genf, OSzK Ant [19] Zvara E [20] Uott 179. [21] Horváth J , Farkasdy D [22] Oecolampadius, Joannes, Commentarii omnes in libros Prophetarum..., Genf, [23] Biblia sacrosancta Testamenti Veteris et Novi, ed., trad. Leo Juda, Conradus Pellicanus, Petrus Cholinus, Rodolphus Gualterus, Zürich, OSzK Ant [24] Imre Mihály, "Alberti Molnar, donatione Dni Erasmi Eulii, Heidelberg Anno mense 7bri": Szenci Molnár Albert Bibliája = A hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Gimnázium évkönyve 1974, Hódmezővásárhely, 1974, 35. [25] Tóth Kálmán, A Vizsolyi Biblia és Kálvin = Emlékkönyv 1990, [26] Zvara E [27] Zvara E [28] Imre Mihály, A Vizsolyi Biblia egyik forrása. Petrus Martyr, Debrecen [29] Szabó András, A Vizsolyi Biblia nyomdai kéziratának töredéke = Irodalomtörténeti Közlemények, 1983, [30] A latin ajánlólevélben ehelyütt solecismus áll, amelyet "az írásban való éktelenség" ként értelmez
10 a Dictionarium Latinoungaricum Dictionarium Ungaricolatinum, Nürnberg, RMNy 919 [31] Zvara E [32] Uott 188. [33] RMNy 635 [34] Havrán Dániel, Adalékok a régi magyar irodalomhoz = Magyar Könyvszemle, 1901, 69. és Krompecher Bertalan: A vizsolyi biblia ismeretlen, 1600 körüli kiadásának újabb töredéke = Magyar Könyvszemle, 1927, [35] Szántó Tibor: A tipográfus jegyzete = A Vizsolyi Biblia hasonmás kiadásának kísérőtanulmánya, Bp., 1981, Magyar Helikon, 12. [36] Gulyás Pál, Mantskovit Bálint, a vizsolyi biblia könyvnyomtatója = Protestáns Szemle, 1929, [37] Rauscher, Hieronymus, Az keresztyéni tudománynak fő ágairól való szükséges könyvecske..., Galgóc, MDLXXX, Matskovit. RMNy 563. [38] Allgemeine Deutsche Biographie, Leipzig, 1888, Bd. XXVII, [39] RMNy 738. [40] Biblia, das ist die gantze heilige Schrifft Teutsch. Doct. Martin Luther. Jetzund ordentlich in gewisse Versicul abgetheilet und mit darauff gerichten Summarien und Lehren jedes Capitels, auch Concordantzen, Chronicken, Landtaffeln und andern Figuren sampt einem volkom(m)enem Register mit sonderbarem Fleiss auffs newe zugerichtet, Newstadt an der Hardt, MDLXXXVIII, durch Matthaeum Harnisch. Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, jelzete: Ba deutsch [41] P. Vásárhelyi Judit, A Vizsolyi Biblia Indexe = Theologiai Szemle, 2008, és Agria, 2008, [42] Németh László, A vizsolyi Biblia = N. L., Az én katedrám. Tanulmányok, Bp., 1969, 101. [43] Bencze Imre, A Vizsolyi Biblia néhány érdekesség = Theológiai Szemle, 2000, 334. [44] Két példányt őriznek belőle Budapesten az Akadémiai Könyvtárban; egy egy példányt pedig az Országos Széchényi Könyvtárban, a debreceni és pataki Református Gyűjteményben és a kolozsvári Egyetemi Könyvtárban. [45] P. Vásárhelyi Judit, Pázmány véleménye a magyar nyelvű protestáns bibliafordításról = Irodalomtörténeti Közlemények, 2000/5 6, [46] P. Vásárhelyi Judit, Káldi György: Oktató intés = Irodalomtörténeti Közlemények, 2001/5 6, [47] Rövid anatómia, mellyel az nagyszombati Káldi György papnak a Szent Biblia felől való oktató intése, melyet az őtőle magyar nyelvre fordíttatott Bibliájának sarkához bigyesztett, minden részeiben meg vizsgáltatik, és egyszersmind Károlyi Gáspár és Szenci Molnár Albert az ő hasznos munkájokkal együtt patvaros nyelvének ostorozása alól felszabadíttatnak, az nagy Istennek segedelméből Dengelegi Péter által, Gyulafehérvár, RMNy 1467
11 [48] RMNy 1203 [49] Pázmány Péter válogatott művei, sajtó alá rend. Tarnóc Márton, Bp., 1983 (Magyar Remekírók), 414. V.ö.: Heltai János, A protestáns magyar Biblia XVII. század eleji könyvtári kultúránkban =Emlékkönyv 174. [50] Idézi: Téglásy Imre, A nyelv és irodalomelmélet kezdetei Magyarországon, Bp., 1988, 35. Visszalépés: Szakmai napok Rendezvények
Magyar Biblia a reformáció korában
Magyar Biblia a reformáció korában Komjáti Benedek Pozsonyi kanonok volt, s 1527 és 1529 között a bécsi egyetemen tanult. A török elől menekült, amint maga írja, Huszt várába. Perényiné Frangepán Katalin,
A nyelv változik, az Ige marad
A nyelv változik, az Ige marad Magyar bibliafordítások 1 I. A fordításokról általában Az Ige testté lett, Isten szava történéssé lett. A Biblia külső és belső történésekről számol be, a külsőt általában
Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése?
Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése? Timkó György 1906-ban jelent meg Beöthy Zsolt szerkesztésében A magyar irodalom története című kétkötetes könyv. Ebben olvasható: [Károlyi] nem oly jártas ugyan
A reformáció könyvespolca Konferencia
2017/10/16 2017/10/02 A reformáció 500. évfordulója tiszteletére október 16-án konferenciát tartunk. Az előadók nagy történeti könyvtárak állományából mutatnak be kiadás-, könyv-, kötéstörténeti vagy tartalmi
Bibliaolvasó kalauz a 18. században
Bibliaolvasó kalauz a 18. században Az olvasmánytörténeti kutatások során a Biblia rendszeres olvasására a fennmaradt példányok bejegyzéseiből lehet a legjobban következtetni. Monok István A Rákóczi-család
A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon
A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon A reformáció gyors elterjedésének az okai Az egyház elvilágiasodása Mátyás király uralkodása alatt a király az ország irányításában alkalmazott nagy
A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI
A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI Köntös László gy jteményi igazgató (Pápa) 2015 Szabadon tenyészik A Pápai Református Kollégium a történeti hagyomány szerint 1531 óta m ködik
A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról
A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy
árom könyves évforduló XX. Könyves Vándorgyűlés Rácalmás, 2012. június 30.
árom könyves évforduló XX. Könyves Vándorgyűlés Rácalmás, 2012. június 30. Előadó: Dr. Gazda István igazgató Magyar Tudománytörténeti Intézet 500 éve született uszár ál nyomdász, énekszerző, református
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI A d o r já n i Z o l t á n Jób testamentuma B e v e z e t é s f o r d í t á s j e g y z e t e k Adorjáni Zoltán Jób testamentuma
A kezek összeérnek,/isten magyarnak teremtett (Koltay Gergely: A Zobor alji magyarok himnusza)
EGRI SZILÁGYI ERZSÉBET GIMNÁZIUM ÉS KOLLÉGIUM 3300 EGER, Ifjúság u. 2.sz Tel: (36) 324-808 Fax: (36) 324-909 OM azonosító: 031598 Web: www.szilagyi-eger.hu, E-mail: eszeg@eszeg.sulinet.hu A kezek összeérnek,/isten
CZEGLÉDI ISTVÁN KASSAI PRÉDIKÁTOR TÁRSADALMI KAPCSOLATAIRÓL MŰVEINEK ELŐSZAVAI ALAPJÁN
MARTIS ZSOMBOR CZEGLÉDI ISTVÁN KASSAI PRÉDIKÁTOR TÁRSADALMI KAPCSOLATAIRÓL MŰVEINEK ELŐSZAVAI ALAPJÁN Kassa szabad királyi városként már a 14. században különleges joghatóságot kapott a királytól, 1 így
Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger
A. Molnár Ferenc Ady Endre bibliájáról * Az Irodalomismeretben nemrég recenzió jelent meg a Kazinczy Ferenc Társaság 2001-es évkönyvéről és hírleveléről. i Az írás külön is kitér Szabó Lajos képírók képén
Levélben értesítsen engem!
2013/01/31 1. oldal (összes: 5) [1]Ez a díszes kötet az Országos Széchényi Könyvtár alapításának [2] 210. évfordulójára jelent meg, s a könyvtár nyomtatott katalógusainak szétküldése alkalmából Széchényi
Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből
2013/03/05-2013/07/13 1. oldal (összes: 8) 2. oldal (összes: 8) [1]2013. március 5. és 2013. július 13. között fakszimile és reprint köteteink gyűjteményéből mutatunk be válogatást könyvtárunk katalógusterében.
A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól
KÖNYV A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól Ha egyszer valaki megírja a magyarországi antikváriumok történetét, minden bizonnyal a legjelentősebbek között fogja tárgyalni a Borda házaspár, Borda Lajos
Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság. 2012.november
Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság 2012.november Keresztény-Zsidó Társaság, 1052 Budapest, Deák tér 4. Ajánlja fel személyi jövedelemadója 1%át: Adószám: 19672964-1-41. Számlaszám: 11706016 20465717.
22. Bibliai történetek Újszövetség Jézus önmagáról (Jn 6,35. 51; 8,12; 10,7-15; 11,25; 14,6; 15,1-2)
7. évfolyam 1. Önismeret a Biblia fényében 2. A Szentírásban Isten szava (2Tim 3,16) 3. Megtérés és hit 4. Emberi kapcsolatok a Biblia fényében 5. Hitvallók a történelemben (gályarabok, hitvalló őseink)
Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához
UTÓSZÓ Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához PESTI GÁBOR jelentõsége, hogy elsõnek adta közre magyarul nyomtatásban a Biblia négy evangéliumát,
GHESAURUS. Tanulmányok Szentmártoni Szabó Géza hatvanadik születésnapjára. Szerkesztette CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN
GHESAURUS Tanulmányok Szentmártoni Szabó Géza hatvanadik születésnapjára Szerkesztette CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN rec.iti Budapest 2010 3 A kötet megjelenését támogatta Óbuda-Békásmegyer Önkormányzata és a szerzők
- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?
MŰHELYBESZÉLGETÉS FABINY TAMÁS Vermes Géza - a zsidó Jézus és a Holt-tengeri tekercsek kutatója A magyar származású, ma Angliában élő zsidó történészt két kutatási terület tette világhírűvé: A Qumránban
Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt
Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt Bejegyzés 1607. január. 5. Bocskai István (igen tisztelt példaképem) valláskülönbség nélkül egyesítette a magyar nemzet szabadságának
REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország
REFORMÁCIÓ Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország Szolgál: Johannes Wöhr apostol info: www.nagykovetseg.com www.fegyvertar.com www.km-null.de Felhasználási feltételek: A blogon található tartalmak
BALOGH ISTVÁN MŰVEINEK BIBLIOGRÁFIÁJA 1990-1996. 1990.
Major Zoltán László BALOGH ISTVÁN MŰVEINEK BIBLIOGRÁFIÁJA 1990-1996. 1990. Balogh István: Pusztai pásztorélet és szállások a XVIII. század végén. (Egy debreceni emlékirat 1794-ből) = Történeti-néprajzi
Szenczi Molnár Albert emlékezete
Szenczi Molnár Albert emlékezete Összeállította, a szöveget gondozta, a szómagyarázatot készítette, a képanyagot válogatta, a kötetet tervezte Zalabai Zsigmond Lilium Aunun Dunaszerdahely 2001 í - i '
Wolfgang Lazius: Magyarország térképe (1552)
Wlfgang Lazius: Magyarrszág térképe (1552) Az elő-refrmátrk tanai hzzájárultak a refrmáció elterjedéséhez hazánkban. A Szepességben és a bányavárskban már a 15. században huszita gyülekezetek alakultak
A REFORMÁCIÓ. 1. A reformáció = a keresztény egyház megújulása (reform = újítás) 2. Miért kell megújítani az egyházat?
A REFORMÁCIÓ 1. A reformáció = a keresztény egyház megújulása (reform = újítás) 2. Miért kell megújítani az egyházat? Ok: a papság életmódja ellentétes a Biblia előírásaival a pénz kerül a középpontba
A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -
440 Csernák-Szuhánszky Debóra HOCKETT, CHARLES F. VICTORIA A. FROMKIN HORVÁTH VIKTÓRIA - LEVELT, WILLEM J. M. LISS, JANET M. 1998. Error-revision in the spontaneous speech of apraxic speakers. Brain MARSLEN-WILSON,
A vezetőket jelölő negyven szó
1. fejezet A vezetőket jelölő negyven szó Elpusztítja a nemzet minden vezetőjét: a hőst és a katonát, a bírót és a prófétát, a varázslót és a véneket, a hadnagyot és a főrendűt, a tanácsost, az ügyes mestert
Az átlagember tanítvánnyá tétele
február 1 7. Az átlagember tanítvánnyá tétele SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Máté 15:32-39; 16:13-17; Lukács 2:21-28; 12:6-7; 13:1-5; Jakab 2:1-9 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont
Konferencia Bethlen Gábor egyházpolitikájáról
BETHLEN GÁBORRA EMLÉKEZÜNK Nagy Dóra Schrek Katalin Konferencia Bethlen Gábor egyházpolitikájáról Négyszáz éve, hogy erdélyi fejedelemmé választották Bethlen Gábort. A kolozsvári országgyűlés 1613. október
A ZSOLTÁR A RÉGI MAGYAR IRODALOMBAN Tudományos konferencia Csurgó, 2007. május 24 26. A konferenciát rendezi a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének Reneszánsz Osztálya és a Károli Gáspár
XXV-ik éuf September October 1890. 5-ik füzet. HUSZ JÁNOS.
KERESZTÉNY MAGVETŐ. XXV-ik éuf September October 1890. 5-ik füzet. HUSZ JÁNOS. Az első társadalmi élet keletkezése óta, a történelem tanúsága szerént az emberi természetben mindég meg volt a hajlam, hogy
Diákhitel Központ Zrt.
Diákhitel Központ Zrt. Éves kiadvány Statisztikai melléklet 2005/2006. tanév Statisztikai adatok az egyes intézményekben tanult, törlesztésre kötelezett ügyfelekről Budapest, 2006. augusztus 31. TARTALOM:
Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK
Tartalomjegyzék Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK Bevezetés 59 Ruth Prince előszava 63 Az Úrnak félelme 65 Megigazulás és szentség 71 Erő, egészség 85 Vezetés,
Bethlen Gábor és a vallási türelem
Buzogány Dezső Bethlen Gábor és a vallási türelem Ismerve ezt a kort, a címet akár ellentmondásosnak is lehet tekinteni. Bethlen Gábor uralkodását szinte teljesen kitöltötte a harmincéves háború, aktívan
Buzogány Dezső: Az Institutio a református egyház alkotmánya
Buzogány Dezső: Az Institutio a református egyház alkotmánya Kálvin János legfőbb műve az Institutio. Ez a mű a református egyház alkotmány, mondja Buzogány Dezső teológiai tanár, aki 2014-ben fejezte
Egyházi Konyvtára^JEgyesüíése 4044 (Debrecen, Kaívin tér 16.
Vl. évfoíyam Egyházi Konyvtára^JEgyesüíése 4044 (Debrecen, Kaívin tér 16. Biblia Hungarica Philologica Magyarországi Bibliák a filológiai tudományokban Konferencia az Országos Széchényi Könyvtárban 2009.
Ötvenéves a Könyv és Könyvtár
IMRE Mihály Ötvenéves a Könyv és Könyvtár A Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem Könyvtárának Évkönyve először 1953-ban jelent meg, 1958-ban kapta a máig használt Könyv és Könyvtár elnevezést. Az első
A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise. Igeliturgia
Felnőttkatekézis A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise Előadó: Maga László Plébános atya Időpont: 2012. július 06. Igeliturgia Igeliturgia és Eukarisztia liturgiája, két része ugyan
V. Magyarország és a Habsburg Birodalom
V. Magyarország és a Habsburg Birodalom 1552 1500 1572 Politikai és hadi események A törökök elfoglalták Veszprémet, Temesvárt, Drégelyt, Lippát és Szolnokot, Egert azonban nem sikerült. Dobó István 1566
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT
KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT Hunyadi Mátyás, a király Hagyomány és megújulás a királyi udvarban, 1458 1490 Készítette: Gajdáné Fekete Zita Konzulens: Buda Attila PPKE Kiadói szerkesztő I. évfolyam Budapest,
Kodály Zoltán portréját Papp György grafikusmûvész készítette
Kodály Zoltán portréját Papp György grafikusmûvész készítette Szeged Megyei Jogú Város Önkormányzata és a Szeged Városi Kórusegyesület tisztelettel meghívja Önt Kodály Zoltán születésének 135. és halálának
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
Országos Széchényi Könyvtár 1014 Budapest, Szent György tér 4-5-6. Tel.: +36 1 224-3845,487-86-52 www.oszk.hu; pr@oszk.hu; facebook.com/nemzetikonyvtar; twitter.com/nemzetikonyvtar INTERPRETÁCIÓK INTERPRETÁCIÓJA
Jézus, a tanítómester
9. tanulmány Jézus, a tanítómester május 23 29. SZOMBAT DÉLUTÁN e HETI TANULMÁNYUNK: 5Mózes 6:5; Lukács 4:31-37; 6:20-49; 8:19-21, 22-25; 10:25-37 Mindenkit ámulatba ejtett tanítása, mert szavának ereje
KORA ÚJKOR, ÚJKOR Családi ügyek Orániai Vilmos és a Habsburgok V. Károly lemondása után
KORA ÚJKOR, ÚJKOR Családi ügyek Orániai Vilmos és a Habsburgok V. Károly lemondása után A Habsburgok és a Nassauiak, akik együttműködtek V. Károly uralkodása idején, élesen összecsaptak egymással II. Fülöp
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Doktori tézisek. Hegyi Ádám Alex
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Doktori tézisek Hegyi Ádám Alex A bázeli egyetem hatása a debreceni és a sárospataki református kollégiumok olvasmányműveltségére 1715 és 1785 között
Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára
Lengyel András A bibliográfus dicsérete Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára 1 Többféle bibliográfia s bibliográfus létezik. Van, aki könyvel, rendszerez, rendet teremt, aki könyvészeti
A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit
A szláv írásbeliség kialakulása Lőrinczné dr. Bencze Edit A szláv írásbeliség kezdetei A szláv nyelv első írásos emlékei:? szláv rúnák (rovásírás)? óbolgár rúnák A szó és írás szakrális és mágikus jellege
2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat
ZÁRÓVIZSGAI TÉTELEK A HITTANÁR-NEVELŐ SZAKON 2015. Teológiai tárgyak Nappali tagozat 1. Pál apostol élete (tételgazda: dr. Peres Imre) Irodalom: Saffrey, H.-D., Pál apostol története, 2001; Tarjányi Béla,
Hanukka és Karácsony
Bereczki Sándor Igehirdetések 9. Hanukka és Karácsony Mindenki Temploma Hanukka és Karácsony Igehirdetés sorozat 9. Copyright 2010 Bereczki Sándor Korrektor: Dr. Gruber Tibor Kiadványszerkesztő: Danziger
1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.
1. osztály Külső jegyek alapján a református templom sajátosságainak felismerése. A bibliai teremtéstörténetének korosztályi szintű ismerete. Noé és a vízözön történetének ismerete. Az elveszett bárány
A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE
PÁPAI PÁRIZ FERENC A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE Kísérő tanulmánnyal és jegyzetekkel közzéteszi RÁCZ EMESE Kolozsvár, 2016 A kötet megjelenését támogatták: Reformáció
Különös házasság Erdély aranykorából
2013 október 17. Flag 0 Értékelés kiválasztása Még nincs értékelve Értéke: 1/5 Értéke: 2/5 Mérték Értéke: 3/5 Értéke: 4/5 Értéke: 5/5 I. Rákóczi György erdélyi fejedelem harminckét évet töltött harmonikus
1. Területek rajzolása, megnevezése 35 pont
1. Területek rajzolása, megnevezése 35 pont 1 1. ábra: A Partium területe Bethlen Gábor halálakor. Rajzolja be a Partiumot alkotó területrészeket piros határvonalakkal, és írja be a területek neveit! 2.
EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1
EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1 A keresztényeket nem különbözteti meg a többi embertől sem a táj, sem a nyelv, sem az életmód. Nem laknak ugyanis külön városokban,
ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA
KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA BABITS FELJEGYZÉSEI ARANY JÁNOSRÓL Kézirat, rekonstrukció, kiadás * Horváth János a következő mondattal zárta az 1910-es évek első felében írt, de csupán a hagyatékból
V. 1948 után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások
V. 1948 után megjelent Tragédia kiadások V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások 66.-68. Az ember tragédiája (Budapest, 1958, Magyar Helikon) (2) +188 l + 20 t + 34 l, 28 cm, Révai József tanulmányával.
Mozgalomból örökség - nemzetközi konferencia Kolozsváron
Mozgalomból örökség - nemzetközi konferencia Kolozsváron 2016. 11. 10. NOVEMBER 17., CSÜTÖRTÖK A BBTE AULA MAGNA, FARKAS (KOGALNICEANU) UTCA 11. sz. II. Emelet 14.00 - Regisztráció 15.00-15.30 Köszöntések
Propaganda vagy útleírás?
Földrajzi Értesítő XLVIII. évf. 1999. 3 4. füzet, pp. 363 367. Propaganda vagy útleírás? (Gondolatok a magyar katonai utazási irodalomról és Almásy László: Rommel seregénél Líbiában c. művéről) NAGY MIKLÓS
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005
1. VIZSGALAP A vizsgalap a X. osztályban használt tankönyv: Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005 alapján készült. Célja: általános teológiai ismeretek felmutatása.
Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása
Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido-történet gyerekeknek Richard Moon és Chas Fleischman tollából Vass Anikó és Erszény Krisztián fordításában Előszó Ezt a történetet közel huszonöt
Összefoglaló szakmai jelentés a Szenci Molnár kutatások adattár, szerzői bibliográfia, egyes műveinek új kiadása c. OTKA pályázatról (T ) 2002.
Összefoglaló szakmai jelentés a Szenci Molnár kutatások adattár, szerzői bibliográfia, egyes műveinek új kiadása c. OTKA pályázatról (T 038368) 2002. Ebben az esztendőben indult meg a teljesen új (előzménnyel
Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem
Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem Hittankönyv a középiskolák 10. osztálya számára TARTALOMJEGYZÉK Elıszó 01. Az egyháztörténelem fogalma A források típusai A történelem segédtudományai
BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY KERÜLETI DÖNTŐ
Fővárosi Pedagógiai és Pályaválasztási Tanácsadó Intézet 1088 Budapest, Vas u. 8-10. BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY KERÜLETI DÖNTŐ A versenyző neve:.. osztálya:.... Az iskola neve:. Az iskola címe:.
RÉVÉSZ IMRE EGYHÁZTÖRTÉNELEM. I. Az ó'skeresztyénségtől az ellenreformációig
RÉVÉSZ IMRE EGYHÁZTÖRTÉNELEM I. Az ó'skeresztyénségtől az ellenreformációig II. Az ellenreformációtól napjainkig (az 1930-as évekig) Különös tekintettel a magyar protestantizmus történetére Az 1936-ban,
Kiegészítı és gyakorló feladatok a 9-10/8-as leckéhez Reformáció és katolikus megújulás a szétszabdalt Magyarországon
Kiegészítı és gyakorló feladatok a 9-10/8-as leckéhez Reformáció és katolikus megújulás a szétszabdalt Magyarországon I. Teszt 1. Ki volt az alábbiak közül katolikus püspök? a. Bornemissza Péter b. Forgách
KÉSŐRENESZÁNSZ, MANIERIZMUS, KORABAROKK MAGYARORSZÁGON (RIMAY JÁNOS ÉS KORA)
KÉSŐRENESZÁNSZ, MANIERIZMUS, KORABAROKK MAGYARORSZÁGON (RIMAY JÁNOS ÉS KORA) * TUDOMÁNYOS ÜLÉSSZAK 1982. MÁJUS 18-22. KESZTHELY, HELIKON KASTÉLYMÚZEUM SZABADSÁG U. I. Az ülésszakot a Magyar Tudományos
Pál származása és elhívása
11. tanulmány Szeptember 5 11. Pál származása és elhívása SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Apostolok cselekedetei 9:1-22; 26:18; 1Korinthus 15:10; Galata 2:1-17; Filippi 3:6 De az Úr azt mondta neki:
Érd 775 Helytörténeti verseny. I. forduló
Érd 775 Helytörténeti verseny I forduló 1 Melyik a kakukktojás, és miért? (Több válasz is lehetséges, a helyes válaszok plusz pontot érnek! Nem fogadjuk el azonban azt a választ, hogy Margit vagy Hedvig
Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante. http://bodza.bibl.u-szeged.hu/
Humán adatbázisok SZTE EK adatbázisok http://bodza.bibl.u-szeged.hu/ Dante http://bodza.bibl.u-szeged.hu:9802/dante Humán Szakirodalmi Adatbázis http://bodza.bibl.u-szeged.hu:9802/human Külföldi hungarológiai
Uram! Téged tartottunk hajlékunknak
Uram! Téged tartottunk hajlékunknak 90. zsoltár A Vámosmikolai Református Gyülekezet küzdelmes évtizedeiből 1 A reformáció Vámosmikolán Mikola hitújítására vonatkozó feljegyzés csak a 17. század második
Ki és miért Ítélte Jézust halálra?
Ki és miért Ítélte Jézust halálra? A kérdés nem oly egyszerű, mint az ember fölületes elgondolás után hiszi, mert az evangéliumirók nem voltak jelen a történteknél, csak másoktól hallották a történet folyamatát
Köő Artúr. Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz
Köő Artúr Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz Tartalomjegyzék 1. Bevezetés... 9 2. Magyarország a lex Apponyit megelőző években... 11 3. Az 1907. évi Lex Apponyi... 15 3.1. A kor pedagógusainak véleménye
Descendants of Urbanus Benedek
Descendants of Urbanus Benedek 1 1 Urbanus Benedek 1430 -... 2 Name Benedek... 3 János Benedek... 3 Péter Benedekfi... 2 Antal Benedek... 3 Balázs Benedek... 4 János Benedek... 5 Balázs Benedek... 6 Mihaly
TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise
TARTALOMJEGYZÉK Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer Bevezetés Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise IX XIII XV XVII XXX I. BEVEZETÉS: 1,1 5 3 Exkurzus: A Galata-levél
Versenyeredmények 2018/19. Verseny Időpont Név Helyezés Felkészítő tanár
Versenyeredmények 2018/19. Verseny Időpont Név Helyezés Felkészítő tanár Tallós Pál Természetismereti Verseny Pápai Észkerék Egyesület matematika csapatverseny Szeptember Október Császár Anna 8.o. Király
Reformáció, katolikus megújulás
Reformáció, katolikus megújulás üldözések, keresztes hadjáratok albigensek, valdensek, bogumilok Wycliff tagadta a pápaság vezető szerepét az egyházon belül, tagadta az egyház világi hatalmát és gazdagságát,
A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) www.varazslatostitkok.com. Korrektúra: Egri Anikó
A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) www.varazslatostitkok.com Korrektúra: Egri Anikó 2 Tartalomjegyzék Tartalomjegyzék... 3 Az összefogás döbbenetes ereje... 4 Depressziós helyett bajnok... 6 Na
A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.
Pasarét, 2013. október 24. (csütörtök) PASARÉTI PRÉDIKÁCIÓK refpasaret.hu Horváth Géza A LÉLEK KARDJA Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde. Imádkozzunk! Hálaadással
Nem a félelemnek a lelkét adta nekünk az Isten, hanem az erő, a szeretet és a józanság lelkét. (2Tim. 1,7) 2005-ben konfirmált fiatalok
2005/6 Nem a félelemnek a lelkét adta nekünk az Isten, hanem az erő, a szeretet és a józanság lelkét. (2Tim. 1,7) 2005-ben konfirmált fiatalok Szivárványívemet helyezem a felhőkre, az lesz a jele a szövetségnek,
Rákóczi-szabadságharc: 1703-1711
A kuruc kor zenéje Rákóczi-szabadságharc: 1703-1711 1699-re Magyarország felszabadul a török uralom alól ebben a magyar államnak szinte egyáltalán nincs szerepe > a békekötés feltételeit a Habsburgok diktálják
Azonosító jel: REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2010. május 21. REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2010. május 21. 14:00 Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
Tudjon róla! Az év fiatal könyvtárosa elismerõ cím elnyerésére. Hírek a kulturális szakemberek 7 éves továbbképzési tervérõl. Pályázati felhívás
Tudjon róla! A hetedik magyarországi Internet Fiesta programjaira 2007. március 20. és 31. között kerül sor. Részletes információk a http://fiesta.kjmk.hu oldalon találhatók. Pályázati felhívás Az év fiatal
KERESZTÉNY MAGVETŐ. Vallás és művészet.
KERESZTÉNY MAGVETŐ. XXX éuf. Január Február. 1895. 1-ső füzet. Vallás és művészet. Vallás és művészet, az emberi szellemnek e csodás nyilvánulásai egymással mindig közeli viszonyban állottak. Mindkettő
A hit átadása a mûvészet segítségével
HAMILTON REED ARMSTRONG A hit átadása a mûvészet segítségével Már a kereszténység kezdeteitôl fogva a római katakombák legkorábbi temetkezési helyein a hit megjelenítését és átadását célzó képek széles
KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK
KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK KÖZÉPSZINT Témakörök/ I. Biblia ÓSZÖVETSÉG 1. Az Ószövetségi üdvtörténet a kezdetektől a próféták aranykoráig 2. Ószövetségi üdvtörténet a próféták aranykorától
Retorikák, poétikák, drámaelméletek konferencia Miskolc, május
Retorikák, poétikák, drámaelméletek konferencia Miskolc, 1995. május 22 25. RETORIKÁK, POÉTIKÁK, DRÁMAELMÉLETEK konferencia Miskolc, 1995. május 22 25. A konferenciát rendezi a Magyar Tudományos Akadémia
Távol az Araráttól Kiállítás és konferencia az örmény kultúráról
Távol az Araráttól Kiállítás és konferencia az örmény kultúráról 2013/04/05-2013/04/06 A Budapesti Történeti Múzeumban [1] április 5-én 16 órakor nyílik az 500 éves örmény könyvnyomtatás kulturális hatásait
MEZÕVÁROS, REFORMÁCIÓ ÉS IRODALOM (16 18. század)
MEZÕVÁROS, REFORMÁCIÓ ÉS IRODALOM (16 18. század) A konferenciát rendezi Tudományos konferencia a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének Reneszánsz-Kutató Osztálya, a Károli Gáspár Református
Targonca vagy kapa? (Nagybánya 1480. évi pecsétjéről)
T a n u l m á n y o k Targonca vagy kapa? (Nagybánya 1480. évi pecsétjéről) GAVALLÉR PÁL Nagybánya máig ismert legrégibb pecsétjéről és a hozzá tartozó typariumról, magyarul pecsételőről (1) sokan írtak
Magyar nyomtatványok a XV. század végén és a XVI. században
ELTE BTK Mővészetelméleti és Médiakutatási Intézet Magyar nyomtatványok a XV. század végén és a XVI. században Varga Noémi* *Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, 1117 Budapest, Pázmány
35. ábra (folyt.) 36. ábra
41. Madách Imre munkái: Az ember tragédiája és Madách Imre költeményei Madách Imre képével (Budapest, 1904, Franklin-Társulat megyar irodalmi intézet és könyvnyomda) (2) + 292 l + 1 t, 20 cm, a Magyar
Tóth Endre: A Pápai Református Egyházmegye története című műve, mint az egyházmegyetörténet írás modellje
Dienes Dénes Tóth Endre: A Pápai Református Egyházmegye története című műve, mint az egyházmegyetörténet írás modellje Nincs könnyű helyzetben az, aki meg akar felelni a címből következő elvárásoknak.
P. Müller Péter Székely György pályaképe
1 P. Müller Péter Székely György pályaképe Bizonyos értelemben méltánytalan dolog egy 94 éves életutat, és azon belül egy több mint hét évtizedes szakmai pályafutást egy rövid előadás keretében összegezni.
EGY LÉPÉSSEL TOVÁBB JÉZUS KÖVETÉSE LUKÁCS 9 12 GORDON CHENG. Szentírás Szövetség
EGY LÉPÉSSEL TOVÁBB JÉZUS KÖVETÉSE LUKÁCS 9 12 GORDON CHENG Szentírás Szövetség A mû eredeti címe: Following Jesus Pathway Bible Guides: Luke 9 12 Szerzô: Gordon Cheng Originally published by Matthias
ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám MŰHELY P. VÁSÁRHELYI JUDIT KÁLDI GYÖRGY: OKTATÓ INTÉS
MŰHELY P. VÁSÁRHELYI JUDIT KÁLDI GYÖRGY: OKTATÓ INTÉS ItK Jelen dolgozatunk a Pázmány véleménye a magyar nyelvű protestáns bibliafordításról című írás folytatása, amelyet az 2000/5 6. száma adott közre
Üzenet. Kedves Testvérek!
Kedves Testvérek! Üzenet A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 45. szám, 2011. nov. 6. Milyen egyszerűnek is tetszik ma: fogom magam, és elmegyek vasárnap egy általam kiválasztott