[Letterhead of Municipality of Budapest / Fővárosi Önkormányzat fejléc]

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "[Letterhead of Municipality of Budapest / Fővárosi Önkormányzat fejléc]"

Átírás

1 [Letterhead of Municipality of / Önkormányzat fejléc] Mr Thomas Bach President of the International Olympic Committee Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Switzerland Thomas Bach Úr részére Nemzetközi Olimpiai Bizottság Elnöke Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Svájc Dear Mister President, The Municipality of is honoured to provide its complete support for the bid to host the 2024 Olympic and Paralympic Games. Accordingly, on behalf of the Municipality of, I hereby confirm that the Municipality of : In respect of the general legal undertakings (G2.2): Undertakes that no major public or private event, conference, or other meeting which could have an impact on the successful planning, organising, financing and staging of the Games or their public and media exposure, will take place in itself, or its neighbourhood during the Games or during the preceding or following week, without the prior written approval of the IOC; In respect of Olympic Properties protection (G2.3): Confirms and undertakes that: Tisztelt Elnök Úr! Főváros Önkormányzata számára megtiszteltetés, hogy felajánlhatja teljes támogatását a 2024-es Olimpiai és Paralimpiai Játékok megrendezésének budapesti pályázatát illetően. Ennek megfelelően Főváros Önkormányzata nevében ezennel megerősítem, hogy Főváros Önkormányzata: Az általános jogi kötelezettségvállalások tekintetében (G2.2) vállalja, hogy nem lesz en, illetve annak környékén a Játékok alatt, az azt megelőző és az azt követő héten a NOB előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül olyan jelentős nyilvános vagy magán esemény, konferencia, egyéb találkozó, amelynek hatása lehet a Játékok sikeres tervezésére, szervezésére, finanszírozására és lebonyolítására, vagy a nyilvánosság előtti, illetve a médiában való megjelenésére; Az olimpiai tulajdon védelmére tekintettel (G2.3) megerősíti és vállalja, hogy Olympic Properties, in particular the Olympic symbol, the terms Olympic and Olympiad and the Olympic motto benefit from adequate and continuing legal protection in Hungary in the name of the IOC; az olimpiai tulajdon, különösen az olimpiai szimbólum, az olimpia és az olimpiász kifejezések és az olimpiai mottó megfelelő és folyamatos jogi védelemben részesül a NOB nevében Magyarországon; Appropriate legislation is in place in Hungary in order to ensure protection of the IOC s rights and interests in relation to the Games, consistent with the requirement of the Host City Contract. Such legislation, in particular includes: Magyarországon a jogi szabályozás megfelelő annak érdekében, hogy a NOB Játékokkal kapcsolatos jogai és érdekei biztosítva legyenek, összhangban a Rendező Város Szerződés követelményeivel. A jogi háttérnek biztosítania kell különösen: protection against ambush marketing (namely, preventing or minimising any direct and/or indirect unauthorised association with, exploitation or promotion of, the Olympic Properties and/or the Games); védelmet az álcázott marketing ellen (azaz meg kell előzni vagy minimalizálni kell az olimpiai tulajdonnal és/vagy a Játékokkal kapcsolatos közvetlen és/vagy közvetett jogellenes asszociációt, azok hasznosítását vagy promócióját);

2 measures to control unauthorised street trading within the vicinity of Games venues (from two weeks before the Opening Ceremony until the Closing Ceremony); fellépést a Játékok helyszínei környezetében történő jogtalan utcai árusítás ellenőrzése érdekében (a nyitó ceremóniát megelőző második héttől a záró ceremóniáig); measures to prevent and sanction unauthorised ticket resale; intézkedéseket a jogosulatlan jegyviszonteladások megelőzése és szankcionálása érdekében; measures to prevent the manufacture and sale of counterfeit merchandise in relation to the Games; intézkedéseket a Játékokhoz kötődő hamis áruk gyártásának és forgalmazásának a megelőzésére; measures to secure control of public and private advertising spaces (e.g. billboards, advertising on public transport, airspace, etc.); intézkedéseket a nyilvános és privát hirdetési felületek biztosítására (pl. óriásplakátok, hirdetések tömegközlekedési eszközön, légtérben, stb.); measures to control unauthorised live sites, public viewing events or similar concepts; and intézkedéseket a jogosulatlan élő közvetítések, nyilvános közvetítések és más hasonló közvetítések szabályozására; protection against unauthorised broadcast or retransmission of Games images on all media; védelmet a Játékok során készült képek jogtalan közvetítése és továbbközvetítése ellen az egész médiában; Procedures and remedies are allowing for disputes related to the above-mentioned matters to be resolved in a timely manner, in particular by means of an expedited process when such disputes arise in the lead up to and during the period of the Olympic Games; Eljárások és jogorvoslatok kialakítása, amelyek lehetővé teszik, hogy a fenti ügyekkel kapcsolatos jogviták időben rendezésre kerüljenek, amikor e jogviták az Olimpiai és Paralimpiai Játékok alatt és az előkészítő időszakban merülnek fel, akkor gyorsított eljárással. In respect of the Joint Marketing Programme Agreement (JMPA) (G2.7): Undertakes to respect the provisions of the Joint Marketing Programme Agreement, attached as Appendix A to this letter, a fully executed copy of which has been sent to the International Olympic Committee; In respect of the Paralympic Joint Marketing Programme Agreement (PJMPA) (G2.8): Undertakes to respect the provisions of the Paralympic Joint Marketing Programme Agreement, attached as Appendix B to this letter, a fully executed copy of which has been sent to the International Paralympic Committee; In respect of the acquisition of outdoor advertising space (G2.9): Confirms that binding options have been secured from relevant third parties for the acquisition of all existing or hereafter developed outdoor advertising space (including billboards): A Közös Marketing Program Megállapodás tekintetében (KMPM) (G2.7) vállalja, hogy a Nemzetközi Olimpiai Bizottság részére végleges, aláírt példányban megküldött, a jelen levél A Mellékletében foglalt Közös Marketing Program Megállapodás rendelkezéseit betartja. A Paralimpiai Közös Marketing Program Megállapodás tekintetében (PKMPM) (G2.8): vállalja, hogy a Nemzetközi Paralimpiai Bizottság részére végleges, aláírt példányban megküldött, a jelen levél B Mellékletében foglalt Paralimpiai Közös Marketing Program Megállapodás rendelkezéseit betartja. A szabadtéri hirdetési felületek megszerzése tekintetében (G2.9) megerősíti, hogy biztosította az érintett harmadik személyekkel szemben az összes létező vagy a jövőben létrehozandó szabadtéri hirdetési

3 felület megszerzésének kötelező opcióját (ideértve a hirdetőtáblákat): At any premises of the sites at which competitions or official events and activities of the Olympic Games will be held as well as any neighbouring land and facilities up to five hundred metres in and around the perimeter of such sites; and Valamennyi olyan területen, ahol az Olimpiai Játékok zajlanak vagy ahhoz kapcsolódó eseményeket tartanak, valamint bármely, ezen területek ötszáz méteres körzetében található szomszédos területen; és On public transport (for example, buses, metro, trams) and adjacent parking facilities in (for example ports of entry, transport hubs, including indoor or outdoor advertising at airports); (ideértve a belépő kapukat, közlekedési csomópontokat, benti és szabadtéri hirdetéseket a reptereken) tömegközlekedési eszközein (pl. busz, metró, villamos) valamint az ahhoz tartozó parkoló helyiségekben. In respect of fair pricing (G2.13): Undertakes to produce a Fair Pricing Charter to address the issue of unfair pricing before and during the Games, with particular reference to hotel rates and related services for anyone attending the Games, including non-accredited spectators; In respect of transport projects financing (G2.19): Guarantees the financing and delivery of the transport infrastructure projects listed in Appendix C to this letter (being a subset of the projects identified in Tables 50b, 50c and 50d of the Stage 1 Candidature File for which the Municipality of is identified as the source of financing); In respect of venue use (G2.20): Undertakes, in respect of the Olympic venues under the authority of the Municipality of (referenced in Tables 22 and 23 of the Candidature File and outlined in Appendix D to this letter), to grant use of these venues and control, to the OCOG, of all commercial rights in relation to existing or hereafter developed Olympic venues (including but not limited to the terms and conditions listed in the Clean Venue Appendix ) for the period the OCOG has control of the venue, including test events; and undertakes to transfer the terms of these guarantees provided to future owner(s) in case of sale (signed Venue use guarantees are provided separately); In respect of venues accessibility (G2.22): Undertakes to apply the following national and international accessibility standards for the Paralympic Games (including in the Olympic and Paralympic Village) A tisztességes árképzés tekintetében (G2.13) vállalja, hogy támogat egy Tisztességes Árképzés Chartát arra vonatkozóan, hogy hogyan szándékozik a tisztességtelen árképzés problémáját kezelni a Játékok előtt és alatt, különös tekintettel a bárki - ideértve a nem akkreditált nézőket - által igénybe venni kívánt szálláshelyek és kapcsolódó szolgáltatások árára. A közlekedési projektek finanszírozása tekintetében (G2.19) garantálja a jelen levél C Mellékletében foglalt közlekedési projektekkel kapcsolatos beruházások finanszírozását és kivitelezését (a Pályázati Dokumentáció 1. Szakasz 50b, 50c és 50d táblázatokban felsorolt projektek részeként, melyek finanszírozásának forrása a Önkormányzat); A létesítmények használata tekintetében (G2.20) vállalja, hogy a Főváros Önkormányzata hatáskörébe tartozó, jelen levél D mellékletében foglalt (A Pályázati Dokumentáció 22. és 23. táblázatában jelölt) olimpiai helyszínek használatának és ellenőrzésének jogát átruházza a Szervezőbizottságra valamennyi, a létező és jövőben kialakításra kerülő olimpiai helyszínnel (beleértve, de nem kizárólag a Tiszta Helyszín Függelékben foglalt feltételeket) kapcsolatban arra az időszakra, amely alatt a helyszín a Szervezőbizottság ellenőrzése alatt áll, beleértve a próba eseményeket is; továbbá vállalja ezen garanciák feltételeinek az új tulajdonos(ok)ra való átruházásának kötelezettségét is adásvétel esetén (az aláírt helyszín használati garanciák külön csatolva); A létesítmények megközelíthetősége tekintetében (G2.22) vállalja az alábbi nemzeti és nemzetközi megközelíthetőségi sztenderdek alkalmazását a Paralimpiai Játékokon (ideértve az Olimpiai és Paralimpiai Falut);

4 IPC Accessibility Guidelines EU regulations, including the EU Disability Policy UN convention on the Rights of Persons with Disabilities. A Nemzetközi Paralimpiai Bizottság Akadálymentesítési Iránymutatásai EU rendeletek, beleértve a Fogyatékkal Élőkre vonatkozó Politikát Fogyatékkal Élők Jogaira vonatkozó ENSZ Egyezmény. Confirms that accessibility will be fully integrated into the planning and construction phases; In respect of the Olympic Village construction (G2.23): Confirms that the site chosen for the construction of the Olympic Village is in keeping with the development plans and long-term concepts of and the standards to be met to obtain planning permission; In respect of the Olympic Village design (G2.24): Undertakes to include the Organising Committee as part of the design team for the Olympic Village; In respect of the sustainability of venues and infrastructure (G2.25): Guarantees that that all venue construction and infrastructure development projects necessary for the organisation of the Olympic and Paralympic Games will comply with: Megerősíti, hogy a megközelíthetőség a tervezési és kivitelezési folyamatok során teljes körűen figyelembevételre kerül; Az Olimpiai Falu létrehozása tekintetében (G2.23) megerősíti, hogy az Olimpiai Falu létrehozására kiválasztott helyszín összhangban van fejlesztési terveivel és hosszútávú koncepcióival és az építési engedély megszerzéséhez szükséges sztenderdekkel; Az Olimpiai Falu tervezése tekintetében (G2.24) vállalja, hogy a Szervezőbizottság az Olimpiai Falut tervező csapat tagja lesz; A helyszínek és az infrastruktúra fenntarthatósága tekintetében (G2.25) biztosítja, hogy valamennyi, a helyszínekre vonatkozó, az Olimpiai és Paralimpiai Játékok rendezéséhez szükséges építkezés és infrastrukturális fejlesztési projekt eleget tesz: Local, regional and national regulations and acts; a helyi, regionális és nemzeti szabályozásnak és jogszabályoknak; The following international agreements and protocols, ratified by the Government or otherwise applied in Hungary with regard to planning, construction, protection of the environment, health and safety, labour and anti-corruption laws; az alábbi, a Kormány által ratifikált, vagy egyébként Magyarországon alkalmazandó nemzetközi szerződéseknek és protokolloknak a tervezésre, építésre, környezetvédelemre, egészségre, biztonságra, munka- és korrupcióellenes jogszabályokra vonatkozóan; EU regulations European Social Charter International Covenant on Civil and Political Rights EU rendeletek Európai Szociális Charta A Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezménye In respect of the transport infrastructure plan (G2.29): Confirms the required authorisations and construction timelines for the transport projects outlined in Appendix C to this letter, being an excerpt of the projects listed in Tables 50b, 50c and 50d of the Stage 1 Candidature File for which the Municipality of is responsible; In respect of transport fleet and rolling stock (G2.30): Guarantees the financing and delivery of the planned and A közlekedési infrastruktúra terve tekintetében (G2.29) megerősíti a szükséges engedélyeket és építési ütemterveket a jelen levél C Mellékletében (Pályázati Dokumentáció 1. Szakasz 50b, 50c és 50d táblázatok kivonata) felsorolt közlekedési projektekhez, melyek a Főváros Önkormányzata felelősségi körébe tartoznak. A közlekedési és szállítási eszközökről szóló törvényi rendelkezésekkel összhangban (G2.30) biztosítja a jelen levél E Mellékletében felsorolt, tervezett és

5 additional transport fleet and rolling stock projects outlined in Appendix E to this letter; In respect of transport and traffic command and control (G2.31): Guarantees that the operations of the following national control centres will be made available to support and will be integrated within the overall Games transport and traffic solution: pótlólagos közlekedési flotta- és gépjármű-állomány projektek finanszírozását és kivitelezését. A közlekedés- és forgalomirányítás és ellenőrzés tekintetében (G2.31) biztosítja, hogy az alábbi nemzeti irányítási központok elérhetőek lesznek és sor fog kerülni azoknak a Játékok átfogó közlekedési és forgalmi koncepciójába történő integrálására: BKK i Közlekedési Központ Zrt. FUTÁR Control Centre; Közút Zrt. Control Centre; Control Centres of Metro Lines; and Control Centres of HÉV services BKK i Közlekedési Központ Zrt. FUTÁR irányítási központja; Közút Zrt. forgalomirányítási központja; A Metróvonalak irányítási központjai; és A HÉV vonalak irányítási központjai Yours sincerely, Place and date: Tisztelettel: Kelt: Tarlós István Mayor of / Főpolgármestere Municipality of / Főváros Önkormányzata

6 Appendix A G2.7 Joint Marketing Programme Agreement A Melléklet G2.7 Közös Marketing Program Megállapodás

7 To the attention of the International Olympic Committee / a Nemzetközi Olimpiai Bizottság részére [cím] JOINT MARKETING PROGRAMME AGREEMENT FOR THE GAMES OF THE XXXIII OLYMPIAD 2024 A ÉVI, XXXIII. NYÁRI OLIMPIAI JÁTÉKOK KÖZÖS MARKETING PROGRAMJÁRA VONATKOZÓ MEGÁLLAPODÁS HUNGARIAN OLYMPIC COMMITTEE MUNICIPALITY OF BUDAPEST MAGYAR OLIMPIAI BIZOTTSÁG BUDAPEST FŐVÁROS ÖNKORMÁNYZATA Joint Marketing Programme Agreement 1

8 WHICH HAS BEEN ENTERED INTO BETWEEN AMELY LÉTREJÖTT EGYRÉSZRŐL THE MUNICIPALITY OF BUDAPEST (registered seat: Városház str. H- 1052, hereinafter ) hereinafter represented by István Tarlós lord mayor, duly authorised for all purposes hereof (hereinafter the "") AND THE HUNGARIAN OLYMPIC COMMITTEE (registered seat: 1124, Csörsz utca 49-51,hereinafter represented by Zsolt Borkai President, duly authorised for all purposes hereof (hereinafter the "HOC") BUDAPEST FŐVÁROS ÖNKORMÁNYZATA (székhely: 1052, Városház u. 9-11; (a továbbiakban ""), amelyet ehelyütt a jelen szerződés tekintetében teljes hatáskörrel felruházott Tarlós István főpolgármester képvisel ÉS MÁSRÉSZRŐL A MAGYAR OLIMPIAI BIZOTTSÁGA (székhely: a továbbiakban "MOB"), amelyet ehelyütt a jelen szerződés tekintetében teljes hatáskörrel felruházott Borkai Zsolt elnök képvisel, DULY APPROVED BY: ÉS AMELYET EHELYÜTT JOGSZERŰEN HELYBEN HAGY: THE INTERNATIONAL OLYMPIC COMMITTEE hereinafter represented by and, duly authorised for all purposes hereof (hereinafter the "IOC") This Agreement is made as of the day of, PARTIES: HUNGARIAN OLYMPIC COMMITTEE (hereinafter, the HOC ) and THE MUNICIPALITY OF BUDAPEST CANDIDATE FOR HOSTING THE GAMES OF THE XXXIII OLYMPIAD 2024 (hereinafter ) RECITALS: A NEMZETKÖZI OLIMPIAI BIZOTTSÁG (a továbbiakban NOB ), amelyet ehelyütt a jelen szerződés tekintetében teljes hatáskörrel felruházott és képvisel. A jelen Megállapodás év havának napján köttetett. SZERZŐDŐ FELEK: MAGYAR OLIMPIAI BIZOTTSÁG (a továbbiakban MOB ) egyrészről és A ÉVI, XXXIII. NYÁRI OLIMPIAI JÁTÉKOK MEGRENDEZÉSÉRE PÁLYÁZÓ BUDAPEST FŐVÁROS ÖNKORMÁNYZATA, (a továbbiakban a ) másrészről. ELŐZMÉNYEK: A. WHEREAS, the International A. TEKINTETTEL ARRA, hogy Joint Marketing Programme Agreement 1

9 Olympic Committee (the IOC ) governs the Olympic Movement, and exclusively owns all rights to the Olympic Games, in particular and without limitation, the rights relating to their organisation, exploitation, broadcast and reproduction by any means whatsoever; B. WHEREAS, the IOC, at its 130th Session in September 2017 in Lima, Peru, will vote to elect one of the Candidate Cities as the host city for the Games of the XXXIII Olympiad 2024 (the Host City ); and C. WHEREAS, pursuant to G 2.7 of the Candidature Questionnaire Olympic Games 2024, and the HOC have decided to enter into this Joint Marketing Programme Agreement in order to help optimise the value of the Olympic image and maximise the revenue generating possibilities to successfully stage the Games of the XXXIII Olympiad 2024 (the Games ) should the organisation of the Games be attributed to. NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS: a Nemzetközi Olimpiai Bizottság (a továbbiakban NOB ) irányítja az Olimpiai Mozgalmat, és kizárólagosan rendelkezik az Olimpiai Játékokhoz fűződő jogokkal, beleértve, de nem csak erre korlátozva a Játékok szervezésére, bármilyen módon történő hasznosítására, közvetítésére és ismétlésére vonatkozó jogokat; továbbá B. TEKINTETTEL ARRA, hogy az NOB, a Peru fővárosában, Limában 2017 szeptemberében rendezendő 130. közgyűlésén szavazással kiválasztja a pályázó városok közül a es, XXXIII. Nyári Olimpiai Játékok rendező városát (a továbbiakban Rendező Város ), továbbá C. FIGYELEMBE VÉVE a 2024-es Olimpiai Játékok Pályázati Kérdőívének G 2.7 pontját, és a MOB elhatározzák hogy létrehozzák a Közös Marketing Programra vonatkozó jelen Megállapodást abból a célból, hogy elősegítsék az olimpiai imázs értékének optimalizálását, és a lehető legnagyobb mértékűre növeljék a bevételteremtő lehetőségeket a évi, XXXIII. Nyári Olimpiai Játékok (a továbbiakban a Játékok ) sikeres megrendezése érdekében, abban az esetben, ha a Játékok megrendezésének jogát kapja meg. MINDEZEK ALAPJÁN TEHÁT A FELEK A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODNAK MEG: 1. DEFINITIONS 1. MEGHATÁROZÁSOK In this Agreement (and in addition to capitalised terms defined elsewhere), the following capitalised words and phrases have the following respective Ezen Megállapodás alkalmazásában (a máshol meghatározott, nagy kezdőbetűvel szereplő kifejezések mellett) a nagy kezdőbetűkkel 2

10 meanings: szereplő szavak és kifejezések esetében a következő fogalmi meghatározások érvényesek: Business Day means a day other than Saturday or Sunday on which banks are open for business in Hungary. Candidate Cities means the cities (including ) who have submitted an application to host the Games pursuant to the Candidature Process. Candidature Process means the process conducted by the IOC for the selection of the successful Host City for the Games according to the rules established in the Candidature Process Olympic Games 2024 documents. Commencement Date has the meaning set out in Clause 2.1. Host City Contract means the agreement entitled Host City Contract for the Games of the XXXIII Olympiad 2024 (including the Host City Contract 2024 Principles (and its appendices) and the Host City Contract Operational Requirements) to be executed by the IOC, and the HOC upon the election of as the Host City, and in respect of which the OCOG will be bound. Host Country or Hungary means the territory for which the HOC is recognised by the IOC. Joinder Agreement means the written document signed by the OCOG in the form set out in Appendix 2, in which the OCOG intervenes as a Party to this Agreement and agrees to adhere to the terms hereof. Munkanap szombat és vasárnap kivételével a hét azon napjai, amelyeken a bankok Magyarországon nyitva tartanak. Pályázó Városok azok a városok (beleértve et is), amelyek a pályázati eljárás keretében pályázatot nyújtottak be a Játékok megrendezésére. Pályázati Eljárás az a folyamat, amelyet az NOB folytat le a Játékok sikeres Rendező Városának kiválasztására a 2024-es Olimpiai Játékok Pályázati Eljárására vonatkozó dokumentumokban meghatározott szabályok szerint. Kezdőnap ennek a jelentését 2.1. Pont tartalmazza. A Rendező Város Szerződés azt a megállapodást jelenti, amelynek teljes címe Rendező Város Szerződés a évi, XXXIII. Nyári Olimpiai Játékok megrendezésére (és amelynek része a Rendező Város Szerződés 2024 Alapelvek [és ennek Függelékei], valamint a Rendező Város Szerződés 2024 Operatív Követelmények), amely Szerződést az NOB, és a MOB hivatottak aláírni Rendező Várossá történő megválasztását követően és amely Szerződés az OSZB számára kötelező érvénnyel bír. Rendező Ország vagy Magyarország azt a földrajzi területet jelenti, amelyre vonatkozóan az NOB elismeri a MOBilletékességét. Csatlakozási Megállapodás azt a 2. sz. Függelék szerint megfogalmazott, az OSZB aláírásával hitelesített írásba foglalt dokumentumot jelenti, amely az OSZB-ot, mint szerződő felet a jelen Megállapodáshoz kapcsolja, és amelyben az OSZB vállalja, hogy az 3

11 Joint Marketing Period means the period starting on 1 January 2019 until 31 December Joint Marketing Programme means the marketing programme (including all sponsorship, licensing and any other commercial activities) consolidating all Olympic-related properties in Hungary during the Joint Marketing Period. Joint Marketing Programme Revenue means the revenue raised pursuant to the Joint Marketing Programme from any and all commercial activities undertaken by the OCOG, as established in Clause 8.1. Marketing Plan Agreement means the agreement to be entered into by and between the IOC and the OCOG related to the marketing plan for the Games, as further detailed in Clause 5.3. HOC Emblem means the Olympic emblem owned by the HOC in Hungary, as approved by the IOC and as illustrated in Appendix 1 to this Agreement. HOC Property means the NOC Emblem (including any future version thereof) and any other intellectual property owned or used by the NOC, at any time, and related to the HOC s role and mission as the National Olympic Committee for Hungary, including without limitation the authority to grant any rights to claim a sponsorship, association or affiliation of or with the HOC or the HOC s Olympic team. HOC Partner means any person that has been selected by the NOC to acquire itt rögzített feltételeket magára nézve kötelezőnek ismeri el. Közös Marketing Időszak azt az időszakot jelenti, amely január 1-jén kezdődik, és december 31-ig tart. Közös Marketing Program azt a (mindenféle szponzorációs, licensz és egyéb kereskedelmi tevékenységet felölelő) marketing programot jelenti, amely valamennyi, az Olimpiával kapcsolatos tulajdont egyesít a Rendező Országban a Közös Marketing Időszak alatt. Közös Marketing Program Bevétele azon bevételt jelenti, amely a Közös Marketing Program megvalósításának eredményeként, bármely és valamennyi, az OSZB által kifejtett, a 8.1. Pontban meghatározott kereskedelmi tevékenységből származik. Marketing Terv Megállapodás azt a megállapodást jelenti, amelyet az NOB és az OSZB kötnek a Játékok marketing tervére vonatkozóan, és amelynek részleteit az 5.3. Pont tartalmazza. MOB Logó azt a NOB által jóváhagyott és az 1. sz. Függelékben bemutatott olimpiai logót jelenti, amelynek tulajdonosa Magyarországon a MOB. MOB Tulajdon a MOB Logó (és annak bármely további változata), továbbá bármely más, az MOB tulajdonában lévő vagy általa bármikor használt szellemi tulajdon, amely a MOB-nak a Rendező Ország Nemzeti Olimpiai Bizottságaként betöltött szerepéhez és küldetéséhez kapcsolódik (ebbe egyebek között beletartozik a MOB-bal vagy a MOB Olimpiai Csapatával kapcsolatos szponzori vagy egyéb együttműködési jogok nyújtására való felhatalmazottság). MOB Partner bármely személy, akit a MOB kiválaszt arra, hogy 4

12 and exercise Olympic sponsorship, marketing, supply or licensing rights in Hungary (other than TOP Partners). OCOG means the Organising Committee for the Olympic Games, an entity endowed with legal personality under the laws of Hungary by virtue of Article 9 paragraph (1) of Act LVIII of 2016 and established pursuant to the terms of the Host City Contract, who shall intervene as a party to this Agreement pursuant to the Joinder Agreement. OCOG Sponsor means any person selected by the OCOG to acquire and exercise Games sponsorship, marketing, supply or licensing rights in Hungary pursuant to the Joint Marketing Programme. Olympic Charter means the Olympic Charter (including its Rules and Byelaws) in force upon conclusion of the 130 th Session in Lima, Peru, and as may be amended from time to time. Olympic Movement means the organisations, athletes and other persons who agree to be guided by the Olympic Charter, under the supreme authority and leadership of the IOC. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised in accordance with Olympism and its values. Parties means, the HOC and, upon execution of the Joinder Agreement, the OCOG (each olimpiai szponzorációra, marketing tevékenységre, beszállításra vagy licensz-nyújtásra vonatkozó jogosultságot szerezzen vagy gyakoroljon Magyarországon (a TOP Partnerek kivételével). OSZB az Olimpiai Játékok Szervező Bizottsága, egy olyan szervezet, amelyet a magyar jog a évi LVIII. tv. 9. (1) bekezdése alapján jogi személyiséggel ruház fel, és amely a Rendező Város Szerződés szerint jön létre, amely továbbá a jelen Megállapodáshoz a Csatlakozási Megállapodás alapján szerződő félként csatlakozik. OSZB Szponzor bármely személy, akit az OSZB kiválaszt arra, hogy a Játékok szponzorációjára, marketing tevékenységére, beszállításra vagy licensz-nyújtásra vonatkozó jogosultságot szerezzen vagy gyakoroljon Magyarországon a Közös Marketing Program szerint. Az Olimpiai Charta azt az olimpiai alapszabályzatot jelenti (annak rendelkezéseivel és szabályzataival egyetemben), amely az NOB 130., a perui fővárosban, Limában sorra kerülő Közgyűlését követően lesz érvényben, az időről-időre történő esetleges módosítások szerinti szöveggel. Az Olimpiai Mozgalom azoknak a szervezeteknek, sportolóknak és egyéb személyeknek az összességét jelenti, akik és amelyek elfogadják, hogy tevékenységüket az Olimpiai Charta, illetve az NOB mint legfelsőbb hatóság vezérelje. Az Olimpiai Mozgalom célja, hogy az ifjúságnak az olimpiai eszme és annak értékrendszere jegyében végzett sporttevékenység révén történő nevelésével hozzájáruljon egy békés és jobb világ megteremtéséhez. A Felek, illetőleg külön-külön Fél, a MOB és a Csatlakozási Megállapodás aláírását követően az 5

13 individually, a Party ).. TOP Partners means the group of companies participating in the TOP Programme (or its successor) as highest level international Olympic sponsors, including sponsors of the International Programme as referred to in 24.4 of the Host City Contract Principles. TOP Programme means the highest level of international Olympic sponsorship managed by the IOC and currently known as The Olympic Partners Programme or TOP. " TOP IX Programme" means the TOP Programme for the period commencing 1 January 2017 and concluding 31 December "TOP X Programme" means the TOP Programme for the period commencing 1 January 2021 and concluding 31 December "TOP XI Programme" means the TOP Programme for the period commencing 1 January 2025 and concluding 31 December ENTRY INTO FORCE AND OLYMPIC CHARTER 2.1Entry into Force: and the HOC acknowledge and agree that this Agreement shall become effective upon the election of by the IOC as Host City and upon counter-signature of this Agreement by the IOC to indicate its acknowledgement of the terms agreed between the Parties hereunder (the Commencement Date ). 2.2Olympic Charter: All provisions of this Agreement shall be subject to the Olympic Charter and the Host OSZB. TOP Partnerek azon vállalkozások csoportja, amely mint a legmagasabb szintű olimpiai szponzor vesz részt a TOP Programban (vagy annak jogutódjában). Ebbe a körbe tartoznak a Rendező Város Szerződés 2024 Alapelvek c. dokumentum 24.4 cikkelyében hivatkozott Nemzetközi Program szponzorai is. TOP Program az NOB által menedzselt nemzetközi olimpiai szponzoráció legmagasabb szintjét jelenti, amely jelenleg az Olimpiai Partner Program (The Olympic Partners Programme - TOP) néven ismert. " TOP IX Program" a TOP Program január 1-jétől december 31-ig tartó kiadása. " TOP X Program" a a TOP Program január 1-jétől december 31-ig tartó kiadása. " TOP XI Program" a TOP Program január 1-jétől december 31-ig tartó kiadása. 2. HATÁLYBA LÉPÉS ÉS AZ OLIMPIAI CHARTA 2.1Hatályba lépés: és a MOB tudomásul veszik és megállapodnak, hogy a jelen Megállapodás akkor lép hatályba, ha az NOB et Rendező Várossá választja, továbbá ha a jelen Megállapodást az NOB ellenjegyzésével ellátja annak jeléül, hogy egyetértőleg tudomásul veszi a Felek közötti jelen Megállapodás rendelkezéseit (a Kezdőnap ). 2.2Olimpiai Charta: A jelen Megállapodás valamennyi rendelkezésének összhangban 6

14 City Contract and, if any inconsistency between the provisions of this Agreement and the Olympic Charter and/or the Host City Contract arises, the provisions of the Olympic Charter and the Host City Contract shall prevail. The IOC reserves the right to amend the Olympic Charter with respect to governance of the Olympic Movement in accordance with the terms set out in the Host City Contract. 3. ACKNOWLEDGEMENTS AND UNDERTAKINGS 3.1OCOG as a Party: and the HOC hereby undertake to cause the OCOG, immediately after the constitution of the OCOG, to intervene as a Party and adhere to this Agreement by means of the Joinder Agreement, to the effect that all of the terms and conditions of this Agreement relating to the OCOG and all of the rights, guarantees, representations, statements, covenants, other commitments and obligations of the OCOG provided for in this Agreement shall be and become legally binding upon the OCOG as if it were an original Party hereto. The OCOG shall forward an original copy of the Joinder Agreement to the IOC shortly after its formation. kell lennie az Olimpiai Chartával, valamint a Rendező Város Szerződéssel. Abban az esetben, ha bármilyen ellentmondás mutatkozik a jelen Megállapodás, valamint az Olimpiai Charta és/vagy a Rendező Város Szerződés rendelkezései között, az Olimpiai Charta, illetve a Rendező Város Szerződés rendelkezéseit kell alapul venni. Az NOB fenntartja magának a jogot, hogy a Rendező Város Szerződés vonatkozó rendelkezéseivel összhangban az Olimpiai Mozgalom irányítását illetően módosítsa az Olimpiai Chartát. 3. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK ÉS KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁSO K 3.1Az OSZB mint szerződő Fél: és a MOB ezennel megállapodnak abban, hogy az OSZB megalakulását követően haladéktalanul biztosítják az OSZB jelen Szerződéshez szerződő Félként történő csatlakozását a Csatlakozási Megállapodás aláírása által annak érdekében, hogy a jelen Megállapodás valamennyi, az OSZB-ra vonatkozó kikötése és a jelen Megállapodásban az OSZB jogaira, garanciáira, képviseletére, helyzetére, kötelezettségvállalására, egyéb kötelezettségeire és kötelmeire vonatkozó rendelkezések az OSZB számára joghatályosak és kötelező érvényűek legyenek épp úgy, mintha az OSZB a jelen Megállapodás eredeti szerződő Feleinek egyike lenne. Az OSZB megalakulását követően köteles eljuttatni az NOB-nak a Csatlakozási Megállapodás 7

15 3.2Goodwill: The Parties acknowledge that it is of great significance to the IOC and the Olympic Movement that this Agreement be developed and conducted in such a manner as to protect and preserve the integrity of the Olympic Movement and to enhance the goodwill of the IOC, the HOC, the organising committees of future Olympic Games and Olympic Winter Games, and to enhance the value and promote the understanding of Olympism and enhance the value of the Olympic brand. egyik eredeti példányát. 3.2Jóhírnév: A Felek tudomásul veszik, hogy az IOC és az Olimpiai Mozgalom számára igen nagy jelentősége van annak, hogy a jelen Megállapodás létrehozása és végrehajtása során megőrizzék az Olimpiai Mozgalom integritását, öregbítsék az NOB, a MOB és a jövőbeni nyári és téli Olimpiai Játékok szervező bizottságainak jó hírnevét, elősegítsék az Olimpiai Eszme térhódítását, továbbá emeljék az olimpiai márka értékét. 3.3Reducing Market Clutter: The Parties acknowledge that Olympic Games marketing-related programmes are based on partnerships with a limited number of commercial partners and brands, providing more value to the Olympic Movement in return for exclusive rights and greater protection of those rights, thereby reducing clutter in the marketplace and increasing the general public s identification of the companies having an official association with the Olympic Movement. 3.4Consolidation of Rights in Host Country: In order to maintain the principles set out in Clause 3.2 and Clause 3.3 above, the Parties undertake to consolidate all of their Olympic-related properties and equities in Hungary in 3.3A piac túlzsúfoltságának enyhítése: A Felek tekintettel vannak arra a tendenciára, mely szerint az Olimpiai Játékok szponzorációs, beszállítói és licensz-átadási programjai egyre korlátozottabb számú kereskedelmi partnerekkel kialakított kapcsolatok irányába mutatnak, mely alapján e partnerek a számukra nyújtott exkluzív jogokért és e jogok fokozott védelméért, értékesebb ellenszolgáltatást tudnak kínálni az Olimpiai Mozgalom számára. Mindez csökkenti a piac túlzsúfoltságát, és elősegíti, hogy a fogyasztók széles köre könnyebben azonosíthassa azokat a vállalkozásokat, amelyek hivatalos kapcsolatban állnak az Olimpiai Mozgalommal. 3.4Jogok összevonása a Rendező Országban. Annak érdekében, hogy érvényt szerezzenek a fenti 3.2 és 3.3 pontokban kifejtett elveknek, a Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Játékok kapcsán, a 8

16 connection with the Games during the Joint Marketing Period. The OCOG will develop a marketing plan for the Joint Marketing Programme pursuant to the requirements set out in Clause 4 below. 3.5TOP Programme: Pursuant to the terms of the Host City Contract, the HOC and the OCOG agree to fully participate in the TOP Programme and abide by their respective obligations. The OCOG will exclusively represent both the NOC and the OCOG in all discussions concerning the terms and implementation of the TOP Programme during the Joint Marketing Period (i.e. during the second half of the TOP IX Programme and during the TOP X Programme). The HOC further undertakes to participate in the TOP XI Programme, or its successor, subject to and in accordance with separate terms to be agreed with the IOC in due course. 3.6Candidature Marks: The Parties shall immediately refrain from and discontinue the use of any marks, logos, emblems and slogans created for the purpose of the Candidature Process as from the Commencement Date. Közös Marketing Időszak alatt Magyarországon összevonják valamennyi, az Olimpiát illető tulajdonukat és érdekeltségüket. Az OSZB az alábbi 4. Pontban taglalt követelményeknek megfelelően marketing tervet dolgoz ki a Közös Marketing Program számára. 3.5A TOP Program: A Rendező Város Szerződés kikötéseinek megfelelően a MOB és az OSZB megállapodnak abban, hogy maradéktalanul részt vesznek a TOP Programban, és teljesítik az abban foglalt kötelezettségeiket. Az OSZB kizárólagosan képviseli mind a MOB-ot, mind az OSZB-t a TOP Program feltételeit és végrehajtását érintő valamennyi tárgyaláson a Közös Marketing Időszak alatt (vagyis a TOP IX Program második felében és a TOP X Program ideje alatt). A MOB továbbá vállalja, hogy részt vesz a TOP XI Programban, vagy annak utódprogramjában a NOB-bal erre vonatkozóan, megfelelő időben egyeztetett külön feltételek szerint. 3.6Pályázati Védjegyek: A Felek a Kezdőnaptól haladéktalanul felhagynak minden olyan védjegy, embléma, logó és hirdetési jelmondat használatával, amelyet a Pályázati Eljárás céljaira hoztak létre. 9

17 4. HOC LOCAL MARKETING PROGRAMME 4.1 Existing Rights: The Parties warrant to the IOC that Appendix 3 represents an accurate and upto-date list, as at the Commencement Date, of all existing commercial arrangements entered into by the HOC with HOC Partners for the grant of HOC Property and HOC-related marketing rights. The HOC undertakes to refrain from soliciting, selling and entering into agreements for the grant of HOC Property and HOC-related marketing rights in Hungary at any time after the Commencement Date. 4. A MOB HELYI MARKETING PROGRAMJA 4.1 Meglévő Jogok: A Felek biztosítják a NOB-ot arról, hogy a 3. sz. Függelék pontosan és a Kezdőnapon naprakészen tartalmazza mindazon érvényben lévő üzleti szerződést, amelyet a MOB a MOB partnereivel kötött a MOB Tulajdont és a MOBvonatkozású marketing jogokat illetően. A MOB kötelezettséget vállal arra, hogy a Kezdőnaptól fogva tartózkodni fog a bármely, a MOB Tulajdonra és MOB-vonatkozású marketing jogokra vonatkozó megállapodások megkötésétől és az ezzel kapcsolatos marketing és értékesítési tevékenységtől Magyarország területén. 4.2 HOC Local Marketing Programme: 4.2 A MOB Helyi Marketing Programja: Rights Prior to Joint Marketing Period: In order to protect the successful development of the Joint Marketing Programme during the Joint Marketing Period, the Parties acknowledge and agree that, prior to the Commencement Date and pursuant to the Candidature Process, the HOC has been free to solicit, sell and enter into agreements with HOC Partners for the grant of HOC Property and HOCrelated marketing rights in Hungary only as long as such rights do not extend into the Joint Marketing Period, i.e. beyond 31 December Közös Marketing Időszakot megelőző jogok. Annak érdekében, hogy gondoskodjanak a Közös Marketing Program sikeres megvalósításáról a Közös Marketing Időszak alatt, a Felek tudomásul veszik, és megállapodnak abban, hogy a Kezdőnapot megelőzően és a Pályázati Eljárásnak megfelelően a MOB-nak jogában áll a Rendező Országban a MOB Tulajdonra és a MOBvonatkozású marketing jogokra vonatkozó megállapodásokat kötni és ezzel kapcsolatos marketing s értékesítési tevékenységet folytatni, de csak abban az 10

18 4.2.2 Exceptional Rights during Joint Marketing Period: The HOC acknowledges that it may have granted, prior to the Commencement Date and subject to approval by the IOC, certain rights to HOC Partners extending until 31 December 2020 in exceptional cases provided that the product/service categories concerned not being identified in s candidature file as first tier (highest level) OCOG sponsorship categories and further provided that the OCOG s revenue generating ability during the Joint Marketing Period is duly protected and preserved. Any such agreements are duly reflected in Appendix Contractual Restrictions: As a precautionary measure, the HOC warrants and undertakes that it has, and will, include appropriate contractual clauses in their HOC Partner agreements to the effect that the HOC Partners acknowledge that in the event that is elected by the IOC as Host City, the following principles will apply: esetben, ha a szóban forgó jogok érvényessége nem terjed ki a Közös Marketing Időszakra, vagyis a december 31. utáni időszakra Kivételes jogok a Közös Marketing Időszak alatt. A MOB tudomásul veszi, hogy a Kezdőnapot megelőzően, és kizárólag a NOB jóváhagyásával, kivételes esetekben december 31-ig fennálló jogokat biztosíthat a MOB Partnereknek feltéve, hogy a szóban forgó termék/szolgáltatás kategóriák pályázati anyagában nem szerepelnek az OSZB első (legmagasabb) szponzorációs kategóriái között, és feltéve, hogy az OSZB bevételteremtő képessége megmarad és megfelelő védelemben részesül a Közös Marketing Időszak alatt. A MOB ezen szerződéseit a 3. sz. Függelék tartalmazza. 4.3 Szerződéses Korlátozások: Elővigyázatossági intézkedésként a MOB garantálja és vállalja, hogy, a MOB szponzorációs szerződéseibe belefoglalja a megfelelő szerződéses rendelkezéseketannak érdekében, hogy abban az esetben, ha et az NOB Rendező Várossá választja, a MOB Partnerek magukra nézve kötelezőnek ismerjék el az alábbiakat: the HOC Partner az adott MOB szponzori 11

19 agreements shall terminate on 31 December 2018 (or, in exceptional cases pursuant to Clause 4.2.2, on 31 December 2020). This means that HOC Partners shall have no right to a commercial association with the HOC or any HOC Olympic team beyond 31 December 2018 (or, in exceptional cases pursuant to Clause 4.2.2, beyond 31 December 2020) and shall have no right of first discussion or preferential right in connection with the Games, the OCOG, the HOC or any HOC Olympic team; and as from the start of the Joint Marketing Period, the OCOG may solicit, sell and announce Games sponsors in the same categories as HOC Partners with companies that may be competitors to HOC Partners, it being understood that only OCOG Sponsors shall enjoy rights in connection with the Games, the OCOG, the HOC and any HOC Olympic team (unless, in exceptional cases pursuant to Clause 4.2.2, such rights have been previously granted to HOC Partners until 31 December 2020). 4.4 Revenue from HOC Domestic Marketing Programme: The HOC szerződés2018. december 31- én (vagy, kivételes esetekben a Pont értelmében december 31-én) megszűnik. Ez azt jelenti, hogy a MOB Partnerek december 31- ét (illetve kivételes esetekben a Pont értelmében december 31-ét) követően nem gyakorolhatnak a MOB-bal vagy bármely MOB olimpiai csapattal kapcsolatos jogokat. Ezen időpontokat követően nem lesz továbbá joguk arra sem, hogy elsőbbségi tárgyalást folytassanak, vagy kedvezményes jogosultságot szerezzenek a Játékokkal, az OSZB-vel, a MOB-bal vagy bármely MOB olimpiai csapattal kapcsolatosan; továbbá a Közös Marketing Időszak kezdetétől fogva az OSZB toborozhat a Játékokkal kapcsolatos szponzorokat, értékesíthet a Játékokkal kapcsolatos szponzori jogokat és jelenthet be a Játékokkal kapcsolatos szponzorokat a MOB Partnerekkel azonos termék-, illetve szolgáltatáskategóriákban olyan cégeket illetően is, amelyek a MOB szponzorok versenytársai lehetnek. Így tehát tudomásul kell venni, hogy csak az OSZB Szponzorok rendelkeznek majd a Játékokkal, az OSZB-vel, a MOB-bal vagy bármely MOB olimpiai csapattal kapcsolatos marketing (szponzori) jogokkal (hacsak, a Pont értelmében vett kivételes esetekben az ilyen jogokat korábban nem biztosították a MOB Partnerek számára december 31-ig terjedő időszakra). 4.4 A MOB Hazai Marketing Programjából származó 12

20 shall retain any and all revenues generated by its domestic marketing programme and agreements with HOC Partners for the grant of HOC Property and HOC-related marketing rights in Hungary prior to the start of the Joint Marketing Period (i.e. until 31 December 2018) or, in exceptional cases, until 31 December 2020 pursuant to agreements permitted under Clause Any revenues generated by the HOC after 31 December 2018, from sponsorship agreements that extend until 31 December 2020 pursuant to Clause 4.2.2, shall be taken into account when calculating the HOC s share of the Joint Marketing Programme Revenue as set out in Clause 8.3. bevétel: A MOB megtartja valamennyi olyan bevételét, amely a hazai marketing programja, valamint a MOB Partnerekkel kötött, a MOB Tulajdon és a MOBvonatkozású marketing jogok átadására vonatkozó megállapodások nyomán keletkezik a Rendező Országban, a Közös Marketing Időszakot megelőzően (vagyis december 31-ig, illetve, a Pont értelmében megengedett kivételes esetekben december 31- ig.) Minden olyan, a Pont értelmében december 31-ig kiterjesztett érvényességű szponzorációs megállapodásból származó bevételt, amelyre a MOB december 31-ét követően tesz szert, számításba kell venni akkor, amikor a 8.3. Pontnak megfelelően kiszámítják, hogy mennyi a MOB részesedése a Közös Marketing Program Bevételből. 13

21 5. JOINT MARKETING PROGRAMME 5.1Purpose: The Parties understand and agree that the purpose of the Joint Marketing Programme is to create a unified marketing structure for Olympic marketing in Hungary for the Games. It serves to combine all of the marketing and commercial rights of the HOC and the OCOG during the Joint Marketing Period, unencumbered by any option or prior grant (save as provided for in Clause 4.2.2), in order to safeguard the OCOG s revenue generating ability for the successful organisation and staging of the Games whilst preserving the HOC s revenue to levels that are proportionate to the revenues it would have generated in Hungary had not been elected by the IOC as the host city of the Games. 5.2OCOG Management: The Parties agree that the OCOG will act as the only entity responsible for management of the Joint Marketing Programme in Hungary during the Joint Marketing Period, subject to and in accordance with the terms of the Host City Contract. The OCOG will not solicit, sell or enter into agreements for the grant of Games-related marketing rights in Hungary before the start of the Joint Marketing Period (any such activity shall be subject always to the execution of the Marketing 5. KÖZÖS MARKETING PROGRAM 5.1Cél: A Felek tudomásul veszik, és megállapodnak, hogy a Közös Marketing Program célja egy egységes marketing struktúra létrehozása a Rendező Országban a Játékokkal kapcsolatos olimpiai marketing számára. A Program arra szolgál, hogy a Közös Marketing Időszakban összekapcsolja a MOB és az OSZB valamennyi marketing és kereskedelmi jogosultságát, amelyeket nem befolyásol semmiféle opciós jog vagy előzetes engedmény (kivéve a Pontban engedélyezetteket), annak érdekében, hogy gondoskodjanak az OSZB, a Játékok sikeres megszervezéséhez és lebonyolításához szükséges bevételteremtő képességének megőrzéséről, miközben egyúttal a MOB bevételeit is olyan szinten tartják, amely arányos azzal a bevételi szinttel, amelyet akkor ért volna el a Rendező Országban, ha az NOB nemet választja Rendező Várossá. 5.2OSZB Irányítás A Felek megegyeznek abban, hogy az OSZB az egyetlen szervezet, amely a Rendező Országban a Közös Marketing Időszakban, a Rendező Város Szerződés kikötéseinek megfelelően és azokkal összhangban, a Közös Marketing Program irányításáért kizárólagos felelősséggel tartozó szervezetként tevékenykedhet. Az OSZB Rendező Országban a Közös Marketing Időszak kezdetét megelőzően nem értékesít a Játékokkal kapcsolatos marketig jogokat 14

22 Plan Agreement). és ezzel kapcsolatosan semmilyen lépést nem tesz, semmilyen szerződést nem köt (minden ilyen tevékenység feltétele a Marketing Terv Megállapodás aláírása). 5.3Marketing Plan: The OCOG will sign the Marketing Plan Agreement with the IOC and develop a marketing plan that will detail all aspects of sponsorship, licensing and other marketing activities in connection with the Games by no later than 31 December The Marketing Plan Agreement will clearly establish the marketing structure and objectives for the Games and to elaborate the framework for developing and implementing the marketing plan for the Games. 5.4HOC Support: The HOC acknowledges and agrees that it will fully respect, support and implement all of the terms and commitments established in this Agreement regarding the marketing efforts to be undertaken by the OCOG in Hungary during the Joint Marketing Period and, unless expressly provided otherwise herein, it will not conduct any marketing or other commercial activities that could create or imply an Olympic association during the Joint Marketing Period. Further, the HOC undertakes to: 5.3Marketing Terv: Az OSZB Marketing Terv Megállapodást köt az NOB-bal és kidolgozza azt a Marketing Tervet, amely a Játékokkal kapcsolatos szponzoráció, licensznyújtás és egyéb marketing tevékenység valamennyi részletét tartalmazni fogja. A Marketing Tervnek legkésőbb december 31-ig el kell készülnie. A Marketing Terv Megállapodás egyértelműen rögzíti a Játékokra vonatkozó marketing struktúrát és a célkitűzéseket, kialakítja továbbá a Játékokra vonatkozó Marketing Terv elkészítésének és végrehajtásának keretrendszerét. 5.4MOB Támogatás: A MOB kötelezettséget vállal, hogy teljes mértékben tiszteletben tartja és végrehajtja a jelen Megállapodásban rögzített valamennyi feltételt és kötelezettségvállalást OSZB által teljesítendő marketing feladatokkal kapcsolatosan, amelyet az OSZB-nek a Rendező Országban Közös Marketing Időszak alatt kell teljesítenie. A jelen Szerződés eltérő rendelkezése hiányában a MOB vállalja, hogy nem végez semmilyen marketing és egyéb kereskedelmi tevékenységet, amely a Közös Marketing Időszak alatt az Olimpiával való azonosulást eredményezi vagy ennek benyomását keltheti. Ezen túlmenően a MOB vállalja, hogy: 15

23 refrain from using or exploiting the HOC Property, or granting any rights of use of exploitation of the HOC Property to any third party, during the Joint Marketing Period; refrain from developing, using or exploiting its present or future marks or logos, which are not currently HOC Property, in a manner that could create or imply an Olympic association; use the products and services of any TOP Partner or any OCOG Sponsor in accordance with terms of any contract or agreement entered into between such entity and the IOC and the OCOG respectively; and ensure that all goods or services supplied to the HOC are supplied on the condition that the supplier first executes an acknowledgement, in such form as the OCOG may determine, stating that such supplier has no rights to use any HOC Property during the Joint Marketing Period and will not attempt to gain any Olympic association without the prior written consent of the OCOG. The HOC will take all necessary measures to ensure that any supplier of goods or services complies with the terms of such acknowledgement tartózkodik a MOB Tulajdon használatától és vagy annak értékesítéstől, illetve attól, hogy feljogosítson bármely harmadik felet a MOB Tulajdon üzleti célú használatára a Közös Marketing Időszak alatt; tartózkodik a MOB Tulajdonnak jelenleg részét nem képező, meglévő vagy jövőbeni logók olyan módon történő létrehozásától, igénybevételétől és üzleti célú használatától, ami az Olimpiával való azonosulást idézheti elő, vagy ilyen kapcsolatra utalhat bármely TOP Partner vagy OSZB Szponzor termékét és szolgáltatását kizárólag annak a szerződésnek vagy megállapodásnak a kikötései szerint veszi igénybe, amely a szóban forgó szervezet és a NOB, illetve az OSZB között köttetett, valamint gondoskodik arról, hogy a MOB-nak szolgáltatott valamennyi termék és szolgáltatás szállítására azzal a feltétellel kerüljön sor, hogy a beszállító előbb nyilatkozatot tesz (az OSZB által meghatározandó formában), miszerint a szóban forgó beszállítónak nem áll jogában semelyik MOB Tulajdon igénybevétele a Közös Marketing Időszakban, és a szóban forgó beszállító nem tesz kísérletet arra, hogy az OSZB előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül bármilyen olimpiai jogra tegyen szert. A MOB minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy biztosítsa azt, hogy a termékek vagy szolgáltatások mindegyik 16

24 5.5Grant of HOC Rights: For the purpose of implementing the Joint Marketing Programme and pursuant to Bye-Law to Rules 7-14 of the Olympic Charter, the HOC grants to the OCOG an irrevocable and exclusive licence during the Joint Marketing Period to: use, reproduce and exploit the whole or any part of the HOC Property; approve the use of the Olympic emblem as well as any other Olympic-related symbols, emblems, marks or designations in Hungary; execute any agreement or other written instrument on behalf of the HOC in relation to the subject matter of this Agreement; and sub-license the HOC Property to HOC Partners and to negotiate and enter into contracts, arrangements or understanding with HOC Partners or any other third parties in respect of the use, reproduction and exploitation of the whole or any part of the HOC Property (save for the purposes of the TOP IX Programme in relation to which the HOC has already entered into a separate agreement with the IOC). beszállítója betartja az említett nyilatkozatban rögzített feltételeket. 5.5MOB Jogok: A Közös Marketing Program végrehajtásához, az Olimpiai Charta paragrafusainak kiegészítő rendelkezése értelmében, a Közös Marketing Időszakra vonatkozóan a MOB visszavonhatatlan és kizárólagos engedélyt ad az OSZB-nak a következőkre: a MOB Tulajdon részeinek vagy egészének hasznosítására (amely kiterjed a használat és többszörözés jogára is); az olimpiai embléma (logó), valamint bármely más olimpiai szimbólum, embléma vagy megjelölés használatának jóváhagyása a Rendező Országban; hogy a MOB nevében bármilyen megállapodást vagy más írásba foglalt dokumentumot jóváhagyólag aláírjon a jelen Szerződés tárgyával kapcsolatosan, valamint hogy a MOB Tulajdon használati jogát továbbadja a MOB Partnereknek, szerződéseket, megállapodásokat és egyezményeket tárgyaljon, és kössön a MOB Partnerekkel, vagy bármely más harmadik féllel a MOB Tulajdon egészének vagy bármely részének igénybevételét, sokszorosítását vagy üzleti célu hasznosítását illetően (ebbe a körbe nem tartozik a TOP IX Program, amelyre vonatkozóan a MOB már külön megállapodást kötött az NOBbal). 17

25 The HOC acknowledges that during the period between the date of formation of the OCOG and 31 December 2018, the OCOG may develop various graphic designs and word marks in connection with the Games and that during such period, the OCOG shall be entitled to use, reproduce, exploit and sub-license the use of such designs and word marks in Hungary, subject to the IOC s approval. 5.6HOC Assistance: The HOC shall offer all possible assistance to the OCOG in connection with the Joint Marketing Programme and in connection with the organisation and conduct of the Games, including, without limitation, to assist the IOC and the OCOG in servicing and supporting the TOP Sponsors and the OCOG Sponsors with the intent that such entities are to be considered marketing partners of the IOC, the HOC and the OCOG. To this end, the HOC agrees that: it shall assist the OCOG in gaining access to HOC Team athletes upon request of a TOP Sponsor and/or OCOG Sponsor; servicing and support of the TOP Sponsor and OCOG Sponsors in Hungary shall be the responsibility of the OCOG during the period between 1 January 2019 and the date of dissolution of the OCOG, and shall be the responsibility of the HOC as from A MOB tudomásul veszi, hogy abban az időszakban, amely az OSZB megalakulása és december 31. között eltelik, az OSZB-nak joga van különféle, a Játékokkal kapcsolatos grafikai terveket és szöveges márkákat kidolgoz(tat)ni, továbbá, hogy ebben az időszakban az OSZBnak jogában áll igénybe venni, sokszorosítani, üzleti célra hasznosítani, valamint továbbadni ezeknek a terveknek és szöveges márkáknak a használati jogát a Rendező Országban, amennyiben ehhez az NOB a jóváhagyását adja. 5.6MOB Támogatás: A MOB a Közös Marketing Programmal, valamint a Játékok szervezésével és lebonyolításával kapcsolatban köteles minden lehetséges támogatást megadni az OSZBnak, beleértve, de nem kizárólagosan, az NOB-nak és az OSZB-nak, a TOP Szponzorok és az OSZB Szponzorok kiszolgálása és támogatása terén nyújtandó segítséget, azon szándéktól vezérelve, hogy ezeket az szervezeteket az NOB, a MOB és az OSZB marketing partnereinek tekintsék. Ennek érdekében a MOB tudomásul veszi, hogy: köteles segítséget nyújtani abban, hogy az OSZB kapcsolatba léphessen a MOB olimpiai csapat sportolóival, ha bármelyik TOP Szponzor és/vagy OSZB Szponzor erre igényt támaszt; a TOP Szponzorok és az OSZB Szponzorok kiszolgálása és támogatása a Rendező Országban a január 1- jétől az OSZB feloszlatásáig tartó időszakban az OSZB feladata, míg az OSZB feloszlatásától a Közös 18

26 dissolution of the OCOG until the end of the Joint Marketing Period. The OCOG and the HOC shall arrange for the servicing of TOP Partners in Hungary for the TOP IX and TOP X Programme to the entire satisfaction of the IOC and shall coordinate with the OCOG accordingly. 5.7Maintenance of HOC Property: In the event of an infringement at any time during the Joint Marketing Period of the intellectual property rights of the HOC or the OCOG, or any HOC Partner or OCOG Sponsor in respect of the HOC Property or any use thereof: the OCOG (or, pending its constitution, the HOC) will institute, conduct and maintain such legal proceedings or take any other actions as it determines are appropriate in its sole discretion, regardless of whether such actions are taken in the OCOG s name or in the joint names of the HOC and the OCOG; and unless the HOC agrees otherwise, the OCOG will bear all costs in respect of any actions (including legal proceedings) taken by it to protect the intellectual property rights in the HOC Property during the Joint Marketing Period, and the OCOG will receive all proceeds of any damages or settlement money. In furtherance of the foregoing, the HOC agrees that it will provide to the OCOG all necessary assistance and support in connection with all Marketing Időszak végéig tartó időszakban ugyanez a a MOB feladata. Az OSZB és a MOB az NOB igényeinek teljes mértékben eleget téve köteles gondoskodni a Rendező Országban a TOP IX és X Programokban résztvevő TOP Partnerek kiszolgálásáról, és a MOB ennek megfelelően köteles tevékenységét koordinálni az OSZB-vel. 5.7A MOB Tulajdon védelme: Abban az esetben, ha a Közös Marketing Időszak alatt bármikor megsértik a MOB vagy az OSZB szellemi tulajdonhoz fűződő, vagy bármelyik MOB Partner vagy OSZB Szponzor a MOB Tulajdonnal vagy annak használatával kapcsolatos jogait, a következő eljárások történhetnek: az OSZB (vagy, alapszabályától függően, a MOB) olyan jogi eljárásokat, illetve olyan egyéb intézkedéseket kezdeményezés tart érvényben, amelyeket saját kizárólagos hatáskörében megfelelőnek ítél, függetlenül attól, hogy az ilyen intézkedéseket az OSZB saját nevében, avagy a MOB-bal együttesen hozza meg, és a MOB eltérő határozata hiányában, a MOB szellemi tulajdonhoz fűződő jogainak védelmében a Közös Marketing Időszak alatt tett intézkedésekkel járó valamennyi költséget (beleértve a jogi eljárások költségeit is) az OSZB köteles viselni, és az OSZB-t illeti valamennyi, az eljárások nyomán megítélt kártérítés, egyezség során fizetett kártalanítás vagy egyéb 19

27 actions (including legal proceedings) for the protection of the intellectual property rights in the HOC Property. 5.8Ambush Marketing: In accordance with the commitments and undertakings submitted to the IOC as a part of the Candidature Process, the Parties shall ensure that there are no other marketing programmes or activities in Hungary that may impact upon the Joint Marketing Programme during the Joint Marketing Period. This includes ensuring that no marketing programmes or activities organised by one or more National Federations, sports organisation or other public or private entity in Hungary, including the National Paralympic Committee ( NPC ) of Hungary, shall refer to the Games, any Olympic team or the year of the Games, or imply any connection with the Games, any Olympic team or the year of the Games or the Olympic Movement in general. 5.9Written Undertakings: and the HOC have, simultaneously with the signing of this Agreement, signed and submitted a written undertaking from each of the National Federations összeg, bevétel. Az előzőkben írottak értelmében a MOB beleegyezik, hogy az OSZB-nek minden lehetséges segítséget és támogatást megad a MOB Tulajdon részét képező szellemi tulajdonhoz fűződő jogok védelme érdekében teendő említett intézkedéseket illetően (ideértve a jogi eljárásokat is). 5.8Gerillamarketing: Összhangban a Pályázati Eljárás részeként az NOB-nak eljuttatott kötelezettségvállalásokkal, a Felek kötelesek gondoskodni arról, hogy Magyarországon nem kerül sor olyan marketing programokra és tevékenységekre, amelyek kedvezőtlenül hatnak a Közös Marketing Programra a Közös Marketing Időszak alatt. Ebbe beletartozik az is, hogy semmilyen, egy vagy több országos sportági szövetség, sportszervezet vagy Magyarországon működő egyéb állami vagy magánszervezet (beleértve Magyarország Nemzeti Paralimpiai Szövetségét is) által szervezett marketing program vagy marketing tevékenység nem hivatkozhat a Játékokra, bármelyik olimpiai csapatra vagy a Játékok rendezésének évére, továbbá semmiféle marketing program vagy tevékenység nem utalhat bármiféle kapcsolatra a Játékokkal, bármelyik olimpiai csapattal, a Játékok megrendezésének évével vagy az Olimpiai Mozgalommal általánosságban. 5.9Írásba foglalt kötelezettségvállalások: és a MOB, a jelen Megállapodás aláírásával egyidejűleg aláírja és beterjeszti a Nemzeti (sportági) 20

28 (and/or any relevant authority exercising control over the National Federations) as set out in Appendix 4, duly signed by the appropriate representatives and submitted to the IOC during the Candidature Process. Szövetségek mindegyikével külön-külön (és/vagy a nemzeti szövetségeket felügyelő illetékes hatósággal) készült, írásba foglalt kötelezvényeket a 4. sz. Függelékben taglaltaknak megfelelően, mely kötelezvényeket az érintettek képviselőinek aláírása hitelesít, és amelyeket a Pályázási Eljárás során eljuttatnak az NOB-hoz. 6. TOP PROGRAMME 6. A TOP PROGRAM 6.1TOP IX Programme: It is understood and agreed that any money which the HOC receives or is entitled to receive from the IOC from the TOP IX Programme shall be taken into account when calculating the HOC s share of the Joint Marketing Programme Revenue as set out in Clause 8.3. It is understood that the HOC shall negotiate in good faith and agree the amount of money which it receives or is entitled to receive from the TOP IX Programme before the date of the election of the Host City. 6.2TOP X Programme: The Parties acknowledge that pursuant to the Host City Contract, the HOC and the OCOG will fully participate in the TOP X Programme and abide by the respective obligations set out in the Host City Contract. For this purpose, the HOC acknowledges and agrees that the OCOG will exclusively represent both parties in all discussions concerning the terms and the implementation of the TOP X Programme, and that the HOC will not receive a separate share of any TOP X Programme revenue from the IOC. 6.1TOP IX Program: A Felek tudomásul veszik és egyetértenek abban, hogy minden olyan összeget, amelyet a MOB a TOP IX Program alapján a NOB-tól kap vagy amelynek átvételére jogosult, számításba kell venni, amikor a 8.3 Pont értelmében sor kerül a Közös Marketing Program Bevételből a MOB részesedésének kiszámítására. A Felek tudomásul veszik, hogy a MOB köteles jóhiszeműen tárgyalni és a Rendező Város megválasztását megelőzően a NOB-bal megegyezni a MOB-ot a TOP IX Programból megillető részesedés tekintetében. 6.2 TOP X Program: A Felek tudomásul veszik, hogy a Rendező Város Szerződés értelmében, a MOB és az OSZB teljes mértékben részt vesznek a TOP X Programban, és teljesítik a Rendező Város Szerződésben megállapított kötelezettségeiket. Ennek jegyében a MOB tudomásul veszi és beleegyezik, hogy az OSZB kizárólagosan képviseli mindkét Felet valamennyi, a TOP X Program feltételeire és megvalósítására vonatkozó tárgyaláson, továbbá, hogy a MOB-ot nem illeti meg külön részesedés a TOP X Program 21

29 6.3TOP XI Programme: For the TOP XI Programme or its successor, the HOC acknowledges and agrees that it shall participate in such programme and, subject to the scope of the TOP XI Programme, shall receive a share consistent with that which it received under the TOP IX Programme. The HOC undertakes to negotiate its share of the TOP XI Programme revenue in good faith. Notwithstanding the above, the HOC acknowledges and agrees that the IOC Executive Board may, at its sole discretion, elect to apply a different revenue distribution scheme for the TOP XI Programme. bevételeiből. 6.3 TOP XI Program: Ami a TOP XI Programot és jogutódját illeti, a MOB tudomásul veszi és beleegyezik, hogy köteles részt venni ebben a programban, és a TOP XI Program terjedelmétől függően részesül annak bevételeiből, mely bevétel összhangban lesz a TOP IX Programból kapott részesedésével. A MOB kötelezettséget vállal arra, hogy a TOP XI Programból megillető részesedéséről jóhiszeműen folytat tárgyalásokat. A fentiek tudatában a MOB ugyanakkor tudomásul veszi és beleegyezik, hogy az NOB Végrehajtó Bizottsága saját hatáskörében dönthet arról, hogy a TOP XI Program bevételeit illetően másfajta felosztási sémát érvényesít. 7. POST-GAMES MARKETING 7. A JÁTÉKOKAT KÖVETŐ MARKETING 7.1 HOC Rights: Subject to Clause 6.2 and Clause 6.3 above, the HOC will be free to solicit, sell and enter into contracts or arrangements for the grant of HOC Property and HOC-related marketing rights in Hungary as from 1 January 2025 (i.e. after the end of the Joint Marketing Period). 7.2 Post-Games Revenue: Any money generated by the HOC for the grant of HOC Property and HOC-related marketing rights in Hungary under any contract or arrangement entered into pursuant to Clause 7.1 will not be part of the proceeds of the Joint Marketing Programme and will belong absolutely to the HOC, provided that the grant of such rights is not effective prior to MOB Jogok: A fenti 6.2 és 6.3 Pontoknak megfelelően, január 1-jétől (vagyis a Közös Marketing Időszak befejezését követően) a MOB szabadon dönthet arról, hogy a Rendező Országban a MOB Tulajdon és a MOB-vonatkozású marketing jogok értékesítéséről és az ezzel kapcsolatos szerződések aláírásásról. 7.2 A Játékok utáni bevételek: Mindazon összegek, amelyekre a MOB a Rendező Országban a MOB Tulajdon és a MOBvonatkozású marketing jogok átadása révén tesz szert a 7.1 Pont értelmében megkötött szerződés vagy megállapodás keretében, nem képezi részét a Közös Marketing Program Bevételnek, és kizárólagosan a MOB-ot illeti meg, feltéve, hogy 22

30 January 2025 (i.e. during the Joint Marketing Period). 7.3 Right of First Negotiation: Prior to entering into any commercial arrangements with prospective HOC Partners pursuant to Clause 7.1, the HOC agrees to offer a right of first negotiation to the then existing OCOG Sponsors, subject to the scope of the TOP XI Programme, with the intent that such supporters of the Olympic Movement in Hungary should be given every possible opportunity of supporting the HOC after the Games. 7.4 Protection to IOC Sponsors: The HOC and the OCOG shall be required to ensure that the rights of the IOC s commercial partners (whether existing and/or future partners, including the TOP Partners) are fully protected at all times during the term of this Agreement. 8. JOINT MARKETING PROGRAMME REVENUE 8.1Definition: For the purposes of calculation of the revenue share to be allocated to the OCOG and the HOC under this Clause 8, Joint Marketing Programme Revenue means all monies raised pursuant to the Joint Marketing Programme during the Joint Marketing Period in connection with the Games (including without limitation any Games- or OCOGrelated cultural or other events), the HOC, the HOC Olympic teams, the OCOG or otherwise associated with the Olympic Movement, including, without limitation, revenue raised from the sales of az adott jogok átadása január 1-jét megelőzően (vagyis a Közös Marketing Időszak alatt) nem lép érvénybe. 7.3 Elsőbbségi tárgyalási jog: Mielőtt a 7.1. Pont értelmében bármilyen kereskedelmi megállapodást kötne a jövőbeni MOB Partnerekkel, a MOB beleegyezik, hogy a TOP XI Program terjedelmétől függően az akkor meglévő OSZB Szponzoroknak elsőbbségi tárgyalásokra nyújt lehetőséget, azzal a céllal, hogy az Olimpiai Mozgalom a Rendező Országban lévő ezen támogatói megkapjanak minden létező alkalmat arra, hogy a MOB-ot a Játékok után is támogathassák. 7.4 A NOB Szponzorok védelme: Mind a MOB, mind az OSZB köteles gondoskodni arról, hogy az NOB (mind jelenlegi, mind leendő) kereskedelmi partnereinek jogai a jelen Szerződés időtartama alatt teljeskörű védelemben részesüljenek. 8. A KÖZÖS MARKETING PROGRAM BEVÉTELE 8.1Meghatározás: Az OSZB-t és a MOB-ot a jelen 8. Pont értelmében megillető bevételrészesedés kiszámításánál a Közös Marketing Program Bevétele kifejezés mindazon pénzösszegeket jelenti, amelyek a Közös Marketing Program nyomán, a Közös Marketing Időszak alatt folynak be a Játékokkal (beleértve, de nem kizárólagosan, a Játékokkal, illetve az OSZB-vel kapcsolatoskulturális és egyéb eseményekkel), a MOB-bal, a MOB olimpiai csapataival és az OSZB-vel összefüggésben, 23

31 sponsorships, supplierships and licensed merchandise. It includes all revenues received by the OCOG in connection with the TOP X Programme but it does not include: money or other forms of revenue received by the OCOG from: (a) the IOC s financial contribution pursuant to 9 of the Host City Contract Principles; (b) donations intended for the benefit of the Games; and (c) ticket sales for the Games; revenues generated by the HOC from its local marketing programme pursuant to agreements relating to the HOC Property and HOC-related marketing rights and extending until 31 December 2018 (or, exceptionally, as set out in Clause 5.1, until 31 December 2020, it being understood that revenues generated following 31 December 2018 shall be taken into account when calculating the HOC s share of the Joint Marketing Programme Revenue pursuant to Clause 8.3); vagy más módon kapcsolódva az Olimpiai Mozgalomhoz, beleértve, de nem kizárólagosan, azokat a bevételeket is, amelyek a szponzorációs jog, a beszállítói jog és az engedélyezett kereskedelmi árucikkek eladásából származnak. Az összeg tartalmazza az OSZBnek a TOP X Programból származó összes bevételét, viszont nem tartalmazza az alábbiakat: az OSZB-nek pénzben vagy egyéb formában keletkező bevételét, melynek forrása (a) a NOB pénzügyi hozzájárulása a 2024-es Olimpia Rendező Város Szerződés Alapelvek 9. -a alapján; (b) a Játékok javát szolgáló adományok; valamint (c) a Játékok belépőjegyeinek értékesítése; a MOB által a helyi marketing program révén, a MOB Tulajdon és a MOB-vonatkozású marketing jogokkal kapcsolatos, december 31-ig érvényben lévő megállapodások alapján előteremtett bevételeket (a szóban forgó megállapodások érvényessége az 5.1 Pont értelmében, kivételes esetekben december 31-ig meghosszabbítható, annak tudomásul vételével, hogy a december 31-ét követően keletkező bevételeket számításba kell venni, amikor a

32 8.1.3 revenues allocated to the HOC by the IOC in connection with the IOC s TOP IX and TOP XI Programmes, it being understood that revenues allocated to the HOC by the IOC in connection with the TOP IX Programme shall be taken into account when calculating the HOC s share of the Joint Marketing Programme Revenue pursuant to Clause 8.3; and revenues generated by the HOC pursuant to Clause OCOG Revenue: All money raised pursuant to the Joint Marketing Programme will belong to the OCOG except as expressly contemplated otherwise in this Agreement. 8.3HOC Revenue: In consideration for the grant of rights by the HOC to the OCOG for the purposes of the Joint Marketing Programme during the Joint Marketing Period, the OCOG agrees to pay to the HOC a revenue share in the amount of XXX (specify currency) consisting of XXX Pont értelmében kiszámítják a MOB részesedését a Közös Marketing Program Bevételből); az NOB által a TOP IX és TOP XI Programmal kapcsolatosan a MOB részére juttatott bevételeket, annak tudomásul vételével, hogy a TOP IX Programmal kapcsolatosan az NOB által a MOB-nak juttatott bevételeket számításba kell venni, amikor a 8.3. Pont értelmében kiszámítják a MOB részesedését a Közös Marketing Program Bevételből; a MOB által, a 7.1. Pont alapján szerzett bevételeket. 8.2OSZB Bevétel: Minden, a Közös Marketing Program alapján szerzett pénzösszeg az OSZB-t illeti meg, kivéve, ha a jelen Megállapodás e tekintetben kifejezetten másképpen rendelkezik. 8.3MOB Bevétel Tekintettel arra, hogy a MOB a Közös Marketing Időszakban átengedi a jogait az OSZB-nak a Közös Marketing Program céljaira, az OSZB beleegyezik, hogy a XXX (fel kell tüntetni a devizanemet!) összegből a MOB számára részesedést fizet, amely az alábbi XXX

33 The Parties acknowledge and agree that the main purpose of the Joint Marketing Programme is to enable the OCOG to successfully organise and stage the Games and that they have negotiated the HOC s revenue share, pursuant to this Clause 8.3, on the principle that it shall be proportionate to the revenues the HOC would have generated in Hungary had not been elected by the IOC as the host city of the Games. Appendix 5 sets out detailed explanations on how the financial terms of the JMPA have been reached by the Parties. 8.4Payment Schedule: The OCOG will transfer such payments to the HOC in [insert] equal instalments [OR: according to the following payment schedule], commencing on [insert date] and continuing until [insert date]. 8.5Revenue Shortfall: In the event that the Joint Marketing Programme Revenue projected by and the HOC in the Candidature Process (and serving as the basis for the calculation of the HOC s share set forth in Clause 8.3) is not achieved by the OCOG for any reason whatsoever, the HOC agrees to receive an actual revenue share to be paid by the OCOG proportionate to the actual Joint Marketing Programme Revenue, duly adjusted by such shortfall on a pro rata basis. A Felek tudomásul veszik és beleegyeznek abba, hogy a Közös Marketing Program fő célja, hogy lehetővé tegyék az OSZB számára a Játékok sikeres megszervezését és lebonyolítását, továbbá, hogy a jelen 8.3. Pont értelmében azon elv alapján állapodtak meg a MOB részesedéséről, hogy annak arányosnak kell lennie azzal a bevétellel, amelyre a MOB szert tett volna a Rendező Országban akkor, ha az NOB nem et választotta volna a Játékok Rendező Városául. Az 5. sz. Függelék részletesen ismerteti, hogy a jelen Megállapodás pénzügyi feltételeiben milyen módon állapodtak meg a Felek. 8.4Fizetési ütemezés Az OSZB az így meghatározott összegeket a MOB-nak [dátum]-tól kezdődően [dátum]-ig bezárólag [írja be a számot] egyenlő részletben utalja át. [VAGY: Az OSZB az így meghatározott összegeket a MOB-nak a következő fizetési ütemezésben utalja át (dátum), (dátum), stb.]. 8.5Bevételi deficit: Abban az esetben, ha bármilyen okból a Közös Marketing Program Bevétele elmarad a és a MOB által a Pályázati Eljárás során tervezett összegtől (mely összeg a 8.3. Pont értelmében a MOB részesedésének megállapításához is alapul szolgál), a MOB hozzájárul ahhoz, hogy részesedését, amelyet az OSZB a Közös Marketing Program Bevétel meghatározott arányában fizet számára, a deficit figyelembevételével arányosan módosított tényleges bevétel alapján számítsák ki. 26

34 9. JOINT COVENANTS 9. KÖZÖS KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁSO K Each party respectively represents and warrants to the other as follows: 9.1it has the power to enter into and perform its obligations under this Agreement; 9.2it has taken all necessary action to authorize the entry into and performance of this Agreement; 9.3the execution of this Agreement or the performance of obligations under it will not violate any provisions of any agreement binding on it; 9.4no third party (including, without limitation, any mortgagee, lessee or licensee) holds rights granted to the other party under this Agreement; and 9.5no event entitling a party to terminate this Agreement has occurred. A Felek mindegyike a maga részéről biztosítja a másikat a következőkről: 9.1hatáskörében áll, hogy a jelen Megállapodást aláírja és az abból származó kötelezettségeket teljesítse; 9.2hatáskörében áll, hogy a jelen Megállapodást aláírja és az abból származó kötelezettségeket teljesítse; 9.3a jelen Megállapodás végrehajtása, illetve az abban foglalt kötelezettségek teljesítése nem ütközik a Megállapodásra nézve kötelező érvényű jogszabályok egyetlen rendelkezésével sem; 9.4nincs olyan harmadik fél (beleértve, de nem kizárólagosan, a jelzálog-, koncesszió- és licensztulajdonosokat) aki olyan jogtulajdonnal rendelkezik, amely a jelen Megállapodás értelmében a másik Felet illetné meg; továbbá 9.5nem merült fel olyan esemény, amely a másik Felet feljogosítaná a jelen Megállapodás felmondására. 10. MISCELLANEOUS 10. VEGYES RENDELKEZÉSEK 10.1 Expiry: This Agreement shall continue in full force and effect until 31 December 2024 or until the date upon which the IOC terminates the Host City Contract and withdraws the Games from, whichever date is earlier, when this Agreement shall automatically expire without notice 10.1 Lejárat: A jelen Megállapodás teljes egészében hatályban marad a két alábbi időpont, illetve esemény közül a korábbi bekövetkezésekor: december 31., illetve az az időpont, amikor a NOB megszünteti a tel kötött Rendező Város Szerződést és től megvonja a Játékok 27

35 10.2 Confidential Information: Each party acknowledges that it may receive during the course of this Agreement confidential information of any other party. The Parties undertake that, from the date of signature of this Agreement, they will treat all confidential information as confidential and must not use such information or disclose the confidential information to any person (except their employees, marketing agents and professional advisers and then only to such extent as is required to enable them to comply with the provisions of this Agreement) without the prior written consent of the other parties or as required by law. The provision of this Clause 10.2 will not extend to information which is in the public domain otherwise than as a result of a breach of this Clause The obligations as to confidentiality imposed by this Clause 10.2 will survive the expiry or termination of this Agreement 10.3 Waiver: The failure, delay, relaxation or indulgence on the part of any party in exercising any power or right given to that party under this Agreement does not operate as a waiver of that power or right, nor does any single exercise of a power or right preclude any other or further rendezésének jogát, amikor is a jelen Megállapodás automatikusan, külön felmondás szükségessége nélkül, megszűnik Bizalmas információk: A Felek mindegyike tudomásul veszi, hogy a jelen Megállapodás fennállása alatt a többi Félre vonatkozó bizalmas információkhoz juthat hozzá. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy az ilyen információkat bizalmasan kezelik a jelen Szerződés aláírásától kezdve, és a többi érintett fél előzetes írásos engedélye avagy a jogszabályi előírások szerinti engedélyek nélkül nem használják fel, és nem osztják meg senkivel (kivéve az alkalmazottaikat, a marketing megbízottakat és a szaktanácsadóikat, és velük is csak oly mértékben, amennyire ez ahhoz szükséges, hogy a jelen Megállapodás rendelkezéseinek eleget tudjanak tenni). A jelen 10.2 Pont rendelkezése nem terjed ki a nyilvánosan elérhető információkra, hacsak az információ nem a 10.2 Pont megszegésével vált nyilvánossá. A jelen Pontban elrendelt, a bizalmas ügyekezelésre vonatkozó kötelezettségek a jelen Megállapodás hatályának megszűnése vagy a Megállapodás felmondása után is érvényben maradnak Joglemondás: Ha bármelyik Fél részéről a jelen Megállapodásban e Fél számára nyújtott hatáskör vagy jog gyakorlása során mulasztás, késedelem, a vállalt kötelezettségektől való eltérés vagy határidő-túllépés merül fel, ez nem jelenti az adott 28

36 exercise of it or the exercise of any other power or right under this Agreement. A power or right may only be waived in writing, signed by the party to be bound by the waiver Amendment: This Agreement may only be amended, modified, or supplemented in writing, signed by the Parties and approved by the IOC Severability: Any provision in this Agreement which is invalid or unenforceable is to be read down, if possible, so as to be valid and enforceable, and is otherwise capable of being severed to the extent of the invalidity or unenforceability, without affecting the remaining provisions of this Agreement or affecting the validity or enforceability of that provision in any other jurisdiction Entire Agreement: Subject to any agreement made or to be made between the Parties and the IOC, this Agreement constitutes the sole and entire agreement between the Parties in relation to the Joint Marketing Programme and a warranty, representation, hatáskörről vagy jogról történő lemondást, és ugyanígy, bármely hatáskör vagy jog egyszeri gyakorlása nem zárja ki ezen hatáskör vagy jog más módon avagy a későbbiekben történő gyakorlását, vagy a jelen Megállapodásban rögzített bármilyen más hatáskör és jog gyakorlását. Bármilyen hatáskörről vagy jogról kizárólag írásban lehet lemondani, mely dokumentumot annak a Félnek kell aláírnia, amely Fél számára a lemondás kötelező érvénnyel bír Módosítás: A jelen Megállapodás helyesbítése, módosítása vagy kiegészítése kizárólag írásban, a Felek aláírásával és az NOB jóváhagyásával történhet Részleges érvénytelenség: Ha a jelen Megállapodás bármely rendelkezése érvénytelen vagy nem végrehajtható, akkor azt oly módon kell értelmezni, hogy a rendelkezés érvényes és végrehajtható legyen, és ha a rendelkezés máskülönben alkalmas arra, hogy az érvénytelenség és végrehajthatatlanság elemeit kiküszöböljék anélkül, hogy az a jelen Megállapodás többi rendelkezésére, illetve az adott rendelkezés más joghatóság alatt történő érvényességére és végrehajthatóságára kihatással lenne Teljes Megállapodás: A Felek és az NOB között megkötött vagy a jövőben megkötendő szerződésektől eltekintve, a Közös Marketing Programot illetően a Felek között a jelen Megállapodás az egyedüli és teljes 29

37 guarantee or other term or condition of any nature not contained or recorded in this Agreement is of no force or effect Notices: Any notice required or permitted to be given by either party to the other under this Agreement will be in writing and forwarded by prepaid mail, facsimile or hand delivery to the other party at the address for that party set out below or such other address as that party may from time to time given notice of to the other party. Such notices will be deemed to have been given and received: when delivered (if delivered to a party s address); the day of verified receipt if sent by post or on the fifth Business Day after the second failed attempt of delivery (if sent by pre-paid mail); or on the following Business Day after transmission (if transmitted by facsimile and a correct and complete transmission report is received) Assignment and Subcontracting: Neither party may, without the consent in writing of the others and the consent of the IOC, subcontract or engage agents to perform its obligations under this Agreement or assign, megállapodást képezi, ennél fogva bármilyen felhatalmazás, megbízás, garancia vagy bármilyen egyéb jellegű rendelkezés vagy feltétel, ami a jelen Megállapodásban nem szerepel vagy nincs megemlítve, hatálytalan és érvénytelen Értesítések: Bármilyen értesítést, amelynek a Felek egyike részéről a másik Félnek történő eljuttatása a jelen Megállapodás alapján kívánatos és engedélyezett, írásban kell rögzíteni, és bérmentesített postai küldeményként, faxon vagy személyes kézbesítéssel kell eljuttatni a másik félnek, azon a címen, amelyet az érintett Fél az alábbiakban rögzít vagy azon az egyéb címen, amelyről az érintett Fél időről-időre értesíti a másik felet. Az értesítéseket elküldöttnek és fogadottnak kell tekinteni: a kézbesítés időpontjában (ha személyesen kézbesítik az érintett fél címére); postázás esetén az igazolt átvétel napján vagy a második sikertelen kézbesítést követő ötödik munkanapon (ha bérmentesített postai küldeményként küldik); vagy az elküldést követő munkanapon (ha faxon küldik és a kézbesítésről teljes és helytálló kézbesítési jelentés áll rendelkezésre) Megbízás és Alvállalkozás: A másik Fél, valamint az NOB írásban rögzített beleegyezése nélkül a Felek egyike sem bízhat meg közreműködőt a jelen Megállapodásban foglalt 30

38 delegate, charge or otherwise deal with all or any of its rights under this Agreement without the prior written consent of the other parties Relationship of Parties: Nothing in this Agreement may be construed to place the parties in the relationship of partners nor, save as expressly provided in this Agreement, is either party able to act as agent of the other Further Assurance: Each party agrees to do and execute all documents, acts and things which may be necessary to give full effect to the provisions of this Agreement Indemnification: Each Party indemnifies and will keep indemnified the other Party, its respective directors, officers, servants and agents from and against all and any loss, claims, damages, costs (including legal costs and expenses calculated on a solicitor-client basis) in respect of any claims, demands, actions, proceedings and/or prosecutions which may be brought or commenced by any third party connected with, arising out of or relating to a breach of any of the warranties contained in this Agreement, whether as a result of negligence or otherwise. kötelezettségeinek teljesítésével, továbbá a többi Fél előzetesen írásban rögzített hozzájárulása nélkül nem ruházhatja át a Szerződést vagy engedményezheti a jelen Megállapodásban foglalt jogai egészét vagy részeit, illetve semmilyen egyéb, ilyen értelmű intézkedést e jogokkal kapcsolatban nem tehet Felek közötti jogviszony: A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezhető oly módon, hogy a Felek egymással partnerségi (tulajdonostársi) jogviszonyban állnának, továbbá egyik Fél sem járhat el a másik Fél meghatalmazottjaként, csak akkor, ha erről a jelen Megállapodás egyértelműen rendelkezik További Biztosíték: A Felek megállapodnak, hogy kiadnak minden olyan jognyilatkozatot, és végrehajtanak minden olyan intézkedést, amely a jelen Megállapodás rendelkezéseinek maradéktalan érvényesüléséhez szükséges Kártalanítás/kártérítés: A Felek mindegyike megtéríti a másik Fél kárát, illetve kártalanítja a másik Felet, annak érintett igazgatóit, tisztviselőit, beosztottjait és megbízottjait mindazon veszteségekkel, kártérítési követelésekkel, károkkal, költségekkel (beleértve az ügyvéd-ügyfél alapon számított ügyvédi költségeket is) szemben, amelyek bármilyen kártérítési követelés, igény, cselekmény, eljárás és/vagy büntetőeljárás kapcsán merülnek fel, és amelyeket bármely harmadik fél támaszt a 31

39 10.12 Interpretation: In this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the singular includes the plural, and vice versa; (b) a reference to an individual or person includes a corporation, partnership, joint venture, association, authority, trust, state or government or vice versa; (c) a reference to any gender includes all genders and the neuter; (d) a reference to a recital, chapter, clause, schedule, annexure or exhibit is to a recital, chapter, clause, schedule, annexure or exhibit of or to this Agreement; (e) a recital, schedule, annexure or exhibit forms part of this Agreement; (f) headings are for convenience of reference only and do not affect the interpretation of this Agreement; and (g) a reference to any legislation or legislative provision includes any statutory modification or re-enactment of, or legislative provision substituted for, and any subordinate legislation issued under, that legislation or legislative provision. jelen Megállapodásban foglalt garanciák (biztosítékok) megszegésével kapcsolatban, abból származóan vagy ahhoz kapcsolódóan, legyen ez akár gondatlanság, akár más tényező következménye Értelmezés: Kivéve, ha a szövegösszefüggésből más következik, a jelen Megállapodásban (a) az egyes számú kifejezést többes számúként kell értelmezni és viszont; (b) egy egyénre vagy személyre történő hivatkozást egy részvénytársaságra, gazdasági társaságra, vegyesvállalatra, társulásra, hatóságra, trösztre, államra vagy kormányra történő hivatkozásként kell értelmezni és viszont; (c) nyelvtani nemre történő hivatkozást valamennyi nemre és a semleges nemre történő hivatkozásként kell értelmezni; (d) egy tényismertetésre, fejezetre, záradékéra, pontra, jegyzékre, ütemezésre, csatolmányra (függelékre) vagy okiratra történő hivatkozást a jelen Megállapodásban szereplő vagy annak részét képező tényismertetésként, fejezetként, záradékként, pontként, jegyzékként, ütemezésként, csatolmányként (függelékként) vagy okiratként kell értelmezni; (e) egy tényállás, jegyzék, csatolmány (függelék) vagy okirat a jelen Megállapodás részét képezi; f) a címsorok kizárólag a könnyebb áttekinthetőség céljait szolgálják, és nincsenek hatással a jelen Megállapodás értelmezésére; valamint (g) egy törvényre vagy jogszabályra történő hivatkozást az adott törvény vagy jogszabály törvényszerű 32

40 10.13 Prevailing Text: This Agreement has been prepared in English and has been translated into Hungarian language, if different from the English language. Should there be any inconsistencies and/or discrepancies and/or doubts as to the meaning and/or interpretation of clauses contained herein, then the English text shall prevail for all purposes Governing Law and Dispute Resolution: This Agreement is governed by the laws in force in Hungary The Parties agree to attempt to settle any claim or controversy arising out of this Agreement, or the interpretation of its provision, through consultation and negotiation in the spirit of mutual cooperation and good faith If the dispute is not resolved by good faith consultation and negotiation within thirty (30) days of first written notification to the respective Parties, then the process shall be determined conclusively by arbitration, to the exclusion of the ordinary courts of Switzerland, of Hungary or of any other country. It shall be decided by the Court of Arbitration for Sport in accordance with the Code módosításával vagy újbóli életbeléptetésével, az ezeket helyettesítő jogszabályokkal és az ezek nyomán kibocsátott alárendelt jogszabályokkal együtt kell értelmezni A Megállapodás nyelve: A jelen Megállapodás eredeti szövege angol nyelven készült, amelyet magyar nyelvre lefordítottak. Abban az esetben, ha bármilyen szövegeltérés és/vagy ellentmondás és/vagy kétség merülne fel a Megállapodásban foglalt Pontok jelentésével és/vagy értelmezésével kapcsolatban, az angol szöveget kell irányadónak tekinteni Irányadó Jog és a Jogviták Rendezése: A jelen Megállapodás tekintetében a magyar jog az irányadó A Felek megállapodnak, hogy a jelen Megállapodásból, vagy a Megállapodás rendelkezéseinek értelmezéséből eredően felmerülő bármilyen kárigényt vagy jogi vitát konzultációs és tárgyalásos úton, a kölcsönös együttműködés és jóakarat szellemében igyekeznek rendezni Ha a jogvitát nem sikerül jóakaratú konzultációk és tárgyalások segítségével az érintett Feleknek eljuttatott első írásos értesítés keltétől számított 30 napon belül megoldani, akkor az ügyben döntőbíróságnak kell végleges döntést hoznia, mely döntőbíróság nem lehet sem Svájc, sem Magyarország vagy bármely más ország rendes bírósága. Az ügyben a 33

41 of Sports-Related Arbitration of the said Court. The arbitration shall take place in Lausanne, in the Canton of Vaud, Switzerland. If, for any reason, the Court of Arbitration for Sport denies its competence, the dispute shall then be determined conclusively by the ordinary courts in Lausanne, Switzerland. Sportügyi Döntőbíróságnak kell ítélkeznie e bíróság Sportvonatkozású Döntőbíráskodási Szabályzata szerint. A döntőbíráskodásra Svájcban, Vaud kanton Lausanne városában kerül sor. Ha bármilyen okból a Sportügyi Döntőbíróság megtagadja az illetékességet az adott ügyben, akkor a jogvitában a lausanne-i rendes bíróságnak kell végleges döntést hoznia. 34

42 IN WITNESS WHEREOF THE PARTIES HERETO HAVE EXECUTED THIS CONTRACT AT THE PLACE AND ON THE DATE FIRST ABOVE MENTIONED A FENTIEK HITELÉÜL A FELEK A JELEN MEGÁLLAPODÁST EZENNEL ALÁÍRTÁK AZ ALÁBBI HELYEN ÉS IDŐPONTBAN MUNICIPALITY OF BUDAPEST/BUDAPEST FŐVÁROS ÖNKORMÁNYZATA Per: István Tarlós lord mayor/tarlós István Főpolgármester HUNGARIAN OLYMPIC COMMITTEE/MAGYAR OLIMPIAI BIZOTTSÁG Per: László Borkai President Borkai László elnök AND ACKNOWLEDGED BY: THE INTERNATIONAL OLYMPIC COMMITTEE Per: Per: Thomas BACH President Ser Miang NG Chairman, Finance Commission 35

43 ÉS A NEMZETKÖZI OLIMPIAI BIZOTTSÁG ÁLTAL JÓVÁHAGYVA: Per: Per: Thomas BACH Elnök Ser Miang NG Elnök, Pénzügyi Bizottság 36

44 APPENDIX 1 /1. sz. Függelék HOC Emblem /MOB embléma 37

45 APPENDIX 2 /2. sz. Függelék Joinder Agreement/Csatlakozási Megállapodás Reference is hereby made to the Joint Marketing Programme Agreement dated 2017 (the Agreement ) by and between the Hungarian Olympic Committee and the City of Candidate for hosting the Games of the XXXIII Olympiad 2024 and as approved by the International Olympic Committee. The [Insert name of OCOG 2024] ( OCOG ) hereby agrees that it constitutes the OCOG (as defined in the Agreement) for the purposes of the Agreement and that all the terms and conditions of the Agreement relating to the OCOG and all rights, obligations, warranties and representations of the OCOG provided for in the Agreement shall be legally binding on the OCOG as if it were a signatory to the Agreement, and the OCOG hereby agrees to adhere to all such terms and conditions. For purposes of Clause 10.7 of the Agreement, notices to the OCOG should be sent to: Hivatkozással a havának. napján a Magyar Olimpiai Bizottság és a 2024-es XXXIII. Nyári Olimpiai Játékok megrendezésére pályázó [Rendező Város neve] városa között aláírt, a NOB által jóváhagyott a Közös Marketing Programra vonatkozó Megállapodásra (a továbbiakban Megállapodás ): [az OSZB teljes neve] (a továbbiakban OSZB ) ezennel elismeri, hogy a Megállapodás alkalmazásában megtestesíti az OSZBot, és hogy a Megállapodás valamennyi, az OSZB-re vonatkozó kikötése és feltétele, továbbá, hogy a Megállapodás szerint az OSZB-t megillető valamennyi jog, kötelezettség, jótállás és képviselet az OSZB-ra nézve épp úgy kötelező érvénnyel bír, mintha az OSZB maga is a Megállapodás aláírója lenne. Az OSZB ezennel igazolja, hogy mindezen feltételeket és kikötéseket tudomásul veszi, és magára nézve kötelezőnek ismeri el. A Megállapodás 10.7 pontja szerinti, az OSZB-ot illető értesítéseket a következő címre kell elküldeni: [Insert address] [írja be a címet] In WITNESS WHEREOF, [insert full name of the OCOG] has caused this Joinder Agreement to be executed and delivered in its name and on its behalf on [Insert date]. A FENTIEK HITELÉÜL a jelen Belépési Megállapodást az [írja be az OCOG teljes nevét], mint akaratával mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírja [írja be a dátumot] THE [INSERT FULL NAME OF THE OCOG] (aláíró OSZB teljes neve) Approved by the INTERNATIONAL Tanúsítjuk, hogy a fenti Megállapodást a 38

46 OLYMPIC COMMITTEE By: Nemzetközi Olimpiai Bizottság jóváhagyta. Név: By: Név: 39

47 APPENDIX 3 /3. sz. Függelék HOC Agreements Summary List/ 40

48 APPENDIX 4 Sample Undertaking for National Federations The National Federation of [insert sport] (hereafter the NF ) hereby irrevocably undertakes to provide full support to the candidature of [insert name of City] to host the Games of the XXXIII Olympiad 2024 (the Games ). The NF and its commercial partners including but not limited to sponsors, suppliers and licensees, and other entities that fall under the control of the NF (collectively, NF Sponsors ) understand that one of the critical elements necessary for a successful Games marketing programme is to secure an orderly marketplace, with no form of ambush marketing. Ambush marketing means any activity undertaken by an entity, whether public or private, that risks undermining the revenue generating ability of the Organising Committee for the Olympic Games ( OCOG ) by creating, implying or referring to a direct or indirect association with the Games, any Olympic team, the city of [insert name of City] or the year of the Games. Should the [insert name of City] be elected to host the Games, we hereby irrevocably guarantee that, from the date of election to 31 December 2024: the NF will work with the OCOG to develop areas of common marketing interests; the NF will and will cause the NF Sponsors to refrain from any ambush marketing activities including without limitation the development of marketing activities that may have any connection with the Games, the city of [insert name of City], the year of the Games or any Olympic team; and the NF will and will cause NF Sponsors to refrain from using any of the terminology or intellectual property related to the Games, the city of [insert name of City], the year of the Games or any Olympic team. In the event that [insert name of City] is not elected to host the Games, this undertaking shall become null and void. Signed this [insert date] day of [insert month and year], in [insert city, country]. 41

49 Signed on behalf of the NF Name Title 42

50 APPENDIX 5/5. sz. Függelék Explanations on Financial Terms/ Anyagi feltételekkel kapcsolatos magyarázat HOC Buyout Payment Schedule 43

51 Appendix B G2.8 Paralympic Joint Marketing Programme Agreement B Melléklet G2.8 Paralimpiai Közös Marketing Program Megállapodás

52 To the attention of the International Paralympic Committee / a Nemzetközi Paralimpiai Bizottság részére Adenauerallee Tel Bonn, Germany Fax info@paralympic.org PARALYMPIC JOINT MARKETING PROGRAMME AGREEMENT KÖZÖS PARALIMPIAI MARKETING PROGRAM MEGÁLLAPODÁS HUNGARIAN PARALYMPIC COMMITTEE MUNICIPALITY OF BUDAPEST MAGYAR PARALIMPIAI BIZOTTSÁG BUDAPEST FŐVÁROS ÖNKORMÁNYZATA

53 This Agreement is made as of the day of, A jelen Megállapodás év havának napján köttetett. PARTIES: HUNGARIAN PARALYMPIC COMMITTEE (registered seat: 1-3 Istvánmezei str. H-1146, hereinafter the HPC ) represented by László Szabó duly authorised president, and MUNICIPALITY OF BUDAPEST (registered seat: Városház str. H- 1052, hereinafter CITY ) represented by duly authorised István Tarlós lord mayor. SZERZŐDŐ FELEK: MAGYAR PARALIMPIAI BIZOTTSÁG (székhely: H-1146, Istvánmezei út 1-3; a továbbiakban "MPB ), amelyet ehelyütt a jelen szerződés tekintetében teljes hatáskörrel felruházott Szabó László elnök képvisel, és BUDAPEST FŐVÁROS ÖNKORMÁNYZATA (székhely: 1052, Városház u. 9-11; a továbbiakban a ) amelyet ehelyütt a jelen szerződés tekintetében teljes hatáskörrel felruházott Tarlós István főpolgármester képvisel. RECITALS: A. WHEREAS, the International Paralympic Committee (hereinafter, the IPC ) governs the Paralympic Movement, and exclusively owns all rights to the Paralympic Games, in particular and without limitation, the rights relating to their organization, exploitation, broadcast and reproduction by any means whatsoever; B. WHEREAS, pursuant to agreements between the International Olympic Committee (hereinafter, the IOC ) and IPC (hereinafter, the IOC-IPC Agreement ), the IPC has transferred (by way of future assignment) to the OCOG certain Paralympic Games-related marketing rights in the Territory; ELŐZMÉNYEK: A. TEKINTETTEL ARRA, hogy a Nemzetközi Paralimpiai Bizottság (a továbbiakban NPB ) irányítja a Paralimpiai Mozgalmat, és kizárólagosan rendelkezik a Paralimpiai Játékokhoz fűződő, különösen, de nem kizárólagosan a Játékok szervezésére, bármilyen módon történő hasznosítására, közvetítésére és ismétlésérevonatkozó jogokkal; továbbá B. TEKINTETTEL ARRA, hogy a Nemzetközi Olimpiai Bizottság (a továbbiakban: NOB ) és az NPB közötti Megállapodás (a továbbiakban: NOB-NPB Megállapodás ) alapján az NPB (a későbbiekben megkötendő megbízási szerződés révén) az OBSZ-ra ruházza át a Paralimpiai Játékok vonatkozásában az illetékességi területén őt megillető egyes marketing jogokat; továbbá Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 1

54 C. WHEREAS, pursuant to the Host City Contract, the XVII Paralympic Games (hereinafter, the Paralympic Games ) shall be awarded by the IOC to the Host City to be held following the XXXIII Olympic Games (hereinafter, the Olympic Games ); and D. WHEREAS, the CITY is a Candidate City bidding to host the Games and the CITY and NPC have decided to enter into this Paralympic Joint Marketing Programme Agreement in order to provide the framework to help optimise the value of the Olympic and Paralympic image and maximise the revenue generating possibilities of the OCOG to successfully stage the Olympic Games and the Paralympic Games in the event that the Games are awarded to the CITY. C. TEKINTETTEL ARRA, hogy a Rendező Várossal kötött Megállapodás alapján, a XXXIII. Nyári Olimpiai Játékokat (továbbiakban: Olimpiai Játékok ) követően sorra kerülő XVII. Paralimpiai Játékok (a továbbiakban: Paralimpiai Játékok ) megrendezésére a NOB a Rendező Várost választja ki, továbbá D. TEKINTETTEL ARRA, hogy a Játékok megrendezésére Pályázó Város, valamint, hogy és az MPB közös elhatározásukból létrehozzák a jelen, a Paralimpiai Játékok Közös Marketing Programjára vonatkozó Megállapodást abból a célból, hogy megteremtsék a kereteket az olimpiai és paralimpiai image értékének optimalizálásához és ahhoz, hogy - abban az esetben, ha a Játékok megrendezésének jogát kapja meg -, az Olimpiai és Paralimpiai Játékok sikeres megrendezése érdekében az OSZB bevételteremtő lehetőségeit a lehető legnagyobb mértékűre növeljék, NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS: MINDEZEK ALAPJÁN TEHÁT A FELEK A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODNAK MEG: 1 Definitions 1. Meghatározások In this Agreement (and in addition to capitalized terms defined elsewhere), the following capitalized words and phrases have the following respective meanings: Business Day shall mean a day other than Saturday or Sunday on which banks are open for business in the Territory. Ezen Megállapodás alkalmazásában (a máshol meghatározott, nagy kezdőbetűvel szereplő kifejezések mellett) a nagy kezdőbetűkkel szereplő szavak és kifejezések esetében a következő fogalmi meghatározások érvényesek: Munkanap szombat és vasárnap kivételével a hét azon napjai, amelyeken a bankok a Rendező Országban nyitva tartanak. Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 2

55 Host City shall mean the city of that will host the Paralympic Games pursuant to the Host City Contract. Host City Contract shall mean the agreement entitled Host City Contract for the XXXIII Olympic Games in the year 2024 (or similar) to be executed by the IOC, the Host City and the respective National Olympic Committee and under which the OCOG is also bound. IF means an international Para-sport federation that is a member of the IPC or is recognised by the IPC. IPC Handbook shall mean the IPC Handbook as published on the IPC Website, which includes without limitation the IPC s constitution, byelaws, regulations and Paralympic Games requirements. Hungarian Para-sport Federations means the national federations with jurisdiction within the Territory for a Para-sport that is either on the Paralympic Games programme or is governed at the international level by an IF that is a member of the IPC. NOC the National Olympic Committee for the Territory. NPC Emblem shall mean the emblem of the HPC as approved by the IPC as illustrated in Appendix 1 to this Agreement. HPC Property shall mean the HPC Emblem and any other intellectual property owned or used by the HPC, at any time, and related to the HPC s role and mission as the National Paralympic Committee of the Territory, including without limitation the granting of any rights to claim any sponsorship, association or affiliation of or with the HPC or the HPC s Paralympic Team. Rendező Város az a város, amely a Rendező Várossal kötött Megállapodás alapján a Paralimpiai Játékokat megrendezi. A Rendező Város Szerződés azt a megállapodást jelenti, amelynek teljes címe Szerződés a Rendező Várossal a évi XXXIII. Nyári Olimpiai Játékok megrendezésére (vagy ehhez hasonló cím), és amelyet a NOB, a Rendező Város és MOB kötelesek teljesíteni, és amely Szerződés az OSZB számára kötelező érvénnyel bír. Az NPSZ azon nemzetközi parasport szövetség, amely tagja az NPB-nek, és amelyet az NPB elismer. Az NPB Kézikönyv azt, az NPB honlapján megjelentetett kézikönyvet jelenti, amely bár nem kizárólagosan az NPB alapszabályát, szabályzatait, rendelkezéseit, valamint a Paralimpiai Játékok követelményeit tartalmazza. A Magyar Parasport Szövetség az az országos illetékességű szövetség, amely olyan sportág Szövetsége, amely szerepel a Paralimpiai Játékok programján, vagy pedig nemzetközi szinten az NPB valamely sportági tagszövetségének (NSZ) szabályzata szerint működik; NOC az adott ország Nemzeti Olimpiai Bizottsága. MPB Logó a NPB által jóváhagyott, a jelen Megállapodás 1. sz. Függelékében feltüntetett logó, amelynek tulajdonosa (védjegyjogosultja) az MPB. MPB Tulajdon az MPB Logó, továbbá bármely más, az MPB tulajdonában vagy használatában álló szellemi tulajdon, amely az MPB az adott ország Nemzeti Paralimpiai Bizottságaként betöltött szerepéhez és küldetéséhez kapcsolódik. Ebbe beletartozik, de nem kizárólagosan, az a jogkör is, hogy bárkit feljogosítson a MPB-vel vagy az MPB Paralimpiai Csapatával kialakítandó szponzorációs vagy egyéb együttműködés kezdeményezésére. Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 3

56 OCOG means the Olympic and Paralympic Organising Committee for the Paralympic Games pursuant to Section 9 paragraph (1) of Act LVIII of Olympic Charter shall mean the Olympic Charter (including its Byelaws) in force from time to time. Olympic Movement shall mean the movement led by the IOC and represented by the Olympic Games and those organizations, athletes and other persons who agree to be guided by the Olympic Charter, the goal of which is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practiced without discrimination of any kind and in the Olympic spirit, which requires mutual understanding with the spirit of friendship, solidarity and fair play. Paralympic Joint Marketing Period shall mean the period starting on the 1 January 2019 until 31 December 2024 (hereinafter also as Term ) Paralympic Joint Marketing Programme shall mean the marketing programme (including all sponsorship, licensing and any other commercial activities) conducted by the OCOG on its own behalf and on behalf of the HPC during the Paralympic Joint Marketing Period. Paralympic Joint Marketing Programme Revenue shall mean revenue raised pursuant to the Paralympic Joint Marketing Programme related to the Paralympic Games, the HPC, the HPC s 2020, 2022 and 2024 Paralympic Teams, the OCOG as the organiser of the Paralympic Games or otherwise associated with the Paralympic Games, including, without limitation, revenue raised from the sales of sponsorships, suppliership and licensed merchandise. OSZB a Paralimpiai Játékok szervezéséért felelős Olimpiai és Paralimpiai Játékok Szervezőbizottsága a évi LVIII. törvény 9. (1) bekezdésében meghatározottak szerint. Olimpiai Charta az adott időpontban érvényben lévő olimpiai alapszabály (annak szabályzataival egyetemben). az Olimpiai Mozgalom a NOB által vezetett és az Olimpiai Játékok, valamint azon szervezetek, sportolók és egyéb személyek által képviselt mozgalom, akik és amelyek elfogadják, hogy tevékenységüket az Olimpiai Charta vezérelje. Az Olimpiai Mozgalom célja, hogy az Ifjúságnak a megkülönböztetésektől mentesen, a a kölcsönös megértést, a barátságot, a szolidaritást és a fair play-t megkövetelő olimpiai szellem jegyében végzett sporttevékenység révén történő nevelésével hozzájáruljon egy békés és jobb világ megteremtéséhez. Közös Paralimpiai Marketing Időszak az időszak, amely január 1-jén kezdődik, és december 31-ig tart. (a továbbiakban úgyis mint Időszak ) Közös Paralimpiai Marketing Program az a (mindenféle szponzorációs, engedély-átruházási és egyéb kereskedelmi tevékenységet felölelő) marketing program, amelyet az OSZB hajt végre a saját nevében, valamint az MPB nevében a Közös Paralimpiai Marketing Időszak alatt. A Közös Paralimpiai Marketing Program Bevétele azon bevételt jelenti, amely a Közös Paralimpiai Marketing Program keretében keletkezik a Paralimpiai Játékokkal, az MPB, az MPB 2020-as, 2022-es és 2024-es Paralimpiai Csapataival, az OSZB-vel, mint a Paralimpiai Játékok rendezőjével kapcsolatban, vagy bármilyen más módon kapcsolódva a Paralimpiai Játékokhoz, beleértve, de nem kizárólagosan a szponzorációs, a beszállítói jogosultság és jogátruházással forgalmazott Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 4

57 Paralympic Movement shall mean all athletes and officials belonging to the HPC, the International Organizations of Sport for the Disabled (IOSDs), the International Federations (IFs), the Regional Organizations (ROs), the IPC Regional Committees, the IOSD Sports, the IPC Sports Technical Committees, IPC Councils, IPC Standing Committees, other IPC bodies and any other persons or organizations who agree to be guided by the IPC Constitution and Bye-laws. Paralympic Marketing Plan shall mean the marketing plan referred to in Clause 4.1 below. Paralympic Games shall mean the XVII Paralympic Games in 2024 to be staged in and around the Host City including: a. all preliminary, qualifying, trial heats, semi-final and final competitions in all sports; b. opening, closing, awards and other official ceremonies; c. athletic exhibitions and sport demonstrations as approved by the IPC; and d. the cultural programme, including without limitation the Paralympic Games torch relay and official art festival, conducted under the authority, control and/or official patronage of the OCOG. Parties shall mean the HPC and the CITY and once it has joined this Agreement as Party, the OCOG. kereskedelmi termékek értékesítéséből származó jövedelmet is. A Paralimpiai Mozgalom azoknak a sportolóknak és tisztségviselőknek az összességét jelenti, akik az MPB-hez, a fogyatékkal élők sportolásának nemzetközi szervezeteihez (IOSD), a nemzetközi sportági szövetségekhez (NPSZ), a regionális szervezetekhez (RO), az NPB regionális bizottságaihoz, az IOSD Sports-hoz, az NPB Sport Technikai Bizottságaihoz, az NPB Tanácsaihoz, az NPB Állandó Bizottságaihoz, illetve egyéb NPB testületekhez tartoznak, továbbá mindazon más személyek és szervezetek, akik és amelyek elfogadják, hogy tevékenységüket a NPB Alapszabálya és szabályzatai vezéreljék. Paralimpiai Marketing Terv az a marketing terv, amelyre az alábbi 4.1 pont hivatkozik. A Paralimpiai Játékok a 2024-es, XVII. Paralimpiai Játékokat jelenti, amelyet a Rendező Városban és környező területein rendeznek, és amelybe a következő elemek tartoznak: a. valamennyi sportág előversenyei, selejtező és kvalifikációs versenyei, próbafutamai, elő-, közép- és végdöntői; b. a megnyitó és záróünnepség, a díjkiosztó ceremóniák és más hivatalos ünnepségek; c. az NPB által jóváhagyott sportbemutatók és -előadások; továbbá d. az OSZB felügyeletével, irányításával és/vagy hivatalos támogatásával megvalósuló kulturális program, beleértve, de nem kizárólagosan a Paralimpiai láng váltófutást és a hivatalos művészeti fesztivált. Felek az MPB, a és - a szerződésbe belépését követően az OSZB. Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 5

58 Territory shall mean the territory for which the HPC is recognized by the IPC. Terület az a földrajzi terület, amelyre vonatkozóan az NPB elismeri az MPB illetékességét. 2 Entry into Force 2. Hatályba lépés 2.1 Entry into Force: 2.1 Hatályba lépés: The CITY and the HPC acknowledge and agree that this Agreement shall be binding upon execution by the Parties and the approval of the IPC, and shall have take effect only from the date that the Host City Contract is entered into between the IOC, CITY and NOC. és az MPB tudomásul veszik és megegyeznek, hogy a jelen Megállapodás a Felek által történő aláírást és a NPB jóváhagyását követően válik kötelező érvényűvé, továbbá, hogy a jelen Megállapodás csak attól az időponttól kezdődően lép hatályba, amikor a NOB, és a MOB közötti, a Rendező Város Szerződés aláírásra kerül. 2.2 Automatic termination: 2.2 Automatikus megszűnés: This Agreement shall terminate and cease to have any effect forthwith upon the IOC awarding the Host City to another Candidate City and not the CITY. 2.3 Olympic Charter and IPC Handbook: All provisions of this Agreement shall be subject to the Olympic Charter, the Host City Contract and the IPC Handbook. A jelen Megállapodás megszűnik azon a a napon, amikor a NOBra rendezés jogát nem nek, hanem egy másik pályázó városnak ítéli. 2.3 Az Olimpiai Charta és az NPB Kézikönyv: A jelen Megállapodás valamennyi rendelkezésének összhangban kell lennie az Olimpiai Chartával, a Rendező Város Szerződéssel, valamint az NPB Kézikönyvvel. 2.4 OCOG to be joined: 2.4 Az OSZB csatlakoztatása (a Megállapodáshoz): Upon entry into the Host City Contract CITY will establish the OCOG; and once established the OCOG will sign this Agreement and will thereby become bound by it in respect of all the provisions that concern the OCOG as set out below. Until such time as the OCOG is formed, CITY will be responsible for carrying out any matter specified to be a responsibility of the OCOG. The term the Parties will in all cases include the OCOG. 3 Acknowledgements and undertakings Azt követően, hogy aláírja a Rendező Város Szerződést, létrehozza az OSZB-ot, és megalapítását követően az OSZB aláírja a jelen Megállapodást, így az számára is kötelező érvényűvé válik az alábbiakban feltüntetett, az OSZB-t érintő rendelkezések tekintetében. Az OSZB megalakulásáig viseli a felelősséget mindazon ügyek végrehajtásáért, amelynek felelőseként az OSZB-ot jelölik ki. A Felek kifejezés minden esetben az OSZB-re is vonatkozik. 3. Általános rendelkezések és kötelezettségvállalások Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 6

59 3.1 Goodwill: 3.1 Jóhírnév: The Parties acknowledge that it is of great significance to the IPC and the Paralympic Movement that this Agreement be developed and conducted in such a manner as to protect and preserve the integrity of the Paralympic Movement and to enhance the goodwill of the IPC, the HPC, the organising committees of future Paralympic Games in respect of marketing opportunities. A Felek tudomásul veszik, hogy az NPB és a Paralimpiai Mozgalom számára kivételes jelentősége van annak, hogy a jelen Megállapodás létrehozása és végrehajtása során megőrizzék a Paralimpiai Mozgalom integritását, öregbítsék az NPB, az MPB és a jövőbeni Paralimpiai Játékok szervező bizottságainak jó hírnevét a marketing lehetőségek tekintetében. 3.2 Reducing market clutter: 3.2 A piac túlzsúfoltságának enyhítése: The Parties acknowledge that the trend of Olympic and Paralympic Games sponsorship, suppliership and licensing programmes is toward an increasingly limited number of commercial partners that provide more value to the Olympic and Paralympic Movement in return for exclusive rights and greater protection for those rights, thereby reducing clutter in the marketplace and increasing the general public s identification of the companies having an official association with the Olympic and Paralympic Movement. 3.3 Consolidation of rights in Territory: In order to achieve the above, the Parties undertake to consolidate all of their Paralympic-related properties and equities in the Territory for the Paralympic Joint Marketing Period. A Felek tekintettel vannak arra a tendenciára, mely szerint az Olimpiai és Paralimpiai Játékok szponzorációs, beszállítói és licensz-átadási programjai egyre korlátozottabb számú kereskedelmi partnerekkel kialakított partneri kapcsolatok irányába mutatnak, mely alapján e partnerek a számukra nyújtott exkluzív jogokért és e jogok fokozott védelméért, értékesebb ellenszolgáltatást tudnak kínálni az Olimpiai és Paralimpiai Mozgalom számára. Mindez csökkenti a piac túlzsúfoltságát, és elősegíti, hogy a fogyasztók széles köre könnyebben azonosíthassa be azokat a vállalkozásokat, amelyek hivatalos kapcsolatban állnak az Olimpiai és Paralimpiai Mozgalommal. 3.3 A jogok összevonása a Rendező Országban: Annak érdekében, hogy érvényt szerezzenek a fenti elveknek, a Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Játékok kapcsán, a Közös Paralimpiai Marketing Időszak alatt Magyarországon összevonják valamennyi, a Paralimpiát illető tulajdonukat és érdekeltségüket. 4 Marketing plan 4. Marketing terv 4.1 Marketing plan: 4.1 Marketing terv: Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 7

60 The Parties agree that the OCOG will develop a marketing plan for the Paralympic Joint Marketing Programme which will detail all aspects of sponsorship, licensing and other marketing activities including, without limitation, (a) the different tiers of commercial partnership and the related pricing levels, (b) the product category descriptions, (c) the rights, benefits, and opportunities to be granted and the relative positioning of any commercial partner, and (d) the relative timeframes for entry into the marketplace. A Felek megállapodnak, hogy az OSZB a Paralimpiai Játékokra vonatkozó Marketing Tervet készít, amely a Paralimpiai Játékokkal kapcsolatos szponzoráció, licensznyújtás és egyéb marketing tevékenység valamennyi részletét tartalmazni fogja, beleértve, de nem kizárólagosan, a következőket: (a) a kereskedelmi partnerkapcsolatok különböző szintjei és a vonatkozó árszintek; (b) az egyes termékkategóriák leírása; (c) az átruházott jogok, kedvezmények, értékesítési lehetőségek és az érintett kereskedelmi partnerek rangsorolása, továbbá (d) az érintett tényezők tekintetében a piacralépés időzítése. 4.2 Acknowledgement: 4.2 Tudomásulvétel: The Parties acknowledge and agree that the OCOG shall submit its Paralympic Marketing Plan to the IPC for approval and that the OCOG shall not commence any activities pursuant to the Paralympic Joint Marketing Programme prior to the granting of such approval. A Felek tudomásul veszik és megállapodnak, hogy az OSZB a Paralimpiai Marketing Tervet a NPB elé terjeszti jóváhagyásra, továbbá, hogy az OSZB a Közös Paralimpiai Marketing Program alapján nem fejt ki semmiféle tevékenységet a jelzett jóváhagyás megtörténtét megelőzően. 5 HPC local marketing programme 5.1 HPC local marketing programme: The HPC is free to solicit, sell and enter into agreements granting sponsors HPC marketing rights for the period excluding the Paralympic Joint Marketing Period. Attached as Appendix 2 hereto is a summary of all deals entered into by the HPC to date (such summary shall be updated from time to time by the HPC, as necessary). 5. Az MPB helyi Marketing Programja 5.1 Az MPB helyi Marketing Programja: Az MPB-nek jogában áll az MPB marketing jogainak átadására vonatkozó ajánlatokat tenni, a jogokat értékesíteni vagy ilyen ügyletekre vonatkozó, a Közös Paralimpiai Marketing Időszakra ki nem terjedő szerződéseket kötni. A jelen Megállapodáshoz 2. számon csatolt Függelék összefoglalja mindazon üzleti szerződéseket, amelyet az MPB a jelen Megállapodás keltéig kötött (ha szükséges, az összeállítást az MPB időről-időre frissíteni köteles). 5.2 Contractual restrictions: 5.2 Szerződéses korlátozások: As a precautionary measure, the HPC undertakes to include the necessary contractual clause in their HPC Elővigyázatossági intézkedésként az MPB vállalja, hogy, az MPB szponzorációs szerződéseibe Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 8

61 sponsorship agreements stating that the HPC sponsorship agreements shall automatically terminate on 31 December 2018and HPC sponsors shall have no right to a commercial association with the the HPC beyond such date or the 2020, 2022 and 2024 HPC Paralympic Teams. 5.3 Revenue from HPC local marketing programme: It is understood and agreed that the revenues generated by the HPC s local marketing programme up to 31 December 2018 shall remain the exclusive property of the HPC. belefoglalja azt a szerződéses rendelkezést, amely szerint az MPB szponzorációs szerződései december 31-én automatikusan megszűnnek, továbbá a MPB szponzorai ezen időpontot követően nem gyakorolhatnak az MPB-vel, illetve a 2020-as, 2022-es és 2024-es MPB Paralimpiai Csapatokkal kapcsolatos marketing jogokat. 5.3 Az MPB Hazai Marketing Programjából származó bevétel: A Felek tudomásul veszik és megegyeznek, hogy az MPB december 31-ig terjedő Hazai Marketing Programjából származó bevételek kizárólagosan az MPB-t illetik meg. 6 Paralympic Joint Marketing Programme 6.1 Purpose: 6.1 Cél: The Parties understand and agree that the purpose of the Paralympic Joint Marketing Programme is to create a unified marketing structure for Paralympic marketing within the Territory for the Paralympic Games. The Parties further agree that the OCOG will solely conduct the Paralympic Joint Marketing Programme during the Paralympic Joint Marketing Period. In such context, the HPC acknowledges and agrees that it will not conduct any marketing, fundraising or promotional activities, whether or not of a commercial nature that could create or imply a Paralympic association during the Paralympic Joint Marketing Period. Furthermore, during the same period, the HPC undertakes: 6. Közös Paralimpiai Marketing Program A Felek tudomásul veszik és megállapodnak, hogy a Közös Paralimpiai Marketing Program célja egy egységes paralimpiai marketing struktúra létrehozása a Területen a Paralimpiai Játékokkal kapcsolatos paralimpiai marketing számára. A Felek továbbá megállapodnak, hogy a Közös Paralimpiai Marketing Időszakban egyedül az OSZB jogosult a Közös Paralimpiai Marketing Program irányítására. Ebben az összefüggésben az MPB tudomásul veszi és egyetért azzal, hogy a Közös Paralimpiai Marketing Időszakban nem folytat semmilyen marketing, adománygyűjtő vagy promóciós tevékenységet, amely a Paralimpiával való kapcsolatra utalhatna függetlenül attól, hogy ez a tevékenység kereskedelmi jellegű vagy sem. A fentieken túl, ugyanezen időszakra vonatkozóan az MPB vállalja továbbá, hogy: Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 9

62 a. not to use the HPC Property and not to grant any right to use or exploit HPC Property to any third party; b. not to develop, use or exploit its present or future marks or logos, which are not currently HPC Property; c. to use the products and services of any sponsor or other commercial partner of the OCOG or the Paralympic Games in accordance with terms of any contract or agreement entered into between such entity and the OCOG; d. to ensure that all goods or services supplied to the HPC are supplied on the condition that the supplier first executes an acknowledgement in such form as the OCOG may determine stating that such supplier has no rights to use any HPC Property and will not attempt to gain any HPC or Paralympic Games association unless expressly prior agreed in writing by the OCOG. The HPC undertakes to ensure that any supplier of goods or services complies with the terms of such undertaking; and, e. not to enter into any negotiations or agreements with any broadcaster (audio or audio-visual) concerning rights in the Territory in connection with the Paralympic Games. a. tartózkodik az MPB Tulajdon használatától, illetve attól, hogy harmadik felet feljogosítson az MPB Tulajdon használatára vagy üzleti célú igénybe vételére; b. tartózkodik az MPB Tulajdonnak jelenleg részét nem képező, meglévő vagy a jövőben létrehozandó emblémák vagy logók kialakításától, használatától vagy üzleti célú igénybevételétől; c. az OSZB vagy a Paralimpiai Játékok bármely szponzorának vagy más kereskedelmi partnerének a termékét és szolgáltatását kizárólag annak a szerződésnek vagy megállapodásnak a kikötései szerint veszi igénybe, amely a szóban forgó szervezet és az OSZB között köttetett; d. gondoskodik arról, hogy az MPB-nek szolgáltatott valamennyi termék és szolgáltatás szállítására azzal a feltétellel kerüljön sor, hogy a beszállító előbb nyilatkozatot tesz (az OSZB által meghatározandó formában), miszerint a szóban forgó beszállító nem jogosult egyetlen MPB Tulajdon ihasználatára sem, és a szóban forgó beszállító nem törekszik arra, hogy az OSZB előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül bármilyen, az MPB-vel vagy a Paralimpiai Játékokkal való kapcsolatra tegyen szert. Az MPB minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy biztosítsa: a termékek vagy szolgáltatások mindegyik beszállítója betartja az említett nyilatkozatban rögzített feltételeket; továbbá e. semmilyen tárgyalást nem kezdeményez, és semmilyen megállapodást nem köt a Területre vonatkozóan (akár audió, akár audióvideó) műsorszóróval a Paralimpiai Játékok jogait illetően. 6.2 Grant of HPC rights: 6.2 Az MPB tulajdonjogok átadása: Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 10

63 For the purpose of implementing the Paralympic Joint Marketing Programme, the HPC grants to the CITY for the benefit of the OCOG once formed during the Paralympic Joint Marketing Period in the Territory: a. a sole and exclusive irrevocable license to use and reproduce the whole or any part of the HPC Property; b. an irrevocable and exclusive right to approve the use of the Paralympic emblem as well as any other Paralympic-related symbols, emblems, marks or designations; and c. an irrevocable and exclusive right to execute any agreement or other written instrument on behalf of the HPC in connection with the subject matter of this Agreement. The HPC also grants the CITY for the benefit of the OCOG once formed the right to further sublicense the HPC Property to potential sponsors, suppliers, licensees, other commercial or non-commercial partners and to negotiate and enter into contracts, arrangements or understandings with such entities in respect of the use, reproduction or exploitation of the whole or any part of the HPC Property in the Territory. A Közös Paralimpiai Marketing Program végrehajtásához, a Közös Paralimpiai Marketing Időszakra vonatkozóan és a Területet illetően az MPB engedélyt ad az OSZB létrejöttéig az annak képviseletében eljáró nek a következőkre: a. visszavonhatatlan és kizárólagos jog az MPB Tulajdon egészének vagy bármely részének hasznosítására (amely kiterjed a használat és a többszörözés jogára is); b. visszavonhatatlan és kizárólagos jog a Paralimpiai embléma (logó), valamint bármely más Paralimpiai szimbólum, embléma, jel vagy megjelölés használatának jóváhagyására; valamint c. visszavonhatatlan és kizárólagos jog bármilyen megállapodás vagy más írásba foglalt dokumentum aláírására az MPB nevében a jelen Szerződés tárgyával kapcsolatosan. Az MPB ugyancsak felhatalmazza az OSZB létrejöttéig az annak képviseletében eljáró et, hogy az OSZB javára, az MPB Tulajdon használati jogát továbbadja a lehetséges szponzoroknak, beszállítóknak, engedélyeseknek és egyéb kereskedelmi, illetve nemkereskedelmi partnereknek, és hogy tárgyalásokat folytasson és szerződéseket, egyezményeket és megállapodásokat kössön az ilyen szervezetekkel az MPB Tulajdon egészének vagy bármely részének használatát, sokszorosítását vagy üzleti célú hasznosítását illetően a Területen belül. 6.3 HPC assistance: 6.3 MPB támogatás: The HPC shall offer all possible assistance to the OCOG in connection with the Paralympic Joint Marketing Programme and in connection with the organization and conduct of the Paralympic Games, including, without limitation, to assist the OCOG in servicing and supporting sponsors and A MPB a Közös Paralimpiai Marketing Programmal, valamint a Paralimpiai Játékok szervezésével és lebonyolításával kapcsolatban köteles minden lehetséges támogatást megadni az OSZB-nak, beleértve, de nem kizárólagosan, az OSZB-nak, az OSZB és a Paralimpiai Játékok szponzorai és Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 11

64 other commercial partners of the OCOG and the Paralympic Games with the intent that such entities are to be considered marketing partners of both the HPC and the OCOG. To this end, the HPC agrees that it shall assist the OCOG in gaining access to HPC Team athletes upon request of an OCOG sponsor or other commercial partner. egyéb kereskedelmi partnerei kiszolgálása és támogatása terén nyújtandó segítséget, azon szándéktól vezérelve, hogy ezeket a szervezeteket mind az MPB mind az OSZB marketing partnereinek tekintsék. Ennek érdekében az MPB tudomásul veszi, hogy köteles segítséget nyújtani, hogy az OSZB kapcsolatba léphessen az MPB Csapat sportolóival, ha bármelyik OSZB Szponzor vagy más kereskedelmi partner erre igényt támaszt. 6.4 Reservation of rights: 6.4 A jogok fenntartása: In addition to the permitted use of Para specified at 6.5 below, OCOG acknowledges that the HPC, certain National Para-sport Federations and other members of the Paralympic Movement with relevant rights under the IPC Handbook have obtained approval from the IPC (subject always to the terms of the Paralympic Joint Marketing Programme Agreement) to execute marketing activities and to procure funds that will be necessary for the HPC/ National Para-sport Federations to dispatch a national team to national and international Para-sport Championships (not including the Paralympic Games) taking place during the Term where Paralympic Games Rights and Emblems are not used. This agreement therefore will not prevent HPC from granting rights to an appropriate logo but not the HPC Emblem, and an appropriate designation that identifies the specific Championship being supported, provided that there is no inclusion of a reference to the Paralympic Games. The National Para-sport Federations Undertakings (see Appendix 2) shall be interpreted accordingly. Az OSZB tudomásul veszi, hogy a Para jelző alábbi 6.5 pontban rögzített engedélyezett használatán túlmenően az MPB, továbbá egyes Országos Parasport Szövetségek, valamint a Paralimpiai Mozgalom más tagjai, az NPB Kézikönyvben rögzített jogosultságaik értelmében megkapták az NPB jóváhagyását ahhoz, hogy (amennyiben a Közös Paralimpiai Marketing Programra vonatkozó Megállapodás kikötéseinek megfelelnek) marketing tevékenységet fejtsenek ki, és támogatásban részesüljenek, annak érdekében, hogy az MPB/Nemzeti Parasport Szövetségek az Időszak alatt megrendezésre kerülő országos és nemzetközi parasport bajnokságokon (kivéve a Paralimpiai Játékokat) nemzeti csapatot indíthassanak, amely versenyeken a Paralimpiai Játékok Tulajdonjogait és Emblémáit nem használják. A jelen Megállapodás tehát nem akadályozza meg, hogy az MPB felhatalmazást adjon megfelelő logó használatára, amely nem azonos az MPB logójával, és hogy felhatalmazást adjon annak feltüntetésére, hogy az adott versenyre az MPB támogatásával kerül sor, feltéve, hogy e megjelölésben nem szerepel utalás a Paralimpiai Játékokra. A Nemzeti Parasport Szövetségek Kötezettségvállalásait (lásd a 2. sz. Függeléket) ennek megfelelően kell értelmezni. 6.5 Use of the Para prefix: 6.5 A Para- előtag használata: Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 12

65 The Para-prefix is a proprietary term used in a distinctive way to identify sports within the Paralympic Movement where IPC s system of functional classification applies. The unauthorised use of the Para prefix will amount to an ambush of OCOG s rights during the Term. However, the use of Para in the name and context of official IPC, IPC Regional Organisation, and HPC Games and Championships events, or events owned by an International Federation that is a member of the IPC (or one of its national members), should not be prohibited. None of the sponsors of a Para-sport Games or Championships (or team) will be permitted to claim any association with the Paralympic Games however, and must not create any threat to the Paralympic Joint Marketing Programme. The undertakings referred to at 8.2 will take these permitted uses of Para into account. The Para-előtag jogvédelem alatt álló kifejezés, amelyet megkülönböztető jelleggel használnak azon, a Paralimpiai Mozgalomhoz tartozó sportágak azonosítására, amelyeknél az NPB funkcionális osztályozási rendszerét alkalmazzák. A Para- előtag engedély nélkül történő használata a jelen Megállapodás időtartama alatt az OSZB-jogok elleni támadást jelenti. Ugyanakkor nem engedélyezett a Para előtag használata a hivatalos NPB, NPB Regionális Szervezetek és az MPB azon Versenyeinek és Bajnokságainak elnevezésében és kapcsán, mely események az NPB valamely Nemzetközi Szövetségéhez (vagy az NPB más tagjához) tartoznak. A Parasport Versenyek és Bajnokságok (vagy bármelyik paracsapat) egyetlen szponzora sem jogosult azonban a Paralimpiai Játékokkal való bármilyen összefüggésre hivatkozni, és nem veszélyeztethetik a Közös Paralimpiai Marketing Program megvalósítását. A 8.2 pontban ismertetett kötelezettségvállalások a Para- előtag a fentiekben taglalt engedélyezett használatát figyelembe veszik. 7 Post-Games marketing 7. A Játékokat követő marketing 7.1 HPC Rights: 7.1 MPB Jogok: It is agreed and understood that after 31 December 2024 the HPC may enter into contracts or arrangements with third parties by which such third parties may use, reproduce or exploit HPC Property or otherwise represent that they or their goods or services have the sponsorship, approval or affiliation of the HPC or its 2026 Paralympic Team, provided that the rights must not commence and no such sponsor may be announced prior to 1 January A Felek tudomásul veszik és megállapodnak, hogy december 31-ét követően az MPB-nek jogában áll szerződést kötni harmadik féllel, amelynek alapján a szóban forgó harmadik fél felhasználhatja, sokszorosíthatja vagy üzleti célra hasznosíthatja az MPB Tulajdont, vagy más módon megjelenítheti, hogy a fél közvetlenül vagy a terméke/szolgáltatásai révén szponzorációs, támogatói vagy egyéb együttműködési kapcsolatban áll az MPB-vel vagy annak évi Paralimpai Csapatával, feltéve hogy e jogosultságok nem lépnek hatályba január 1-je előtt, és a szóban Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 13

66 7.2 Post-Paralympic Games revenue: Any money raised by the HPC under any contract or arrangement entered into pursuant to Clause 7.1 will not be part of the proceeds of the Paralympic Joint Marketing Programme and will belong absolutely to the HPC. forgó szponzor bejelentése sem történik meg ezt az időpontot megelőzően. 7.2 A Paralimpiai Játékok utáni időszak bevételei: Bármilyen összeg, amelyekre az MPB a 7.1 Pont értelmében megkötött szerződés vagy megállapodás keretében tesz szert, nem képezi részét a Közös Paralimpiai Marketing Program bevételeinek, és kizárólagosan az MPBt illeti meg. 7.3 Right of first negotiation: 7.3 Elsőbbségi tárgyalási jog: The HPC agrees that before entering into any contracts or arrangements pursuant to Clause 7.1, it will first offer a right of first negotiation with the then existing commercial partners of the Paralympic Games with the intent that such supporters of the Paralympic Movement in the Territory should be given every possible opportunity of supporting the HPC after the Paralympic Games. Az MPB beleegyezik, hogy mielőtt a 7.1. Pont értelmében bármilyen szerződést vagy megállapodást kötne, elsőként a Paralimpiai Játékok aktuális kereskedelmi partnereinek nyújt lehetőséget arra, hogy ajánlatot tegyenek, és velük e célból tárgyalásokat kezdeményez, azzal a céllal, hogy a Paralimpiai Mozgalomnak a Területen lévő támogatói minden lehetőséget megkapjanak arra, hogy az MPB-t a Paralimpiai Játékok után is támogathassák. 8 Ambush marketing 8. Gerillamarketing 8.1 General protection: 8.1 Általános védelem: The HPC and the OCOG will secure that there are no other marketing programmes in the Territory, which compete with the Joint Paralympic Marketing Programme or whose activities will have any detrimental impact in the Paralympic Joint Marketing Programme (taking account of the provisions of 6.4 and 6.5 above). Without limiting the generality of the foregoing the HPC and the OCOG ensure that no marketing programmes organized by one or more National Para-sport Federations, sports organizations or any other public or private entity in the Territory shall refer to the Paralympic Games, any Paralympic Team or the year of the Paralympic Games, or imply any Az MPB és az OSZB kötelesek gondoskodni arról, hogy a Területen nem kerül sor olyan egyéb marketing programra, amely versenyt támasztana a Közös Paralimpiai Marketing Programnak, vagy amelynek keretében folytatott tevékenységek kedvezőtlenül hatnak a Közös Paralimpiai Marketing Programra (szem előtt tartva a fenti 6.4 és 6.5 pontokat). Anélkül, hogy az előbbi rendelkezés általános jellegét ez korlátozná, az MPB és az OSZB kötelesek gondoskodni arról is, hogy semmilyen, egy vagy több Nemzeti Parasport Szövetség, sportszervezet vagy a Területen működő egyéb állami vagy magánszervezet által szervezett marketing program sem hivatkozhat a Paralimpiai Játékokra, bármelyik Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 14

67 connection with the Paralympic Games, any Paralympic Team or the year of the Paralympic Games. paralimpiai csapatra vagy a Paralimpiai Játékok rendezésének évére, továbbá semmiféle marketing program vagy tevékenység sem utalhat bármiféle, a Paralimpiai Játékokkal, bármelyik paralimpiai csapattal, vagy a Játékok megrendezésének évével fennálló összefüggésre. 8.2 Written undertakings: 8.2 Írásba foglalt kötelezettségvállalások: The HPC must obtain written undertakings by 1st January, 2019 from each National Para-sport Federations (and/or any relevant authority exercising control over such Federations) in the form and with the content required by Appendix 3 hereto. If the HPC fails to obtain any of the written undertakings, the HPC shall be fully responsible and accountable for any acts of ambush marketing by the Paralympic National Federations (and/or any relevant authority exercising control over such Federations) from which the HPC fails to obtain written undertakings. Az MPB köteles január 1-jéig írásba foglalt kövelettségvállalást beszerezni minden Nemzeti Parasport Szövetségtől (és/vagy a nemzeti szövetségeket felügyelő illetékes hatóságtól) a jelen Megállapodás 3. sz. Függelékében előírt formában és tartalommal. Abban az esetben, ha az MPB nem tudja beszerezni az igényelt kötelezettségvállalások bármelyikét, az MPB-nek kell viselnie a teljes felelősséget bármilyen gerillamarketing-akcióért, amit az a Nemzeti Parasport Szövetség (és/vagy a nemzeti szövetségeket felügyelő illetékes hatóság) követ el, amelyiktől az MPB-nek nem sikerült beszereznie az írásbeli kötelezettségvállalást. 9 Joint covenants 9. Közös nyilatkozatok Each Party respectively represents and warrants to the other as follows: a. it has the power to enter into and perform its obligations under this Agreement; b. it has taken all necessary action to authorize the entry into and performance of this Agreement; c. the execution of this Agreement or the performance of obligations under it will not violate any provisions of any agreement binding on it; d. no third party (including, without limitation, any mortgagee, lessee or A Felek mindegyike biztosítja a másik Felet a következőkről: a. hatáskörében áll, hogy a jelen Megállapodást aláírja és az abból származó kötelezettségeket teljesítse; b. minden szükséges intézkedést megtett, hogy a jelen Megállapodás aláírása és teljesítése megfelelő jóváhagyása megtörténjen; c. a jelen Megállapodás végrehajtása, illetve az abban foglalt kötelezettségek teljesítése nem ütközik a Megállapodásra nézve kötelező érvényű szerződés egyetlen rendelkezésével sem; d. nincs olyan harmadik fél (beleértve, de nem kizárólagosan, a jelzálog-, Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 15

68 licensee) holds rights granted to the other party under this Agreement; and e. no event entitling a party to terminate this Agreement has occurred. koncesszió- és licensztulajdonosokat) aki olyan jogokkal rendelkezne, amelyek a jelen Megállapodás értelmében a másik Felet illetik meg; továbbá e. nem merült fel olyan esemény, amely a másik Felet feljogosítaná a jelen Megállapodás felmondására. 10 Maintenance of HPC property during the joint marketing period 10. Az MPB Tulajdon védelme a közös marketing időszak alatt 10.1 OCOG responsibility: 10.1 Az OSZB felelőssége: If during the Paralympic Joint Marketing Period, the intellectual property rights of the HPC, the OCOG as the organiser of the Paralympic Games or any commercial partner of the HPC, the OCOG (in relation to the Paralympic Games) or the Paralympic Games in respect of the HPC Property or use of the HPC Property are infringed, the OCOG will institute, conduct and maintain such legal proceedings or take any other actions as it determines are appropriate. Abban az esetben, ha a Közös Paralimpiai Marketing Időszak alatt bármikor megsértik az MPB vagy - a Paralimpiai Játékok szervezőjeként az OSZB, vagy az MPB, a (Paralimpiai Játékok vonatkozásában) az OSZB vagy a Paralimpiai Játékok bármelyik kereskedelmi partnerének a szellemi tulajdonhoz fűződő, az MPB Tulajdont vagy az MPB Tulajdon felhasználását, illetve hasznosítását illető jogait, az OSZB köteles olyan jogi eljárásokat kezdeményezni, lefolytatni és fenntartani, vagy olyan intézkedéseket meghozni, amelyeket a jogvédelem érdekében alkalmasnak és megfelelőnek ítél Cost of maintenance: 10.2 A jogvédelem költségei: Unless the HPC agrees otherwise, the OCOG will bear all costs in respect of all actions (including proceedings) taken by it to protect the intellectual property rights in the HPC Property, and the OCOG will receive all proceeds of any damages or settlement money. In furtherance of the foregoing, the HPC agrees that it will provide to the OCOG all the assistance and support in connection with all actions (including legal proceedings), which are necessary to protect the intellectual property rights in the HPC Property. Az MPB eltérő határozata hiányában az MPB szellemi tulajdonhoz fűződő jogainak védelmében tett intézkedésekkel járó valamennyi költséget (beleértve a jogi eljárások költségeit is) az OSZB köteles viselni, és az OSZB-t illeti valamennyi, az eljárások nyomán megítélt kártérítés egyezség során fizetett kártalanítás vagy egyéb összeg, bevétel. A fentiek előmozdítása érdekében az MPB beleegyezik, hogy az OSZB-nak minden lehetséges segítséget és támogatást megad a MPB Tulajdon részét képező szellemi tulajdonhoz fűződő jogok védelme érdekében teendő említett Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 16

69 intézkedéseket (ideértve jogi eljárásokat is) illetően. 11 Confidentiality 11. Bizalmas információk Each party acknowledges that it may receive during the course of this Agreement confidential information of any other party. The Parties undertake that from the signature of the present Agreement they will treat all confidential information as confidential and must not use such information or disclose the confidential information to any person (except their employees, marketing agents and professional advisers and then only to such extent as is required to enable them to comply with the provisions of this Agreement) without the prior written consent of the other parties or as required by law. The provision of this Clause 11 will not extend to information which is in the public domain otherwise than as a result of a breach of this Clause 11. The obligations as to confidentiality imposed by this Clause 11 will survive the expiry or termination of this Agreement. A Felek mindegyike tudomásul veszi, hogy a jelen Megállapodás időtartama alatt más felekre vonatkozó bizalmas információkhoz juthat hozzá. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a jelen Szerződés aláírásától az ilyen információkat bizalmasan kezelik, és a többi érintett fél előzetes írásos engedélye avagy a jogszabályi előírások szerinti engedélyek nélkül nem használják fel, és nem osztják meg senkivel (kivéve az alkalmazottaikat, a marketing megbízottakat és a szaktanácsadóikat, és velük is csak oly mértékben, amennyire ez ahhoz szükséges, hogy a jelen Megállapodás rendelkezéseinek eleget tudjanak tenni). A jelen Megállapodás 11. Pontjának rendelkezése nem terjed ki a nyilvánosan elérhető információkra, hacsak az információ nem a 11. Pont megszegésével vált nyilvánossá. A jelen Megállapodás 11. Pontjában elrendelt, a bizalmas ügyekezelésre vonatkozó kötelezettségek a jelen Megállapodás megszűnése vagy a Megállapodás felmondása után is érvényben maradnak. 12 Paralympic Joint Marketing Programme Revenues 12. A Közös Paralimpiai Marketing Program Bevételei 12.1 OCOG revenue: 12.1 Az OSZB bevétele: All cash and value-in-kind (VIK) raised pursuant to the Paralympic Joint Marketing Programme will belong to the OCOG except as expressly contemplated otherwise in this Agreement. Minden olyan készpénz és természetbeni bevétel, amelyet a Közös Paralimpiai Marketing Program alapján folyik be, az OSZB-ot illeti meg, kivéve, ha a jelen Megállapodás e tekintetben másképpen rendelkezik HPC revenue: 12.2 Az MPB bevétele: In consideration for the rights granted in this Agreement by the HPC to the OCOG during the Paralympic Joint Figyelemmel azokra a jogokra, amelyeket a Közös Paralimpiai Marketing Időszakban az MPB átenged Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 17

70 Marketing Period, OCOG agrees to pay to HPC the amount of XXX compensation for the whole Joint Marketing Period (hereafter, "HPC Revenue"). az OSZB-nak, az OSZB beleegyezik, hogy a Közös Paralimpiai Marketing Program Bevételéből XXX összeget (a továbbiakban MPB Bevétel ) fizet az MPB részére Revenue Shortfall: In the event that the Paralympic Joint Marketing Programme Revenue projected during the Candidature Process (and serving as the basis for the calculation of the HPC s share set forth in Clause 12.2) is not achieved by the OCOG for any reason whatsoever, the HPC agrees to receive an actual revenue share to be paid by the OCOG proportionate to the actual Paralympic Joint Marketing Programme Revenue, duly adjusted by such shortfall on a pro rata basis Bevételi deficit: Abban az esetben, ha bármilyen okból a Közös Paralimpiai Marketing Program Bevétele elmarad a Pályázati Eljárás során tervezett összegtől (mely összeg a 12.2 Pont értelmében az MPB részesedésének megállapításához is alapul szolgál), az MPB hozzájárul ahhoz, hogy részesedését, amelyet az OSZB a Közös Paralimpiai Marketing Program Bevétel meghatározott arányában fizet számára, a deficit figyelembevételével arányosan módosított tényleges bevétel alapján számítsák ki. 13 Expiration of agreement 13. Megállapodás lejárata This Agreement shall expire on 31 December 2024, or on any date upon which the IOC terminates the Host City Contract and withdraws the Olympic Games from the Host City, whichever date is earlier. Upon the expiry of this Agreement the HPC and the OCOG will jointly wind up the operation of the Paralympic Joint Marketing Programme. A jelen Megállapodás a két alábbi időpont, illetve esemény közül a korábbi bekövetkezésekor jár le: december 31., illetve az az időpont, amikor a NOB megszünteti a tel kötött Rendező Város Szerződést és től megvonja az Olimpiai Játékok rendezésének jogát. A jelen Megállapodás megszűnésével az MPB és az OSZB együttesen lezárja a Közös Paralimpiai Marketing Program működését. 14 Miscellaneous 14. Vegyes rendelkezések 14.1 Waiver: 14.1 Joglemondás: The failure, delay, relaxation or indulgence on the part of any party in exercising any power or right given to that party under this Agreement does not operate as a waiver of that power or right, nor does any single exercise of a power or right preclude any other or further exercise of it or the exercise of any other power or right under this Agreement. A power or right may only Ha bármelyik Fél részéről a jelen Megállapodásban e Fél számára nyújtott hatáskör vagy jog gyakorlása során mulasztás, késedelem, a vállalt kötelezettségtől való eltérés vagy merül fel, ez nem jelenti az adott hatáskörről vagy jogról történő lemondást, és ugyanígy, bármely hatáskör vagy jog egyszeri gyakorlása nem zárja ki ezen hatáskör vagy jog más módon avagy a Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 18

71 be waived in writing, signed by the party to be bound by the waiver Amendment: 14.2 Módosítás: This Agreement may only be amended, modified, or supplemented in writing, signed by the parties and approved by the IPC. későbbiekben történő gyakorlását vagy a jelen Megállapodásban rögzített bármilyen más hatáskör és jog gyakorlását. Bármilyen hatáskörről vagy jogról kizárólag írásban lehet lemondani, mely dokumentumot annak a Félnek kell aláírnia, amely Fél számára a lemondás kötelező érvénnyel bír. A jelen Megállapodás helyesbítése, módosítása vagy kiegészítése kizárólag írásban, a Felek aláírásával és az NPB jóváhagyásával történhet Severability: 14.3 Részleges érvénytelenség: Any provision in this Agreement which is invalid or unenforceable is to be read down, if possible, so as to be valid and enforceable, and is otherwise capable of being severed to the extent of the invalidity or unenforceability, without affecting the remaining provisions of this Agreement or affecting the validity or enforceability of that provision in any other jurisdiction. Ha a jelen Megállapodás bármely rendelkezése érvénytelen vagy nem végrehajtható, akkor azt oly módon kell értelmezni, hogy a rendelkezés érvényes és végrehajtható legyen, és ha a rendelkezés máskülönben alkalmas arra, hogy az érvénytelenség és végrehajthatatlanság elemeit leválasszák anélkül, hogy az a jelen Megállapodás többi rendelkezésére, illetve az adott rendelkezés más joghatóság alatt történő érvényességére és végrehajthatóságára kihatással lenne Entire agreement: 14.4 Teljes megállapodás: Subject to any agreement made or to be made between the Parties and the IOC and/or the IPC, this Agreement constitutes the sole and entire agreement between the parties in relation to the Paralympic Joint Marketing Programme and a warranty, representation, guarantee or other term or condition of any nature not contained or recorded in this Agreement is of no force or effect Notices: 14.5 Értesítések Any notice required or permitted to be given by either party to the other under this Agreement will be in writing and forwarded by prepaid mail, facsimile or A Felek és az NOB és/vagy az NPB között megkötött vagy a jövőben megkötendő szerződésektől eltekintve, a jelen Megállapodás a Felek között a Közös Paralimpiai Marketing Programot illetően az egyedüli és teljes megállapodást képezi, ennél fogva bármilyen felhatalmazás, megbízás, garancia vagy bármilyen egyéb jellegű rendelkezés vagy feltétel, ami a jelen Megállapodásban nem szerepel vagy nincs megemlítve, hatálytalan és érvénytelen. Bármilyen értesítést, amelynek a Felek egyike részéről a másik Félnek történő eljuttatása a jelen Megállapodás alapján indokolt és engedélyezett, írásban kell Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 19

72 hand delivery to the other party at the address for that party set out below or such other address as that party may from time to time given notice of to the other party. Such notices will be deemed to have been given and received: (a) when delivered (if delivered to a party s address); (b) on the day of verified receipt if sent by post or on the fifth Business Day after the second failed attempt of delivery (if sent by pre-paid mail); or (c) on the following Business Day after transmission (if transmitted by facsimile and a correct and complete transmission report is received) Governing law and jurisdiction: a. This Agreement is governed by the laws of Hungary. b. Should any dispute arise out of or relating to this Agreement it will be referred to the President/Chairman of the OCOG and the President of the HPC who will negotiate in good faith in order to reach a mutually acceptable solution. c. Should any dispute not be resolved by the respective officials of the HPC and the OCOG within 30 days of reference to them, then either party may give written notice to the other requiring that the dispute be solely and exclusively resolved by arbitration before the Court of Arbitration for Sport ( CAS ) in Lausanne, Switzerland pursuant to the rules and procedures adopted by the CAS for sport related arbitrations. The decision of the CAS will be final and binding on the parties and it is agreed that neither party will institute or maintain proceedings in any court, tribunal rögzíteni, és bérmentesített postai küldeményként, faxon vagy személyes kézbesítéssel kell eljuttatni a másik félnek, arra a címre, amelyet az érintett Fél az alábbiakban rögzít, vagy arra az egyéb címre, amelyről az érintett Fél időről-időre értesíti a másik felet. Az értesítéseket elküldöttnek és fogadottnak kell tekinteni a.) a kézbesítés időpontjában (ha személyesen kézbesítik az érintett fél címére); b.) a postázás esetén az igazolt átvétel napján vagy a második sikertelen kézbesítést követő ötödik munkanapon (ha bérmentesített postai küldeményként küldik); vagy c.) az elküldést követő munkanapon (ha faxon küldik és a kézbesítésről teljes és helytálló kézbesítési jelentés áll rendelkezésre) Irányadó jog és a jogviták rendezése: a. A jelen Megállapodás tekintetében a magyar jog irányadó. b. Ha a jelen Megállapodásból vagy azzal kapcsolatban bármilyen jogvita merül fel, azt az OSZB Elnöke és az MPB Elnöke elé kell terjeszteni, akik azt a jóakarat szellemében, tárgyalásos úton fogják megvitatni, annak érdekében, hogy kölcsönösen elfogadható megoldáshoz jussanak.. c. Ha az MPB és az OSZB tisztségviselőinek nem sikerül megoldaniuk a jogvitát 30 napon belül attól a naptól számítva, amikor az ügyet eléjük terjesztették, akkor a Felek bármelyike írásban értesítheti a másik Felet arról az igényéről, hogy a jogvitát egyedül és kizárólag döntőbíráskodás révén döntsék el, mégpedig Svájc Lousanne városában, a Sportügyi Döntőbíróság (CAS) révén, e bíróság sportvonatkozású döntőbíráskodási szabályzata és eljárási rendje szerint. A CAS döntése végleges, és valamennyi Fél számára kötelező érvényű. A Felek megegyeznek, hogy a Felek egyike sem kezdeményez Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 20

73 process other than as set forth herein. d. Should a dispute of an urgent nature arise, then either party may give to the other written notice of such dispute together with a statement of reasons as to why the period of 30 days referred to in the preceding paragraph c. in this Clause should be waived and immediately refer the dispute to the sole and exclusive resolution of the CAS for an expedited procedure Assignment and Subcontracting: vagy folytat le eljárást bármilyen bíróságon vagy törvényszéken, az itt megnevezetten kívül. d. Ha egy jogvitát sürgősen kell eldönteni, akkor a Felek bármelyik írásban értesítheti a másik Felet a szóban forgó vitáról egy olyan nyilatkozat kíséretében, amely ismerteti az okokat, ami miatt a megelőző szakasz c. pontjában kikötött 30 napos határidő nem alkalmazható, és egyúttal a jogvitát a CAS egyedüli és kizárólagos döntési jogkörébe utalja gyorsított eljárás keretében Közreműködő bevonása: Neither party may, without the consent in writing of the other and the IPC, subcontract or engage agents to perform its obligations under this Agreement or assign, delegate, charge or otherwise deal with all or any of its rights under this Agreement - with the exception contained in Section 2.4 without the prior written consent of the other party. A másik Fél, valamint az NPB írásban rögzített beleegyezése nélkül a Felek egyike sem bízhat meg közreműködőt a jelen Megállapodásban foglalt kötelezettségeinek teljesítésével, továbbá a 2.4 pontban foglalt kivétellel a többi Fél előzetesen írásban rögzített hozzájárulása nélkül nem ruházhatja át a szerződést vagy a jelen Megállapodásban foglalt egyes jogai egészét vagy részeit nem engedményezheti, illetve semmilyen egyéb, ilyen értelmű intézkedést e jogokkal kapcsolatban nem tehet Relationship of Parties: 14.8 A Felek közötti jogviszony: Nothing in this Agreement may be construed to place the parties in the relationship of partners nor, save as expressly provided in this Agreement, is either party able to act as an agent of the other. A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezhető oly módon, hogy a Felek egymással partnerségi /tulajdonostársi) jogviszonyban állnának, továbbá egyik Fél sem járhat el a másik Fél meghatalmazottjaként, kivéve, ha erről a jelen Megállapodás egyértelműen rendelkezik Further assurance: 14.9 További biztosíték: Each party agrees to do and execute all documents, acts and things which may be necessary to give full effect to the provisions of this Agreement. A Felek megállapodnak, hogy kiadnak minden olyan jognyilatkozatot, végrehajtanak minden olyan intézkedést, amelyek a jelen Megállapodás rendelkezéseinek Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 21

74 maradéktalan szükségesek. érvényesítéséhez Indemnification: Kártalanítás / kártérítés: Each party indemnifies and will keep indemnified the other party, its respective directors, officers, servants and agents from and against all and any loss, claims, damages, costs (including legal costs and expenses calculated on a solicitor-client basis) in respect of any claims, demands, actions, proceedings and/or prosecutions which may be brought or commenced by any third party connected with, arising out of or relating to a breach of any of the warranties contained in this Agreement, whether as a result of negligence or otherwise General construction of agreement: In this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the singular includes the plural, and vice versa; (b) a reference to an individual or person includes a corporation, partnership, joint venture, association, authority, trust, state or government or vice versa; (c) a reference to any gender includes all genders and the neuter; (d) a reference to a recital, chapter, clause, schedule, annexure or exhibit is to a recital, chapter, clause, schedule, annexure or exhibit of or to this Agreement; (e) a recital, schedule, annexure or exhibit forms part of this Agreement; (f) headings are for convenience of reference only and do not affect the interpretation of this Agreement; and (g) a reference to any legislation or legislative provision includes any statutory modification or re-enactment of, or legislative provision substituted for, and any subordinate legislation issued under, that legislation or legislative provision. A Felek mindegyike megtéríti a másik fél kárát, illetve kártalanítja a másik Felet, annak érintett igazgatóit, tisztviselőit, beosztottjait és megbízottjait mindazon veszteségekkel, kártérítési követelésekkel, károkkal, költségekkel (beleértve az ügyvéd-ügyfél alapon számított ügyvédi költségeket is) szemben, amelyek bármilyen kártérítési követelés, igény, cselekmény, eljárás és/vagy büntetőeljárás kapcsán merülnek fel, és amelyeket bármely harmadik fél támaszthat a jelen Megállapodásban foglalt garanciák (biztosítékok) megszegésével kapcsolatban, abból származóan vagy ahhoz kapcsolódóan, legyen ez akár gondatlanság, akár más tényező következménye A Megállapodás általános felépítése: Kivéve azt, ha a szövegösszefüggésből más következik, a jelen Megállapodásban (a) az egyes számú kifejezést többes számúként kell értelmezni és viszont; (b) egy egyénre vagy személyre történő hivatkozást egy részvénytársaságra, gazdasági társaságra, vegyesvállalatra, társulásra, hatóságra, trösztre, államra vagy kormányra történő hivatkozásként kell értelmezni és viszont; (c) nyelvtani nemre történő hivatkozást valamennyi nemre és a semleges nemre történő hivatkozásként kell értelmezni; (d) egy tényismertetésre, fejezetre, pontra, jegyzék, csatolmányra (függelékre) vagy okiratra történő hivatkozást a jelen Megállapodásban szereplő vagy annak részét képező tényismertetésként, fejezetként, pontként, jegyzékként, csatolmányként (függelékként) vagy okiratként kell értelmezni; (e) egy tényállás, jegyzék, csatolmány (függelék) vagy okirat a jelen Megállapodás részét képezi; f) a Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 22

75 címsorok kizárólag a könnyebb áttekinthetőség céljait szolgálják, és nincsenek hatással a jelen Megállapodás értelmezésére; valamint (g) egy törvényre vagy jogszabályra történő hivatkozást az adott törvény vagy jogszabály törvényszerű módosításával vagy újbóli életbeléptetésével, az ezeket helyettesítő jogszabályokkal és az ezek nyomán kibocsátott alárendelt jogszabályokkal együtt kell értelmezni Prevailing text: A Megállapodás irányadó szövege: This Agreement has been prepared in English and has been translated into the Hungarian language. Should there be any inconsistencies and/or discrepancies between the English and the Hungarian version and/or doubts as to the meaning and/or interpretation of clauses contained therein, the English text shall prevail. A jelen Megállapodás eredeti szövege angol nyelven készült, amelyet a magyar nyelvre lefordítottak. Abban az esetben, ha bármilyen ellentmondás és/vagy szövegeltérés mutatkozna az angol nyelvű és magyar nyelvre lefordított szöveg között, és/vagy kétségek merülnének fel a Megállapodásban foglalt pontok jelentésével és/vagy értelmezésével kapcsolatban, az angol szöveget kell irányadónak tekinteni. IN WITNESS HEREOF the parties have caused this Agreement to be signed and duly executed on the day and year first above written in four original copies. A FENTIEK HITELÉÜL a jelen Megállapodást a Felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták az alábbiakban megjelölt időpontban, négy eredeti példányban. HUNGARIAN PARALYMPIC COMMITTEE MAGYAR PARALIMPIAI BIZOTTSÁG, amelyet Represented by: László Szabó Title: President THE CITY Represented by: István Tarlós képviseli: Szabó László Beosztása: Elnök A BUDAPEST, amelyet képviseli_ Tarlós István Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 23

76 Lord Mayor Approved by the IPC By: By: Beosztása: Főpolgármester Az NPB jóváhagyásával, amelyet és képvisel Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 24

77 Appendix 1 - HPC emblem (logo) 1. sz. Függelék az MBP emblémája (logója) Paralympic Joint Marketing Programme Agreement 25

Thomas Bach President of the International Olympic Committee. Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke

Thomas Bach President of the International Olympic Committee. Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke Thomas Bach President of the International Olympic Committee Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Switzerland Subject: Land use guarantee Additional venue Dear Mr. President, The Municipality of Budapest

Részletesebben

MAGYAR KÖZLÖNY 17. szám

MAGYAR KÖZLÖNY 17. szám MAGYAR KÖZLÖNY 17. szám MAGYARORSZÁG HIVATALOS LAPJA 2016. február 11., csütörtök Tartalomjegyzék 20/2016. (II. 11.) Korm. rendelet A közúti közlekedési igazgatási feladatokról, a közúti közlekedési okmányok

Részletesebben

[Letterhead/Fejléc] Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Svájc

[Letterhead/Fejléc] Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Svájc [Letterhead/Fejléc] Thomas Bach President of the International Olympic Committee Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Switzerland Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke Château de Vidy

Részletesebben

Thomas Bach President of the International Olympic Committee. Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke

Thomas Bach President of the International Olympic Committee. Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke Thomas Bach President of the International Olympic Committee Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Switzerland Subject: Land use guarantee Temporary venue Dear Mr. President, The Municipality of Budapest

Részletesebben

[Fejléc] Thomas Bach President of the International Olympic Committee. Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke

[Fejléc] Thomas Bach President of the International Olympic Committee. Thomas Bach a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke [Fejléc] Thomas Bach President of the International Olympic Committee Château de Vidy C.P. 356 CH-1007 Lausanne Switzerland Subject: Land use guarantee Temporary venue Dear Mr. President, Budapesti Közlekedési

Részletesebben

T/3402. számú. törvényjavaslat

T/3402. számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/3402. számú törvényjavaslat a Magyarország Kormánya és a Koreai Köztársaság Kormánya között a vezetői engedélyek kölcsönös elismeréséről és cseréjéről szóló megállapodás kihirdetéséről

Részletesebben

székhely: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A Registered office: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A

székhely: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A Registered office: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A Átvállalási megállapodás a gyártó visszavételi és begyűjtési kötelezettségeinek átvállalásáról Agreement on Transfer of Responsibility in respect of the manufacturer s obligations to take back and collect

Részletesebben

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment 22.3.2019 A8-0206/419 419 Article 2 paragraph 4 point a point i (i) the identity of the road transport operator; (i) the identity of the road transport operator by means of its intra-community tax identification

Részletesebben

2007. évi XXXIV. törvény

2007. évi XXXIV. törvény 2007. évi XXXIV. törvény az Európa Tanács keretében Strasbourgban, 1989. november 16-án létrejött, a tiltott teljesítményfokozó szerek és módszerek használata elleni Egyezmény Varsóban, 2002. szeptember

Részletesebben

Venue Use Guarantee / Helyszínhasználati Garancia

Venue Use Guarantee / Helyszínhasználati Garancia Venue Use Guarantee / Helyszínhasználati Garancia Óbuda Velodrome 1031 Budapest, Gázgyár utca 19333/51 hrsz. 1031 Budapest, Gázgyár utca 19333/52 hrsz. Venue name in the Candidature File: Óbuda Velodrome

Részletesebben

Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat

Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat 1. Definitions 1. Definíciók: a) Account Client s trading account or any other accounts and/or registers maintained for Számla Az ügyfél kereskedési számlája

Részletesebben

Megbízási szerződés (KP) Agency Agreement (TP) mely létrejött egyrészről a. concluded by and between

Megbízási szerződés (KP) Agency Agreement (TP) mely létrejött egyrészről a. concluded by and between Megbízási szerződés (KP) Agency Agreement (TP) mely létrejött egyrészről a Cégnév: Székhely: Cégjegyzékszám:. Adószám: mint megbízó (továbbiakban: Megbízó) másrészről pedig a concluded by and between Company

Részletesebben

EN United in diversity EN A8-0206/482. Amendment

EN United in diversity EN A8-0206/482. Amendment 21.3.2019 A8-0206/482 482 Recital 13 g (new) (13g) In recognition of the need for specific treatment for the transport sector, in which movement is the very essence of the work undertaken by drivers, the

Részletesebben

CXVI. ÉVFOLYAM ÁRA: 1680 Ft 5. SZÁM

CXVI. ÉVFOLYAM ÁRA: 1680 Ft 5. SZÁM CXVI. ÉVFOLYAM ÁRA: 1680 Ft 5. SZÁM AZ IGAZSÁGÜGYI ÉS RENDÉSZETI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA BUDAPEST, 2008. MÁJUS 31. TARTALOM A KORMÁNY RENDELETE Oldal 85/2008. (IV. 11.) Korm. r. a Magyar Köztársaság

Részletesebben

EN United in diversity EN A8-0206/445. Amendment

EN United in diversity EN A8-0206/445. Amendment 21.3.2019 A8-0206/445 445 Title Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL amending Directive 2006/22/EC as regards enforcement requirements and laying down specific rules with

Részletesebben

E L İ T E R J E S Z T É S

E L İ T E R J E S Z T É S AZ ELİTERJESZTÉS SORSZÁMA: 201. MELLÉKLET : 1 db TÁRGY: Partnervárosi együttmőködés aláírása E L İ T E R J E S Z T É S SZEKSZÁRD MEGYEI JOGÚ VÁROS ÖNKORMÁNYZATA KÖZGYŐLÉSÉNEK 2013. június 27-i ÜLÉSÉRE

Részletesebben

2005. évi XXVII. törvény

2005. évi XXVII. törvény 2005. évi XXVII. törvény az Európai Közösségek és a Magyar Köztársaság között az Európai Közösségeknek nyújtott kiváltságokra és mentességekre vonatkozó Jegyzőkönyv Magyar Köztársaság által adózási ügyekben

Részletesebben

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420 Surplus Printing Equipment For Sale Key Dates/Times: Item Date Time Location Release of Bid 10/23/2014 11:00 a.m. http://lps.lexingtonma.org (under Quick

Részletesebben

Venue Use Guarantee / Helyszínhasználati Garancia

Venue Use Guarantee / Helyszínhasználati Garancia Venue Use Guarantee / Helyszínhasználati Garancia Margitszigeti Atlétikai Centrum 1137 Budapest, Margitsziget 23800/8. hrsz. Venue name in the Candidature File: Margaret Island Stadium Margitszigeti Atlétikai

Részletesebben

T/3605 számú. törvényjavaslat

T/3605 számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/3605 számú törvényjavaslat a Magyarország és a Kínai Népköztársaság között a Fudan Egyetem magyarországi felsőoktatási tevékenységének támogatásáról szóló Megállapodás kihirdetéséről

Részletesebben

AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA XXII. ÉVFOLYAM 4 5. SZÁM ÁRA: 966 Ft 2007. május 27. AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA TARTALOMJEGYZÉK Törvény 2007. évi XXXIV. törvény az Európa Tanács keretében Strasbourgban,

Részletesebben

1. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 1. GENERAL PROVISIONS

1. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 1. GENERAL PROVISIONS ADATVÉDELMI SZABÁLYZAT PRIVACY POLICY 1. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 1. GENERAL PROVISIONS 1.1 A jelen Adatvédelmi Szabályzat meghatározza a I.T. Magyar Cinema Kft. New Age Advertising Reklámszolgáltatási

Részletesebben

Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén

Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén Dr. Molnár István ügyvéd Berke & Molnár Ügyvédi Iroda Istvan.molnar@berkemolnarlawfirm.hu

Részletesebben

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE HUPX DAM Másnapi Aukció / HUPX DAM Day-Ahead Auction Iktatási szám / Notice #: HUPX-MN-DAM-2018-0001 Dátum / Of: 26/01/2018 Tárgy / Subject: Hatályos díjszabás és kedvezmények

Részletesebben

EN United in diversity EN A8-0206/473. Amendment

EN United in diversity EN A8-0206/473. Amendment 21.3.2019 A8-0206/473 473 Recital 12 d (new) (12d) Since there is no sufficient link of a driver with a territory of a Member State of transit, transit operations should not be considered as posting situations.

Részletesebben

ELŐTERJESZTÉS a KÉPVISELŐ-TESTÜLET január 26-i ülésére

ELŐTERJESZTÉS a KÉPVISELŐ-TESTÜLET január 26-i ülésére Budapest Főváros IX. Kerület Ferencváros Önkormányzata Iktató szám: 19/2017. ELŐTERJESZTÉS a KÉPVISELŐ-TESTÜLET 2017. január 26-i ülésére Tárgy: Előterjesztő: Készítette: Olimpiai garanciavállalás dr.

Részletesebben

AZ ÖNKORMÁNYZATI MINISZTÉRIUM

AZ ÖNKORMÁNYZATI MINISZTÉRIUM XIX. ÉVFOLYAM 22. SZÁM 2008. NOVEMBER 17. ÁRA: 1365 Ft AZ ÖNKORMÁNYZATI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA TARTALOM JOGSZABÁLYOK 2008. évi LX. törvény az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, 1981. szeptember

Részletesebben

... képviseletében aláírásra jogosultak / represented by the undersigned vested with right of signature ...

... képviseletében aláírásra jogosultak / represented by the undersigned vested with right of signature ... Kódszám/Code Dátum/Date Sorszám/Serial number 19/ 20141001/ BANKSZÁMLA VEZETÉSI SZERZŐDÉS CONTRACT ON THE MAINTENANCE OF BANK ACCOUNT amely létrejött egyrészről a Központi Értéktár Zártkörűen Működő Részvénytársaság

Részletesebben

T/1657. számú törvényjavaslat

T/1657. számú törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORM ÁNYA T/1657. számú törvényjavaslat a Magyarország és a Thaiföldi Királyság között a Mahachulalongkornrajavidyalaya Egyetemnek a Tan Kapuja Buddhista Főiskolával Együttműködésben való

Részletesebben

BKI13ATEX0030/1 EK-Típus Vizsgálati Tanúsítvány/ EC-Type Examination Certificate 1. kiegészítés / Amendment 1 MSZ EN 60079-31:2014

BKI13ATEX0030/1 EK-Típus Vizsgálati Tanúsítvány/ EC-Type Examination Certificate 1. kiegészítés / Amendment 1 MSZ EN 60079-31:2014 (1) EK-TípusVizsgálati Tanúsítvány (2) A potenciálisan robbanásveszélyes környezetben történő alkalmazásra szánt berendezések, védelmi rendszerek 94/9/EK Direktíva / Equipment or Protective Systems Intended

Részletesebben

Having regard to the Treaty establishing the European Community,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, L 323/10 EN Official Journal of the European Communities 7.12.2001 COMMISSION REGULATION (EC) No 2387/2001 of 6 December 2001 approving operations to check conformity to the marketing standards applicable

Részletesebben

Budapest, június

Budapest, június MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ORSZÁGGYÜLÉS HIVATALA Érkezett : 100'1 JON 14. T/3330. számú törvényjavaslat a Magyar Köztársaság Kormánya és a Dán Királyság Kormánya között létrejött, a Magyar Köztársaság

Részletesebben

NSR Settlements. This session will discuss:

NSR Settlements. This session will discuss: NSR Settlements NSR Settlements This session will discuss: purpose and meaning of settlement agreements and the types of settlement agreements relationship between Consent Decrees and Title V applicable

Részletesebben

T/1355. számú. törvényjavaslat

T/1355. számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/1355. számú törvényjavaslat az Európai Táj Egyezményt módosító Jegyzőkönyv kihirdetéséről és a Firenzében, 2000. október 20-án kelt, az Európai Táj Egyezmény kihirdetéséről szóló

Részletesebben

KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói. Hatályos: 2014. július 8.

KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói. Hatályos: 2014. július 8. KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói Hatályos: 2014. július 8. A KELER KSZF a nem-pénzügyi klíringtagjaitól, és az energiapiaci alklíringtagjaitól a KELER KSZF Általános Üzletszabályzata szerinti

Részletesebben

2. melléklet. Irrevocable Payment Undertaking - Készfizető kezességvállalás

2. melléklet. Irrevocable Payment Undertaking - Készfizető kezességvállalás 2. melléklet Irrevocable Payment Undertaking - Készfizető kezességvállalás IRREVOCABLE PAYMENT UNDERTAKING dated 7 July, 2010 Készfizető kezességvállalás 2010. július 7. WHEREAS Előzmények (A) (A) OTP

Részletesebben

This document has been provided by the International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

This document has been provided by the International Center for Not-for-Profit Law (ICNL). This document has been provided by the International Center for Not-for-Profit Law (ICNL). ICNL is the leading source for information on the legal environment for civil society and public participation.

Részletesebben

RESOLUTIONS OF THE GENERAL MEETING of Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.)

RESOLUTIONS OF THE GENERAL MEETING of Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.) RESOLUTIONS OF THE GENERAL MEETING of Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.) held on July 14, 2017 at 10:00 am, at the registered office of the Company Resolution No. 1/2017.07.14.

Részletesebben

Ezt a levelet kaptad (alatta a tennivalók magyarul) March 30, 2012 VIA EMAIL. Dear Beneficiary:

Ezt a levelet kaptad (alatta a tennivalók magyarul) March 30, 2012 VIA EMAIL. Dear Beneficiary: Amennyiben részvényt vásároltál nagyobb tételben (5000 USD felett) a DubLi alapítványától, ezt a levelet kaptad emailben, melyre LEGKÉSŐBB 2012 április 30.ig kell elküldjed a választ, hogy megkapd a részvényeket.

Részletesebben

Rotary District 1911 DISTRICT TÁMOGATÁS IGÉNYLŐ LAP District Grants Application Form

Rotary District 1911 DISTRICT TÁMOGATÁS IGÉNYLŐ LAP District Grants Application Form 1 A Future Vision pilot célja a Future Vision Plan (Jövőkép terv) egyszerűsített támogatási modelljének tesztelése, és a Rotaristák részvételének növelése a segélyezési folyamatokban. A teszt során a districteknek

Részletesebben

Megbízási szerződés (CEEGEX) Agency Agreement (CEEGEX) concluded by and between. mely létrejött egyrészről a

Megbízási szerződés (CEEGEX) Agency Agreement (CEEGEX) concluded by and between. mely létrejött egyrészről a Megbízási szerződés (CEEGEX) Agency Agreement (CEEGEX) mely létrejött egyrészről a Cégnév: Székhely: Cégjegyzékszám:. Adószám:.. mint megbízó (továbbiakban: Megbízó) másrészről pedig a KELER KSZF Központi

Részletesebben

Könnyen bevezethető ITIL alapú megoldások a Novell ZENworks segítségével. Hargitai Zsolt Sales Support Manager Novell Hungary

Könnyen bevezethető ITIL alapú megoldások a Novell ZENworks segítségével. Hargitai Zsolt Sales Support Manager Novell Hungary Könnyen bevezethető ITIL alapú megoldások a Novell ZENworks segítségével Hargitai Zsolt Sales Support Manager Novell Hungary Napirend ITIL rövid áttekintés ITIL komponensek megvalósítása ZENworks segítségével

Részletesebben

EGYEDI ÉRTÉKPAPÍR LETÉTI SZÁMLA VEZETÉSI SZERZŐDÉS CONTRACT ON INDIVIDUAL SECURITIES CUSTODY ACCOUNT MANAGEMENT

EGYEDI ÉRTÉKPAPÍR LETÉTI SZÁMLA VEZETÉSI SZERZŐDÉS CONTRACT ON INDIVIDUAL SECURITIES CUSTODY ACCOUNT MANAGEMENT Kódszám/Code Dátum/Date Sorszám/Serial number 03/ 20141001/ EGYEDI ÉRTÉKPAPÍR LETÉTI SZÁMLA VEZETÉSI SZERZŐDÉS CONTRACT ON INDIVIDUAL SECURITIES CUSTODY ACCOUNT MANAGEMENT amely létrejött egyrészről a

Részletesebben

Külső szakmai tanácsadói feladatok ellátása

Külső szakmai tanácsadói feladatok ellátása Külső szakmai tanácsadói feladatok ellátása Közbeszerzési Értesítő száma: 2015/148 Beszerzés tárgya: Szolgáltatásmegrendelés Hirdetmény típusa: Ajánlati felhívás/eu/2011.08.19. EUHL Eljárás fajtája: Nyílt

Részletesebben

Közgyűlési Határozatok a Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.)

Közgyűlési Határozatok a Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.) Közgyűlési Határozatok a Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.) 2017. július 14. napján 12.00 órakor megtartott közgyűlésén meghozott határozatok 1/2017.07.14. sz. határozat

Részletesebben

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE HUPX DAM Másnapi Aukció / HUPX DAM Day-Ahead Auction Iktatási szám / Notice #: HUPX-MN-DAM-2018-0010 Dátum / Of: 12/10/2018 Tárgy / Subject: Hatályos díjszabás és kedvezmények

Részletesebben

POWER OF ATTORNEY / MEGHATALMAZÁS

POWER OF ATTORNEY / MEGHATALMAZÁS Advised direct PoA draft to the AGM Ajánlott közvetlen közgyűlési meghatalmazás tervezet SHALL BE PRINTED ON THE INVESTOR S LETTERHEAD TO BE LEGALIZED WITH CERTIFICATION OF POWER OF REPRESENTATION (AND

Részletesebben

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE HUPX Fizikai Futures (PhF) / HUPX Physical Futures (PhF) Iktatási szám / Notice #: HUPX-MN-PhF-2015-0003 Dátum / Of: 20/04/2015 Tárgy / Subject: Hatályos díjszabás és kedvezmények

Részletesebben

History. Barcelona 11 June 2013 HLASA 1

History. Barcelona 11 June 2013 HLASA 1 History 1893 National Ornithological Centre (Ottó Herman) New ways of breeding and use of laboratory animals (Dr.Kállai László A laboratoriumiállat-tenyésztés és felhasználás új útjai. In: A biológia aktuális

Részletesebben

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP CHILD S DATA / GYERMEK ADATAI PLEASE FILL IN THIS INFORMATION WITH DATA BASED ON OFFICIAL DOCUMENTS / KÉRJÜK, TÖLTSE KI A HIVATALOS DOKUMENTUMOKBAN SZEREPLŐ ADATOK

Részletesebben

Public. Nyilvános. Resolution No. 20/2014 of the Board of Directors of the Budapest Stock Exchange Ltd.

Public. Nyilvános. Resolution No. 20/2014 of the Board of Directors of the Budapest Stock Exchange Ltd. Nyilvános A Budapesti Értéktőzsde Zártkörűen Működő Részvénytársaság Igazgatóságának 20/2014. számú határozata A Budapesti Értéktőzsde Zártkörűen Működő Részvénytársaság Igazgatósága A Budapesti Értéktőzsde

Részletesebben

1995. évi II. törvény

1995. évi II. törvény Tartalomjegyzék Előző lap Következő lap 1995. évi II. törvény a Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezségokmányának az Egyesült Nemzetek Közgyűlése XLIV. ülésszakán, 1989. december 15-én elfogadott

Részletesebben

T/3484. számú. törvényjavaslat

T/3484. számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/3484. számú törvényjavaslat a Magyarország Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között a szociális biztonságról szóló Egyezmény kihirdetéséről Előadó: Balog Zoltán

Részletesebben

1. Bevezető rendelkezések 1 Introductory Provisions

1. Bevezető rendelkezések 1 Introductory Provisions ADATKEZELÉSI SZABÁLYZAT DATA MANAGEMENT REGULATIONS amely készült a Jaipur Consulting Korlátolt Felelősségű Társaság (székhelye: 1023 Budapest, Bécsi út 3-5. 3. ; cégjegyzékszáma: 01-09- 984763) (a továbbiakban:

Részletesebben

T/3363. számú. törvényjavaslat

T/3363. számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/3363. számú törvényjavaslat az áruknak TIR-igazolvánnyal történő nemzetközi fuvarozására vonatkozó, Genfben, 1975. november 14-én kelt vámegyezmény módosításának kihirdetéséről

Részletesebben

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/19772. számú törvényjavaslat a Magyarország Kormánya és a Kínai Népköztársaság Kormánya között a diplomáciai célú ingatlanok vásárlásáról szóló Egyetértési Megállapodás kihirdetéséről

Részletesebben

***I JELENTÉSTERVEZET

***I JELENTÉSTERVEZET EURÓPAI PARLAMENT 2014-2019 Jogi Bizottság 9.10.2014 2014/0166(COD) ***I JELENTÉSTERVEZET on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for imports (codified

Részletesebben

IRREVOCABLE PAYMENT UNDERTAKING dated 7 July, 2010 Készfizető kezességvállalás 2010. július 7.

IRREVOCABLE PAYMENT UNDERTAKING dated 7 July, 2010 Készfizető kezességvállalás 2010. július 7. IRREVOCABLE PAYMENT UNDERTAKING dated 7 July, 2010 Készfizető kezességvállalás 2010. július 7. WHEREAS Előzmények (A) OTP JELZÁLOGBANK ZÁRTKÖRŰEN MŰKÖDŐ RÉSZVÉNYTÁRSASÁG (short name in English: OTP Mortgage

Részletesebben

MÓDOSÍTÁSOKKAL EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT TELEPÜLÉSRENDEZÉSI SZERZŐDÉS /

MÓDOSÍTÁSOKKAL EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT TELEPÜLÉSRENDEZÉSI SZERZŐDÉS / DKE / PROMOT/27006 MÓDOSÍTÁSOKKAL EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT TELEPÜLÉSRENDEZÉSI SZERZŐDÉS / CITY DEV ELO PMENT AGREEMENT C O NSOL IDATED WITH AMENDMENTS mely létrejött egyrészről / concluded between

Részletesebben

MODIFICATION OF REAL ESTATE SALE AND PURCHASE AGREEMENT INGATLAN ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA. Which was concluded by and between

MODIFICATION OF REAL ESTATE SALE AND PURCHASE AGREEMENT INGATLAN ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA. Which was concluded by and between INGATLAN ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA Amely létrejött egyrészről Cím: 2092 Budakeszi, Fő utca 179. Adószám: 15390022-2-13 Statisztikai számjel: 15390022-7511-32-113 Képviseli: Dr. Csutoráné Dr. Győri

Részletesebben

Számlakezelés az ELO DocXtraktor modullal

Számlakezelés az ELO DocXtraktor modullal ELOECMSzakmai Kongresszus2013 Számlakezelés az ELO DocXtraktor modullal Kovács Eszter Kovacs.eszter@pentatrade.hu Projekt bemutatása A Cég Cégcsoport Éves árbevétel 140 mrd FT > 5 500 dolgozó ( 1 000 fı

Részletesebben

INFORMATION ON COMPLAINT HANDLING

INFORMATION ON COMPLAINT HANDLING PANASZKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ Az ACN Communications Hungary Korlátolt Felelősségű Társaság (székhely: 1132 Budapest, Váci út 30, VI emelet; ACN ) az alábbiakban tájékoztatja előfizetőit az ACN által nyújtott

Részletesebben

Olympic Agenda 2020. elfogadva a NOB 127.Közgyűlésén 2014. december 8-9., Monaco

Olympic Agenda 2020. elfogadva a NOB 127.Közgyűlésén 2014. december 8-9., Monaco Olympic Agenda 2020 elfogadva a NOB 127.Közgyűlésén 2014. december 8-9., Monaco Schmitt Pál A Nemzetközi Olimpiai Bizottság tagja Magyar Olimpiai Bizottság Közgyűlés 2015. február 6. Agenda 2020 - Cél

Részletesebben

- Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány

- Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány HUNGARY - Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány (Blue booklet form or card format issued for permanent residents - from 1 January 2000 a new card format has been introduced and issued)

Részletesebben

2008. évi LX. törvény. az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről

2008. évi LX. törvény. az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről 2008. évi LX. törvény az olimpiai jelkép oltalmáról szóló, Nairobiban, 1981. szeptember 26-án elfogadott szerződés kihirdetéséről 1. Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az olimpiai jelkép oltalmáról

Részletesebben

USA Befektetési Útmutató

USA Befektetési Útmutató USA Befektetési Útmutató COPYRIGHT OPISAS. ALL RIGHTS RESERVED. DISCLAIMER. All prices on this list are subject to change without notice. Whilst we make every effort to provide you the most accurate, up-to-date

Részletesebben

Az egészségügyi munkaerő toborzása és megtartása Európában

Az egészségügyi munkaerő toborzása és megtartása Európában Az egészségügyi munkaerő toborzása és megtartása Európában Vezetői összefoglaló Európai Egészségügyi Menedzsment Társaság. április Fogyasztó-, Egészség-, Élelmiszerügyi és Mezőgazdasági Végrehajtó Ügynökség

Részletesebben

Ister-Granum EGTC. Istvan FERENCSIK Project manager. The Local Action Plans to improve project partners crossborder

Ister-Granum EGTC. Istvan FERENCSIK Project manager. The Local Action Plans to improve project partners crossborder Expertising Governance for Transfrontier Conurbations Ister-Granum EGTC Istvan FERENCSIK Project manager The Local Action Plans to improve project partners crossborder governance «EGTC» URBACT Final conference

Részletesebben

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE HUPX DAM Másnapi Aukció / HUPX DAM Day-Ahead Auction Iktatási szám / Notice #: Dátum / Of: 18/11/2014 HUPX-MN-DAM-2014-0023 Tárgy / Subject: Változások a HUPX másnapi piac

Részletesebben

TÉNYLEGES TULAJDONOSI NYILATKOZAT (TTNY)

TÉNYLEGES TULAJDONOSI NYILATKOZAT (TTNY) Alulírott, TÉNYLEGES TULAJDONOSI NYILATKOZAT (TTNY) A pénzmosás és terrorizmus finanszírozása megelőzéséről és megakadályozásáról szóló 2007. évi CXXXVI. törvény szerinti tényleges tulajdos 1 személyének

Részletesebben

2009. évi XXIII. törvény

2009. évi XXIII. törvény 2009. évi XXIII. törvény a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az európai szabadalmak megadásáról szóló Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló Megállapodáshoz való csatlakozásról 1. Az Országgyűlés

Részletesebben

Go&Learn projekt. KIEGÉSZÍTŐ DOkUMENTUMOK 1. MELLÉKLET. Az LNMB és a VÁLLALKOZÁS közötti MEGÁLLAPODÁS

Go&Learn projekt. KIEGÉSZÍTŐ DOkUMENTUMOK 1. MELLÉKLET. Az LNMB és a VÁLLALKOZÁS közötti MEGÁLLAPODÁS Go&Learn projekt KIEGÉSZÍTŐ DOkUMENTUMOK 1. MELLÉKLET Az LNMB és a VÁLLALKOZÁS közötti MEGÁLLAPODÁS A Go&Learn kezdeményezés az EU LLP alapja által támogatott multilaterális hálózat. Célja egy európai

Részletesebben

Directors and Officers Liability Insurance Questionnaire Adatlap vezetõ tisztségviselõk és felügyelõbizottsági tagok felelõsségbiztosításához

Directors and Officers Liability Insurance Questionnaire Adatlap vezetõ tisztségviselõk és felügyelõbizottsági tagok felelõsségbiztosításához Directors and Officers Liability Insurance Questionnaire Adatlap vezetõ tisztségviselõk és felügyelõbizottsági tagok felelõsségbiztosításához 1. Name, legal form and address of company Társaság neve, címe,

Részletesebben

2. Tavasz Kupa. Uszonyos és Búvárúszó Verseny Kiírása

2. Tavasz Kupa. Uszonyos és Búvárúszó Verseny Kiírása 2. Tavasz Kupa Uszonyos és Búvárúszó Verseny Kiírása 1,/ A verseny célja: Az uszonyos-, és búvárúszás népszerűsítése, versenyzők részére versenyzési lehetőség biztosítása. 2,/ A verseny rendezője: HÓD

Részletesebben

1) A tárgyalandó témakör tárgyilagos és tényszerű bemutatása

1) A tárgyalandó témakör tárgyilagos és tényszerű bemutatása RÉTSÁG VÁROS ÖNKORMÁNYZATÁNAK KÉPVISELŐ-TESTÜLETE 2651 Rétság, Rákóczi út 20. Telefon: 35/550-100 www.retsag.hu Email: hivatal@retsag.hu Előterjesztést készítette és előterjeszti: Tömör Józsefné jegyző

Részletesebben

SZERZŐDÉS AZ EMIR 9. CIKKE SZERINTI, KERESKEDÉSI ADATTÁR FELÉ TOVÁBBÍTOTT ADATOKHOZ VALÓ HOZZÁFÉRÉS BIZTOSÍTÁSÁRA

SZERZŐDÉS AZ EMIR 9. CIKKE SZERINTI, KERESKEDÉSI ADATTÁR FELÉ TOVÁBBÍTOTT ADATOKHOZ VALÓ HOZZÁFÉRÉS BIZTOSÍTÁSÁRA Kódszám/Code Dátum/Date Sorszám/Serial number 11/ 20141001/ SZERZŐDÉS AZ EMIR 9. CIKKE SZERINTI, KERESKEDÉSI ADATTÁR FELÉ TOVÁBBÍTOTT ADATOKHOZ VALÓ HOZZÁFÉRÉS BIZTOSÍTÁSÁRA CONTRACT ON PROVIDING ACCESS

Részletesebben

2008. évi XCVIII. törvény

2008. évi XCVIII. törvény 2008. évi XCVIII. törvény az Európa Tanács 2006. május 19-én, Strasbourgban elfogadott, az államutódlás esetén bekövetkező hontalanság elkerüléséről szóló Egyezménye kihirdetéséről 1. Az Országgyűlés e

Részletesebben

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/15034. számú törvényjavaslat a Magyarország Kormánya és a Kínai Népköztársaság Kormánya között a Budapest Belgrád vasútvonal újjáépítési beruházás magyarországi szakaszának fejlesztése,

Részletesebben

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Construction of a cube given with its centre and a sideline Transformation of a plane of projection Construction of a cube given with its centre and a sideline Exercise. Given the center O and a sideline e of a cube, where e is a vertical line. Construct the projections

Részletesebben

COOPERATION AGREEMENT

COOPERATION AGREEMENT COOPERATION AGREEMENT I, Mátyás Prikler hereby confirm in the name of the above partner organisation my interest in participating in the preparation, realization and evaluation of the 5 th GOMBUSHO WORKSHOP

Részletesebben

Nemzeti Adó- és Vámhivatal Központi Hivatala 1095 Budapest IX., Mester u Budapest Pf. 109 H-Magyarország

Nemzeti Adó- és Vámhivatal Központi Hivatala 1095 Budapest IX., Mester u Budapest Pf. 109 H-Magyarország MOVEMENT CERTIFICATE EUR. 1 1. Exporter (Name, full address, country) No C 6779801 See notes overleaf before completing this form. 2. Certificate used in preferential trade between 3. Consignee (Name,

Részletesebben

Az Open Data jogi háttere. Dr. Telek Eszter

Az Open Data jogi háttere. Dr. Telek Eszter Az Open Data jogi háttere Dr. Telek Eszter Egy kis ismétlés Open Data/Open Access/Open Knowledge gyökerei Open Source Software FLOSS (Free Libre Open Source Software) Szoftver esetében egyszerű alapok:

Részletesebben

Cut-Off Time for Payment Orders, Incoming Payments And Fulfilment Orders

Cut-Off Time for Payment Orders, Incoming Payments And Fulfilment Orders Cut-Off Time for Payment Orders, Incoming Payments And Fulfilment Orders Effective from 1 st of January 2016 1 Cut-off times for the receipt of payment orders for same-day processing: On every business

Részletesebben

Magyar ügyek az Európai Unió Bírósága előtt Hungarian cases before the European Court of Justice

Magyar ügyek az Európai Unió Bírósága előtt Hungarian cases before the European Court of Justice Magyar ügyek az Európai Unió Bírósága előtt Hungarian cases before the European Court of Justice FEHÉR Miklós Zoltán Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Európai Uniós Jogi Főosztály Ministry of Public

Részletesebben

Magyar joganyagok évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerző 2. oldal 7. The unit of account mentioned in this Convention is

Magyar joganyagok évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerző 2. oldal 7. The unit of account mentioned in this Convention is Magyar joganyagok - 2005. évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerző 1. oldal 2005. évi LIV. törvény a nemzetközi közúti árufuvarozási szerződésről szóló Egyezményt (CMR) kiegészítő, Genfben,

Részletesebben

Magyar joganyagok évi LXXXI. törvény - a Magyarország Kormánya és a Chile 2. oldal h) submit a comprehensive medical and hospitalization insur

Magyar joganyagok évi LXXXI. törvény - a Magyarország Kormánya és a Chile 2. oldal h) submit a comprehensive medical and hospitalization insur Magyar joganyagok - 2017. évi LXXXI. törvény - a Magyarország Kormánya és a Chile 1. oldal 2017. évi LXXXI. törvény a Magyarország Kormánya és a Chilei Köztársaság Kormánya között az ideiglenesen munkát

Részletesebben

T/3608 számú. törvényjavaslat

T/3608 számú. törvényjavaslat MAGYARORSZÁG KORMÁNYA T/3608 számú törvényjavaslat Magyarország Kormánya és Ausztrália Kormánya között kőolajkészletezési szerződések tárgyában kötött megállapodás kihirdetéséről Előadó: Dr. Palkovics

Részletesebben

információs rendszer szintű megjelenítés lehetőségei NJSZT Orvosbiológiai Szakosztály és az MKT KI Tudományos Ülése Veszprém, június 3.

információs rendszer szintű megjelenítés lehetőségei NJSZT Orvosbiológiai Szakosztály és az MKT KI Tudományos Ülése Veszprém, június 3. Központi adattárolás és kórházi információs rendszer szintű megjelenítés lehetőségei Dr. Alexin Zoltán SZTE, TTIK, Szoftverfejlesztés Tanszék 6720 Szeged, Árpád tér 2. e-mail: alexin@inf.u-szeged.hu http://www.inf.u-szeged.hu/~alexin

Részletesebben

ANNEX V / V, MELLÉKLET

ANNEX V / V, MELLÉKLET ANNEX V / V, MELLÉKLET VETERINARY CERTIFICATE EMBRYOS OF DOMESTIC ANIMALS OF THE BOVINE SPECIES FOR IMPORTS COLLECTED OR PRODUCED BEFORE 1 st JANUARY 2006 ÁLLAT-EGÉSZSÉGÜGYI BIZONYÍTVÁNY 2006. JANUÁR 1-JE

Részletesebben

ELOECMSzakmai Kongresszus2013

ELOECMSzakmai Kongresszus2013 ELOECMSzakmai Kongresszus2013 Keynote Horváth Szilvia Ügyvezető s.horvath@elo.com Cégünk rövid bemutatása 1871 Louis Leitz megalapítja első vállalatát 1995 Az első elektronikus Leitz dokumentumkezelő (ELOoffice)

Részletesebben

EEA, Eionet and Country visits. Bernt Röndell - SES

EEA, Eionet and Country visits. Bernt Röndell - SES EEA, Eionet and Country visits Bernt Röndell - SES Európai Környezetvédelmi Ügynökség Küldetésünk Annak elősegítése, hogy az EU és a tagállamok a szükséges információk alapján hozhassák meg a környezet

Részletesebben

Lezárva: 2012. augusztus 27. Hatály: 2007.I.1. - Joganyagok - 2005. évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerződ

Lezárva: 2012. augusztus 27. Hatály: 2007.I.1. - Joganyagok - 2005. évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerződ 1. oldal 2005. évi LIV. törvény a nemzetközi közúti árufuvarozási szerződésről szóló Egyezményt (CMR) kiegészítő, Genfben, 1978. július 5-én kelt Jegyzőkönyv kihirdetéséről 1 1. Az Országgyűlés a nemzetközi

Részletesebben

T/ számú törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA T/16389. számú törvényjavaslat az egyének védelméről a személyes adatok gépi feldolgozása során, Strasbourgban, 1981. január 28-án kelt Egyezménynek a felügyelő hatóságokról

Részletesebben

NEVEZÉSI LAP / ENTRY FORM MARATON - váltó / MARATHON - relay

NEVEZÉSI LAP / ENTRY FORM MARATON - váltó / MARATHON - relay NEVEZÉSI LAP / ENTRY FORM MARATON - váltó / MARATHON - relay RAJTSZÁM / START NUMBER: (A rajtszámot a rendezőség tölti ki. / To be entered by the organisers:) Kérjük a nevezési lapot NYOMTATOTT BETŰVEL,

Részletesebben

2/1 ARTUR SZERVÍZ Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság

2/1 ARTUR SZERVÍZ Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság ARTUR SZERVÍZ Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság (1055 Budapest, Markó utca 1. al. 3.) Tax number: 25199750-2-41 Company history 1 Registration number Company register number::

Részletesebben

Védjegyek és egyéb megjelölések szabályozása egyes nemzetközi sporteseményekkel összefüggésben

Védjegyek és egyéb megjelölések szabályozása egyes nemzetközi sporteseményekkel összefüggésben Védjegyek és egyéb megjelölések szabályozása egyes nemzetközi sporteseményekkel összefüggésben dr. Pósa Dorottya Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala Az előadás témái Bevezetés Az Olimpiai Játékokkal kapcsolatos

Részletesebben

Nemzetközi vállalat - a vállalati szoftvermegoldások egyik vezető szállítója

Nemzetközi vállalat - a vállalati szoftvermegoldások egyik vezető szállítója Nemzetközi vállalat - a vállalati szoftvermegoldások egyik vezető szállítója A Novell világszerte vezető szerepet tölt be a Linux-alapú és nyílt forráskódú vállalati operációs rendszerek, valamit a vegyes

Részletesebben

Robinwood Plus PÁLYÁZATI KIíRÁS

Robinwood Plus PÁLYÁZATI KIíRÁS Robinwood Plus PÁLYÁZATI KIíRÁS Robinwood Plus Alprojektek A finanszírozott nemzetközi alprojektek száma 10, minden alprojekt r illetve a nemzeti partnerek által képviselt földrajzi régiókban kell tevékenykedjenek.

Részletesebben

Shareholder Declaration

Shareholder Declaration Shareholder Declaration Shareholders are asked to complete the Shareholder Declaration using block capitals and to submit it with all of its appendices to the Tender Agent in line with Section 2.2 of the

Részletesebben

OLYMPICS! SUMMER CAMP

OLYMPICS! SUMMER CAMP OLYMPICS! SUMMER CAMP YOUNG BUSINESS CAMP 3D DESIGN CAMP OLYMPICS SUMMER CAMP 20 24 JUNE AND 27 JUNE 1 JULY AGE: 6-14 Our ESB native-speaking teachers will provide a strong English learning content throughout

Részletesebben