RÉDEI KÁROLY. Szófejtések *
|
|
- Marika Somogyi
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 RÉDEI KÁROLY Szófejtések * The etymologies of the following words are discussed: 342 Vogul siγmaŋ beautiful ; 343 Vogul-Ostyak por the name of an exogamous group ; 344. Ostyak kašän each, every ; 345. Ostyak tŏwä stern, poop ; 346. Ostyak vantas-, -aś-, to fight (with sy), 347. Zyrian Ä1Äs door ; 348. Zyrian kabackäj jägar drunkard, pub-crawler ; 349: Zyrian ľamba with hanging ears (dog) ; 350. Mordvin ćuďi-veď river Vogul siγmaŋ szép; schön (?) A vog. Szo siγmaŋ schön (?) szót Steinitz (DEWOS 1299)?-lel az ismeretlen jelentésű osztj. sujmaŋ, suimaŋ, siumaŋ stb. szóval egyeztette. Az osztják szó a folklórban a nem Name és sij Ruf parallelkifejezéseként ismeretes. A két szónak csak akkor lehet köze egymáshoz, ha jelentésük schön, berühmt avagy ehhez hasonló lehetett (l. Widmer 2000: 157). A -mäŋ, -miŋ, -maŋ gyakori denominális és deverbális névszóképző a vogulban és az osztjákban (Sauer 1967: 35 36; Riese 2001: 90 91). Amennyiben a vog. siγmaŋ jelentése szép ; schön (volt), akkor a siγ- tő egyeztethető a következő szócsaláddal: finn siva hübsch, nett, niedlich, siveä tugendhaft, sittsam; hübsch, sauber, schön ; osztj. (KT 835) V süγ, Trj. si6 Schönheit, V sükäŋ schön, hübsch (Mensch) < śiwa sauber FU (UEW 481) Vogul osztják por frátriaelnevezés; Name einer der beiden Phatrien 1. Minden vogul és osztják tagja egy-egy nemzetségnek és egyúttal beletartozik a két exogám frátria (moś, mońś- ~ por) valamelyikébe. A népmesék és -mondák tanúsága szerint a moś frátriára a jó, okos, művelt tulajdonságok jellemzőek, ezzel szemben a por testesíti meg a gonosz, ostoba, műveletlen emberi vonáso- * Szófejtések című sorozatom néhány etimológiája másutt jelent meg. Ezeket besorolva cím szerint és a forrás feltüntetésével itt adom meg: 334. Magyar hisz glauben : Ünnepi könyv Keresztes László tiszteletére. FUD 8/2001: ; 335. Zürjén tän neulicgh, unlängst, gestern, 336. Osztják mǒ4a früher : Ünnepi könyv Csúcs Sándor tiszteletére. Fenno-Ugrica Pázmániensia I/2003: ; 337. Magyar ró einkerben, Osztják 338. śi rǔwå danach, dann, 339. Zürjén uë-jez Schuld, Anleihe, 340. Cseremisz marδež Wind Lapp boares alt : Ünnepi könyv Honti László tiszteletére. Nyelvtudományi Közlemények
2 Etimológiák 131 kat. A moś (mońś-) < *mańś az ugor etnogenézis fontos szava. Ezen frátria tagjai alkotják az ugorság kulturálisan magasabb (mondhatnánk: előkelőbb) komponensét. Bizonyára ez volt az ugorok ősi neve: osztj. V mańt, I mońt, O maś Name der einen ostj. Phratrie; vog. T mäńćī, AK m ńś, P māńś, Szo mańśi vogul, KL måńś a vogulok és osztjákok közös népneve; gemeinsamer Volkname der Wogulen und Ostjaken ; m. magy-: magyar Ungar (UEW ). A másik frátria, a por valamely északeurázsiai halász-vadász törzs neve lehetett. Erre utalhat az amerikanoid antropológiai (csukcs) típus előfordulása a voguloknál és az osztjákoknál. Az obi-ugor nemzetségi rendszerre vonatkozóan l. Černecov 1949; Steinitz 1980: A továbbiakban a por frátrianév etimológiájáról szólok. Az ide vonatkozó nyelvi adatok: vog. (Černecov Černecova 1949) por mahum фратрия пор, (WWb) É KL por a vogulok egyik nemzetségének neve; Name einer wog. Sippe ; osztj. (DEWOS ) V Vj Trj Ko Kr C p#r-, Ni Šerk Kaz Szin pƒr-, O p#r- Name einer der beiden Phratrien, in denen die nordostj. exogamen gentes od. Sippen zusammengefaßt sind. A vog. por esetleg az osztjákból való átvétel (DEWOS i. h.). 2. Véleményem szerint az obi-ugor *p#r egy ős- vagy óiráni *para távoli, idegen, ellenséges; fern, fremd, Fremder, Feind alak átvétele lehet, vö. óind pára ferner, jenseitig, früher, später, fremd, feindlich, aw. para- später, entfernter, höher, ném. fern stb. (Mayrhofer 2: ). Jelentéstani szempontból tehát idegen, ellenség; fremd, Fremder, Feind frátriaelnevezés; Name einer (ursprünglich fremden) Phratrie. Hasonló jelentésváltozás mehetett végbe a következő szócsaládban is: *orja Sklave FP finn orja Sklave, Sklavin stb.? < (korai) ősárja: óind. Xrya- Arier stb. (UEW 721). A FP-ben a következő jelentésváltozás mehetett végbe: arischer Fremdling (aus dem Süden)? Gast Sklave, Diener Verwandte(r) (durch die Ehe). 3. Munkácsi (1910: ) és rá hivatkozva Steinitz is (1980: 99) megjegyzik, hogy a votjákok a cseremiszeket por elnevezéssel illetik: (Munk) Sz K por cseremisz; Tscheremisse, (Wichm Korh) G M J MU Uf por Tscheremisse (M J MU, Uf), Knallen des Frostes (G), por-vožo (bei den Südwotjaken) ein böser Wassergeist (vielleicht zu por 1 ). A votj. por őspermi *pqr (<előpermi *pär) alakra vezethető vissza. Ez viszont egy ó- vagy középiráni *para (>*pärä) alakból származhat. Jelentése szintén idegen, ellenség; fremd, Fremder, Feind lehetett. 1 1 Idézet Gulyától (2003: 82):...a finn-permi *o egy (ős)iráni *o-állapotot, míg az ugor *a egy (ős)iráni *a-s forrást reprezentál. Ez a megfogalmazás valóban nem több, mint nyelvészíróasztal mellett született spekuláció (i. h. 80). Az idézetrész velejéig téves: az indoeurópai (iráni) vokalizmus egyik alaptézise az, hogy az ieur. *Â, *ō, *ā triász az árjában egybeesett (ǎ), következésképpen az ősirániban óiráni, középiráni, újiráni folytatóiban az indoeurópai vokálisok helyén csupán egyetlen, kettős kvantitású magánhangzóval (ā és ǎ) majd megrövidülve *a (> ä) vokálissal lehet számolni (Rédei 1986: 22).
3 132 RÉDEI KÁROLY 344. Osztják kašäŋ minden; jeder Az osztj. (DEWOS 585) VT käčäŋ J k;čäŋ, Ni Šerk Kaz Szin kašäŋ, O KoP Kr C k;säŋ fröhlich, lustig (KoP O), angenehm (Ni Kaz O); любой (Ni. O); каждый; jeder (VT DN, KoP Kr Šerk Szin) melléknevet Steinitz szótárában a Trj J DN DT KoP Kr k;č, Szog C k;š, Ni Šerk Kaz Szin kaš, O k;s Vernügen, Freude, Lust, Wille főnév alá sorolta be, ami mindenképpen azt jelenti, hogy etimológiai összefüggésüket kétségtelennek tekintette. Ez valóban így is van rendjén, jóllehet a Vergnügen, Freude, Lust, Wille és jeder jelentések viszonya bizonyos magyarázatra szorul. A käčäŋ stb. származékban tetszés szerinti, tetszőleges bármely(ik) minden jelentésfejlődés tehető fel. Ez számos, más nyelvből vett párhuzammal jól megtámogatható. Pl. or. любой 1. bármi, bármilyen, akármilyen, 2. bármelyik, akármelyik, vö. любить szeret (Vasmer 1979: 77); német beliebig tetszés szerint(i), zu jeder beliebigen Stunde ~ lieb kedves, szeretett, lieben szeret ; lat. Quisquis-libet akárki stb., quamlibet amennyi tetszik, akármennyire, ha még annyira is, quālibet akármerre, akármerre, mindenüvé, vö. libet v. lūbet tetszik (Finály 1884/1991, Walde Hofmann 1982). Az osztj. käčäŋ, kašäŋ jeder jelentésére bizonyára az or. каждый, nyelvj. кажный jeder is hatott Osztják tǒwäλ tatfa; Querholz Egy korábbi közleményemben (Rédei 1974: 365) megállapítottam, hogy a vog. (Kann) AL taγľ Querholz (z.b. am Tisch, am Boden des Zubers usw.) FK pksän-towl Querholz am Tisch (pksän Tisch ) AK FK Szo towl- zusammenfügen (mittels eines Querholzes), osztj. (PD 2577) J tŏwä Querholz im Boot (mit dem die Seitenwände gestützt werden) a szembeszökő hangtani hasonlóság ellenére nem tartozik a *tuktз Querholz, Querleiste (im Boote) U családjába ( toχt stb. ua., osztj. V tǒγät stb. ua.), l. UEW 534. A szétválasztást hangtanilag indokoltam: A K toχät stb. alakban a szóvégi t eredeti,... s így különválasztandó az (< *l) hangot tartalmazó J tǒwä -től. Idézett cikkemben nem nyilatkoztam a vog. towl-, osztj. tǒwä eredetéről. Most úgy látom, hogy az osztj. V toγät, Kaz O toχät Querholz stb., vog. AK tzχt, Szo tŏχät ua. t-jét még az obi-ugorban képzőnek fogták fel és a produktívabb l képzővel helyettesítették (az l képzőre vonatkozóan l. Sauer 1967: 6kk.). A vog. towl, osztj. J tǒwä szóról legutóbb l. Sipos 2002: 46).
4 Etimológiák Osztják vantas-, -aś- [wăntaś-] verekszik; sich raufen Osztj. (DEWOS 1602) LitKaz vantas-, aś- sich raufen, kämpfen; драться. E szót más forrásból nem ismerem. Talán zürjénből való átvétel: *ven-d-aś-, vö. (WUo) FV Sz I Ud ven- bezwingen, bewältigen (FV I Ud), im Disput besiegen, I venäd- bestreiten, anfechten, Sz I venś - disputieren, streiten, (Fokos-Fuchs) V venlaś- miteinander streiten, ringen, zanken, disputieren. Az átadó nyelvinek feltehető *vendaś- formát a zürjénből nem tudjuk kimutatni. Számbajöhető lehetőség, hogy a venäd- került át a Kaz nyelvjárásba: wănat- (> *wănt-), amelyhez aztán az osztjákban a visszaható-kölcsönös cselekvés kifejezése céljából a zürjén eredetű, de eredeti osztják szavakban is gyakori -aś (< zürj. -aś-) kéző járult: *wăntaś- verekszik, harcol; sich raufen; kämpfen. Az -aś képzőre vonatkozóan l. Ganschow 1965: Az első szótagi magánhangzó-megfelelés szabálytalan, de nem példátlan (Toivonen 1956: 132) Zürjén Ä1Äs ajtó; Tür A zürj. (WUo) VSz Pecs Ä1Äs, AV Ä1es, P (selt.) Ä1Ä s Tür, (Gen.) KP 1m s ua. félig deetimologizálódott szó. Az Äs utótag önállóan nem fordul elő, de megvan még a következő, ugyancsak elhomályosult összetételt alkotó szóban: (WUo) Pecs Lu Le Ud bäs, P bä s, I Äbes Tür (Pecs Ud I, Pecs: eines Nebengebäudes); Tor, Pforte (Ud), Zaunpforte (Lu, Le). Az utótagként szereplő Äs etimológiai megfelelői: votj. S G Äs, K qs Tür ; finn uksi (ukse-) ua.;?lapp N uk sâ -vs- ua. (lapp <?finn) (UEW 803). Az előtag ajtó; Tür értelemben megvan néhány zürjén nyelvjárásban: (WUo) Lu Le Äź Tür, (Fokos-Fuchs) Le Äź ua., Ud Äź-dor vorderer Teil der Stube, (SrSlK) Ud Äjs, Lu Le Äź ua. A szó az ózürjénben Ä1Äs és Äis, Äj s alakokban van meg (Lytkin 1952: 139). Az Äis, Äj s formák esetében korábbi Äś alakot kell feltennünk, amelyből az Äź zöngésüléssel keletkezett. Az Äjs (> Äj s, Ä s) változatban a palatalizált ś alkotóelemeire bomlott: j + s. Vö. (SrSlK) joś ~ AV Ud jojs, AV jojis, Vm juäs, I jues отрый, острые ; (uo.) vośsa ~ Vm I voisa, AV vojisa, Ud väjsa открытый, раскрытый (l. még WUo 348, 367). Szórványosan ź ~ > iź is van: (Wied) roź, ruź ~ ruiz Loch, Öffnung (Uotila 1933: 167). Az Ä1Äs, Ä1 elemének távolabbi rokonsága: talán etimológiailag összetartozik a következő szócsaláddal: zürj. Sz -vo1: ker-ka-v. Raum vor dem Haus (ker-ka Haus ), P o1 Vorderseite, Raum vor etw., KP u1 Vorderraum, Vorderes ; votj. Sz a3, K G a1, aź Vorderteil, Vorderraum... ; finn otsa Stirn stb.
5 134 RÉDEI KÁROLY (KESK). A szócsaládra vonatkozóan a zürj. Ä1Äs nélkül l. UEW 339: *oŋća Vorder-, Vorderes, Vorderteil FP,?FU. Az őspermi alapnyelvre *º1 (> *wº1/* º1) tehető fel. Ebből a 1 palatalizáló hatására *ˆ1 (> *wˆ1/* ˆ1) fejlődött. A KESK szerint az őspermire eredeti jelentésként передняя, фасадняя, дверь; elülső, homlokzatoldali ajtó tehető fel. Az egyeztetést az teszi bizonytalanná, hogy a (másodlagos) szókezdő v-nek az Ä1Äs szóban semmi nyoma sincs. Talán az *º >*wº-(> ˆ- > wˆ) hangváltozás az Ä1Äs (< *ˆ1-qs) szóban egyáltalán nem ment végbe, mivel már nem éreztek összefüggést az Ä1 (< *ˆ1 < *º1) előtag és az º1 Vorderes szó között Zürjén kabackäj jägar iszákos; Trunkenbold A címként szereplő zürjén kifejezést a következő forrásokból tudom adatolni: (Wied) kabaskäj jägar Stammgast in der Schenke, (WUo) Ud kabackäj j. Schimpfw. der oft in der Schenke sitzt, (Fokos-Fuchs) V kabackäj j. Säufer, Trunkenbold; ein ständig in der Schenke Sitzender (?»Schenken-Georg»), V kabackäj järg ľ ua., (SrSlK) SzKr kabackäj jägar, Ud kabackej j. пьяница, алкоголик, пъянствующый по кабакам. Ez a jelzős szerkezet oroszból való átvétel: az előtag az or. кабацкий kocsmai, csapszéki szóval azonos. Az utótag (jägar) eredete már nem ilyen világos, ám valami módon összefügg az or. Егóр, Егóрый (= jegor, jegorij) Georg, óor. Jegorej, nyelvj. Jogor névvel. Ez a név a zürjénben jogor, jäg r, jogorej (Wied, WUo, Fokos-Fuchs) alakváltozatokban él. A zürj. jogor alapján orosz nyelvjárási jogor (ejtésben: jogär) alakkal kell számolnunk, melynek a zürjénben hanghelyettesítéssel *jogar, jägar felelhet meg. Nem lehetetlen, hogy a jägar hangalaki fejlődésére a jägra obi-ugorok (osztjákok és vogulok) szó is hatott (ez utóbbira vonatkozóan l. KESK) Zürjén ľamba lógó fülű; mit hängenden Ohren A zürj. (SrSlK) Ud ľamba вислоухий; lógó fülű, kajla, ľamba pon вислоухая собака; lógó fülű kutya számomra a megadott szótár Ud nyelvjárása Osztrovo falvából ismeretes. A szóbelseji mb és a szóvégi a miatt nem tartozhat a zürjén nyelv ősi szókincsébe. Úgyvélem, hogy a ľamba jurák-szamojéd jövevényszó, vö. (Leht 231) O ľampo ttā mit den Flügeln schlagen, OP ľampaδā wedeln (z.b. mit dem aus einem Gänseflügel verfertigten Fächer die Mücken vom Gesicht weg), (Ter) ľāmba движение воздуха, ветер, ľāmba спуститься слететъ взмахивая крылями, 2. проникнуть внутрь чума (... о ветре), взмахнуть крылями (o птице).
6 Etimológiák Mordvin ćuďi-veď river. A folyó neve mordvinul: (Paas) E lej, M läj Fluß, Bach, Schlucht. E szónak biztos megfelelője van a lappban: N lœkke -*œg- depression, hollow (in terrain), dell, valley (l. läkä Tal /eines Flusses/, Vertiefung FW, UEW 685). Az uráli *joke Fluß megfelelője lehet a mordvinban a csak tulajdonnévként előforduló E jov der Fluß Mokscha (l. UEW 99). A?-lel idevont cseremisz szavakról (KH joγä: j.-wät fließendes Wasser, Fluß, B joγän-wüt fließendes Wasser, KH U joγä- fließen, rinnen, UEW 99) Bereczki (1991: 9 11) meggyőzően bebizonyította, hogy ezek egyrészt csuvasból való átvételek (joγä- fließen < csuv. joχ- ua.), másrészt részleges tükörfordítások a csuvasból: joγçn-wüt fließendes Wasser < csuv. juχän šiv ua., joγä-wät fließendes Wasser > csuv. joχç-šïv. Ugyancsak törökből bizonyára a bolgár-törökből való tükörfordítás a m. folyó, folyóvíz is (Bereczki: i. h ). A korai ómagyarban megvolt még a *jó Fluß szó (l. MSzFE, UEW 99). A mordvin-csuvas (bulgár-török) kapcsolatok szempontjából figyelmet érdemel a következő mordvin szó is: (MdWb) E čuďi-veď E Über schwemmung, Fluß (čuďe- fließen, rinnen, E čuďi, M šuďi fließend ), (Fischer Gulya 74) E tschúdi-wied Fluß. A mordvin összetétel ugyancsak a csuv. juχçn šïv fließendes Wasser, Fluß tükörfordítása. Irodalom Bereczki, Gábor (1991), Tscher joγçn-wüt ~ ung. folyóvíz Fluß. In: Varia Eurasiatica. Festschrift für Professor András Róna-Tas. Szeged. Černecov, V. N. [Чернецов, В. Н.] (1949), Adalékok az obi-ugorok nemzetiségi szervezetének történetéhez. Budapest. Černecov, V. N. Černecova, I. Ja. [Чернецов, В. Н. Чернецова, И. Я.] (1949), Краткий мансийско русский словарь. Москва Ленинград Finály Henrik (1884/1991). A latin nyelv szótára. Budapest. Fischer, Johann Eberhard, Vocabularium Sibiricum (1747). Der etymologischvergleichende Anteil. Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia Bd. VII. Bearb. und hrsg. von János Gulya. Frankfurt am Main etc Ganschow, Gerhard (1965), Die Verbalbildung im Ostjakischen. Wiesbaden. Gulya János (2003), Széljegyzetek az indoeurópai-finnugor kutatásokhoz. In: Permistica et Uralica. Ünnepi könyv Csúcs Sándor tiszteletére. Fenno-Ugrica Pázmániensia I. Piliscsaba Lytkin, V. I. Guljaev, E. S. [Лыткин, В. И. Гуляев, Е. С.] (1970/1999), Краткий этимологический словарь коми языка. Москва Переиздание с дополнением. Сыктывкар Lytkin, V. I. [Лыткин, В. И.] (1952), Древнепермский язык. Москва.
7 136 RÉDEI KÁROLY Mayrhofer, Manfred (1963), Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Band II. Heidelberg. Munkácsi Bernát (1910), Vogul Népköltési Gyűjtemény. II. kötet, második füzet. Budapest. Passonen, H. Donner, Kai (1926), Ostjakisches Wörterbuch nach den Dialekten on der Konda und am Jugan. Helsingfors. PD = Paasonen Donner 1926 Rédei Károly (1974), Szófejtések. NyK 76: Rédei, Károly (1986), Zu den indogermanisch uralischen Sprachkontakten. Wien. Riese, Timothy (2001), Historische Nominalderivation des Wogulischen. Wiesbaden. Ter = Tereščenko 1965 Tereščenko, N. M. [Терещенко, Н. М.] (1965), Ненецко русский словарь. Москва. Sauer, Gert (1967), Die Nominalbildung im Ostjakischen. Berlin. Sipos Mária (2002), Az obi-ugor alapnyelv lexikális innovációi I. NyK 99: Steinitz, Wolfgang (1938, 1980), Totemismus bei den Ostjaken in Sibirien. Ostjakologische Arbeiten IV, Budapest. Toivonen, Y. H. (1956), Über die syrjänischen Lehnwörter im Ostjakischen. FUF 32: Uotila, T. E. (1933), Zur Geschichte des Konsonantismus in den permischen Sprachen. MSFOu 65. Vasmer, Max (1979) Russisches etymologisches Wörterbuch. Zweiter Band. Heidelberg. Walde, A. Hoffmann J. B. (1982), Lateinisches etymologisches Wörterbuch I II. Heidelberg. Widmer, Anna (2000), Die poetischen Formeln der nordostjakischen Heldendichtung. Wiesbaden.
Negyedik házi feladat
Negyedik házi feladat Név: Gyenese Péter Évfolyam: ELTE BTK magyar BA I. évfolyam Kurzuskód: BBN-MNY-232/3 Tárgynév: A magyar nyelv finnugor alapjai Oktató: Salánki Zsuzsa 1. Példa + magyarázat a belső
Bereczki Gábor: Újabb tendenciák a cseremisz etimológiai kutatásokban Argumentum, 6 (2010), 1-5 Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.
1 Tanulmány Bereczki Gábor Újabb tendenciák a cseremisz etimológiai kutatásokban Abstract In his paper the author draws comparison between contemporary Cheremis etymological research and the great etymological
KISEBB KÖZLEMÉNYEK RÉDEI KÁROLY. Szófejtések
KISEBB KÖZLEMÉNYEK Szófejtések The etymologies of the following words are discussed: 351. Hungarian szirt: nyakszirt nape (of neck) ; 352. Hungarian fasz penis ; 353. Vogul ās ~ Ostyak äs Ob ; 354. Suffix
Kettős eredetű képzők a cseremiszben
BERECZKI GÁBOR Kettős eredetű képzők a cseremiszben There are three kinds of suffixes of double origin in Cheremis. (i) Some derivational suffixes found in loanwords coincide with original Cheremis suffixes,
Tanóra / modul címe: A MAGYAR İSTÖRTÉNET PROBLÉMÁI
Tanóra / modul címe: A MAGYAR İSTÖRTÉNET PROBLÉMÁI A tanóra célja: Az óra a őstörténet és az annak kutatásával kapcsolatos problémákra hívja fel a figyelmet. Az őstörténet fogalmának feltárásával összefüggésben
HONTI LÁSZLÓ. A finnugrista Kálmán Béla
1 HONTI LÁSZLÓ A finnugrista Kálmán Béla Egy-egy életmű értékelésekor a feladatra vállalkozó szakember nehéz helyzetben találhatja magát, miként most én. Ennek az az oka, hogy érdeklődési körünk, ennek
é ú ű ü é é é é ű ű ö é ö ö ö ú é é ü ü é é é í ź ź ĺ ö ö é é é ź í ź ö ö é ú ł ĺ é ű é é í ź ą é í í é é é ł é ö é í é é ú í í é é é é é é ú é ö í é
ę ę ů é é é é Ĺ ü é í ü é ö é ź ď ĺ í ü é ĺĺ ö é ź ź íĺ ö é ü é É Í É Á ĺ É É É Í Ü Á É Í Á É É Ü É ĺé ł Á ą ĺ É ĺ é é ü é é ĺ é é ź ä é ĺ é ĺ ü é ź é ö ö ź ö ü é ö é é é é ű é í é é é ę é é é é é é í
Doktori (PhD) értekezés tézisei FALK NÓRA A RÉNTARTÁS ÉS TERMINOLÓGIÁJA AZ ÉSZAKI LAPPBAN
Doktori (PhD) értekezés tézisei FALK NÓRA A RÉNTARTÁS ÉS TERMINOLÓGIÁJA AZ ÉSZAKI LAPPBAN Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Finnugor Műhely
Ma egy 100% életszerű német élethelyzetbe viszlek el! Gyere velem!
Ma egy 100% életszerű német élethelyzetbe viszlek el! Gyere velem! Ha úgy hozza az élet, hogy irány Németország, Ausztria vagy Svájc, mert ott könnyebbnek látod az életet, akkor állásinterjúra akkor is
ELŐTERJESZTÉS. Zirc Városi Önkormányzat Képviselő-testülete május 21.-i ülésére. Tárgy: Előkészületek Reguly Antal halálának 150.
ELŐTERJESZTÉS Zirc Városi Önkormányzat Képviselő-testülete 2007. május 21.-i ülésére Tárgy: Előkészületek Reguly Antal halálának 150. évfordulójára Előadó: Kasper Ágota OKIB elnök Előterjesztés tartalma:
ű ö Đ ĺ Ö ń ĺ Ąź ö ź ö ę Á ö í ĺ ö Í ö í ý ĺ í ĺí í đ ę ű í ö ĺ ö í Ĺ ĺ ű ö ö źĺ í í ź ĺ ĺ đ í ĺĺ ú ü ö í ú ű ű ĺ ö ĺ ö í ź ü ű ź ú ű íĺ í íĺ ö ĺí ĺí
ä ĺ í ĺí í É Í Ó É É Í Ü É É Ü É É ĺ É ť ĺ ĺ ą ĺ ź í ź Í ü Ĺ ĺ ü ĺ ĺ ü ĺ Ł í ö ö í í đ í ö ú ź ź í í í ű í ĺ É ĺ ř ł ĺ ű ö Đ ĺ Ö ń ĺ Ąź ö ź ö ę Á ö í ĺ ö Í ö í ý ĺ í ĺí í đ ę ű í ö ĺ ö í Ĺ ĺ ű ö ö źĺ í
ľá ł Á ü ú ö ľ ľ ł ľ Ü í Á
ä ü ľ Í ü ľ ľ ľ ľ í ľ ö É Íľ ľ É É Ü Ü Á Ü ľ É Íľ ľ Á ÁľÉ É É É Ü É É Á ľľ É ű ű ł Ą ľ ü ź ľ đ ü ü ü ź í ľ ö í ľ ľ ý ę ö í đ Í đ ź ę í ź É Ę ä Ą ľá ł Á ü ú ö ľ ľ ł ľ Ü í Á Á ľá Áľ ł É ľ ľ ľá Á ľľé É ü
É É É é é é é é í ű ó é É ö á ó é ő ő í ó á ö ő é ö ö é ó í í ú í é é í íú ó í ó é ő é ö é í é é ó é á á é á á ó ő ű é é ő ő ő í ó é é é í é é ó á Ű é
É É É ű É ö á ő ő á ö ő ö ö ú ú ő ö á á á á ő ű ő ő ő á Ű á á á ű ö á á á Ű Á á áú ű á ú ő ü á á ő á á ü ő á á ú ö Á ő á á ő ő á ö á á ű á ü á á ö á á ü ő ü á ö á ö ű á á á ő ű ü á ö á ő á ü á ö ő á ő
Szemantika, jelentésváltozás és mitológia 1
WIDMER ANNA Szemantika, jelentésváltozás és mitológia 1 In the following article I am going to treat a group of words of the Finno-Ugric languages, which in all my opinion belong to the same mythological
Ż ü ú ę ü Ż Ö ĺ ö Ż ű ú ö ü ú ü Ż ö ü ĺ ü ö ö ę ö ů ę ź ĺí ĺ ł
ü ú ü ć ü ü ú ö ĺ Ö ú ö ö Á Í ú ö ö ĺ ö ö ĺ ö ĺ đ ü ü ü ö ü Í ü ü ö ö ü ö Í ű Ż ú ú ü Í ü ö ú Ö ü ö ö ü ö ę ü ö Í ö ö ą ł ł ć ć ł Ż ü ú ę ü Ż Ö ĺ ö Ż ű ú ö ü ú ü Ż ö ü ĺ ü ö ö ę ö ů ę ź ĺí ĺ ł ę ö ĺ ö
Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü
ú ú ú ú Ö ú ű ú Á ú ú ű ű ú ű ú ú Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü Ó Á Á Á ú ú Ő Ö Ü ú Ü Á ú ú Á Ú ú ú ú É ú Ó Ö É Á ű ú É Ó ű ú ú ű ű ú ű ú ű ű ú ű ű
ź í ű á ó á á ó đ Ĺ ź ó í ü í á ü á ű ö á á á á á ö ö ě Í Ĺ í á á ź ź ö á í á á á á ó á ü ó ö Ĺ á ó ź á ü ź á á ź ź á á á á ö ó á á ó í á ö ü á ź ź á
ę ó á á ü á á á á Ĺ ü á á á á á á í ü ź ź á í ö É Í É É Á É É É ÍÉ Ü Á óé Í É í É Ü É Á ó É É Ü É É Á ą Ą É ę Ą Ł ď Á á á á Í ü á á á á á á á í á í á á ü á á á ó í á á í á á á í ó á í á í á á í á đ á í
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 2. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
In memoriam. Bereczki Gábor (1928 2012)
DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 19. DEBRECEN, 2012 In memoriam Bereczki Gábor (1928 2012) 2012. április 4-én váratlanul elhunyt Bereczki Gábor egykori tanárom,
ú ľ ľ ú ľ ő ú ő ľ ü ľ ö ľ Í ľ öľ Á ő ő ö ľ ľ ú ü ö ö ú ö ü ľ ű ö ő ľ ö í ő č ő ľ ö í ľ ľ Ĺ í ö ř Ĺ ö ö ő ö ľ ö ä ľ í í ö ő ő í ä ü ľ ľ ľ ü ő ü ö ö í ä
ú ľ ľ ú ľ ő ú ő ľ ü ľ ö ľ Í ľ öľ Á ő ő ö ľ ľ ú ü ö ö ú ö ü ľ ű ö ő ľ ö í ő č ő ľ ö í ľ ľ Ĺ í ö ř Ĺ ö ö ő ö ľ ö ä ľ í í ö ő ő í ä ü ľ ľ ľ ü ő ü ö ö í ä ő ľ ľ ú ű ö ö ľ ö öľ ö ü öľ í ľ ö ö öľ í ą ö ľ ö ľ
IN MEMORIAM. A finnugrista Kálmán Béla
A finnugrista Kálmán Béla Egy-egy életmű értékelésekor a feladatra vállalkozó szakember nehéz helyzetben találhatja magát, miként most én. Ennek az az oka, hogy érdeklődési körünk, ennek következtében
ł ü ź ź ű ź ľ ľĺ ź ź ý ź Ú ö ü ľ ű ö ź í ľ ü í í ź ľ í ü í Ĺ ö í ź ľ Ż ű ľ ľ Ĺ ź ű ź ń ů ł ľ ź ź ź Ą í ö ü üö ľ ö ź í źů í ö ü ű ź ź ľ í í ľ ü í í ź í
ľ ľ ę Ĺ łłł ľ ą ľ ľ ľ í ľ ľ ü ľ ľ ń í Ĺ í ź ů í É Í ľ ľ É É Íľ ľ É Ü É ą Á ľ ľ É Ą Ą ťą ą Í ł Áľ ł ľ ź ź ź Í ź ř ü ę źú Ü ö Ü Ű ö ľ í ľ í ź í ľ ú ľ ü ř ö ö í ź ź ź Ĺ ű í ľ Ł Ť ť Á ł ü ź ź ű ź ľ ľĺ ź ź
ű ű ű ű Ü ű ű ű Ó ű Á ű Á Ö É É É Á É É É É Ü Á Á Á ű
Ú ű ű ű Á Ü Ó Á É ű ű ű ű ű ű ű Ü ű ű ű Ó ű Á ű Á Ö É É É Á É É É É Ü Á Á Á ű Ü Ó ű ű ű ű ű ű ű Ö ű ű É ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű É ű ű Á ű Ö ű ű ű É ű ű ű Ö ű Ú ű ű Á ű ű Ü Á Á Ö Á Ó ű ű ű ű ű ű Á ű
Zenei tábor Bózsva
Zenei tábor Bózsva 2015 Sopran Alt Tenor Bass Con moto q = 69 Wa Éb Wa Éb Wa Éb Wa Éb chet redj chet redj chet redj chet redj Paulus, N 15. Choral auf! em auf! em auf! em auf! em ruft ber, ruft ber, ruft
Jelen tanulmányom első változatát a Benkő Loránd 70.
A MAGYAR SZÓKÉSZLET FINNUGOR ELEMEI ÉS AZ ŐSTÖRTÉNET Jelen tanulmányom első változatát a Benkő Loránd 70. születésnapja tiszteletére 1991-ben megjelenő emlékkönyvbe írtam. A cikkben tárgyalt adatok és
ľ ő ő źą ö ü ű ö ľ ö ľ Ĺ ő ő ü ľ ü ő ő ö ő ü ő ő ľ ź ź ő ő ő ő ö ű ő ź ź ź ľ ź ü ľ ü ü ö ľ ő ö ź ő ź ź ń ź ö ő ľ ö ő ľ ú ľ ľ ü ő ő ő źů Ú ź ű ő ő ľ źú
ő ľ ľü ľ ő ő ź ő ő ľ ő ł Ő É ő ü ź ľ ľ ő ő ľ ő Ü ľ ü ö ü ń ľő ľľ ő ľ ü ľ ő ź ź ö ö ő ľ ú ź ź ő ő ö ö ľ ö ö Ú ź ź ő öż ú Ą ü ő ť ö ł ź ő ź ú ö ő ź ö ö ő ő ľ źú ő ü ü ö ö ő ő ő ö ő ľ ő ü ö ľ ő ú źú ő ź ź
í ü ź ź í Ĺ ü ź í ü ľ ź ľ Ĺ ź ű ź ź ľ źń ź ę í ü ę ü ľ ü ľ ú ęľü ľ ľ í ľ ę ľ í ľ ľ źń ď ź ľ ľü ľ í ľü ę źú źú í ľ ľ í ľ ľü í í ü í đ í ľ ľ ľ ę ź ľ ű ź
Ł ľ ľ ľ ľ ł ľ í í ľ ľ í ü ľ íľ đ źů í Í É Í Á ł ł Ą É Íľ ł ľ ł É Ü É ń ľ ľ ł Á ľ É É ľ ą ł ľá ł ľ ľá É É É Á ü ľ ľ ľľ ź ź Á Á ľłľá Ü ľł ů ľ ľ ľ ź ľ ü í ľ ľ ü ľ ľü í ľ ź ľ ź ź ľ í ľ í Í ű ľ ľ ü ü ł ŕ úą
OTKA 71707: OBI-UGOR MORFOLÓGIAI ELEMZŐK ÉS KORPUSZOK
OTKA 71707: OBI-UGOR MORFOLÓGIAI ELEMZŐK ÉS KORPUSZOK Írta: Fejes László 2008. január 30 A projekt/pályázat vezető kutatója: Fejes László A jelen pályázatban szereplő résztvevő: Sipos Mária, Ruttkay-Miklián
ö ö í ń ü ö í í ĺ í đ ü í ű í ö ú ĺ í ź ö í í ö đ ĺ ę ü ö ĺ ö ü ö ź ö ö ü ö É Á Á ä ö ĺ ú í ö í í ń ź ö í ź ú Ĺ ö ę ü ű í ö ę ĺ ĺ ć ź ö ź í ú ź ü Í ü
ü ü Ť ü ú ü Ą ź É Á ú í í ü ö Í í ö ö ú ĺ É Á ź í ö ö ú í ę ú í í ĺ í ö É ü ü í ü ź ö í ü ę í í í ĺ ĺĺ ĺ ź ö ĺ đ Í ü í Ĺ í Ĺ ö í ö ü ü đ ö í ö ö ü ö ĺ ű Ĺ ö ĺ ö ö í í ü í ö ö í ź ü ö ö í ń ü ö í í ĺ í
ú Í ű ů ý ź ú ę ź ź ź ú ú ź źą ú ź ź ü ü ź ź ę Ĺ ź ü Ĺ ź ź ü ę ę ę ź ú ź źů ú ű ź
ź ü Ę ü ü Ĺ ü ť ü ú Í ü ź ú ź Í ú ű ü ź ź ü ź ú ů ü ű ď ü ü ę ű ű ź ú Ĺ ź ę ú ü ű ú Í ű ů ý ź ú ę ź ź ź ú ú ź źą ú ź ź ü ü ź ź ę Ĺ ź ü Ĺ ź ź ü ę ę ę ź ú ź źů ú ű ź ź ź ź ú ź ź ú ď ú ź ď ü ź ď ú Á ę ú ú
ę í ó ő ö ú ź ő ő ő í ü Í ő ő ł ó ö ú Á ó í ę ę ę ö ó ę ę ę ľ í í ő ö ő ó ü ő í ó ó ö ó ó ó ő ü ő ź ó ü ľ ő ő ó ü ő ä ź ő Í ó ö ö ó ý ľ ü ü ó ó ó ó ó
ő ü ó ľ ő ü ü ó ö ö ľ ą ľ ľ ľ ź ó ö ľ ľ ľ ľ ó ľ ő ő ó ö ö í ľ ő ö ý ü ö ö ü ö ľ ŕ ő ü ó Ö ľ ő ü ű ź ź ú ö ö ö ź ú í ó ö ö ő ź ű ö ö ó ő ű ö ö ó ő ő ö ö ľ ó ľ ö ö ó ö í ő ő ó ő ó ó ö ľ ó í ő ö ő ő ó ö ůő
ĺ źů ö ľ ü ő ü ű Í ö ó í ý ó ĺ ý ó í ö ó ő ľ ó ő ő ľ í ĺ ú í ó ľ í ü ó Ĺ ö í ü ő ű ĺ íĺ ź ź ź Í ó í ő ú ó ĺ ű ö źí ö í ő ő ü ó í ö ú ł ő ö ő í ü ö ó ó
ő Ĺ ó ő ü ź ź ü ő ľ ő ü ő ú ĺ ľ É Ą ĺ Đ ó ő ľ ü ő ü ő ź Í ö í ő ĺĺ ĺ ő í ĺ ĺł í ľ ő í ő É Ĺ ö ö ü í ĺ ź í ź ó ľ ő ĺí ü Á ű ź ó ľ ź ú í ü ľ ü ö ó íü ú ö ö ú í ó í ö ĺ ĺ ő í ź ľ ú í Á ó ů ó ő ľ ĺ ó ű í Í
A MAGYAR SZÓKÉSZLET FINNUGOR ELEMEI ÉS AZ ÖSTÖRTÉNET
A MAGYAR SZÓKÉSZLET FINNUGOR ELEMEI ÉS AZ ÖSTÖRTÉNET KLIMA LÁSZLÓ 1990-ben kétszer is foglalkoztam az uráli őshazával, először a Specimina Sibirica Ill. kötetében megjelent tanulmányomban, majd a Finnugor
ó ľ ú ú ú í í ü ű í ö ľĺ ľľ ľ ú í Ĺ í ó ź ö ü Ĺ ü ľ í ľ ď í ź ľ đ ű ú í ö Ĺę Ĺ ó ź ź ľ đ öľ ľ ó ö ľ ö í ö ö ź ľ ö í í ź ľ ź ź ľ ö ö í ö ź ľü ľ ö ź ź ź
ó ľ ü ü ó ľ ľ í ľ ľ ź ź í É Í É Éľ Ü Ü ľá É Í Á ÁľÉÜ Á É Ü Éľ ľ Éľ Á ľ ł ľé ą Á É Á ľ ü ľ ľ ľľ ź ź ľ Ĺ ź ľ ľ ľ ę ö ľ ľ ź ľü ľ ö ź ľ ü ľ ö ó í ľ Á Ĺ ł ą ó ľ ú ú ú í í ü ű í ö ľĺ ľľ ľ ú í Ĺ í ó ź ö ü Ĺ ü
úö ő Á É É Ó É ö ö ö ő ő Á ú ö ö ü ö ő Ó ő ő ú ú ö
ö É É É Ó Á É Ő Á Á Á É Á É É ö Á É ö ű ö ú Á É Ó É Ó Á Á ő ű ő ő É úö ő Á É É Ó É ö ö ö ő ő Á ú ö ö ü ö ő Ó ő ő ú ú ö ü ő ü ő ö ő ú ő ö ú Á ö ú ö ő ő ő ö ú ő ő ő ö É ú ö ö ü ö ő ü ő ö ö ö ü ő ő ő ü ő
Hozzászólás a -val/-vel rag eredetéhez
Kisebb közlemények 73 Hozzászólás a -val/-vel rag eredetéhez 1. A magyar instrumentalis-comitativus -val/-vel ragjának eredetével foglalkozó kutatás több feltevést eredményezett, és ennek köszönhetıen
1. sz. melléklet a 150/2016. (II.22.) sz. VPB határozat 1. melléklete
Ł ä ť ł ř í ó ĺ ľ ć ć ľ ą Ĺ Á ó ö ű ű ö ő Ś ĺ ś í ł ú ő ű ó ü ü ĺ ö ö ü ő Ü ű ö ű ö ű ö ő ó ö ö ó í í ĺ ő ö ó ó ő ó ĺ ĺ ł ĹÍ ř ý ő ö ö ó ö ö ö ű ű ł ő ö í ó ö ö ö Ü ĺ ó ó ó ó ó ó ó í ó ő ü ó í ó ĺ í ó
ü ľ ľ ŕ ü ú ö í ü ľ ü ő ľ ő ź ő ü Ö ź ó ó ó ó ľ ľ ź ő ó í ó ó ö ő ľ ü ľ ó ő ľ ő ľ ő ó ź ő ő ö ź ź ő ź ź Ü öľ ő ö ö ó ő É ľ Á Á Ü Í ľ É Ü É Á ľ ó ľ ą ľ
ő ő ľ ľü ó ľ ľ ő ü ľ Ü Ť ü ü ľ ů ľ ľ ľ í ľ ő ő í ľ ź ő ü ö ľ ü ľ ľ ľ ő ü ó Ö ľ ę ő ú ź ö ö ó ł ő ó ő ľ ó ó ť ľ ó ó í ű ó ź ő ź ö ź ö ő í ü ő ľ ó ő ź ü ź ő ó ö ő ľ ö ö ľő ű ű ő ľ ó ę í ź ö ę ó í ó ľü ő
í ę í źú í í í ú í ú í ź í Í Á Á ź ź źą ń ű ń ń Ĺ ź í źą í Ú ź ń ń đ đ ę í
Ýń Ô łĺŕ ł É ł Á ł ę ę Í í ł í Ü Ü ź Ü Ü í í í ę í źú í í í ú í ú í ź í Í Á Á ź ź źą ń ű ń ń Ĺ ź í źą í Ú ź ń ń đ đ ę í ń ź í ź ú źą ź ź ń ź Ú í đ ę íź ú ú ú ę ú ź í đ đ í ú ź Ĺ í ű ź í ń í đ ź Á ź í í
ź ü í í í í ĺí í ö ü źú üö ź í í ö Ĺ ü í í í í ü ö ź ź í ĺ ü ĺ ű ö í í ü ü ü Ü ł ű ű í ł ĺĺ ü ö ź Ô ü í ł í ö ń ĺ Ĺ ź ď í ĺ ö ö źú ź ĺ ö ö ĺí í ö ü ü
ô ĺď ŕ ď ĺ ĺ ü ü ĺĺ ĺ í ü ĺí í ĺ É É Á Á É Ü É Ü ĺĺ Á Ü Ü É Á Ü ĺ É Á ĺé Ü É ĺ Á É Á Á É Ü É ą Á ł ú Á ĺ É Á ĺł ü ĺ ź ü ď ź źú ü ü ü ĺ Ĺ ű ź ź ú ö ö ź ö í ö ü üĺĺ ü ź ĺĺ ź ö í ĺ Ĺ ĺ ű í ł ź ü í í í í ĺí
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III 70. Abkommen zwischen der Österreichischen Bundesregierung
ö Á Á ľ Á ö Á ł Ü ö É É É Í É í Ö Í Á É É É ć É É É ł É É ľ Á É Ú Á Ú É Á Ú É í Á í Á Ö Ž Á ę ł í š
łł ü ł í ł ł ą ń ľ ä Á ľ ť Í ď ô ö ö ü ö ú ö Á Á ľ Á ö Á ł Ü ö É É É Í É í Ö Í Á É É É ć É É É ł É É ľ Á É Ú Á Ú É Á Ú É í Á í Á Ö Ž Á ę ł í š ł Í ö ö í Í ł ä ďł ö ö Í ü ö Ú ď Í ö ö ľ í ž Ú ö Á ď Á Í öźö
ö É É Ö É Ő É ü ŕŕ ő ő ő í í ü í ú ü ö É É É É Ő É É Ő É É É É ő ö í ď
ö Ĺ Ú í É í Ü É ü í Ĺ ü ö ú ü í í ő í í ő ö Ü ę Ą ö É É Ö É Ő É ü ŕŕ ő ő ő í í ü í ú ü ö É É É É Ő É É Ő É É É É ő ö í ď í ö Ü ő í ő ĹÍ Đ ő ö ö ő í ő í ö ö í Í ď Ü í í Í Ü ő ą í Í ý í Ú ú É Í ęí Í ď É
źů ź ö ö ű ö ö ü ź ö Ĺ ź ź ö ł ü ö ö ö ö ú ü ý ú ö ü ö ű ö ú ö ź ü ź ü đ ę ź ź ź ö ź ö ź ą ä ű ł ö ö ý Đ öö ö ü đ ű Đ Ĺ ö ű ö ű ö
ü ü ł Ü ö ü ö ł üö ö đ ö ö ű ź ö ö ź Ż ú ý č ü ö ä đ ü ö ź ź ź ö ě ś ď ű ź ö ü Ĺ ł ű ź ď ä ř ú ú ž ö ď ď Í ď ď ź ö ű ý ö ź ź ź ů ź ü ü ü đ Á ö ę ü ü źů ź ö ö ű ö ö ü ź ö Ĺ ź ź ö ł ü ö ö ö ö ú ü ý ú ö ü
Találkozó az általános iskolákkal Október 4.
Találkozó az általános iskolákkal 2012. Október 4. Témák Változások a felvételiben Német nyelvi verseny Adatok kérése Felvételi 1. Kevés információ-bizonytalanság Nem lesz tehetséggondozó felvételi, csak
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002 A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg Név: Iskola:
Menschen um uns wie sind sie?
Menschen um uns wie sind sie? Charaktereigenschaften Modultyp Kreative Kommunikation Zielgruppe Schüler von 12 bis 15 Jahren Niveaustufe A1 Autorinnen Dömők Szilvia, Somló Katalin A kiadvány az Educatio
ő ő ö ź ĺ ĺ ď í ĺ í ő ó í ó íüí ó ý í ü ó ó ő ó ö Á í ő ĺí ó í ź ó ő ő ł üö ú ő ő ö í ő ĺ ó í í ĺ ĺ í í ó ó í ő ĺ ő ĺ ő ó ö ú ö ó ę ó ó ó Á í í ő ó í
ő ĺ ő ü ő ő ő ĺ ő ó ä ó ó ő ó ö í ő ó í Í ü ź ű É Íő É ĺá ą ł Á Ü Á É Í ó Á ł łá Ü Á É Á É Ü É ĺ ĺé Á ö ą Ö É É ó É ĺ ĺ É Á ĺ Ó ĺ ĺ Ę ü ĺ ĺ ĺ ź ź ü ý ő ü ę ő ů ó ő ű ó ó ő ó Á ĺí ő ó í É ĺ ą ę ő ő ö ź
í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í
Ú Ó Í Á Ó É Á Ó É É É ő í ü ö ö ö í ő ö í ő í ő í í í ü ö í ő í ő ű ö ű ö í í í ő í í í í í í ö í í í í íü í ü ö ü í ö í ö í í í í í í í í ő í ő í í í í í í í ö ő í í ö í í í í ö ö í í í ö ö í í í í ö
ő ź ľé ę ó ú ó ú ű ź ó ľ ź Ü źú ę äąź ź ö ľü ó ľ ő ö ü ö ö ö ľü ö ü ľ ö Á ó ö ö őľ ľť ľ ü ű ö ę ó ź ź Ü ę ö ő ő ö ü ö ü ö ü ö ü źů ö ť ü ö ó ü ó ó ź ę
ő ľ ó ľ ő ľ ü ź Ü É ľ ü ľ ü ľ ľ ľü ľ ő ő ó Á ő ó ó ü ÍÍ ü ľ ľ ú ő ő ľ ó ľ ľ ö ź ź ľ Ü ő ö ź ö ő ľ ő ó ö źů ö ó ź ü ö ö ľü ů ö ę ö ľü ŕ ó ľ ť ö ó ź ó ü ź Ü ö ź ö ő ő ľ ö ü ü ö ľ ü Áľ đ ź ź ú ö ź ü ó ő ź
Másodlagos egyezések az obi-ugor kori etimológiákban
SIPOS MÁRIA Másodlagos egyezések az obi-ugor kori etimológiákban In the present paper I look at the list of those Ob-Ugric etymologies where the relation between the Ostyak and the Vogul data is problematic
ö ő í ő ü ö ö í ö ö ö ű ő ö í ü í ö ű í ő ö ö ú ö í ö ö í ö ú ö ő í ö ő Á ű ö
ö ő ü Ö ő ő ő ö í ö Ö ő ü ö ö í ű ö ő ö ö í ö ö ö ő ö ö ő ö ö Ó ö ő ő í ő í ő ő ö ő í ő ü ö ö í ö ö ö ű ő ö í ü í ö ű í ő ö ö ú ö í ö ö í ö ú ö ő í ö ő Á ű ö ö í ő Í í ő ő í í í ö ö ö ú ö í Á í í í í í
ĺ í ö ý ľ ľ ź ľ ö ź í Ĺ ź ź ö ľ ľ ö ö ö ľ ý ü ú ĺ í ű ź ú ö ö ź íł đ ľ í ĺ ľ ü ö ű ö ľ ľ ľ ĺ ü ű ź ĺ í ü ľ í ľ ź źľ í ľ ĺ ö ö ö ö ľ ľ í í í ú ú ä ź í
ľ ü ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ü ľ ľ ľ í ü í ü ö í ö ł ą ł Ł ľ ĺ É ł Ü łĺ Ľ ľ ü Í źę ĺ ü ź ľ ĺ ľ ú ý ĺ ľ ü ú ź ź ľ í ö ľ ö ö ú ű ű ö ü ö ź ź ü ö ľ ľ ü í ö ľ ĺ ĺ í ö ý ľ ľ ź ľ ö ź í Ĺ ź ź ö ľ ľ ö ö ö ľ ý ü ú ĺ í ű
ü ó ĺ ĺ ĺ ö ĺ đ ĺľ í ű ö ó ú ľ ö ľ í ó Ĺ Ú ł ó ĺ
ó ľ ĺ ü ľ ü ú ľ ľ ľ ľó Í ľ ĺ ń ľ ű ł ľ ľ ľ ű ü ű í í ö É Í ĺ É É É Ü Ĺ É Í ľ Ü ľ ľé ó É Ü É É Á ą É üô Ż ľ ĺ źí í ź ľ ü ü ź ü đ ź ó ľ í ź ľ ü đ ľ í ę Ě ľ Ú ü ó ĺ ĺ ĺ ö ĺ đ ĺľ í ű ö ó ú ľ ö ľ í ó Ĺ Ú ł
KISEBB KÖZLEMÉNYEK RÉDEI KÁROLY. Szófejtések
KISEBB KÖZLEMÉNYEK RÉDEI KÁROLY Szófejtések The etymologies of the following words are discussed: 324. Ostyak býkaś- boast, brag ; 325. Ostyak wič entirely, for ever ; 326. Once again about the Zyrian-
Osztályozóvizsga évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV
Osztályozóvizsga 9.-10. évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV 9. évfolyam írásbeli: 1. könyv - W-Frage - Aussage : Ich heiße/ich bin - Personalpronomen: ich, du, er.. - Verbkonjugation (ich. du.
Hogyan állapítható meg két vagy több nyelv rokonsága? Írta: Fejes László január 30. péntek, 20:47 - Módosítás: november 01.
Míg a közeli nyelvek rokonsága könnyen megállapítható (a hasonlóság olyan mértékű is lehet, hogy e nyelvek beszélői több-kevesebb nehézséggel meg is értik egymást), a távolabbi rokonságban álló nyelvek
í üö ü ę ĺ ć ó í ĺ ĺ ü ĺ ó í Ü Ü ó Ü Ĺ źú Ü ĺ ź ó í ö Ĺ ń í Ĺ ó ü í ó Ü ö ź ź ĺ ĺ ó ö í ú ö ĺ ź ĺ Ü ü ó Ĺ ĺ ź ó ö ź í ó Ü ĺ ź ó í ź Ĺ ö í đ ĺ ö ü ü Ü
ĺ ü ĺ Ĺ ü ó í ü ĺĺ ĺĺ ď ů Íĺ ü É Í É É ó É Í Ü ĺ É ó Á ą Á Ą É Ü É ĺ Á ĺ łĺ üł ů ĺ ĺ ĺ ź ź ü ĺĺ ö ŕ ö đ ĺí Ĺ üö ö ĺ ĺí ö ö í ö ö í ó ĺ ö ö ó üö ź ű ó í ĺ ź Ĺ ö ö łí ú ó Ą ó ó ą ĺ ĺ ĺ ź ó ď ĺ ä ĺ ĺ ĺ í
ľ ź ó ź ľ ľ ď ľ ú ó ľ ö đ ü ú ü ľ ú đ ź ľ Ĺ ű ľ ľ ó Ĺ ľ ó ľ ö Ł ź ú ö ó ľ ö ö đ ú ö ö ó ľ đ Ĺ ź ó ľ ľ ö ó ľ ó ó ó ź ú ű Ĺ ó ö ú ü ď ó ľ ľ ó ó ľ ľ ó ó
ó ľ ź ľ ąź ľ ľů ü ľ Ĺ ľ ó ľ ó ľó ľ ę ü ó ź ó ó ó ź ö ö ó ó Ł ö ę Đ Ĺ ö ü ľ ö ľ ľó ľ óđ ą ö ľ ü ó ľ ľ ó ľ ľ ú ü ľ ó ľ ú ű ľ ľó ľ ó ą ľ ó ö ó ľ ó Ý Đ ľ ú ü ű ö ó ľ đ ó ď ö óđ ą ľ ź ó ź ľ ľ ď ľ ú ó ľ ö đ
ź Ę ľ ý ý ő í ó ő ó ó ü ľ í ó ü ü Ĺ ö ľü ľ ú í Ŕ ý ö ü ö Á ú ü ó ő ő ó ó ľ ü ö ő ö ü ľ ó ę ę ü ő ľ í ő ü í ő ó ö ö í ő ö ü ę ű ź í ľ ő í ů ü ľ ú í Í ľ
ó ľ ő ő ľ ő ö ő Ĺ ő ľü ö ő ó ź ľ őľ í ľ ü ý ü í ö É Ü É É É ł ť ł ł ł ľ ü ő ľľ ź ź ý ő ü ő Í Đ ę ő ľ ľ ő ľü ő ľ ľü ő ý ü ű ó ü ü ü ó ą í ü ü ź ý ź ü ő ü ź Ę ľ ý ý ő í ó ő ó ó ü ľ í ó ü ü Ĺ ö ľü ľ ú í Ŕ
Á Ö Ü Ö
Ü Ü Á Ö Ü Ö ű Á Ü Ü Ü Ü Á Ü Ö ű ű Ü ű ű Ü ű Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü ű Ü ű ű ű Ü ű ű Ü ű Ü Ü ű ű ű ű ű É ű ű Ü Ü Ü Ü Ü ű ű ű Á É ű É ű ű ű ű ű É ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű Ö ű Ö Ü ű Ü Ü Ü ű Ü ű Ü Ü Ü ű Ü ű Ü Ü Ü ű ű
Ż ö ö ą ź ĺ ą Łź ü ü Í ü ü ö ö ö ą ü ö ź ĺ ź Í ĺ ĺ ź ú ü Ü ö ĺ ö ĺ Í ú Ö Ü źę ü ö ö ö ĺ ú Ö ü Ü ĺ Í ź ź Ü Ż Ü ł
ĺ ú ĺ ü Ü ĺ Ż Ü ĺ ű ĺ ĺ ü ü ú Ö ĺ ü Ü ĺ ü ú ź Ü ö ą ĺ ź ö ö ĺ ź ź ŕ ź Ü ĺ Ü Ż ö ö ą ź ĺ ą Łź ü ü Í ü ü ö ö ö ą ü ö ź ĺ ź Í ĺ ĺ ź ú ü Ü ö ĺ ö ĺ Í ú Ö Ü źę ü ö ö ö ĺ ú Ö ü Ü ĺ Í ź ź Ü Ż Ü ł Ę ä Ż Ż ĺ ú Ö
ő ü ő ę ü ő ő ő ź ę ü í ú ü í ő ő ö ő í ý É ö í ü ü í ď ý í ź ý Ĺ ö ö źú ő ü ý ő ő ü ź ď ę ö ö í í ö ú ő ź ő ý ő ő ö ü ź ő ę í Ĺ ę ő ő ő í ü ź í ö ę í ö ö ő ú ę í ő ü í ő ő ő ę í ő ü ü ę í đ ö ę đ ü ź
ö ö ź ű ö ö ö ź ź ö ö ü í ĺ ö ź ö ö ö ľ źú ź ü ö ü ö ö ź ľ ľ ľ í íĺ í ü ľ ü í ü ľ ö ľ ľ í ź í ľ ö ľ ľ ľ ľ í ö ýú í ľ í ű ö ź ź ź í í ź Ü Ü í ľ ĺ ź ü ö
Í ĺ ľ ľ Ĺ ü ú ľ ü üĺĺ ľ ľ í ü ľ ź ĺ í ü ĺ É ľ ľ ľ É ł Á É Ü É Ü ľá É Í ĺé Ü É ł ě É Íľ ľ ď Éľ Ü É É Á í ĺ ę ŕ ł ľ ú ą É Á ĺ ľ ü ľ ü ĺ ĺ ĺĺ ľ í ü ü ö źů ö ĺ ü ľ ĺ ú ľ í í í ö í ű ĺ ö Íĺ öľ ö í í í ú ź ź
ö Í ü ő ö ö ź ö ö ü ő ĺ ő ý ź ő ĺ źú ú ĺ ö ő ő ü ő ľü ľ Ĺ źú ö ľ ź ĺ ö ź ź ö í ö ö ö ö ő ĺ ź í ű ö Í źúő ö ű ö ő í ľ ö ľ ö ö ő ö ö ź ź źů ľ źń ö ö ü ö
ö íĺ ľ ö ő ő ľ ĺ ń ĺ ľ ľ ľ ľő ő ĺ ľ ľ ĺ ű ö ö ö ö ö ü ő ö ä źů ź ő ö ľ ö ľ ő ő ő ú ő ź ĺí ő í ľő ö ľ ő ő ő ő ő ćńő ľ ľ ö ő ő ő ö ź ľ ö ű ö ö ĺ í ö ű ö Ł ź ä ű í ö í ö ö ö í ľ ź ź ő ö ö ť ö ź ö ľ ö ő ö
Szó- és szólásmagyarázatok 451
Szó- és szólásmagyarázatok 451 Révai Miklós 1787. Elegyes versei. Pozsony. Pálóczi Horváth verse: Függelék 262. Szekrényessy Kálmán 1880. A balatonfüredi távúszás. Pesti Napló, 1880. szept. 1. UngMag.
ő ľ ó Ö ľ ľü Á Á Á ľ ő ŕ ľ ť ü ö
ń ł ľ ą ď Ą ł ł łł Ä Ä ľľ ú ő ő ó Í ö ú ó ő ő ź ő ľ Á Á ďó ó ľ ó ő ó ł ö ö ő Ĺ ő ó ő ó ů ľ ó Ĺ ý ó ď ő ľ ó Ö ľ ľü Á Á Á ľ ő ŕ ľ ť ü ö Á ő ľ ó ľ Ö ľ ľü ľ ő ľ ó ľ Á Ő ł Á ó ľ Ł ľ ű ő ő ź ö ó ű ü ó ő ű ö
MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.
MUNKASZERZŐDÉS amely egyrészről az név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. LOCALITATEA, JUDET, TARA cégjegyzékszám: NR.REG.COMERTULUI adószám: CUI bankszámlaszám: COD IBAN képviseli: _NUME REPREZENTANT
ľ ó ľ ő ľ ő ľ ö ő ő ő ó Ö ő ő ó ó ö ő ó ľ ő ľ ľ ľ ó ľ ľ ľ ő ü ó Ö ő ü ú ľ ľ ó ľ ű ű ľ ü Ű ľ ľ ú ó ó ź ľ ő ľ ö ó ó ó ö Á ő ó ő ő ő ó ő ő ź ó ľ ľ ő ź ő
ő ó ľ Ö ľ ő ę ű ź ü ó ź ú ü ű ľ ö ó ő ő ľ ü ó ľ ő ó ü ľ ó ó ű Ö ó Ö ó ź ő ü ó ľ ö ó ü ő ö ý ľ ő ó ö ľ ź ó ó ü ľ ó ő ü ó ľ Ö ľ ó ó ö ó ó ľ ľ Á ľ ő ő ő ź ó ó ö ź ű źą Ä ľ ő ő ź ö ő ź Ä ľ ź ó ö ó ľ ó ľ ő
ľ Í ő ő ő ö ö ő ó ö Í ő ő öľ ö óľ ő ó Í ő ů ź ę ó ő ő ľ ó ň ľ ľ ľ ó ľ Ä ľ ő ľ ó ľ Ö ľ ő ľ ľ ľü ö ő ó ü ü ü ľ ó ü ö ö ű ó ó ő ľ Í ö ľó ő ő ö Á ő ľ ó ő
ő ľ ľ ó ľ ő ü ź ő ę ü ę ö ő ú ó ő ó ő ü ó üľ ľ ľ ó ź ó ü ó ó ľ Ö ó ó ő ö ľ Ĺ ę ę ľ ó ľ ö ó ľ ľő ö ý óí ő ó ö ę ę ť ź ó ľó Ä ł ľ ł ľó ő ü ó Ä ó ó ö ó ů ő ó ľ Á ń ő ő ź ő ó ő ő ö ű ľ ó ö ľ ľ ó ľ ő ü ö ö
ű É ő ő ű ő Ü ő ű É ő ő ő ő ő ű ő ő ű É ű ő ű ő ő ű ő ő ő ő É ű ű
ő ű ő ő Ú Ú ű Ú É ÚÉ Ö Ö Ő Á Ú Ú ő ő É É Ü Ú Ú ű Ú Ú ő Ó Ú ű ő Ü ű ű É ő ő ű ő Ü ő ű É ő ő ő ő ő ű ő ő ű É ű ő ű ő ő ű ő ő ő ő É ű ű Á É É Á Á ő ő Ú ő ő ő ő ő ő ő Ú ő ű ő ő ő ű ő ű ő ő ő ő Ü ő Ú ő ő ő
ľľ Ĺ ľ ź Ü ö ľü ü ö ľü źů ö ź Ö ö ő ľ ő ö ö ü ö ü źů ö ü ź ü ö ľ ú ü ü ú ü ő ú Í ľ ü ź ű ź ú ú ź Ü ź ö ü ů ü ź ľ ő ö ö ö ľ ľü ö ü ö ľü ö ü ö ľ ľ ú ö ä
ő ü ő ü ü ő ő Ü Ő É ę ľ ú ľ ľ ö ľ ľ ľ ľ ő ő ľ ź ü ő Ĺ ö ö ľ ü ö ľ ľ ľ ú ő ő ź ő ő ö ü ź ő ő ő ő ö ľ ľ ö ü ź ź ľ ľ ö ő ő ö ü ź Í ö ź ö ľü ź źú ö ü ź ľü ľ ľ ö ú ú ú ľ ľ ü ö ú ľ ö ő ö ľü ď ü ö ľ ö ü ö ü ü
é ő é ó á é ő ó í á á é ö é á é í é á á é é ű á é ö ö ö ó é ü ö ö ő é ó é ő á í á é í é é á á é í ű ö é Í é ü ö é ó é ü á ű é á ö á Í é ő é á á ó ő é
É Ö É Á í É Ó Á ö é é ö ö é é é é ó ü ö ü ö ö ő é ó é ó á í í á ó Í é á ö é ü é ó ő ő ő á é á é é í é é í á ö é é í é é á í ú é á á ő í é á é Í é é ü ö ö ő ű á á á ó á Íü é é í é ü ő ö é é ó ó í á á á
Hasznos kifejezések nem csak kezdőknek Meinungsäußerung ( véleménynyilvánítás ):
Hasznos kifejezések nem csak kezdőknek 1.0 1. Meinungsäußerung ( véleménynyilvánítás ): Ich meine/finde/glaube/denke, dass... Úgy vélem/találom/gondolom, hogy... Ich bin der Meinung, dass... Az a véleményem,
ő ľ í ö ő ő ú í ü őľ ľ í ú í í ú ó ü Ĺ í ü í ü ľ ó ő í ő í ó ńź í ő í í ľ ó ő đ ó Ĺ ő ź ź í ł ő ó í ľ ł ő ľ í ú í ó ľ ő ő ź ľĺ í ľ ó đ í ú ő ó ő ő ę ö
Ĺ ń íł ő ü ö ö í ő ő í í ó Ĺ í ó ő í í ü ű ő ľó Ĺ í ľ ľ ő ö ó ü ó ľ ľó í ó ý ľ ľ Ĺ í ľí ľ ő í ő í ľó ť í ó ő í ő óľ źú ő í ł ľ ő ő ľ ö ő ó ó ó ü ő í í đ Í ő í ó ľ í ź í ľó í ľ ő ć ő ó ő í ľ ľ ö í í í í
Alt. Tenor. Bass 1,2. Organ S.1,2 B.1,2. Org. 74 Andantino. Trumpet in C ad lib. Sopran 1,2. "Az üdvözítõt régenten, mint megígérte az Isten"
Trumpet in C d lib. Soprn 1,2 74 Andntino Krácsonyi ének - kóruskntát Gárdonyi Géz: Krácsonyi ének címû verse, Krácsonyi álom címû színmûvének részletei, és régi mgyr egyházi dllmok felhsználásávl - Lczó
ü Ĺ ý í í í ű ü ę ę ę Í ĺ ö ć ö í ľĺ ö í ö Ĺ źĺ í ö í źú ú ľ ü Ĺ ę í ú ć í ü í ü ü í ľ ź ĺłę í ľü í ľü í ę ę ü ü ĺ ü ý ĺ í ź ĺ ľ ü ľ ú ö ń í ö ü ľ ľ ü
ü í ľ ľ í Ü ľáľ ľ łľ ľ ľ ľľ ľ ľ ľ ü ľ ľ í Ü í ü ú ü í ö ú ü ł ě ź ü ľ ľ É ö í ö ü ü ö í ĺĺ ű ö ú ü ę ü í ű í ö ö Ĺ í ü ü ü ĺ ĺ ľ Ĺĺ ę ź ź ľ ö í ĺ í ű ü ű ź ü ö ü ĺ ď ü ű í ü ű ö ö ö ü ű ö ľ ĺ ü ö í ü ü
ö ö Ö ü í í í ü ü í í í ű Ö ü ö ú ű ö í ú ú ú ü ö ü í
ü ö ö Ö ü ú ü ö ö ú ö ö ö Ö í ü í í ü ö í ö ü í í í ü ü í ü ö ü ö ö Ö ü í í í ü ü í í í ű Ö ü ö ú ű ö í ú ú ú ü ö ü í ö ö ü í ö ö Ö ü ú ö ö í í ű ú ú ü ö í í ü ö ú ú í ű ú í ú ú í ö ö ö í ű ú ö ú ö ö í
Á ľ ľ Íí ö ĺ ö ő ü ó ľ Ö ó ü ź ö ĺ ö ő ĺ ő ź ö ó ĺ ĺ ĺ ĺ ź łł ó ź ź ó ő ö Í ő ó ó öľ ź ź ö ő ľ ö ű ľ ő ĺ í Á í ő ľ ľ ó ľ ľ ü í ó ł ó í ő ľ í ő ľ ó ő ó
ä ĺ ąĺ ú ę ľ ą ĺ Đ ó ą Á Ü É Á ą ľ ý ĺ ĺó Á Á Ü ľ É Á ĺ ľ ľ É ľĺ ł Á ĺó ő ú ź ü ó ü ľ ź ő ĺ ľ ľ ľ Ą Ę Ęąľ Á ľ ľ Íí ö ĺ ö ő ü ó ľ Ö ó ü ź ö ĺ ö ő ĺ ő ź ö ó ĺ ĺ ĺ ĺ ź łł ó ź ź ó ő ö Í ő ó ó öľ ź ź ö ő ľ
őę ö ú ú ő ú ő ü Ę ő ö ő ő ö Ĺ ő ü ő ő ö ö ö ő ü Ĺ ő ö ő ö ö ö Í ő ö őö Á ö ő ő ť ö ö ö ü Ĺ ő ö Í Ĺ ę ű ö Ĺ ť ü ú ü ö ö ö ö Ĺ Í Í ő ő ő ö ö Ö ą ö Í ö ö ű ö ő ő Ü Ö ö ü ö ü ö ü ö ö ę ö ő ö ű ö ő Ü Ö ő ö
é ú ó é í é é é é í é ő é é ő é é í é é é ó é í ó ö é ő ő ő é í ó Í ő í é ö ő é í ó é é ű ó é Ú é í é é í é í é ó é í é ö é ő é ó ó ó é ö é Ö ü é ő ö
é é í Í Í í ö é ő ó ö ü é ó é ü ő ö ő ö é é ö ő ö é ő é ó ö ü é é é é é é ő é é é é í ő ö é é ő í ű ő ö í í ö é é é ö é Ö ő é ő ü ö é é ő úő ö ö ő é é é é é é é é é é ü ú é ú ó é é ú ú é ő ó ó é ú é é
ü ő Á Á ö ö ő ő ő ö ü Á ő ü ü ü ü ü ő ü ö ü ő ö ő ú ú ö ő ö ő ő ö ö ő ö ő
ü ö ő ü ő Á Á ö ö ő ő ő ö ü Á ő ü ü ü ü ü ő ü ö ü ő ö ő ú ú ö ő ö ő ő ö ö ő ö ő Á Á ö ő ő ő ű ú ö ő ő ú Ó É ő ö ü ő ő ú ö ö Ü ö ü ö ü Ú ű ö ő ő ú ú ü ő ö Ü ő ü ö ő ő ü Ü ö ü ü ü ü ö ü ő ö ű ő ő ő ü ő ö
é ĺ é é é ü é ľ ü é ľ ó ö é é źą é ĺ ü é é é ü é ö é é ľ ü é é ó ź ľ ó ó ó é ö é ł é ö é é ľó ó ó é ĺ é é é ó ó é é ó í ó ó é ö ó ó í ó é ó í ó ó í ó
ľ é ú ľ é ü ľ ľ é é ü é ľ ö é ü é Í ź é ź ű ĘĘ ę é ü é É Íľ É É ĺ Á Á É Ü ľ ľé Ü Á É Íľ ľ Ü ľľé ľ łĺ ć Éľ Ü Éľ É Á Ł Í łĺ ą ł ĺ ć úĺ ľń ľ É ĺ ł ľ é é ĺ é é ľ é é ź ź é é ĺ ý é ü é ź ź é ü é é ö é ľé ľ
Á ó ó ö ó ó ó ö ó ó ö ü ö ó ü ö ó ü ó ö ó ü ó űö ú ü ö ú ó ó ó ő ü ö ö ó ö ó ó ó ó ö ó ő ú ü ö ó ö Ú ü ó ü ő ö ü ö ö ó ó ü ő ő ó ő ü ó ó ó ö ű ő ő ű ü
Ü ö ő ó ó ó ü ö Ó ö ú ó ó ó ő Ü ó ó ú ü ő ó ó ő ö ó ó ó ö Á ú ó ó ö ó ó ó ó ö ó ó ó ó ö ö ö ó ü ö ó ú ű ó ó ö ö ú ő ó ó ő ö ü ó ó Ő ó ó ö ö ö ö ó ó ü ö ö ő ő ó ö ö ó ó ü ű ö ű ö ű ó ú ü ö ó ö ó ó Á ó ó
ľ í ö ĺ ń Ąą ű í í Ą í đö ü ú í ľ ľ ű ű ö ö źľ Í ö ď ü ű ö í ľ ý í í ľ ź ü ď ľ ú ů ĺ í ö í í ö í í ú ö ö í źń ľ ľ Í í ú ö í ö ź ź í í ö ö ź ö ö í ö ý
ü đ ü ł ř Ą ľ ľ ĺ ľ ľ ĺí ů í ľ ĺ í ę ĺ ö ü ľ í ĺí ű ö ö Í ľ ü Í ź ź đ ľ ö ö ü ö í ű ĺ ö ź ö ź ź źů í ź ú ź ü ú í Ę ö í ü ź í ö ö í í ĺ ĺ í ú źĺ í ĺ ĺ ú źú ź í ú ö í ľ ö ĺ ý ź ö ů ź ĺ ź ű ź ź ö ű ö ö í
í Í ĺ ě ú ď ĺ Ĺĺ ö ö ö ü ĺ ż ö Ĺ ö ę Ó ź í đ í í ü ä ű ö ď ű ö í í ź ö í ö ź ź í Ĺ ĺ ú ĺ í ü ĺ ť ĺ ź ö ĺ ö ĺ ĺ ö ü ö ö ö ĺ ý Ü ú ĺ ö š ü źńź ź ł ü ĺ ö
ü ě ü ĺ ĺ ĺ ź ź ö ĺ í í í ü ĺ ö ĺ ů ĺ Ą ęĺ ö í ü Ü ĺ ú ö Í ź ł ö ü ĺĺ Í đí ĺ ö ö Ę ö ĺ í ö í ź Ö ü ű ü ź í ö ĺ ĺ í ö ö ö ü ö í ö ö ű ö í ü đ ę ö ü ĺ ö ę ü í ĺ ź ź Ü ú ö ź ĺ ö ű Ü ę ź í Í ĺ ě ú ď ĺ Ĺĺ ö
ö ĺ Í ö Í ü ź ö ź đ Ĺ ź ö ń ü ńę ź ń ź ĺ ü ĺ ü ú ö ö ö ö ĺ Í Ĺ ú ĺ ĺ ö ď ü ĺ ö ü ö ö ö ź ĺ ö ĺ ĺĺ ö ö ö ü ű ö ö ű ź ü ö ű ű ú ű ö ü ĺ ű ö đ ü ö ö
äď ü ĺ É Í É Ü Ą É Í ą ą É Ü ĺ É ĺé É ĺ ą ĺ ł ĺą ů ű ł Ń ť ĺ Ł ĺ ą ł ĺ ĺ ŕ ĺ ĺ Ł ł É ĺ Í ĺ ĺ ź ü źú ü đ Í ű ĺ đ ĺ ö ď ĺ ö đ ü ú ś äř ĺ É ö ĺ Í ö Í ü ź ö ź đ Ĺ ź ö ń ü ńę ź ń ź ĺ ü ĺ ü ú ö ö ö ö ĺ Í Ĺ ú
KISEBB KÖZLEMÉNYEK RÉDEI KÁROLY. Még egyszer a permi accusativusról
KISEBB KÖZLEMÉNYEK RÉDEI KÁROLY Még egyszer a permi accusativusról The author surveys the development of accusative forms in Permic in terms of a critical assessment of the literature. 1. Az uráli/finnugor
ź í ü í ź í ü ü ö í ö í ü ö ü ź ź ý ľ í ü ö í đ ź Í ý ź ö í ö í í ö í ü í ü ľ ö ę ü ý ź ö đ ö źń ö ń í ö ö đ ü ý ź ű ö ö ź ö ú ý ľ ö ź í ź ö đ ľ ö ö ö
Ř ľ ľ ź ü ł ö đę í ľü ö ł í íśí É Í É É Ę Ą É Íľ ľ Ü É ľ ł Í É Ü É Á ľ É ł Á ľ í ľ ľ ľľ í ź ź ę ľ ü ľ ľ ľ ü ź ö ź ü ź ö ľ ö íľ ę ľ ö ö ö ź ľ ö źú ź ö ý ű ö ö ľ ö źú í ę í í ü ű ö ü ö ź Ä Üü ĐŁś ź í ü í
Az alaktani elemek kölcsönzésének néhány típusa a Volga- Káma-vidéki area nyelveiben
BERECZKI GÁBOR Az alaktani elemek kölcsönzésének néhány típusa a Volga- Káma-vidéki area nyelveiben While in the lexicon the borrowing of full word forms is usual and semantic borrowing and loan translation
í í ó ö ű ó ö ĺ ĺ ü ü ĺ ó ü ö ö ö ę Í ź ź źą í ö í ü É Ú ó É Ü É ü ú ö Ĺ í ń í ĺ í ó ü ö ó í ĺ ĺ ó í ó ü ń í ť ĺĺ ń í
ü ź ó ĺ ü źń đ ö ó ö ĺ í ó ö ó ĺ ó Ĺ đ Ĺ ĺ Ü ę ĺ ĺ óĺó ĺé ó Ü ó Ü ó ó ö ü ü Ü ź í ĺ ü ü Ü ę ü í ó ó ó ö ĺ ö ó đ ĺ ö ź Ĺ í ó ó í ĺ ź í ö ó ó ź üö ĺó ź Í ź ö ĺ ó ö ĺ ó ö ĺó đ ó ó í ó í ĺ ö ó ö ü Ĺ ĺ ü ĺ
ĺ ö ö ü ű Ü ü ĺ ü ú ö ű ö ö ü ĺĺ ź Ü ö Ĺĺ Ü ĺ É Ü ľ ö ę ü ĺ
Á ö É ö Á ö ö ö ö ö ö ö Ö ü ö ö Ü ü ű ö ú ű ö ű Ü ö ö ö ü ö ľ ü ö ű ö ö ö ű ö ö ĺ ö ö ü ű Ü ü ĺ ü ú ö ű ö ö ü ĺĺ ź Ü ö Ĺĺ Ü ĺ É Ü ľ ö ę ü ĺ ü ö ű ö ĺ ö ú ö ö Ü ö ü Á ü ű ĺ ü ö ö ü ű ö Á ü Ü ö ű ö Ü ö ö
ü ö ö ľ ú Í ľü ö ö ö ö ű ľ ü ö ü ö ű ö ö ö ô ö ü ö ź ř ö ź ű ö ö ö ź ź źú ü ö ű Ĺ ź ü ü ö ü ö ź źú ö ö ľ ű ź ź Ý ö ź ü ź źů ľ Ö źľ ü ü ú ü ź ź ź ű ö ľ
ľ É Ő É ö ľ ľ ö ľ Á ź Á ľ ü ö ü ö ź Á ü ö ö ö ö ź ź ö ľ ľ ö ľ ú ö ö ľ ľ ú ö ö ö ľ ź źů źú Éľ ź ú ü ľ ü ö ľ ö ö ö ź ö Ö ź ú ź ö ö ľ ź ű ö ö ö ö ö ű ö ü ľü ö ö ű ö ö ö ö ü ö ü ö ö ľ ú Í ľü ö ö ö ö ű ľ ü
ł ó ü ź ü ł ó í ź ü É Íó É ą ą É Í ó ó ł ą É Ü É ę ą É Ü ł ź źę ź ü ę ű ó ó ź í ó í Í Ĺ ó ó í ó í í ó ó í ł ó ó ó ü ü ó ó í ó ę ü í ď í ü ę ó ü ź í ó í Ĺ ú ü ź đ í ź đ ó ó ó ł ó ó ó ú ź í ó ó ź ü đ ů
ĺż ł ĺ í ú Í ĺ ó ö ö ĺ ó ł Í ĺ Í ź Í í ĺ ł ĺ ĺ ü ó ĺ ű Í ĺ ĺ ĺí í Í ú ü ó ĺ ó ü ĺ ó ó ó í í ó ü ó í Í í ü ö í ú í ö í ü ö ü ó í ź ú íĺ ö ĺĺ ö ó ö ó ĺ
ú ö ü ü ú Í Ó ű ĺ ĺ ĺ ü ĺ ü ö ł ú í í ĺ ü ĺ ó í ö ů ó ó ó ł ó ó ó ö ü í ü ĺ ĺ ĺ ú í Ą ĺ ü ĺ ó ĺ ů óí ö ź ó ł ú ĺĺ ó í ó ó ł ú ú í ű ů ý ł ĺż ł ĺ í ú Í ĺ ó ö ö ĺ ó ł Í ĺ Í ź Í í ĺ ł ĺ ĺ ü ó ĺ ű Í ĺ ĺ ĺí
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 60 perc
ľ ó ľ ľ ľ í ę ę ľ Ĺ ó ö ö ľ í ľ ú ť ľ ľ ü ó ö ö ü ľ ó í ľ ź ó Í óľ ľó ľ Ü ó ó ľ ľó ľ ľ ű ľ Ńź ľ í ź źę ľó ú ľľ Ü ń ľ ľ ó ľ ľ í ľ ú ł ó ó źľ ü ľ ű ľ ľ
ú ľ ľ ľ ú Í Ó ú ľ Ö ľ ľ ü ľ óľľ ű ö í ľ í ľ ľ ó ľ ľ ű ľ ľó ľ ł ľ ľ ö Í ľ ľ ľ öľ ö ľ ľ ó ł ö ľ ö ľ ľ ó ľ ö ľ ľ í ó ú ű ö ö ö ö ö ź ľ ľ ľó ó ó ö ľ ü ľ ü ľ ľ ó ľ ľ ľ í ę ę ľ Ĺ ó ö ö ľ í ľ ú ť ľ ľ ü ó ö ö
Az obi-ugor alapnyelv lexikális innovációi II.
SIPOS MÁRIA Az obi-ugor alapnyelv lexikális innovációi II. The present paper continues the one listing the lexical innovations of the Proto- Ob-Ugric period (Sipos 2002). It contains the less certain Proto-Ob-Ugric
íí ł ű Ę ą Í ł í í Á ŕ ü Ö Ö Ö í í ę ź í í
í í í Ö í Ö í Ĺ ö ź í í đ ź í ł íí ł ű Ę ą Í ł í í Á ŕ ü Ö Ö Ö í í ę ź í í Í í í ü í í ł ę í ę Ę Őś Í í í ł š ł ź í Á Á đź ź ź ü ź í ť í í í Ő ď í Ö í í í Ĺ í Í í ź ż ł ł í ź í í í ź ź í í í í ź í Ü ę
LEGYEN MÁS A SZENVEDÉLYED!
E g y ü t t m z k ö d é s i a j á n l a t L E G Y E N M Á S A S Z E N V E D É L Y E D! 2. E F O P - 1. 8. 9-1 7 P á l y á z a t i t e r v e z e t 3. 0 ( F o r r á s : w w w. p a l y a z a t. g o v. h u