FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak



Hasonló dokumentumok
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Csomagolástechnológus szakmérnök/szakember

Nyomtatott kommunikáció Szakmérnök

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök, Ruhaipari termékfejlesztő szakmérnök

Neumann János Egyetem GAMF Műszaki és Informatikai Kar

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Ifjúsági védőnő szakirányú továbbképzési szak

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

ANGOL-MAGYAR TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Egészségügyi rehabilitációs menedzser szakirányú továbbképzési szak

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Vállalkozásmenedzsment szakmérnök

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

GYAKORLATVEZETŐ MENTORTANÁR. szakirányú továbbképzési szak

SSC specialista szakirányú továbbképzési szak

KONFERENCIA- ÉS RENDEZVÉNY-MENEDZSMENT SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

GAZDÁLKODÁSI ÉS MENEDZSMENT ALAPKÉPZÉSI SZAK

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

SZOLNOKI FŐISKOLA VÍZGAZDÁLKODÁSI SZAKMÉRNÖK SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

A Szolnoki Főiskola képzési programja Diplomás Európai Unió szakreferens szakirányú továbbképzési szak

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Minőségügyi rendszerek szakmérnök szakirányú továbbképzés

Karbantartási menedzser szakirányú továbbképzési szak

NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK

2018-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK Keresztény értékrendű vezetés szakirányú továbbképzési szak

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Online marketing szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI ALAPKÉPZÉSI SZAK TANTERVE

ÜZLETI INFORMATIKA SZAKKÖZGAZDÁSZ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK képzési és kimeneti követelménye

Szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM TANÍTÓ- ÉS ÓVÓKÉPZŐ KAR A CSECSEMŐ- ÉS KISGYERMEKNEVELÉS GYAKORLATVEZETŐ MENTORA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

ESZTÉTIKA MESTERKÉPZÉSI SZAK

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Rendészettudományi Kar. Szakokleveles magánnyomozó szakirányú továbbképzési szak TANTERV

2016-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

EUROMENEDZSER szakirányú továbbképzés. Uniós és vezetési ismeretek kiváló MAB - minősítéssel

AZ INKLUZÍV NEVELÉS PEDAGÓGUSA SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK MINTATANTERVE. Az oklevélben szereplő szakképzettség angol megnevezése:

REGIONÁLIS ÉS TÉRSÉGI VIDÉKFEJLESZTÉSI SZAKTANÁCSADÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

TURIZMUS-VENDÉGLÁTÁS ALAPKÉPZÉSI SZAK Szakfelelős: Dr. Könyves Erika egyetemi docens Indított specializációk: Egészségturizmus Turisztikai

Nemzeti Közszolgálati Egyetem. Államtudományi és Közigazgatási Kar

2016-tól felvett hallgatóknak

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

A SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM TERMÉSZETTUDOMÁNYI ÉS INFORMATIKAI KAR

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2017-től fölvett hallgatóknak

A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT

Mérés-értékelés pedagógus szakvizsga

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Meghirdetett szakirányú továbbképzések 2018

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhet végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szerepl megjelölése:

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Meghirdetett szakirányú továbbképzések 2018

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

2016-tól felvett hallgatóknak

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KOMMUNIKÁTOR FELSŐFOKÚ SZAKKÉPZÉSI SZAK SPORTKOMMUNIKÁTOR ÁGAZATA

2016-tól felvett hallgatóknak LENGYEL NYELV ÉS IRODALOM MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

ZENEKULTÚRA ALAPKÉPZÉSI SZAK

2015-től felvett hallgatók számára. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

KÁROLI GÁSPÁR REFORMÁTUS EGYETEM ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

15/2006. (IV. 3.) OM rendelet az alap- és mesterképzési szakok képzési és kimeneti követelményeiről

INNOVÁCIÓK AZ ÓVODAI NEVELÉS GYAKORLATÁBAN PEDAGÓGUS SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar

SSC specialista szakirányú továbbképzés

Alkalmazott lézertechnológiai szakirányú továbbképzési szak (szakember)

REGIONÁLIS ÉS KÖRNYEZETI GAZDASÁGTAN MESTERKÉPZÉS. 1. A mesterképzési szak megnevezése: regionális és környezeti gazdaságtan

ÜZLETFEJLESZTÉSI MENEDZSER SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele.. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Szakirányú továbbképzés neve: alkotó vers- és prózaírás (kreatív írás)

Alkalmazott szociális gerontológia szakirányú továbbképzési szak. Debreceni Egyetem Egészségügyi Kar

Külügyi szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója

RENDEZVÉNY MENEDZSMENT SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Átírás:

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen szerzett diploma, valamint a célnyelv államilag elismert, felsőfokú C típusú nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt ismerete. A felvétel módja: pályázat (CV + diplomamásolat + nyelvvizsga bizonyítvány) és felvételi elbeszélgetés. A szóbeli felvételi ideje: külön értesítés alapján a jelentkezések lezárta után. A felvételivel kapcsolatos további információkat a FELVÉTELIZŐKNEK menüpont alatt találhat. Képzési idő: 4 szemeszter. A konzultációk ideje: 6 alkalom /félév (péntek-szombat) Képzési jellemzők: Levelező tagozatos, költségtérítéses, szakirányú továbbképzés A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditek száma: 120 kredit Szakfelelős: Dr. Vígh Árpád egyetemi tanár, az MTA doktora. Pécsi Tudományegyetem, BTK, Romanisztikai Intézet, Francia Tanszék 7624 Pécs, Ifjúság útja 6 A képzési cél A képzés célja olyan szakemberek képzése, akik magas szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Az írott forrásnyelvi szöveget nyelvileg helyesen és tartalmilag pontosan vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és célnyelvi ország politikai, társadalmi, gazdasági és kulturális életében ugyanúgy, mint az Európai Unió intézményrendszerében, valamint ismerik a nyelvi közvetítés etikai szabályait. Francia-magyar bölcsészettudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelménye 1. A szakirányú továbbképzés megnevezése: Francia-magyar bölcsészettudományi szakfordító szakirányú továbbképzés 2. A szakképzettség oklevélben szereplő megnevezése: Francia-magyar bölcsészettudományi szakfordító 3. A szakirányú továbbképzés képzési területe: Bölcsészettudomány képzési terület 4. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben :

Az elméleti és gyakorlati órákat egyaránt tartalmazó képzés során a magas szintű nyelvi, szaknyelvi, fordítói és stilisztikai ismeretek mellett a hallgatók történelmi, civilizációs, irodalmi és civilizációs ismeretanyagokat sajátítanak el. A képzésben részt vevő hallgatók a forrás- és célnyelvi országokon kívül tájékozottak lesznek az Európai Unió intézményrendszerével és annak működésével kapcsolatban is. Az elméleti ismeretek megszerzése francia és magyar nyelven történik, hogy a hallgatók a forrás- és a célnyelven is birtokában legyenek az adott szakterületen szükséges nyelvi és tárgyi tudásnak. A képzésben a fentieken kívül fontos szerepet kapnak a kulturális kompetenciák is, amelyek lehetővé teszi a hitelesebb fordítói munkát. Ezenfelül külön gondot fordítunk arra, hogy önállóan és megbízhatóan dolgozni tudó fordítókat képezzünk, akik megállják helyüket a munkaerőpiacon a 21. század kihívásai között is. Elsajátítandó kompetenciák: Fordítói kompetenciák: A forrásnyelvi és célnyelvi szöveg nyelvi, szakmai és stílusbeli megfeleltetése. A felmerülő problémák felismerése és megoldása. Szakmai felelősségvállalás az elkészített munkáért. A fordítói társadalomba történő beilleszkedés és az azzal történő együttműködés. Kulturális kompetenciák: A forrás- és célnyelvi kultúrák alapos ismerete és ezen ismeretek felhasználásának képessége a fordítás során. A szükséges jogi, politikai, gazdasági ismeretanyag alkalmazásának képessége. Az Európai Unió intézményrendszerének, működési mechanizmusának, intézkedéseinek és ismerete ill. ezen ismeretek felhasználásának képessége a fordítás során. Technikai kompetenciák: A fordítás nyomdakész formátumban való elkészítésének képessége. A szövegszerkesztő programok, terminológiai gyűjtemények, szótárak ismeretének és hatékony használatának képessége. A határidőre történő minőségi munkavégzés képessége. A képzésen végzettek ismerik: A fordítási tevékenység elméleti kérdéseit. A forrás- és célnyelvi nyelvek nyelvi, kulturális és interkulturális ismeretanyagát.

Az általános fordítási problémákat és azok megoldásait. Az átváltási műveleteket. Az általános és szaknyelvi regisztert. Az Európai Unió társadalmi, intézményi rendszerét és a fordítókra vonatkozó elveket. A fordítói szakma intézményrendszerét, mechanizmusait, szabványait, etikai kódexét. A munkavégzéshez szükséges gazdasági és jogi hátteret. A fordításhoz használható segédeszközöket, számítógépes programokat, fordítástámogató eszközöket. A képzésen végzettek alkalmasak: Írásbeli nyelvi közvetítés elvégzésére: fordítás, szakfordítás. Célnyelvi szövegalkotásra. Szövegelemzésre forrásnyelven. Filmfeliratok készítésére. Fordítások összehasonlító elemzésére. Kiadványszerkesztésre. Terminológiai gyűjtemények készítésére. Fordítástámogató eszközök használatára. A szakképzettség gyakorlásához szükséges adottságok és készségek: magas szintű nyelvtudás (forrás és célnyelven egyaránt) jó kommunikációs készséges magyar és idegen nyelven monotónia-tűrés stressztűrőképesség állóképesség kreativitás problémamegoldó gondolkodás jó memória

logikus gondolkodás megbízhatóság minőségre való érzékenység szorgalom folyamatos önképzésre való készség figyelemmegosztás és koncentráció kritikai hozzáállás stratégiai gondolkodás. 5. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditértékek: Általános szakmai törzsanyag: Fordításelméleti ismeretek: 10 kredit (fordításelmélet, fordításmódszertan), Gyakorlati fordítási ismeretek: 20 kredit (fordításgyakorlat, terminológia, nyelvművelés, stilisztika), Szaknyelvi ismeretek: 32 kredit (irodalmi, nyelvészeti, történelmi-civilizációs, gazdasági stb. szaknyelv). Differenciált szakmai ismeretek: Írásbeli szaknyelvi műveletek: 40 kredit (irodalmi, nyelvészeti, civilizációs-történelmi, gazdasági, publicisztikai, uniós szakszövegek fordítása), Szóbeli szaknyelvi műveletek: 8 kredit (célnyelvi nyelv- és stílusgyakorlatok, nyelvfejlesztés). Szakdolgozat: 10 kredit (képesítő fordítás). A képzés ismeretanyagából választott olyan fordítási feladat megoldása, amellyel a hallgató bizonyítja, hogy tájékozott a választott téma szakirodalmában és alkalmazásában, önállóan képes a tanult ismeretanyag alkotó alkalmazására. A diplomamunka részei: 10-20 000 n terjedelmű szakszöveg magyar nyelvre fordítása 5 000 n terjedelmű magyar nyelvű szöveg franciára fordítása 10 000 n terjedelmű értekezés a fordítás során felmerült problémákról. Gyakorlati vizsga letétele, amely magyar (1 500 leütés) és francia (3 000 leütés) szakszövegek lefordításából áll. 6. A záróvizsga:

A záróvizsgára bocsátás feltételei: az intézményi tantervben előírt követelmények teljesítése, beleértve a gyakorlati jeggyel történő minősítést gyakorlati vizsga letétele, amely magyar (1 500 leütés) és francia (3 000 leütés) szakszövegek lefordításából áll a szakdolgozat benyújtása és elfogadása. A záróvizsga részei: a szakdolgozat megvédése rövid szöveg (4-500 leütés) helybeni fordítása franciáról magyarra. A tanterv megtekinthető az etr-en az INFORMÁCIÓK/TANTERVEK menüpont alatt.