Apatóczky Ákos Bertalan YIYU. THE DECIPHERING OF A SIXTEENTH CENTURY SINO- MONGOL GLOSSARY (YIYU. EGY 16. SZÁZADI KÍNAI-MONGOL SZÓTÁR MEGFEJTÉSE)



Hasonló dokumentumok
5. Az ómagyar kor magánhangzórendszere

KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

Mongol írások. BBN-KEL Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, október 11.

Kézikönyvek, segédkönyvek

Negyedik házi feladat

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai

Kelet-ázsiai kultúrák diszciplináris minor a 2017-től fölvett hallgatóknak

5. Az ómagyar kor magánhangzórendszere

TAI GONG HAT TITKOS TANÍTÁSA

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Bevezetés a Nílus-parti hieroglifák magyar nyelvő olvasatába alapfokú elıadássorozat kollokviumának írásbeli kérdései.

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető. Budapest, december 15.

Szakirodalom-kutatás. Szakmai közösség: eredetiség. nem lehet egyedül megalapozni és elkészíteni egy tudományos művet

Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

Bestiarium Zircense könyvbemutató Veszprémben

Fentiek alapján javaslom az értekezés nyilvános vitára bocsátását és a Jelölt számára az MTA doktora fokozat odaítélését.

275 éve született Benyovszky Móric kiállítás

Mongol játékok és versenyek

SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *

Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem. Tóth Péter

a 2011-től fölvett hallgatóknak

II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

Doktori (PhD) értekezés tézisei FALK NÓRA A RÉNTARTÁS ÉS TERMINOLÓGIÁJA AZ ÉSZAKI LAPPBAN

KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör

Rátki Zoltán IS - SE. Őfelsége a (Magyar) Nyelv 01 - IO

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ROMANISZTIKA DOKTORI PROGRAM. Csaba Márta

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Kaszás Tímea: Corvina OPAC az SZTE Mez gazdasági Könyvtárában

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

A magyar börtönügy arcképcsarnoka

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Fonológia BBK tavasz

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI

Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv

7. Idegen nyelvek szerepe a nyelvi változásokban

A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

Beszédhiba és beszédfeldolgozás

10. Morfológia és statisztikai grammatika Morfémák és variációszámok

Bevezetés a szakmai feladatok készítéséhez. Bibliográfiai információk gyűjtése és kezelése

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Vizuális nyelv. Olvasás és írás. Ellis, W. (2004) Olvasás, írás és diszlexia október

SZÓRAKOZTATÓ ZENÉSZ ISMERETEK ÁGAZATON KÍVÜLI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSEK SZAKDOLGOZATI SZABÁLYZATA

Fazakas Emese Teret hódító igekötőink és a nyelvművelés

KÉMIA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

Fonetika. Tóth Ildikó, PhD. Bevezetés a nyelvtudományba 2. előadás 2009 Pázmány Péter Katolikus Egyetem

A bebop stílusjegyei

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés. MAGYARTANÁR Általános iskolai tanárképzés

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS. Mintatanterv

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Könyv- és könyvtárhasználati ismeretek összefoglalása

Interdiszciplináris Doktori Iskola

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE. irodalom, filozófia

Egyszerű programozási tételek

2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában

Szakirodalmi összefoglaló készítése

Matematika a középkorban ( )

NEMZETI KÖZSZOLGÁLATI EGYETEM

Divat- és stílustervező Divat- és stílustervező

HU Egyesülve a sokféleségben HU B8-0545/3. Módosítás. Renate Sommer a PPE képviselőcsoport nevében

Budapesti hétköznapok 1914 A Nagy Háború hátországának életképei

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Schmidt József. A nyelv és a nyelvek

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Az első és az egyetlen. Beszélő fordítógép, beszélő szótár, beszélő kifejezés gyűjtemény

Fakultációs tanterv. a magyar nyelv és irodalom tantárgyhoz

ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK sz. AZ ELSŐ MAGYAR NYELVŰ NÉPÉNEK ÉS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI HÁTTERE

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

Az egynyelvű szótárak ismerete

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

Fonetika és fonológia

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Antalné Szabó Ágnes A magyar helyesírás vizuális rendszere. Anyanyelv-pedagógia 4. Melléklet

Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

Szakdolgozati szeminárium

OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Átírás:

Apatóczky Ákos Bertalan YIYU. THE DECIPHERING OF A SIXTEENTH CENTURY SINO- MONGOL GLOSSARY (YIYU. EGY 16. SZÁZADI KÍNAI-MONGOL SZÓTÁR MEGFEJTÉSE) című doktori disszertáció tézisei ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Mongol Nyelvészeti Doktori Program 2006. A Dengtan Bijiu 登 壇 必 究 egy negyven tekercsből álló katonai enciklopédia, amelyet a Ming 明 uralkodóház Wanli 萬 歷 uralkodási korszakának 27. évében (1599.) állítottak össze. Ez a mű tartalmazza a Yiyu 譯 語 ( fordítás ) című fejezetet, mely egy kínai-középmongol párhuzamos szerkesztésű szójegyzék. A Yuan 元 korból számos hasonló szójegyzék maradt fenn, közülük a leghíresebbek a Hua Yi yiyu 華 夷 譯 語 és a Zhiyuan yiyu 至 元 譯 語. Ezek a művek a kínaiak fordító- és tolmácshivatalaiban, a Si Yi Guan 四 夷 館 -ban és a Hui Tong Guan 會 同 館 -ban készültek oktatási céllal, és nyilvánvalóan nem törekedve sem tökéletességre, sem teljességre, mindössze arra helyezve a hangsúlyt, hogy a szójegyzékek használói alapvető szókincsbeli jártasságra tegyenek szert az ismertetett idegen nyelven. A Ming korból, különösen pedig a végéről kevés hasonló munka maradt fenn, ráadásul, míg az előzőeknek több kitűnő kritikai kiadásuk is megjelent olyan nyelvészektől, mint Mostaert, Lewiczki, Ligeti, Kara stb., addig a Yiyu-nek mindössze az átírására és értelmezésére tettek

egy esetben kísérletet kínai tudósok, sok esetben téves, a bizonytalanságot és hibákat nem jelölő átírási megoldásokkal vagy elhamarkodott magyarázatokkal. Értekezésem első részében ismertetem a Yiyu szójegyzék történeti előzményeit, kitérve a hasonló szerkesztésű kínai-barbár (ahogy a kínaiak a szomszédos népeket nevezték) szójegyzékekre, szótárakra, a kínai írásos egyéb középmongol nyelvemlékekre (mint a Mongolok Titkos Története), valamint a más nyelveken és írásrendszerekkel kiadott középmongol szójegyzékekre, amelyek fontos nyelvtörténeti párhuzamokkal szolgálnak a Yiyu anyagának megfejtéséhez. A Yiyu legfontosabb sino-mongol előzményei közül a Hua Yi yiyu-t 華 夷 譯 語 és a Zhiyuan yiyu-t 至 元 譯 語 (más néven Menggu yiyu 蒙 古 譯 語 ) említem meg. A Hua Yi yiyu a Zhiyuan yiyu-vel ellentétben következetesen írja át a mongol szavakat, nagy segítséget nyújtva a mongol és kínai szavak korabeli kiejtésének rekonstrukciójához. Ugyanebben segítenek a Phags-pa írásos emlékek, köztük a Bai Jia Xing 百 家 姓 Phags-pa írásos változata, illetve az egyéb nyelveken megjelent szójegyzékek, ezek közül is elsősorban a Ligeti Lajos kiadásában megjelent isztambuli szójegyzék, a Mukaddimat al-adab mongol szókészlete és Kirakosz Gandzakeci mongol nyelvvel is foglalkozó munkája. A legfontosabb történeti előzmények felsorolása után a szójegyzék történetét, valamint címének különböző forrásokban előforduló változatait közlöm, a megfejtés kiindulópontjaként azt a kéziratot jelölve meg, melyet Ligeti Lajos első kínai expedícióján másoltatott magának. A címbeli, szerkezeti, átírási és az ugyan minimális, de mégis meglévő szókincsbeli különbségek alapján megkülönböztetem a Yiyu és a Beilu Yiyu szövegeket mint olyan variánsokat, melyek közvetlen forrásai különbözők, azonban visszavezethetők egyazon alap forrásműre. Ez az eredeti forrásmű eddig sajnos nem került elő. A rekonstrukcióhoz felhasznált források így tehát: 1, az MTA Keleti Gyűjteményének Ligetitől kapott kézirata

(Mong. 44); 2, A Pekingi Egyetem Könyvtárának ritka és különleges könyvek gyűjteményéből való fanyomatos változat (Shanben tezang yuelanshi 善 本 特 藏 閱 覽 室 9060). Másodlagos forrásokként fölhasználtam még a Gao Xiuqian 高 休 乾 szerkesztésében 1989-ben kiadott hasonmás Dengtan Bijiu 登 壇 必 究 Beilu yiyu 北 虜 譯 語 -re vonatkozó részét valamint Jia Jingyan 贾 敬 颜 és Zhu Feng 朱 风 1990-es Menggu yiyu-nüzhen yiyu 蒙 古 译 语 女 真 译 语 [Mongol yiyu-dzsürcsen yiyu] című, a Yiyu szövegét egyszerűsített írásjegyekkel (!) közlő munkáját. A Yiyu szójegyzéke 639 bejegyzésből áll, köztük jó néhány több szóból álló kifejezéssel. A lista szerkezete a kínai enciklopédiák jól ismert rendjét követi: a legszentebb és legnagyobb dolgoktól halad a profánabbak és kisebbek irányába, minden szócikket betagozva egy magasabb rendű osztályba, melyeket 門 men-nek nevez. A men-ek is a fenti hierarchiát követik, és összesen tizenhét részre osztják a művet. A fanyomatos változatokkal történő összehasonlítása után megállapítom, hogy a Ligeti-féle kézirat feltehetően egy olyan fanyomatos példány kézi másolásával készült, amely nyomódúcával a Pekingi Egyetem Könyvtárában található példányt is nyomhatták. A feltételezést megerősíti, hogy a kéziratos változat végén is olvasható a Pekingi Egyetem Könyvtárának példányából ismert, a szójegyzék végére illesztett mondat, mely a készítők nevét és származási helyüket közli, és amely a többi forrás egyikében sincs meg. A következő szakasz a Yiyu nyelvtani vizsgálata. A 2.1 részben a mongol nyelvekből jól ismert és a szakirodalomban -n tövű főnevekként emlegetett csoportot tárgyalom. A szóanyag vizsgálatának eredménye azt mutatja, hogy a Yiyu a többi régi szójegyzékhez hasonlóan igen következetlen az -n jelölésében, még az olyan jól körülhatárolható szócsoportok esetében is, mint a számnevek. A nyelvtani elemzés második része az igei

kifejezések Yiyu-beli viszonylagos ritka voltát magyarázza, fölsorolva a legfontosabb szuffixumokat, és megállapítva, hogy esetjelölés jellemzően nem található a szószedetben. A szavak eredeti szótagszámának helyreállításáról szóló 2.3 részben egyrészt azt tárgyalom, hogy a kínai átírásban, egyes esetekben külön szótagként megjelenített, a mongol hangokat reprezentálni hivatott átírás nem feltétlenül jelöl egész mongol szótagot, van, ahol csak magányos fonémát; másrészt pedig azt, hogy ezekben az esetekben a szó más előfordulásait és nyelvtörténeti alakulását is figyelembe kell venni a rekonstrukcióhoz. A 2.4 rész a magánhangzók közötti réshangok állapotát írja le. Ezeken a helyeken a mongol nyelv modern dialektusaiban főleg hosszúságot vagy kettőshangzókat találunk. A klasszikus mongol írás ugyan megőrzi az ilyen réshangokat, de minden jel arra mutat, hogy ebben az esetben az írás a beszédben már meg nem lévő hangot rögzít, pusztán egyfajta helyesírási megoldást nyújtva az egyébként nem jelölt hosszúságra. A középmongol nyelvállapot ezzel szemben egyes helyeken még valóban tartalmazta a magánhangzók közötti réshangokat, vagy azoknak közvetlen nyomát. A kínai átírás alapján, elsősorban Ligeti és Pulleyblank történeti fonológiai megállapításait figyelembe véve megoldást kínálok a rekonstrukcióra. A módszer alapja az, hogy ahol a mongol szóban a kérdéses réshang két szótag határán még megvolt, ott a kínai átírásban olyan szótagot használtak, melynek mai kiejtése szerint az első szótag szótagmagjában (nucleus) lévő magánhangzó (vocal) után egy siklóhang (glide) következik (a korai mandarin kiejtésben pedig -w). Azokban az esetekben, ahol a mongol réshang már eltűnt, a kínai olyan szótagot írt, melynek mai kiejtésében a magánhangzót nem követi siklóhang. Ennek a megállapításnak az alátámasztására a szójegyzék anyagából példákat hozok mindkét változatra, és az -n tő megléte vagy hiánya alapján külön csoportosítva a szavakat. Egyes szavaknál, ahol a korábbi réshang helyén már erre a korra kialakultak a hosszúságok, ez a módszer nem alkalmazható.

A következő rész azzal a kérdéssel foglalkozik, hogy a kínai átíróknak milyen módszerek álltak a rendelkezésükre, amikor a mongol l és r fonémát írták át. Ezekben az esetekben, az átírásban hanghelyettesítéseket találunk, ezek azonban nem egyértelműek a kínai és a mongol fonológiai rendszer ismeretében tudjuk, nem is lehetnek azok. Ennek illusztrálására készítettem egy táblázatot, melyben az eredeti mongol l és r hangok átírására szolgáló írásjegyek lehetséges rekonstrukciós olvasatait közlöm. A középmongol nyelv egyik legszembetűnőbb jelensége az a szókezdő h-, amely a modern mongol nyelvekben az archaikus peremnyelvek kivételével eltűnt. A mongol nyelvtörténet kutatói számos elméletet gyártottak a szókezdő h-ra alapozva, ezek ismertetése és állásfoglalás nélkül csak annyit állapítok meg, hogy a Yiyu középmongol nyelve egyértelműen tartalmazza a szókezdő h-t. A Yiyu szókincsére vonatkozó megállapítások nagy része a jövevényszavakkal kapcsolatos, melyek már a szójegyzék összeállításakor is ismertek voltak, és jelentős részük azóta is létezik a különböző mongol nyelvekben. Vannak azonban olyan mongol szavak, amelyeket azóta kiszorítottak főleg a kínai műveltségi szókincshez tartozó jövevényszavak, de a Yiyu-ben még megtalálhatók. Ezzel összehasonlítva szűkebb az a szókincs, amelyet a mongolok kölcsönöztek a kínaiaknak, és túlnyomó részük nem is tekinthető általánosan elterjedtnek a korabeli kínaiban, lévén főként az állattartáshoz kapcsolódó mesterségbeli szavak. Jelentős az olyan szócikkek száma is, melyek esetében mandzsuból való visszakölcsönzés feltételezhető, sőt egyes esetekben mandzsu jövevényszavakkal is találkozhatunk. Végül találunk olyan ritka szavakat, amelyek azóta

kihaltak, és használatuk még archaizáló stílusban sem fordul elő, és olyanokat is, amelyek változatlanul ritkán ugyan, de azóta is felbukkannak. A 2.8 szakasz egyéb nyelvi jelenségeket ismertet röviden. A modern halha mongol š szókezdőjével szemben tipikus a középmongol s olyan szavakban, mint sā iγai, süni vs. halha šaazgai, šn. A szóvégi rövid magánhangzók, melyek a halhában már eltűntek, a Yiyu-ben még megtalálhatók, míg az ún. i törés, azaz az első szótagbeli i hangnak a következő szótagbeli magánhangzóhoz való hasonulása nem jelentkezik. A 3. fejezet az átírási hibákkal és következetlenségekkel foglalkozik. Jóllehet a kínai írás nem változott a Yiyu keletkezése óta, de egyes korokban más-más írásjegyváltozatok voltak divatban, s ezek használata a későbbi korokban félreértésekre adhatott okot. Ezek közül a Yiyu-ben a leggyakoribb a cha 叉 > yi 義 (egyszerű változatában 义 ) változás. Ez az akár a hozzá nem értő számára is nyilvánvaló alaki hasonlóságon alapul, a mindmáig ismeretlen eredeti szövegnek természetesen a cha 叉 írásjegyet kellett tartalmaznia. Több más eset magyarázata mellett megjegyzem, hogy a felderíthető tévedések magyarázatai a szómutatókban találhatók. A több olvasattal rendelkező írásjegyek mongol fonetikai értékeinek különbözőségére hívom fel a figyelmet a 3.2 szakaszban. A Hua Yi yiyu-ből és egyéb munkákból ismert diakritikus kínai írásjegyek használatának téves, torzult módjáról szól a 3.3 rész, és ugyanitt ismertetek néhány, ezen írásjegyek rossz használata miatt érthetetlenné változott szócikket. A disszertáció következő fejezete maga az eredeti szójegyzék átírása, amely a használatra vonatkozó megjegyzésekkel (4.1) és a rövidítések sorával (4.2) kezdődik, majd a

4.3 szakaszban a mű eredeti sorrendjének és oldalbeosztásának megfelelően, sorszámozva sorolja föl a Yiyu (és a Beilu Yiyu) szavait. Az 5. fejezet a Yiyu-ben előforduló egyes szavak mutatója, ahol a rekonstruált szót a kínai eredeti, a jelentés, majd a szó esetleges más előfordulásai és modern mongol nyelvekben meglévő alakjai követik. A 6. fejezet a szójegyzékben található, a mongol szavak átírására alkalmazott írásjegyeket tartalmazza, melyeknek referenciaképpen megadja korai mandarin kiejtésüket (Pulleyblank alapján). A 7. fejezet a szókincsben előforduló szuffixumokat ismerteti, a 8. a meg nem fejtett vagy nehezen magyarázható szócikkeket. A 9. fejezetben szereplő mutató a Yiyu középmongol szavainak megfelelő írott mongol alakok rendjét követve teszi a Yiyu szavait visszakereshetővé. A 10 fejezetben közlöm a disszertációhoz fölhasznált források és a hivatkozott művek adatait.