Az EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója Szegedi Tudományegyetem Szent Györgyi-Albert Orvostudományi és Gyógyszerészeti Centrum Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző Csoport
Bevezető t A Szegedi Tudományegyetemen (illetve a SZOTE-n) 20 éve folyik angol-magyar orvosi ágazati szakfordító képzés, s 1992 óta angol-magyar gyógyszerészeti szakfordító képzés is. Az oktatás az egyetem Lektorátusán indult az 1980-as években, s most az Általános Orvosi Karon működő Angol-magyar Orvosi Szakfordító Csoport látja el ezt a feladatot. E képzési formákat a korábban érvényben lévő nyelvvizsga-ekvivalencia értelmében graduális (egyetemi) hallgatók számára hirdettük, azonban időközben egyre nagyobb érdeklődés mutatkozott már diplomával rendelkező szakemberek részéről is, így a képzést posztgraduális keretekre is kiterjesztettük. Jelenleg egyetemi hallgatók, PhD hallgatók, egyetemi dolgozók, valamint nem az SZTE-n dolgozó egészségügyi szakemberek is jelentkezhetnek erre a térítéses képzésre. Akkreditált szakfordító képzés szakirányú továbbképzési szakként társadalomtudományi, gazdasági és műszaki tudományok terén több magyarországi egyetemen működik, de az egészségtudományi szakirány jelenleg kizárólag a Szegedi Tudományegyetemen elérhető képzési forma.
Képzési célok A képzés célja, hogy a résztvevők képesek legyenek idegen nyelvről magyarra hivatásos szinten fordítani, magyarról idegen nyelvre jó színvonalú, lektorálható fordítást készíteni, rendelkezzenek bizonyos kísérőtolmácsi ismeretekkel, valamint tudjanak felsőfokú szinten szaknyelven kommunikálni. E cél eléréséhez alapkövetelmény az egészségtudomány terén szerzett szakmai ismeret és a szakfordításhoz szükséges alkalmazott nyelvészeti és fordítástudományi kompetenciák elsajátítása. Az utóbbi években különösen megnőtt az érdeklődés az orvosok-gyógyszerészek körében a nyelvtanulás, magas szintű nyelvi készségek köztük a fordítás-tolmácsolás elsajátítása iránt. Mint közismert, ma már az angol nyelv az egészségtudományok vezető szaknyelve, a konferenciákat ezen a nyelven tartják, a tudományos publikációk döntő többsége szintén angol nyelven íródik. Miután két igen gyors ütemben fejlődő szakterületről van szó, nagyon fontos a naprakész informálódás a szakmai közösség tagjai számára. Naponta több ezer új cikk jelenik meg különböző szakmai folyóiratokban, zömében angol nyelven. Ezek megismeréséhez pontos fordítások, kivonatok szükségesek, melyek magyarul olvashatóak az Interneten, illetve számos hazai egészségtudományi folyóiratban is. Hazánkban szinte heti gyakorisággal rendeznek nemzetközi orvosi-gyógyszerészeti konferenciákat, ahol állandó szakmai tolmácsolási feladatok adódnak. E fordítási-tolmácsolási feladatok szakszerű ellátására leginkább azok az
egészségtudományi végzettséggel rendelkező szakemberek alkalmasak, akik rendelkeznek nemcsak megfelelő szintű nyelvtudással, hanem speciális fordítási tolmácsolási ismeretekkel is. Felmérések támasztják alá, hogy a hallgatók jelentős hányada ún. nyelvigényes munkakörben helyezkedik el, ahol a szakmán túl, a munkaköre részeként, többkevesebb gyakorisággal fordítási-tolmácsolási feladatokat lát el. A tendencia azt jelzi, hogy az egészségügyi intézmények belső ügyeik tárgyalására szívesebben veszik igénybe saját embereiket, mint a külső fordítókat, tolmácsokat. A végzett hallgatók a külső, szakmai ismeretekkel gyakran nem rendelkező fordítóknál szakmailag megbízhatóbb fordítást képesek nyújtani, ugyanakkor a fordítói képzés révén tisztában vannak a magyar szaknyelv nyelvhelyességi követelményeivel is, és így hozzájárulnak ahhoz, hogy a fordítások fenntartsák és továbbfejlesszék a magyar szaknyelvi használatot.
Felhasználhatóság Az Uniós csatlakozással minden szakmai dokumentációt le kell fordítani az Unió hivatalos nyelveire: így minden Uniós egészségügyi dokumentumot magyar nyelvre, és minden Uniót érintő magyar nyelvű dokumentumot angol nyelvre is. Az Uniós elvárások kielégítése érdekében óriási igény mutatkozik szakmai és fordítói kompetenciával egyaránt rendelkező szakemberek képzésére. Magyarország Uniós csatlakozása után még több egészségügyi szakemberünk tud külföldre utazni: tanulni, kutatni, munkát vállalni, s több külföldi szakember fog hazánkba látogatni kapcsolatfelvételre, együttműködésre, előadások tartására, kutatást végezni. Ezekben az esetekben is meghatározó szerepük lesz a magas szintű szaknyelvi készségekkel és fordítási kompetenciával rendelkező magyar orvosoknak gyógyszerészeknek. Képzésünkben a hallgatók a fordítási-tolmácsolási készségeken kívül más írásbeli és szóbeli nyelvi készségeket is elsajátítanak: előadás megírása és megtartása idegen nyelven, poszter-készítés, publikálás, lektorálás, anamnézis-felvétel, stb. Így képzésünk azon szakemberek számára is feltétlenül hasznos, akik nem kívánnak fordítani vagy tolmácsolni, hanem szakmai tevékenységük során kívánják hasznosítani a tudományos és gyakorlati munkájukat egyaránt segítő magas szintű szaknyelvi ismereteiket.
A képzésben való részvétel feltételei Orvosi vagy gyógyszerészeti szakirányú (esetleg más egészségtudományi) végzettség, valamint államilag elismert, nyelvvizsga bizonyítvánnyal igazolt, minimum középfokú angol nyelvtudás. A jelentkezők számára írásbeli szintfelmérést szervezünk 2008. augusztus 27-én 14.00 órakor, melynek eredménye alapján a jelentkezőket az előkészítő évfolyamra ill. az első évre irányítjuk. A szintfelmérés magyar nyelvről angol nyelvre történő fordításból, valamint nyelvi feladatlapból áll. A fordításhoz nyomtatott szótár használható. Azon hallgatók/dolgozók számára, akik nem rendelkeznek megfelelő nyelvi háttérrel (stabil középfokú nyelvtudás), vagy nyelvvizsgájukat már régebben szerezték, s azóta nem foglalkoztak az angol nyelvvel, az előkészítő ún. nulladik évfolyamot ajánljuk. Akik a nulladik évfolyamra jelentkeznek, azoknak nem kell felvételi vizsgát tenni, csak jelentkezési lapjukat kell elküldeni a megadott címre.
Jelentkezés Érdeklődni és jelentkezni lehet 2008. augusztus 11-ig, szintfelmérés: 2008. augusztus 27. Jelentkezési lap átvehető személyesen a Titkárságon, illetve kérhető postán, e-mail-ben, letölthető honlapunkról: SZTE Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző Csoport 6723 Szeged, Szentháromság u. 5. Tel/Fax: 62-425-521 (egyetemi belső szám: 24-98) e-mail: keresztes.csilla@lingo.u-szeged.hu honlap: www.lingo.u-szeged.hu/szakford/ A képzési idő Félévek száma: 6 félév Összóraszám: 926 kontaktóra Előkészítő ún. nulladik évfolyam: 2 félév Összóraszám: 168 kontaktóra Az oklevél megszerzéséhez szükséges kreditek száma: 180 kredit
A képzés térítési díjai Az egészségtudományi szakfordítóképzés térítéses szakirányú továbbképzési szak. A térítés mértéke függ a jelentkező egyetemi státusától: 1. SZTE ÁOK hallgató/phd hallgató 2. SZTE más karán hallgató/phd hallgató 3. SZTE dolgozó 4. egyetemtől független dolgozó. SZTE ÁOK graduális és PhD hallgatói 70.000 Ft/félév Graduális és PhD hallgatók az SZTE más karairól, illetve más egyetemekről 100.000 Ft/félév SZTE dolgozók 120.000 Ft/félév Nem SZTE dolgozók 150.000 Ft/félév Az előkészítő évfolyam térítési díjai SZTE ÁOK graduális és PhD hallgatói 50.000 Ft/félév Graduális és PhD hallgatók az SZTE más karairól, illetve más egyetemekről SZTE dolgozók 60.000 Ft/félév 70.000 Ft/félév Nem SZTE dolgozók 80.000 Ft/félév
A szakirányú képzési szak tanterve Előkészítő évfolyam Tantárgy Félév Heti Vizsga óraszám Szóbeli kommunikáció 1-2. 2 Záróvizsga Írásbeli kommunikáció 1-2. 1 Záróvizsga Nyelvtani gyakorlat 1-2. 1 Gyak. jegy Brit civilizáció 1. 1 Gyak. jegy Amerikai civilizáció 2. 1 Gyak. jegy Bevezetés az angol orvosi szaknyelvbe 1-2. 1 Záróvizsga Szakfordító képzés Tantárgy Félév Vizsga Felsőfokú szóbeli és írásbeli 1-2. Szigorlat kommunikáció Nyelvtani gyakorlat 1. Gyakorlati jegy Általános nyelvi társalgás 3-6. Gyakorlati jegy Brit civilizáció 2. Gyakorlati jegy Amerikai civilizáció 3. Gyakorlati jegy Európai Uniós tanulmányok 5. Gyakorlati jegy Általános nyelvi fordítás 1-2 Szigorlat Általános nyelvi tolmácsolás 3-4. Gyakorlati jegy Szakmai nyelvi fordítás 3-6. Szigorlat Szakmai nyelvi tolmácsolás 5-6. Szigorlat
Szakmai társalgás a 3-6. Szigorlat mindennapi életben Szakmai társalgás a 3-6. Szigorlat tudományos életben Szakmai publikáció 6. Gyakorlati jegy Az ismeretek ellenőrzési rendszere 1. Kötelező szigorlati tárgyak Vizsgák Időpont (félév) Felsőfokú szóbeli és írásbeli záróvizsga Általános nyelvi fordítás Szakmai nyelvi alapvizsga Szakmai nyelvi záróvizsga 2. félév vége 3. félév vége 4. félév vége 6. félév vége 2. Szakdolgozat, diplomamunka követelményei A hallgatók otthon elkészítendő diplomafordítást nyújtanak be: angolról magyar nyelvre (kb. 7000 karakter terjedelmű) a 6. félévben. Kreditértéke összesen: 10.
3. A záróvizsgára bocsátás feltétele a tantervben előírt valamennyi tanulmányi és vizsgakötelezettség teljesítése, a diplomafordítás benyújtása és a bíráló által történő elfogadása. 4. A záróvizsga részei képesítő fordítás magyarról angolra komplex szóbeli záróvizsga a szakmai nyelvi ismeretek köréből tolmácsolási feladattal komplex írásbeli vizsga a szakmai nyelvi ismeretek köréből a diplomafordítás értékelése
Az oklevélben szereplő szakképzettség és a hozzá kapcsolódó cím megnevezése Angol-magyar orvosi szakfordító, illetve Angol-magyar gyógyszerészeti szakfordító az 5/2004 (február 27) OM rendelet alapján. A szakirányú továbbképzési szak oktatói Programkoordinátor: Szaktanácsadók: Nyelvtanárok: Dr. Demeter Éva egyetemi docens Dr. Benedek György ÁOK dékán tanszékvezető egyetemi tanár Dux László tanszékvezető egyetemi tanár Dr. Dombi György tanszékvezető egyetemi tanár Dr. Keresztes Csilla szakcsoportvezető Major Éva Molnár Irma Stötzer Andrea Varga Vanda Wittenberger Anna
Anyanyelvi lektor: Tanszéki tanácsadó: Tim Frey USA Sinkovics Balázs tanársegéd BTK Magyar Nyelvészeti Tanszék További információ: Amennyiben további kérdése van, keresse fel honlapunkat www.lingo.u-szeged.hu/szakford/, vagy érdeklődjön e-mail-ben keresztes.csilla@lingo.uszeged.hu címen, illetve telefonon 62/ 425-521.