ACTA COMPÂRATIONIS LITTERARVM VNIVERSARVM.



Hasonló dokumentumok
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Öt évfolyamos képzés nyelvi előkészítő angol német - reál Kód: 04

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

Zenei tábor Bózsva

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ

7. osztály Angol nyelv

ANGOL SZINTFELMÉRŐ. Cégnév: Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia!

HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 24. Beauty and the Beast. A szépség és a szörnyeteg 1. rész

Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

LEGYÜNK VÁLASZTÉKOSAK

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

Wednesday ADR Elf Lines

PAST ÉS PAST PERFECT SUBJUNCTIVE (múlt idejű kötőmód)

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2015 B CSOPORT

Construction of a cube given with its centre and a sideline

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

Király Linda - Can't Let Go dalszöveg - lyrics

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

IDEGEN NYELVEK SZAKASZVIZSGA KÖVETELMÉNYEK. A2 SZINT: 10. c és 10.d osztályok. B1 SZINT: 9. ny, 11.a és b osztályok

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

First experiences with Gd fuel assemblies in. Tamás Parkó, Botond Beliczai AER Symposium

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

Légyavilágvilágossága évi karácsonyi kezdeményezés november 24. december 25.

6. évfolyam Angol nyelv

1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján

On The Number Of Slim Semimodular Lattices

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

Correlation & Linear Regression in SPSS

Using the CW-Net in a user defined IP network

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) február 21. Név:. Neptunkód: 1. feladat

Seven Verses. from the Bhagavad Gita. by Swami Shyam. in Hungarian. magyarul

Az angol nyelv tantárgy 9. évfolyamos osztályozó vizsga témakörei (heti 2 óra)

Angol C nyelvi programkövetelmény

Bel SE Hungary IDPA. Stage 1st: Running to you 1. pálya: Lerohanás. Course Designer:Attila Belme

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

Megyei Angol csapatverseny 2015/16. MOVERS - 3. forduló

Lesson 1 On the train

Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 B CSOPORT

MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)

Húsvét_Témahét. Készítette: Szabó Ildikó

Néhány folyóiratkereső rendszer felsorolása és példa segítségével vázlatos bemutatása Sasvári Péter

Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz

There is/are/were/was/will be

Tel.: (+361) , FAX: (+361) vagy Honlap:

Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat

Relative Clauses Alárendelő mellékmondat

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

Utolsó frissítés / Last update: február Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

Emelt szint SZÓBELI VIZSGA VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY VIZSGÁZTATÓI. (A részfeladat tanulmányozására a vizsgázónak fél perc áll a rendelkezésére.

FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

KELET-ÁZSIAI DUPLANÁDAS HANGSZEREK ÉS A HICHIRIKI HASZNÁLATA A 20. SZÁZADI ÉS A KORTÁRS ZENÉBEN

ALAPFOK KÉTNYELVŰ HALLÁS UTÁNI ÉRTÉS ANGOL NYELV

Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag Der Ötzi

dr. Somló Katalin: Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2011 B CSOPORT. for on off by to at from

Intézményi IKI Gazdasági Nyelvi Vizsga

Utolsó frissítés / Last update: Szeptember / September Szerkesztő / Editor: Csatlós Árpádné

Travel Getting Around

Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

- eqµah ³. -ry³eblbmebjkargar³

Results of the project Sky-high schoolroom SH/4/10

EGY KIS ZŰRZAVAR. Lecke (Középhaladó 1. / 1.) SOMETIMES, SOMETIME VAGY SOME TIME?

Na de ennyire részletesen nem fogok belemenni, lássuk a lényeget, és ha kérdésed van, akkor majd tedd fel külön, négyszemközt.

Zengjetek, minden nemzetek - Singet dem Herrn ein neues Lied PROTESTÁNS MŰZENEI ANTOLÓGIÁK II. (Heinrich Schütz) Korálfeldolgozások és motetták

Olvasd el a példákat figyelmesen!

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e egy bizonyos nyelven

Kösd össze az összeillı szórészeket!

I must go now. He said he must leave early. You must learn the poem by heart.

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Túlélő angol kezdőknek 11. lecke Időjárás (Fordítás- megoldás)

ISMÉTLÉS 4. (MÓDBELI) SEGÉDIGÉK

HASZNÁLATI ÉS TELEPÍTÉSI ÚTMUTATÓ

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

A község arculata hajdanán

Countable and uncountable nouns Megszámlálható és megszámlálhatatlan főnevek. Project 2 Unit Get to top 1 5/a-b-c

KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói. Hatályos: július 8.

Negyedik feladatlap Magyar nyelv

Átírás:

CL.AVDIOPOLI N o v a e Seriei MDCCCLXXIS, aie XXX. eptenibris T o t i v s eriei VOL. II. Kr. IV. III. ASSALE OPVS. VOL. VI. Sr. LIV. ACTA COMPÂRATIONIS LITTERARVM VNIVERSARVM. ZEITSCHRIFT EÏÏR VER&LEICHEÎîDE LITTERATÏÏR. JOURNAL DE LITTÉRATURE COMPARÉE. FOLHAS DE LITTERATURA GIORNALE DI LETTERATURA PERIODICO DE LITERATURA COMPARATIVA. COMPARATA. COMPARADA. JOUENAL OP C0MPAEAT1TE LITEEATUEE. TIDSKRIFT FÖR JEMFÖRANDE T I J D S H C R I F T V O O R VE R G E H J K ENDE TIMARIT FYRIR BÓKMENTA LITERATUR. LETTERKUNDE. SAMANBURDH. ÖSSZEHASONLÍTÓ IRODALOMTÖRTÉNELMI LAPOK. Miserimi estet Tile problema, tinius tantum nationis scriptorem doctum esse : philosophico quidem ingenio hie quasi terminus nullo pacto erit acceptus. Tale enim ingenium in tractando fragmento (ei quid aliud quam fragmentum est natio qaaeque quamvis singularissiraa?) acquiescere non pote6t. SCHILLER. (Epistola ad Kóraerum.) EDITORES ET ORD1NATORES: pamuel J3F\ASSAI et JiuGO Soci! operis. JVIELTZL. Abshoir E., Münster. Fraeoaroli ti., Verona. Minckwltz J., Leipzig. Van Straaleii S., London. Mme Adam 1. (I. Lainher), Glerse A., Naumburg. Mistral F., Mailiane. Strong H. A., Melbourne Paris. Gwinner W Frankfurt a/m. Mitko E., Cairo. (Australia. Victoria). Amiti Héd., Geníve. Hart H., Bremen. Jierrlich P., Berlin. Szahó K., Kolozsvár. Anderson lt., Madison. Wis. Hart.]., Berlin. Olavarrla y Ferrari E. Szamosi J., Kolozsvár. ATenarius Ii., Zurich. Hónian O., Kolozsvár. Mexico. Szilasi G., Kolozsvár. Jîaynes J. London. Jakudjsian Wcrtliuncs, (iman V. őrebro (Sverige). Teiehmann A., Easel. De Beer T. H.Amsterdam. Kronstadt (ConstantinopeJ). paúizzi G L., Verona. Teza E, Pisa. Dc Beujnmea S. 1)., London. Imre S., Kolozsvár. j) c Penar B L (La Rivera.) Thiandière E. Paris. Benthien P., Hamburg. Ingram.1., London. Granada.' Thorsteinsson Stgr., Keyk- Bettcloni V., Verona. Joehumsson SI., Kejkiavík. _,. '. '.".,,, javik. Biadego (Ï., Verona. Kanltz A Kolozsvár. E ni " ips } M a d e l p P h i a ' V ogier M Leipzi* Bozzo Palermo. Katseher L., London. ^ d * o w k y 1 P? 1. I ''\, a m - v Walther F!«t Petersburg Butler E. ])., London. Pese Koltzoff-Massalsky H., S a?, ls A r< îî ^ L a t,t m w-, I-, n í w e<er»buig_ Cannizzaro T., Messina. (Dora d'istria), Firenze!? " e t t? C 5 -^' -) l?^*." l'^ m t a ' u - w Carrion A. L., Malaga. KBrber (i., Breslau..J., Zurich. S* *** f ". Cassone (;., Noto (Sicilia). Kürschner J., Berlin. Schmitz F. JAschaftenbnrg. Weske M.Dorpat. Chattopaduyaya Nisi Kanta Lindh Th., Borga. Berlin. S'-fì 5 ' ^ l'i.f-'-'i'f Paris (Calcutta.) De Maza P., Cadiz. De Spuchcs Principe Di Ga- W hitchead Ralph mldrum- Conte Cipolla F., Verona. Mainez R. L., Cadiz. 1»«' Palermo. my (Scotland). Dahlmann lt., Leipzig. Marzials Th., London. Stanfe-Simiginowicz L. A., Wolter E., Dorpat. Dcderding G, Berlin. Mayct P., Tokei (ïédo.) Czernowitz. Miss Woodvfard A. (Fores- Diósi A London. Mercer P., Melbourne. Stempel 5!., Berlin. tier A.) Philadelphia. Espino lt. A., Cadiz, MHdli D., Milano. Storek W., Munster. Miss Zimmern H., London. Sammtliche artikel unseres polyglotten halbmonatlichen organs (zugleich eines solchen für höhe r e üb er setzungskuns f. und sogenanntem eltlitt er a tar) sind triginal-artikel, deren nachdruckt bez. überselzungsrecht vorbehalten bleibt. ' '.'>% Bl REAL : KOLOZSVÁR, FŐTÉR, 30. (H 0 S G R1 E).

51 A. C. L. V. II. 4. A. C. L. V, II 4. 52 Sommaire du \ o LIV. Zimmern. Gosse and the Teutonic element in England p. 51.Wlizlocki. A hapaxlegomeua az Atlamilban. p. 54. Synimikta : (Schott. Wákif der türkische pessimist. Original text im ausi. n. verd. W. Siebenbürgisch-sächsische Volkslieder. Inedita. I. II. v. Stein. Titellose gediente des grafan Tolstoi aus dem Kussischen verd. I II. Wemekke. My soul doth rest i» God, of Fechner.) p. 01. GOSSE AND THE TEUTONIC ELEMENT IN ENGLAND. *) Studies in the Literature of Northern Europe. By Edmund, W. Gosse. Londoa 1877. (Eegan Paul.) 1131 study of foreign poetry if it does not I throw side-lights upon our own poetic history. This point of view so generally disregarded by literary historians has never been lost sight of by W. GOSSE. He has always viewed these foreign poets by a European, and not by a merely local light. Thus we see ARRAKO imitating Du BARTAS, and ROSE.NHA.NE paraphrasing RON- IN A paper devoted to comparative'literature such a volume as W. GOSSE'S Stu SARD ; HUGGHAENS frankly borrowiug from JOHN DONNE and MILTON in return becoming largely indebted to VONDEL, the dies*) must ou no account be overlooked. W. GOSSE is one of our few literary men latter facts being probably a revelation wùo occupy themselves with alien literatures, especially if these lie somewhat learning that the dew is not in the to most readers. And we gain by thus out of the beaten track, he is besides fleece for us alone, but that we form a this an able and graceful poet, and a part of a wide field of European culture roost incisive critic. Now this writer has over the whole expanse of which the just issued under the collective tittle of rains descend in their season. These essays go over much, ground. The first...northern Studies" a series of ten essays dealing with thoroughly fresh and un-threhaokneyed themes. Though notably the are shewn now the Norwegian poetry are devoted to Norway, and we Teutonic element has been since the is the offspring of that independence fall of the Roman Empire, one of the declared in 1814, so that for a long time most important factors in the literature these early effusions were known as of Europe, its study has been entirely Syttendemai-Poesi" (17 T H of May poetry). neglected in this country. (We exclude Then follows an essay on Ilsen which in here of course the study of German.) our opinion is the most lucid and able Dutch is rarely learnt and as for Danish, Frisian, Swedish, and Icelandic, the greatest poet who ever used her of all. Sweden is represented by RLNEBERG such languages are left in total neglect. language" says W. GOSSE, but who was W. GOSSE is almost if not quite the only nevertheless of Finnish birth. In this one of our literary men who can boast article we come upon one of the many of an acquaintance with these tongues instances of W. GOSSE'S refined and and hence of course he alone is fitted subtile criticism. Pointing out how Ruto iutroduce us to their literatures. Now NEBERG seems to stand alone and how his essays, though apparently isolated between him and TEGNÉR the natural monographs, are not without a tint of link seems wanting, he goes on to say : unity and this is that he holds that little instruction is to be found in the,.this link properly consists it appears to me, in LONGFELLOW, WO is an auomaly in American literature, but who has the full character of a Swedish poet, and who, had he been born in Sweden 1132

53 Â. C. L. V. II. 4. A. C. L. r. 11. 4. 54 would have completed exactly enough history as it clustered around the fair the chain of style that ought to unite Tesselscbade, who was queen and muse the idealism of TEGNÉR to the realism of and friend of all that goodly company. RLNEBERG. The poem of Evangeline" has M. ALMA TADEMA in an exquisite etching, really no place in Anglo-Saxon poetry ; which shews how that great artist can in Swedish it would accurately express excel in every line he attempts, has a stage in the progress of literature which is now unfilled." presented us with a picture of the poetess in her garden at Alkmaar, playing Denmark next occupies W. GOSSE. the lute to her two children in a characteristic He writes with knowledge upon its National Dutch courtyard. The essay Theatre and shows how ably it on YONDEL and MILTON to which we has borne out the motto written in golden have before refened follows here and letters upon its drop scene Ej the whole is ended by a masterly ex blot til Lyst" (not merely for enjoyment) position of that most impudent of all and how in these simple words may be literary forgeries, the Oera Linda book. read the secret of its unique eharm and Translations of exceptional merit, both the source of its power. In this country where the theatre has long ceased to as regards fidelity and grace enrich the book throughout and add to its charm, be a school for poetic education it is which is farther enhanced by W. GOSSE'S well to have our attention directed to possession of a mellifluous style that is the theatre of a very little country, which nevertheless has managed for a century and a half to support a school of original both seductive and vigorous and illustrates very happily HEINE'S remark dass, um vollendete prosa zu schreiben, unter actors and a series of national anderem auch eine grosse meistersehaft plays without borrowing traditions or in metrischen formen erforderlieh ist." dramas from its neighbours, and which London. H. ZIMMERN. has striven, not prudishly or didactically, but in a healthy spirit, to lead the popular thought in ennobling directions. GRLNDTWIG, BODTUIEH, ANDERSEN and PALL- DAN-MI j.i.er are all treated of in one essay as the heads of the romantic school which recived Danish poetry, and who drew their inspiration from Germany by means of HENRIK STEFFENS, precisely in the same manner as Coleridge and Wordsworth did much about the same time in England. WALTHER VON DER VOGELWEIDE, as the representative of mediaeval Germany forms the theme of the next essay. We are then transported to Holland and under the heading of a Dutch poetess of the 17 T H century" we have a cabinetpicture of contemporary Dutch literary 1133 I HAPAXLEGOMEXA AZ ATLAMÁLBAN. EDDIGELÉ az Atlamál és Atlakvida*) egy oldalról se volt önálló behatóbb kutatások tárgya, se stiljára se pedig tartalmára nézve. A mit GRIMM VILMOS (die deutsche heldensage) mondott és utána az Eddakiadók néhol mellékesen megjegyeztek az az egész, a mit az Atli-énekekről eddigelé irtak. Ezekkel a dalokkal való béhatóbvfoglalkozást csakugyan nem kísértették meg,**) sem a svéd, sem a dán, vagy *) A transcriptio Bergmann F. V., az elő norroenisták leggeniálisabbika, szerint van alkalmazva. **) A f. e. Bergmann tanárnak specialis munkája az Edda hős-dalairól éppen most van sajtó alatt. L. A. de Gnberratis Dizionario. 1134

55 A. C. L. V. II. 4. A. 0. L. V. II. 4. 56 űéniet és angol eddisták és többi germanisták.*) Bészben nehéz is ezen a bajon segíteni. Egy oly távol fekvő, elszigetelt nép régmúltjából fennmaradt költemények szellemébe behatni, olyan feladat ez, mely előreláthatólag alig sikerülhetett! Mindamellett előbb-utóbb egyszer megkell a próbának történnie, hogy legalább jövő buvárlatokuak ut nyittassák, ha ezzel mindjárt egyelőre nem is érnénk el egyebet a leggyengébb eredménynél. Hazánkban**) annál is inkább jogosult thema ez, sőt kötelesség dolga ily dalokkal foglalkozni, mivel a dicső Hunok utódjainak bizony nem szabad közönynyel viseltetniük az Edda-énekeknek kivált azzal a két darabjával szemben, mely Attila nagy nevét hordja homlokán.*/ Ily dolgozat előtt voltaképpen csak a/, az egy fontos ezél lebeghetne, hogy mutassi ki töredékeit amaz elveszett ó-ger- i mán (valószínűleg gót) Atliepos-nak, mely egyelőre hypothesis gyanánt, DR. MELTZL HUGÓ tanár ur Edda-előadásaiban felálittatott és melyhez szerinte a Dráp Niflunga. a harmadik Guírnn-ének, az Átlátnál és Atlaqviá'a tartoznék, az Eddából. Legyen szabad azonban, egyelőre csak az Atlamállal foglalkoznunk, még pedig csupán formális (grammatical és aesthetieai) szempontból. Nem csak az Atlamál, hanem az Atlaqviáa kritikai olvasása is, az éppen benne előforduló sok hapaxlegomenon miatt, nem éppen könynyiinek mondható. Feladata tehát dolgozatunknak, egyelőre nem csak kiszedni és összeállítani valamennyi hapaxlegomenon-t az Atlamál-ból, hanem egyszersmind azoknak helyes fordítását, a *) Thierry és Szabó K. in specie mint historieusok szólottak hozzá. **) Jelen dolgozat a kolozsvári egyetemnek 1878 9. érben kitfla-'ht pályakérdésére keletkezett 1135 mennyire lehetséges, kieszközölni, A hapaxlegomenon helyes fordításánál kétféle jő tekintetbe: egyrészt a szó származása, másrészt az illető helynek öszszehasoulitá^a más müvekben lelhető hasonló fordulatokkal. Tehát: egyrészt etimológiai másrészt aesthetiko-psychologiai művelet. A következendőben betűrendben valamennyi hapaxlegomenon van tárgyalva e két szempont alatt s CLEASBY nagy müvéből csak is a legszükségesebb van idézve. A hapaxlegomenon keretébe tartozónak van véve valamennyi szó, mely későbbi salakban etc. is szerepel. Aoynyival is inkább, mert a f. e. hypothesis értelmében : mind a két rendbeli reánk maradt ének. mely Atli nevét viseli, vagy, pontosabban kifejezve, ezeknek csirája, sokkal ódonabb, a mint a philologia eddig feltenni merte minélfogva a jövő scandinav philologiája is egy középizlandi nyelvet határozottan el kell hogy különítsen az ó-izlanditól. Mindaddig magyarázatunk is csak hiányos lehet,*) AZ ATLAJIALBELi IIAPAXI.EUOMENA TELJES LAJSTROMA. Af-Uma adj. indecl., 27, 7. divulsus; cf. g. aflinnan, megszűnik ; gr. nllvui; *) A strophák a Hildebrand-féle editio sz. vannak idézve. A szöregben előforduló rövidítések: agi. = angol; aglsz. = angolszász: dn. = dán ; cz. = czigány (rom) : g. = g ót : gr. =» görög; lat. = latin; os. == oszk; se. = scót: ss. = erdélyi-szász ; sv. =svéd; ósz. = ó-szász; Cl- = Cleasby. H. =. Holtzmann (Edda;-, E.= Egilsson; M. = Meltzl ; Me..= Meyer (gatti. spräche); Ps. - Postula sögur; Fn>s.= Pommanna sögur, Hm. = Heimskringla ; N. Njála ; Am. = Atlamál, P. = Fornaldar sögur ; Ey. == Eyrbyggjasaga ; Gr. = Grágas ; G. ^= Grettissaga: Hb. = Uomiliúbók; Fn = Fornsögur, B. Biskupasögur; Stj.= Stjórn, Sk. = Skaldai. ÓH. = Ólafs saga Helga; E. = Egilssaga; Or. == Orkneyinga saga ; V. G. = Viga Glums saga ; Fg =Fagrskinna, 0-. = &iáreksjaga. (A Grágas kifejezés tudományosan ugyan alig jogosult többé; de utóbb még Dr. Horn Frederik a kopenhagai egyetemen is él vele; nem csakvigfasson Cleasby folytatója az oxfordin.) 1136

57 A. C. L. V. II. 4. A. C. L. V. II. 4. 58 ser. rnáuini. Cl. to be cut of separated from. (Ps. 95.) af-rek neutr., 102, 4. hatalom. Cf. g. reik-; lat. reg-; ser. răg ; cz. rai = ur. Cl. a deed of prowess, a deed of derring do, (Fms. XI. 234) ; grand, magnificent (Hm. III, 268. and-aeris adv. 14, 7. and-, ent-gegeu = ellen; aera remigare (E.); cf. g. airu-, hirnök: ó-sz. êru., ser. áiman-, gr. oìuo-, = ut ; ser. áimi- = eliti ; lat. ire. Es wird uns entgegen gehn (H.). arka 95, 7. megy; cf. g. airu-, lat. ire. Cl. to lomp hobble, of a sluggish gait ; lata a. at aud'nu, to let matters take their own course slow and sure like fate (ÌS. 185, Am. 96.) attoria f., 95, 7. szerencse, kaland; cf. g. auda-gei, lat. über (udher); gr. oï&ctq ; ser. ndhau, ujfn. enter. Cl. fortune good luké, arka at a. Cp. the Craven word aund in the expression Ts aund Mot, I am ordained to it, it is my fate." â-gaeti n., 99, 7. dicsőség, tisztelet, gaetinn = besonnen. Cl. renow, glory, in pi. glorious deeds (Fms. VIII. 139.) á-nauöigr adj., 60, 3. szegény; naudigr, kényszerítve ; g. naudi-, gr. âvâyxrj, lat. necesse ; ser. nagna- = nackt. ást-kynni, n. 14, 3. szeretet; cf. ást szeretet, g. ansts ; ser. in = hajtani (Ml.) ; kynni szokás. Cl. : a hearty ivelcome (Am.) â-visa 12, 1. megjelölni (H.), Cl. to point at, indicate. Bak-fall n., 36, 3. bak = hát, cf. ss. bóchen (szalonna) : fall = esés, halál. Cl. falling back-wards (F. III. 569.) ; in pl. in the phrase, róa bakfollum, to take a long pull with oars (F. I. 215); milit. attack from behind = bakslag (Fms. VIII. 115). cf. bak-szász. börr m., 30, 5. fa; Cl. a kind of tree. 1137 beini m., 8, 2. megvendéglés ; Cl. help, but exclusively used of hospitable entertainment, hospitality; vinna, veita, hafa b. (Ey. 268 : Fms. II. 155.) ben t., n., 87, 3. seb; Cl. a wound; as a law term., esp. a mortal ivouni thus defined : skal sóer lysa, en b. ef at bana vérár (Gr. IT. 18.) Cf. a második Merseburgi varázsigét. beysta 36, 3. üt: ef g. beistjon=savanyít, ó-dn. börste, sv. bösta, ujfn. beizen. CI. to bruise, beat ; the alliterated phrases, berja ok b., to flog (Hb.), b. bakfollum, to pull hard, beat the waives tritìi the oars (Am. 35). bot),n.: 2, 7. hír, szolga; cf. g. buzns, agi. bid. Cl. a bid, offer, a feast. (Fins. II. 30). bras m., 60, 1.*) szakács, cf. ujfn. prassen, sv. brasa, du. brase, agi. braze ; cz. bradji**) = kanna, lakoma. Cl. a cook an anliy. Am. 59. brăila adv., 12, 4. vad. zavaros; cf. cz. prastav= szaladok. bryti ra., 58. 2. házgondnok, szakács ; cf. aglsz. brytta = villicus, ó-dn. bryde. Cl. a steward bailiff. This word occurs twice or thrice in Icel. books, of the bailiffs (N. 201 ; Fn. 147) ; also in the ttvo bishop's bailiffs (B. I. 247. 848), wehre b. is inferior to ráásmádr, a steward, and denotes the headbourer in the bishop's homestead. In Denmark it was more in use, cp. a treatise of N. M. Petersen ( Bonde og Bryde") upon the subject, pubi, in Ann. for Nord. Oldk. 1847. etc. Dag-megir m. ; 62, 6. kelet (nap) emberei ; compos, cf. g. dags, scr. dahégni, ahaii (dighan helyett) nap, lat. fac- (dhac- helyett) fáklya (Me ) ; vakot *) cf. bramar (Fms. VIII. S.) : 1. H., altd. gram. I, 1. 129. **)] =zsi, s = sz, sh =s, M. transei', szerint. 1138

òb A. C. L. V. II. 4. I A. O. L. V. II. 4. HO = mann, g. mana-, ser. manu-, gr. 31ÎVWÇ, ez. manush. dreifa 18, 4; fecskend, cf. g. draibjan, gr. d-'hifitiv drücken. Cl. to scatter disperse, inetaph. to divert; d. vatni, biódi, to bedabble with blood, (Am.) ok dreifir -íhí medi' blódinu (Stj. 78). drótt-lata t. adj., 10, 3; leereszkedő ; cf. ófa. trulit, g. ga-drauhts ; latr (?) = csináló. Cl. beloved by the household, ( gentle, epithet of a queen (Am.) Cf.! Kopenb. editio. II. 604. 1. dvöl ii. pl.. 101. 7; meghoszabbitás ; ef. óin. twaljau. Cl. (cp. dwelling ü = delay. Engl. Ballads), a short stay. stop, urdu cl. daegra (Am.) ; gramm. quantity (Sk. 175). Ehkja f., 90. 3. özvegy ; cf. g. viduvón-. lat. vidua = ser. vidhavá-. sv. enka. dn. enke. Cl. a iridoic (Or. I. IDS : F. I. 223). ella adv., 14, 8; 38. 7. vagy. hiába; cf. gr. u'/.lù. aglsz. elles, agi. else, sv. eljest. Cl. in Norse laws f'req. ellar,. in mod lcel. usage ellegar. elligar (0. H.) elsn, otherwise. L, H. 524. 1. emja 23. 7 : ugat. süvölt ; Cl. to howl. (Fms. VI. 383; P. I. 213). erf a 72, 2 ; tor ; cf. g. arbi-, ser. labhfogadni, gr. ÍMtiftúvtív (Me.) Cl. to honour with a funeral feast, cp. the Irish phrase io wajce" hint; (E. fcí44.) Făr-hugr m., 85, 2, ellenséges ; fár ujfn. gefahr, cf. g. ferjd, óin. fara, lat. periculum, ex-periri, gr..reioa, cz. perav = szaladok ; hugr gondolkodó, njfu. hocken. Hugo; cf. g. hugjan, scr. yank. lat. cunctari. Cl. wrath (Am.) faett adv., 45. 3 : félénken (pavide), cf. faedinu. flaug f.. 24, 4. repülés; cf. g. tiaugjaii. fliugau. scr. plu-, gr. ÍZUIO. lat. fluere, cz. perav esni, dn. tiöj. Cl. flying, flight, metap. (Am.) 1139 flykkjask 41. 1 : gyülekezik; cf. iiokkr.,c1. to crowd (Fms. VIII, 81 ; Or. 372). flyta 4, 3. megsiettet. E. Lex. poët: non flytja. Cl. to hasten, make haste; f. sér to hasten, speed oneself (Stj. 221). fém f., 5. 5. ajándék, cf. ujfn. pífünde (?) Cl. offering; prob, a word of. Lat. and. eccl. origin, derived from Lat. offerre ; after the introduction of Christianity the old heathen word blót became odious, as denoting heathen sacrifice and is consequently never used in connection with Christian worship. ftm-driikkinn part.. 8. 4; ittas ; compos, fullr voll, g. fuis. lat. plenus, gr. jil^qt^-, m'ichi.ii, ser. párna- : drekka = trinken, g. drigkaii, gr. o-tocr/ylgttv (Me. 115..) quite drunk (Fms. I. 291; OH. 72). full-ilia adv.. 83, 3. igen rosszul ; compos, fullr (l.full-drukkinn), ilia == ujfn. übel, g. ubils, agisz. y fei ( das vielleicht mit ul'ar über = scr. upári = gr. twş zusammenhängt,-' Me. 420..). Cl. badly enough (F. I. 222, Am.) fiill-râôa 41, 7. elhatároz; compos, fullr. fi. fulldrukkinn), rada = ujfn. raten, ófn. ratan. Cl. fully resolved (Fms. VIII. 422.; full-ryninn adj., 10, 9, egészen okos; comp, fullr (1. fulldrukkinn), ryninn cf. ryni elmélkedés. ü\. fully wise (Ain.) Gáligr adj., 6. 3. okos, ékesszoló, of. gá == gondoskodni. géra 82, 2. cselekszik ; cf. gora, ófn. garawjau, ss. gárf-kumer. Cl. to do. gerv-allir adj.; 44, 8. egészen; comp, gerv- =göra adv. egészen, ujfn. gar; allr = ujfn. all. CI. whole, entire, quite all gr. ujtaç. glíkligr adj., 28, 5. valószínű, hasonló ; cf. gr. -Iv/.o itj-lizo-, n)j-?j-/.o-. Cl. in old poets with gl, but usally w 7 ith I. only (N); likely, probable. lho

61 A. C. L. V. II. 4. A. C. L. V. II. 4. m gnótt f., 70, 1. bőség; cf. aglsz. geniht, g. ga-nauhan, gr. áváy/.r), lat. neeesse, cz. nangô. Cl. abundance, plenty ; g. grunnyd'gï (gen.) (Ara.) <jômr m.. 9, 6. szájpadlás ; cf. aglsz. goma, agi. gums, dn. gane. Cl. the palatte, in the phrase, e-ra berr mart a górna, to talk freely of many things (Fms. VI. 20S.) Igen becses ereklye, összehasonl. aesthet. szempontból is, az ss. ige gômern. (M.) goezka f., 99, 6 ; jóság ; cf. g. godein-. Cl. goodness, kindness, merci) (Am., Stj. 34). greipo 83, 11; gaztettet elkövet; cf. g. greipan, zr njfii. greifen, gr. ÍM^iáva) (y'/.aj-hól), ser. labh- (glabh-ból). Cl. to grasp, comprehend, metaph. g. gloep, to commit (Am.) ss. grapsche, grunnyògi f., 71, 1; tudatlanság, balgaság : comp, grunnr gőanu, y<%i? Cl. spallowness, credulity (F. 354, Am.) L. gnótt. Kolozsvár, 1879. WlISLOCKI HENRIK. (Folyt, következik.) S Y M M I K T A- DLR TÜRKISCHE PESSIMIST WAKIF. (Originaltext im auszuge, nebst Verdeutschung.) MEN dschihûn mülkinde mutlak doghry hâlet görmedim, Mer ne gördüm,ejri gördüm, tízke bábét görmedim. Âschinâler ychtylûlindt sadûkat görmedim, Bi'at ice ykrâr v:e imân we dijânet görmedim. Gíin gibi bir schachsa glinde chair wersen sad-hezâr, Zerredíche itmez edái schükür, nímet aschkjár. 'Adler cháki mezellet-de deniler mitteler, Sâhib-i zer-de kérem jochdur, we kérem ehliade zer. Koima ki schaitán-i metûn ejleje imune zur Schule-i hos nun-la bachsch it tâzlâ-den dunjâ-je nur. Wâkiftt ja rebbuna üz lut/unu ejle pináh, Senden özke kimseden lutf we 'inâjet görmedim. IUI HAB' in diesem weltenreiche etwas grades nie geseh ii, Was ich sah, das sah ich krumm nur, hab' es anders nicht gesehn, Hab' im umgang mit bekannten keine redlichkeit gesehn, Habe glauben und vertrauen, gottesfurcht auch nie gesehn. Gleich der sonn' erweis dem menschen täglich gutes tausendfach: Niciit ein Sonnenstäubchen dankes trägt er je dafür dir nach. Sah im staube der Verachtung edle sah den sebeim geehrt ; Geld und gut hat nicht der würdige, und wer's hat, ist ohne wert. Gieb nicht zu, dass teufels ranke unserm glauben schädlich werden, Gott, mit deiner Schönheit flamme schaffe wieder licht auf erden/ Mach' dem Wäkif zum asyle deine huld, o herrgott hehr! Denn bei andern wesen fand ich huld und gnade nimmermehr. Vgl. Magazin f. d. litt, des ausi. 1869. no. 36. Dieses von uns auszugsweise mitgeteilte türkische gedieht., sehr durchspickt mit arabischen u. persischen Wörtern, ist nach deutscher orthographie geschrieben: nur z vertritt gelindes *. Das ganze gedieht befindet sich in Bergé's (iiur texte enthaltender; Sammlung von dichtungen transkaukasisch-türkischer sânger des 18-ten u. 19-ten Jahrhunderts (Leipzig 1868.) Berlin. "ţy. SCHOTT SIEBENBfRG-SÏCHSISCHE (Inedita.) I. Wan der ontert bledï. Sen de meachen frv. ; Wan det midschen kit, Sens* de gangen frú. II. Deif ás jó der Wedì'enbóch O noch deifer ás men ledin; Kleist der hoch uch vur dem dur), Wál de menschen ech doch medjn. VOLKSLIEDER. Ach meri leivster ztcht hedj furt, Za den katnern hedi' he git ; Ach he leivt mech den nedj mi, Wan he ìmól himen kit. 1142

63 A. 0. L. V. II. 4. A. C. L. V. II. 4. 64 FUntn iodi ech an den boch, Wál hej on dem wosser start, Sas su grás der Wedsen wird, Dat nedj, kőn men leivster gén. TJTELLOSK GEDICHTE PES «HAFKS ALEX. H. v. W Verdeutscht avis dem Russischen. I. TOLSTOI (Prädoc klubksä hhyc nad ozerom tuman.) DER dichte nebel silbergrau Fällt nieder auf den see, So auch umhüllt des Jünglings Ein namenloses weh. sinn Der nebel weilt woll ewig nicht. Er schwindet, er verweht, Er löset sich, er teilet sich, Doch kummer nie vergeht. II. {Uz lastoczki kruzaè nad kryszec szcscbetali.) SCHOS sitzen schwalben rings u. zwitschern voll von freuden, Sich brüstend frühling kommt in seines schmukkes macht... Als traf wohl in ein haus voll kummer u. voll leiden, In blumenschmuck ein weib hochmütig, voll von pracht. Des frühlings festgestellt ist widrig mir zu sehen, Dem ohne dich so trüb das grün der bäume scheint! Mein einzig sinnen ist, dass wenn des herbstes wehen, Erst gelbe blätter streut, wir wieder sind vereint. 1143 Weimar. ItEST IN (iod. E. FEEIN VOX STEIN. FROM THE UERMAS OF Ct. TM. PECHKEK. (In Gott ruht meine seele.) 1. My soul doth rest ín God, Life is in Him alone ; I live, because He liveth, Who life and spirit giveth, Who never leaves His own. i. My soul doth rest in God. Avauut, vain doubt and fear! Know that she dieth never. Is safe in Him for ever Who holds and guards her here. 3. My soul doth rest in God, Encompassed in His love While yet to dust united, One day to be invited. To boundless realms above. 4. My soul doth rest in God. To witness of His might The prophets raise their voices, Christ sheds-and she rejoices The glory of His light. 5. My soul doth rest in God. Behold the angel host Move in ethereal spaces ; Ay, one of them embraces Even me, lest I be lost. tí. My soul doth rest in God: Through Him all souls are one: Faith, Hope, and Love, in union, Bind them in sweet communion To whom this truth is known. 7. My soul doth rest in God, His peace pervades my mind, His will directs my duty, Where Wisdom is with Beauty And Holiness combin'd. 8. My soul doth rest in God -, How useless all her strife! In vain my trepidation, God worketh my salvation, In Him is bliss and life! 9. My soul doth rest in God, His bidding to fulfil. Though often I oppose Him, I know I cannot cross Him, He works His holy will. 10. My soul doth rest in God. And art thou gone astray? For all His own lie careth, Them and their sins He beaveth, He'll lead them on His way. 11. My soul doth rest in God Sweet comfort in despair! He makes what is distressing A promise of a blessing. On Him lay all thy care. 12. My soul doth rest in God This word for ever stands. On tempest-tossèd ocean Sleep thou in peace : its motion Guides thee to happier lands! Weimar. H. WERNEKKE. 1144 Imprimerie de ITniverslté Royale. KolozsT&r. Jean Stein.