Dicsőség néked, Krisztus Istenünk, dicsőség néked! MÁRIAPÓCSI HIIPTáR. r/ r A MAGYAR GOROGKATOLIKUS HIVŐK RESZERE



Hasonló dokumentumok
Balatongyörök.... a megálmodott valóság!

Dobos Edit (Kandó Kálmán Szki. 12/E) Református Gimnázium, 2006, olaj, cm. Középiskolák Kecskeméten

NAPTÁR AZ ÉVRE

Elküldött engem, hogy örömhírt vigyek a szegényeknek

2 Ábel. Péntek Friday Freitag 8:00 8:00 9:00 9:00 10:00 10:00 11:00 11:00 12:00 12:00 13:00 13:00 14:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00

Descendants of Urbanus Benedek

2003. június/július June/July 27. hét week 27

2014 Január/January/Januar Február/February/Februar

Descendants of Urbanus Benedek

GÖRÖGKATOLIKUS SZERTARTÁSI UTASÍTÁS

2003. január January 1. hét week 1

Hétfő Kedd Szerda Csütörtök Péntek Szombat Vasárnap

Vasár- és ünnepnapi olvasmányok rendje

GÖRÖGKATOLIKUS SZERTARTÁSI UTASÍTÁS

Dr. Marczell Mihály: FÜGGELÉK I. sorozathoz (1950): EGY ÉVI SOROZAT -ok címekben. I. sorozat: vasárnapok, ünnepnapok

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

2014 Fotó:Viczay Lajos

1 Fruzsina. 8 Gyöngyvér. 15 Lóránd, Lóránt. 22 Artúr, Vince. 29 Adél

SZENT ANNA PLÉBÁNIA. Állandó programjaink:

2012. szeptember 1. 1 / 15 oldal

Descendants of Urbanus Benedek

Egyházközségi hírlevél

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

Boldog új évet kíván a Pogányért Alapítvány és a Pogányi Hírek szerkesztősége!

NEM TUDOD SZÉPEN KINYOMTATNI

Életfa. // A Szent Kereszt Templomigazgatóság lelki útravalója // A régi székely himnusz

NEM TUDOD SZÉPEN KINYOMTATNI

Nagyböjti elmélkedések. Olvass! Elmélkedj! Cselekedj! 1 / 31

2019 M Á R C IU S H K SZ CS P SZ V J Ú LIU S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R

2019 M Á R C IU S H K SZ CS P SZ V J Ú LIU S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R

Készítsen Ön is INGYEN gyorsan és egyszerűen nyomtatható naptárt a naptarletoltes.hu segítségével!

Készítsen Ön is INGYEN naptárakat a segítségével! INGYENES, ONLINE KERESZTREJTVÉNY KÉSZÍTÉS, KÜLDÉS ÉS MEGOSZTÁS:

Készítsen Ön is INGYEN naptárakat a segítségével! INGYENES, ONLINE KERESZTREJTVÉNY KÉSZÍTÉS, KÜLDÉS ÉS MEGOSZTÁS:

2019 M Á R C IU S H K SZ CS P SZ V J Ú LIU S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R

2018 M Á R C IU S H K SZ CS P SZ V J Ú LIU S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R H K SZ CS P SZ V 1 2

M Á R C I U S H K SZ CS P SZ V J Ú L I U S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R H K SZ CS P SZ V

2018 M Á R C IU S H K SZ CS P SZ V J Ú LIU S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R H K SZ CS P SZ V 1 2

Gábeli Ádám és felesége, Gábeli Teréz gyerekeikkel az 1900-as években

2017 M Á R C IU S 2017 J Ú LIU S H K SZ CS P SZ V N O V E M B E R H K SZ CS P SZ V 1 2 3

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

MÁRCIUS BÖJTMÁS HAVA TAVASZELŐ KIKELET HAVA - bölénytor (fák) hava

2016 M Á R C IU S H K SZ CS P SZ V J Ú LIU S 2016 N O V E M B E R H K SZ CS P SZ V

A f ldm vel s gyi s vid kfejleszt si miniszter 81/2009. (VII. 10.) FVM rendelete

38. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, áp ri lis 5., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1311, Ft. Oldal

Dicsőség néked, Krisztus Istenünk, dicsőség néked! MÁRIAPÓCSI NAPTÁR A MAGYAR GÖRÖGKATOLIKUS HIVŐK RÉSZÉRE ÉVRE.

JANUÁR HÉTFŐ KEDD SZERDA CSÜTÖRTÖK PÉNTEK SZOMBAT VASÁRNAP. Boldizsár, vízkereszt. Genovéna, Benjámin. Fruzsina, újév. Ábel.

HÍRLEVÉL. Szentmisék és szertartások rendje júniusban

1. A OSZTÁLY Bogdán Dániel Bogdán Edina Bogdán György Bogdán György Bogdán Krisztián Bogdán László Bogdán Richárd Czimmerman Patrik Horváth Dorotina

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Pályaalkalmassági interjú Időpont: július 19. Helyszín: Sapientia EMTE, Csíkszeredai Kar 2-es terem Kezdés időpontja: 10.

NEM TUDOD SZÉPEN KINYOMTATNI

NEM TUDOD SZÉPEN KINYOMTATNI

Dicsőség néked Krisztus istenünk, dicsőség néked!

Bödõk, Ilona b: 1947 in Csicsó Mad. Nagy, Tibor "Dr" b: 1946 in Mad m: Nagy, Szabolcs "állatorvos Dr" b: 1976 in Mad

Eredménylista Erdővidék

A DALLAMOK RENDJE a MNT I. kötete alapján

Egyházközségi hírlevél

JANUÁR / Veronika. 7 Attila Ramóna. 11 Ágota. 12 Ernő. 10 Melánia. 15 Loránd. 16 Gusztáv. 17 Antal. 20 Fábián. 19 Márió. 18 Piroska.

H K SZ CS P SZ V H K SZ CS P SZ V

NÉVSORUNK 2013 DECEMBERÉBEN.

OKLEVÉL- ÉS KÖNYVJUTALMAK 2017/2018-AS TANÉV

Általános Iskola Hajdúdorog Petőfi tér 1.

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.


Ékszer a Maros mentén...

JANUÁR / Bódog. 12 Ernő. 13 Veronika. 11 Ágota. 10 Melánia. 20 Fábián. 16 Gusztáv. 21 Ágnes. 15 Loránd. 17 Antal. 19 Márió.

Január. Hétfő Kedd Szerda Csütörtök Péntek Szombat Vasárnap. 1 Újév. 7 Attila. 8 Gyöngyvér. Ramóna. 15 Loránd. 14 Bódog. 21 Ágnes. 22 Artúr.

2015/2016-os tanév rendje (tanítási napok)

H K SZ CS P SZ V H K SZ CS P SZ V

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

Ábel Genovéva Titusz Simon Boldizsár Attila Gyöngyvér. Marcell Melánia Ágota Ernő Veronika Bódog Lóránd Lóránt

Óbudai Szalézi Hírlevél

Készítsen Ön is INGYEN gyorsan és egyszerűen nyomtatható naptárt a naptarletoltes.hu segítségével!

BARÁTSÁGOS, INGYENES, ONLINE

AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

Egyházközségi hírlevél

A Griff halála. The Death of Griff. énekhangra / for voice. jön. œ œ. œ œ œ. œ J. œ œ œ b J œ. & œ œ. n œ œ # œ œ. szí -vű sze-gé-nyek kon-ga.

TANÉV RENDJE

JANUÁR / Ernő. 7 Attila Ramóna. 6 Boldizsár. 10 Melánia. 11 Ágota. 17 Antal. 16 Gusztáv. 13 Veronika. 15 Loránd. 19 Márió.

JANUÁR / Ernő. 7 Attila Ramóna. 6 Boldizsár. 10 Melánia. 11 Ágota. 17 Antal. 16 Gusztáv. 13 Veronika. 15 Loránd. 19 Márió.

Múltidéző képeslapok

Múltidéző képeslapok

Pop Szilvia Bartus Ferenc Fazakas Csongor Tőtős Imre - Ádám Maruska Krisztina Magyar Viktória File Izabella Osztály: II. Szabó Nándor Lóránd

HÍRLEVÉL. Szentmisék és szertartások rendje áprilisban

JANUÁR / Veronika. 7 Attila Ramóna. 11 Ágota. 12 Ernő. 10 Melánia. 15 Loránd. 16 Gusztáv. 17 Antal. 20 Fábián. 19 Márió. 18 Piroska.

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal

BOLDOG ÚJ ÉVET KÍVÁNUNK! SWIETELSKY VASÚTTECHNIKA KFT.

2019 Á P R ILIS H K SZ CS P SZ V

JANUÁR / Ernő. 7 Attila Ramóna. 6 Boldizsár. 10 Melánia. 11 Ágota. 17 Antal. 16 Gusztáv. 13 Veronika. 15 Loránd. 19 Márió.

2019 Á P R ILIS H K SZ CS P SZ V

OKLEVÉL- ÉS KÖNYVJUTALMAK OS TANÉV

H K SZ CS P SZ V H K SZ CS P SZ V

JANUÁR / Bódog. 12 Ernő. 13 Veronika. 11 Ágota. 10 Melánia. 20 Fábián. 16 Gusztáv. 21 Ágnes. 15 Loránd. 17 Antal. 19 Márió.

2016/2017-es tanév rendje (programok)

JANUÁR / Veronika. 7 Attila Ramóna. 11 Ágota. 12 Ernő. 10 Melánia. 15 Loránd. 16 Gusztáv. 17 Antal. 20 Fábián. 19 Márió. 18 Piroska.

Nekünk nem álláspontunk, hanem küldetésünk van! Azt üzenem midenkinek, hogy hallgasson a szívére (2015)

LEGYEN MÁS A SZENVEDÉLYED!

OKLEVÉL- ÉS KÖNYVJUTALMAK 2016/2017-ES TANÉV

Név. Cseh László úszás I/A. Dombi Rudolf kajak - kenu I/A. Lőrincz Tamás birkózás I/A. Risztov Éva úszás I/A. Sors Tamás (para) úszás I/A

Átírás:

Dicsőség néked, Krisztus Istenünk, dicsőség néked! MÁRIAPÓCSI HIIPTáR r/ r A MAGYAR GOROGKATOLIKUS HIVŐK RESZERE AZ SZÖKŐ ÉVRE. Hiszek egy Istenben, Hiszek egy hazában, Hiszek egy isteni örök igazságban, Hiszek Magyarország feltámadásában! TIZENHATODIK ÉVFOLYAM. FELELŐS KIADÓ: DR. PAPP GYÖRGY, NYÍREGYHÁZA. VENKOVITS K. LAJOS KÖNYVNYOMDÁJA, NYÍREGYHÁZA. TEL,: 29-13.

S i ő i j á r ó tieszéé A Máríapócsi Naptár ismét bekopogtat és bebocsátást kér a magyar görögkatolikus hívek otthonaiba. Immár 16-ik éve szövi-szövögeti a Máriapócsi Naptár a magyar görögkatolikus hívek ezrei és tízezrei között a láthatatlan lelki kapcsolatnak szálait. Ebben az esztendőben az elmúlt évek mulasztásait akarván pótolni különösen azt a feladatot tűztük magunk elé, hogy az erdélyi szórványokban élő magyar görögkatolikus testvéreink felé találjuk meg a hittestvéri kapcsolatokat. Idestova három esztendeje annak, hogy ők is emelt fővel s büszkén vallhatják magukut Szent István birodalma fiainak; három éve immár annak, hogy vágyakozó tekintettel néznek a hajdúdorogi magyar püspökség felé s élőszóval vagy írásban, türelmüket vesztve s új reményre kelve, ismételten és ismételten kérik a régi egyházmegyéjükhöz való visszakapcsolásukat. Minden igaz magyar görögkatolikus mélységes keserűségére ennek a jogos kérelemnek teljesítése mindmáig nem történt meg. Igazságos ügyük győzelmében a súlyos megpróbáltatások ellenére is bízvabízunk, addig is azonban, míg a közös édesanya, a hajdúdorogi püspökség kebelében ölelhetjük egymást testvéri szeretettel, a Máriapócsi Naptár útján kíséreljük meg yelük felvenni a testvéri kapcsolatot. Erdélyi magyar görögkatolikus Testvéreink! Fogadjátok a Máriapócsi Naptárt, mint a szabolcsi, hajdúsági, zempléni, borsodi, szatmári és bihari görögkatolikus magyarok testvéri köszöntését. Fogadjátok, mint a visszatéréseteket türelmetlenül váró hittestvéreknek szeretetteljes üdvözlését. Mint a hegyek ormán átnyúló meleg kézfogást. És viszonzásul nem kérünk mást tőletek, mint hogy magyarságotokra s görög-

katolikus mivoltotokra legyetek éppen olyan büszkék, mint mi vagyunk; ősi hitünk, dicsőséges szertartásunk és másfélezeréves magyarságunk iránt éppen olyan elszakíthatatlan ragaszkodással viseltessetek, mint mi. S akkor nem csupán a Máriapőcsi Naptár, hanem legszentebb érzéseink közössége fog bennünket összekapcsolni! Anyaországi görögkatolikus magyarok! Hozzátok is volna ehelyütt szavunk. Amikor áldjátok a Teremtő Úristent, hogy hatalmas tömegekben, virágzó egyházközségekben élhettek, nefeledkezzetek el a szórványokban élő görögkatolikus magyarok keserű sorsáról. Úgy vegyétek kezetekbe hosszú téli estéken ezt a naptárt, hogy az erdéltji hegyek között, a Hargita alján, a csíki havasok töv'ben kicsiny székely házak barátságos tűzhelye mellett is hittestvéri lelkek nyílnak meg annak olvasására. Legyen ez a naptár őszinte, meleg, testvéri kapcsolat az ú. n.»anyaországi«és az erdélyi gör. kat. magyarság között.

m m m m M fssk fp J A I U A B isss SSiS Jézus neve hónapja 829 EÍ3 m 0 Napok Gör. kat. (új n.) Róm. kat. Nap kelte Inyugta 31 nap Hold kelte nyugta t SíjUjév Bazil fp. Újév 7 48 16 19[11 26122 59 P. u. 29. v. 4. H. R. ev. 7. It. - Lit. ap. Tim. 298. és Kol. 257. 2 V Vizk. e. v. Szilv. B. Jézus sz. n. 3 H Malakiás Gordiusz Genovéva sz. 4 K 70 ap. Teoktiszt Titusz pk. 5 Sz Teopemt, Teona Teleszfor pk. 6 Cs Urjelenés Vízkereszt 7 P Ker. János Lucián vt. 8 Sz György, Domnika Szörény 9 V 10 H 11 K 12 Sz 13 Cs 14 P 15 Sz 16 V 17 H 18 K 19 Sz 20 Cs 21 P t 48 49 49 48 48 48 48 16 20 16 20 16 21 16 22 16 23 16 25 16 26 11 53 12 20 12 47 13 16 13 48 14 23 15 04 P. u. 30. V. 5. H. R. ev. 8. ft. Lit. ap. Ef. 224/b és Kol. 258. Vizk. u. v. Polyenkt Nys. Gergely Theodóz Tatjána Hermil, Sztratonik Vizk. ünz. Pál, János rem. Bl.Szentcsalád Vilmos pk. Higin p. vt. Ernő ap. Veronika Hilár pk. ea. + Remete Sz. Pál 7 47 16 27 15 7 47 16 28 16 7 46 16 30 17 7 46 16 31 18 7 45 16 32 19 7 45 16 34 20 7 44 16 3521 50 42 38 36 37 38 39 P. u. 31. V. 6. H. R. ev. 9. ft. Lit. ap. Tim. 280. és Csel. 29. PÜnk. U. 31. V. Péter b. Antal rem. Athanáz és Cyrill Makár Arzén Euthym Maxim 22 Sz Timót, Anasztáz Vízker. u. 2. v. Antal ap. Piroska sz. vt. B. Margit Fábián és Seb. Ágnes sz. vt. Vince vt. t 7 44 16 36 22 41 7 43 16 37 23 43 7 43 7 42 7 41 7 40 7 39 16 39 16 40 16 42 16 43 16 45 0 12 23 33 40 46 48 6 44 7 35 8 19 8 55 9 28 9 56 10 21 10 44 11 07 11 31 0 48 11 56 1 54 12 25 3 03 12 59 4 13 13 40 P. u. 32. v. - 7. H. R. ev. 10. ft. Lit. ap. Tim. 285. Ev. Lk. 94. 23 y 24 H 25 K 26 Sz 27 Cs 28 P 29 Sz Zakeus V. Kelemen Xénia Naz. Gergely Xenofon a. és tsai. Ar. János erekly. Sziriai Efrém Ignác Vizker. u. 3. v. Timót pk. Pál megtérése Polikárp Aranysz.Sz. Ján. Nol.Sz. Péter t Szal. Sz. Ferenc 38 16 46 5 22 14 31 38 16 47 6 26 15 31 36 16 49 7 22 16 43 35 16 50 8 10 18 0 34 16 52 8 59 19 21 33 16 54 9 25 20 40 31 16 55 9 56 21 56 P. u. 33. 8. H. R. ev. 11. ft. Lit. ap. Tim. 296. és Zsd. 334. 30 V 31 H Vámos és Fariz. 3 piisp. Cyrus és János Vízker. u. 4. v. Bosco Sz. János 7 30 16 57110 23 23 12 7 30 16 58 10 51

5 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Első negyed 2-án 21 ó 4 p. Holdtölte 10-én 11 ó 9 p. Utolsó negyed 18-án 16 ó 32 p. Újhold 25-én 16 ó 24 p. IDŐJÁRÁS, l-től 8-ig derült, nagyon hideg. 9 15-ig szép, kissé enyhébb, 15 23-ig csapadék, 24 31-ig havazás. Elsején a nap hossza 8 ó 31 p., a hó végéig 1 ó 0 perccel nő. GAZDASÁGI MUNKÁK: Tovább kell trágyázni. Pocsolyákat levezetni 1 Ha a talaj elég szikkadt, szabadba petrezselymet vetni; melegágyba salátát, virágos kert, retket, spárgát és uborkát vetni. A gyümölcsfák száraz ágát lemetszeni, hernyófészkeket és mohát irtani, a tövüket körben megtrágyázni. Az erdőben a fát kivágni, a törzseket elszállítani. Szőlőkarókról gondoskodni, szőlőt trágyázni, a földet forgatni. Új bújtatvánvnlrról onnrlnsknhni. Bort lefeiteni. Méheknek, ha kell, étket

F E Si R fi Á Jf m m Napokj Gör. kat. (új n.) 1 jgyertyasz. eü., Trif. 2 Szí Gyertyasz. B. A. 3 Cs Simeon és Anna 4 P Izidor 5 Sz Ágota Bőjtelő hava 20 oep Róm. kat. Ignác pk. vt. Gyertyasz. B. A. Balázs pk. K.András pk. Ágota sz. vt. Nap Hold kelte nyugta 7 28 16 59 11 20 7 27 17 1 11 51 7 25 17 3 12 24 t 7 24 17 4 13 3 7 22 17 6 13 47 P. u. 34. v. 1- H. - R. ev. 1. it. - Lit. ap. Kor. 135. - Ev. Lk. 79. 0 23 1 33 2 39 3 42 4 40 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Első negyed 1-én 8 ó 8 p. Holdtölte 9-én 6 ó 29 p. Utolsó negyed 17-én 8 ó 42 p. - Újhold 24-én 2 ó 59 p. IDŐJÁRÁS. 1-6-ig szép idő; 7 13-ig nagyon hideg; 14 20-ig kemény fagy; 21-től végig szeles, enyhülés várható. Elsején a nap hossza 9 ó 31 perc, a hó végéig 1 óra 33 perccel nő. 6 V Tékozló liú V. Bukol 7 H Partén, Lukács 8 K Tivadar, Zakariás 9 Sz Gyertyasz. ünz. 10 Cs Karalamp, Géza 11 P Balázs 12 Sz Halottak eml. B. Hetvened v. 7 21 17 Romuald ap. 7 20, 17 MáthaiSz.János 7 19 Alexander Cirill 7 17 Skolasztika 7 15 Lurdi Mária t 7 14 7 szerv, alapitó 7 12 17 17 17 17 17 8 14 371 9 15 31 11 16 29 12 17 28 14 18 29 16 19 31 19 20 32 p. U. 35. V. - 2. H. - R. ev. 2. it. - Lit. ap. Kor. 140. - Ev. 13 V 14 H 15 K 16 Sz 17 Cs 18 P 19 Sz Hüsíagypj^to^. B, Hatvanad Auxenc Onezim Pampfil és tsai. Tivadar Leó pp. Vezeklő atyák Bálint vt. Kolomb. Kolos Julianna vt. Donát pk. vt. Simon pk. vt. ti Konrád hv. P. u. 36. v. - 3. H. - R. ev. 3. it. - Lit. a P. Róm. 112. 20 v Vajhagyó v. Leó pk. 21 H Nagyb. kezd. Tim 22 K Eugeniumi vtk. 23 Sz Polykarp 24 Cs Ker. János fej. megt 25 P Taráz 26 Sz Tivadar B. Farsang v. Eleonóra Péter székfogl. Hamvazó sz.ttt ISzökőnap Mátyás aps. Géza vt. tt tt 11117 19121 34 10(17 2022 37 ~ 17 2223 41 17 23 17 25 0 48 17 27 1 55 17 28 3 1 0117 29 58117 31 56 54 52 50 49, 17 33 17 34 17 36 17 38 17 39 5 32 6 17 6 56 7 30 7 59 8 25 8 49 Mt. 106. 9 12. 9 35 9 59 10 26 10 56 11 32 12 16 Ev. Mt. 17. 6 13 10 514 15 5 57 15 29 6 41 16 48 7 18 18 10 7 52 19 30 8 22 20 48 Nagyböjt 1. v. - 4. H. - R. ev. 4. it. - Lit. ap. Zsd. 329. - Ev. Jn. 5. 27 V 28 H?Q K ürthodoxia v. Prokop Bazil Kfl OC7l'Ó»» Bl. Invocabit I 6 47 17 401 Gábor pasz. tt 6 45 D- ' ii 17 r 42 8 50122 5 9 1923 18 GAZDASÁGI MUNKÁK: A trágyát szétvillázni és leszántani. Gyenge vetést csilisalétrommal megjavítani, legelőket mésszel, gipsszel, turíával, kályhakorommal trágyázni. Ha a talaj szikkadt, szabadba salátát, karotíát, spenótot, retket, feketegyökeret, hagymát, kalarábét, borsót, melegágyba korai salátát, virágoskelt, babot, borsót, karfiolt kell vetni. Gyümölcsfák átültetése, oltása, karózása, megtisztogatása. Dús cserjék és lugasok megmetszése. Szőlőt trágyázni, forgatni, megmetszeni, újat ültetni és azt befödni. A seprőről vigyázatosan a bort leereszteni. A méhek napos időben kiereszthetők. Ha nincs mézük, kristálycukrot nekik. Ezt egyharmad rész vízzel felfőzni, lan-

a as AN AN I A I I C I Ü S Böjtmás hava 31 nap m m w is esj \M Napok Gör. kat. (új n.) Róm. kat. 1 Sz Eudokia 2 Cs Theodot 3 P Eutrop és tsai vtk. 4 Sz Halottak eml. Albin pk. Simplic p. Kunigunda Kázmér tt ftt tt Nap Hold kelte nyugta kelte nyugta 6 41 17 45 10 25 0 27 6 39 17 47 11 2 1 34 6 38 17 47 11 44 2 44 6 36 17 49 12 32 3 28 Nagyböjt 2. v. 5. H. R. ev. 5. ft. Lit. ap. Zsd. 304. Ev. Mk. 7. 5 V 6 H 7 K 8 Sz 9 Cs 10 P 11 S?. Nayyl). 2. V. Konón vt. Ammoriuszi 42 vt. Kerzoni fszvik. Teofilakt Szebasztei 40 vi. Kvadrát és tsai. vt Halottak eml. A 2. Reminisc. Perpétua ft Aqu.Sz.Tam. ft Istenes János tt Franciska 40 vértanú tff Szilárd tt 6 34 6 32 6 29 6 27 6 26 6 24 6 22 17 51 17 52 17 53 17 56 17 57 17 58 17 59 13 14 15 16 17 18 19 26 22 21 22 23 24 27 4 16 4 57 5 32 6 3 6 29 6 53 7 17 Nagyböjt 3. v. 6. H. - R. ev. 6 it. Lit. ap. Zsd. 311. Ev. Mk. 37. 12 V Ker. hódoló v. A 3. Ocuü 6 20 18 1 20 30 7 40 13 H Nikefor íp. erekly. Szabin tt 6 18 18 3 21 34 8 3 14 K Benedek Matild tt 6 15 18 4 22 39 8 28 15 Sz Agáp és tsai. N. ü. Nemz. ün. fi- 6 14 18 6 23 45 8 57 16 Cs Szabin Geréb pk. tt 6 12 18 6 9 30 17 P Elek Patrik pk. ttt 6 10 18 8 0 51 10 10 18 Sz Halottak eml. Sándor pk. tt 6 8 18 10 1 54 10 58 Nagyböjt 4. v. 7. H. R. ev. 7. ft. Lit. ap. Zsd. 314. Ev. Mk. 40. 19 V 20 H 21 K 22 Sz 23 Cs 24 P 25 Sz Nb. 4. v. Krizant Szabbász kol. vtk. Jakab Bazil. Hódoíások Győző és tsai vtk. Orömhirv. eü. A 4. József B. Csák Mór tt Benedek ap. ff Genuai Kat. tt Viktórián vt. tt Gáb.főangy. ftt (Gy. 0. B. a.) Gyürn. O. B. A. 6 6 18 11 2 53 11 57 6 3 18 13 3 46 13 3 6 1 18 14 4 32 14 18 6 0 18 16 5 12 15 38 5 58 18 16 5 46 16 58 5 56 18 18 6 18 18 18 5 54 18 20 6 47 19 37 Nagyböjt 5. 8. H. R. ev. 8. ft. Lit. ap. Zsd. 321. Ev. Mk. 47. 26 V 27 H 28 K 29 Sz 30 Cs 31 P Kb. 5. V. Gábor a. Matróna Hilárion, István Márk fp. és tsai vtk. János Hi^át A 5. Fek. vas. Damaszk. J. tt Kapisztr. Ján. tt Auguszta Kerény tt ff 5 51 18 21 7 16 20 54 5 49 18 23 7 46 22 9 5 47 18 24 8 1923 19 5 45 18 25 8 57 5 44 18 26 9 38 0?4

9 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. Első negyed 1-én 21 ó 40 p. Holdtölte 10 én 1 ó 28 p. Utolsó negyed 17-én 21 ó 5 p. Újhold 24-én 12ó36p. Első negyed 31-én 13 ó 34 p. IDŐJÁRÁS. 1 7-ig fagy, 8 14-ig gyönge havazás, enyhül, 15 22-ig szeles, havas, 23 31-ig sok eső. Elsején a nap hossza 11 ó 4 perc, a hó végéig 1 óra 47 percei nő. GAZDASÁGI MUNKÁK: A téli vetésről a vizet levezetni. Az időjárás szerint tavaszi gabonát, borsót, mákot, lóheréi vetni! A réteket megtrágyázni vagy boronálni, a rétet öntözni. Trágyás hidegágyba salátát, dinnyét, uborkát, kelvirágot, sőt korai babot vetni. Szabadba spenótot, korai borsót, zellert, stb. Fák ültetése. Oltás, csemeték ültetése. A még nem virágzó fák alját jól megkapálni. Gyümölcsfa magját elvetni, Ribizke-. egres, és málnabokrokat száraz gályáktól tisztisd meg, egy málnabokron négy ágnál többet ne hagyj. Erdőben csemeték ültetése. Szőllőben gyökeres, lehetőleg ripáriába oltott vesszőt ültess. Tráevázz, forgasd a földet. Metszés. A bort újra ereszd le. A 1 1 1 - tn í MÁ>7r] m PCT

gg ^ mg gg glt ül Hl A P K I L I i Szent György hava 30 nap a a B -B iiüi Nap Hold Napok Gör. kat. (új n.) Róm. kat. kelte nyugta kelte nyugta 1 Sz Lázár felt. E. Mária Hugó pk. tt 5 39 18 30 11 18 2 14 Virágvasárnap. R. ev. Mt. 83. Lit. ap. Fii. 247. Ev. Jn. 41. 2 V Jézus bev. Jeruzs. Nikétász József és György Kolozs és tsai vtk. Eutych Jézus kereszthalála. 8 Sz Nagysz. Herodion A 6. Virág-vas Rikárd pk. tt Izidor pk. Ferreri Vince tt Nagycsüt. Nagypéntek ttt Nagyszomb. tt 37 36 34 32 30 27 25 18 31 18 33 18 33 18 35 18 36 18 38 18 40 12 13 14 15 16 17 18 21 Húsvét v. Lit. ap. cs. 1. Ev. Jn. 1. Vecs. ev. Jn. 65. 2 57 3 34 4 6 4 33 4 58 5 22 5 54 9 V Jézus felt. A. Húsvét vas. 5 24 18 41 19 26 6 7 10 H Húsvét hétfő Húsvét hétfő 5 22 18 42 20 31 6 32 11 K Húsvét kedd Leó pk. 5 20 18 43 21 38 6 59 12 Sz Bazil Gyula p. 5 18 18 45 22 44 7 31 13 Cs Márton Hermenegild 5 16 18 46 23 49 8 9 14 P Arisztark és tsai Jusztin vt t 5 14 18 48 _ 8 53 15 Sz Kreszcensz Anasztázia 5 12 18 50 0 49 9 48 1. H. R. ev. 1. it. Lit. ap. cs. 14. Ev. Jn. 65. 16 V Tamás v. Agapé Al. Fehér vas. 5 11 18 51 1 43 10 50 17 H Simon és tsai Anicét p. 5 9 18 52 2 29 12 0 18 K János Apollonius 5 7 18 53 3 9 13 15 19 Sz Pafnuciusz János Emma 5 5 18 55 3 44 14 33 20 Cs Tivadar Tivadar hv. 5 3 18 56 4 15 15 51 21 P Január fszvt. és tsai P. Konrád t 5 1 19 58 4 44 17 9 22 Sz Tivadar Szótér és Kájusz 5 0 19 58 5 12 18 28 2. H. R. ev. 4. ít. Lit. ap. cs. 16. és cs. 29. Ev. Mk. 69. és Jn. 52. 23 V Kenetli. assz. v. György A2. Misericord. 4 58 19 0 5 42 19 44 24 H Erzsébet Száva György vt. 4 26 19 2 6 13 20 58 25 K Márk imárk ev. 4 54 19 3 6 49 22 7 26 Sz Bazil Sz. József ünn. 4 52 19 5 7 29 23 11 27 Cs Simon K. Sz. Péter et 4 50 19 6 8 16 28 P Jázon és Szozipater Keresztes Pál t 4 48 19 8 9 6 0 7 29 Sz Kyzikei 9 vt. Péter vt. 4 46 19 10 10 2 0 54 3. H. R. ev. 5. it. Lit. ap. cs. 23. és cs. 29. Ev. Jn. 14. és Lk. 40. 30 V Unaszak.v.JaUnhn IA * ia"-- 1 '

11 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Holdtölte 8-án 18 ó 22 p. Utolsó negyed 16-án 5 ó 59 p. Újhold 22-én 21 ó 43 p. Első negyed 30 án 7 ó 6 p. IDŐJÁRÁS. 1 6-ig viharos; 7 13-ig enyhül, de éjjeli fagyok; 14 20-ig enyhe, borús; 24 30-ig esős. Elsején a nap hossza 12 ó 51 p, a hó végéig 1 ó 36 perccel nő. GAZDASÁGI MUNKÁK : Takarmányfélék vetése. Gabona vetését befejezni! Burgonyát ültetni! A takarmányföldet gipsszel szórd be és boronáld meg. A rétre gondosan eressz vizet. Spárgaágyakat rendbehozni, a palántákat elülteni. Alvó szemre oltott fákat a szem fölött mesd meg. A gyümölcsfák körét újra lazítsd meg. Az erdőben a csemetéket kiültetni. Szőlőt foreratni, karózni, öntözni. A méhek szaporító helyét melegen Irar^árnlífit iavítsd ki.

15 m m A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Holdtölte 8-án 8 ó 28 jj. Utolsó negyed 15-én 12 ó 12 p. Újhold 22-én 7 ó 12 Pünkösd hava 31 nan p - ~~ "esyed 30-án 1 ó 6 p. IDŐJÁRÁS. 1 5-ig szép; 6 12-ig esős idő; 13 20-ig tüf változó; 21-től végig enyhe, itt-ott eső. Elsején a nap hossza V a I " 14 óra 27 perc, a hó végéig 1 ó 15 perccel nő., : Hóid 4 13 3 \ \l J J 4019 15 4 4 3 o 4 3819 1615 7 Í ^ í í é u m a Germán Po srá c íc Stt i renc. ' 2«9 2522 45 6 50 T - r h ^ m í l M I ^ I 1 1 5. H. i\. ev. 8. ït. Lit. ap. cs 14 VVakgyúgyitó V. (Izidor) A5. Rogate 15 H Pakhom Akhil Salle Ján. n. 0 16 K Tivadar Nep. Ján. 17 Sz Adronik és tsai Paskál hv. ^ 18 Cs Jézus mennybem. Áld.csütörtök 19 P Patrik Cölesztin + 20 Sz Talaleusz Bernardin. ^ - 6. H. R. ev. 10. ït. Lit. ap. cs. 44. és cs. 49. Ev. Jn. 34 W W f M P I <«ii! é é $ i i í 4 M i é J J Í [ J 2TvTlft. ZS. a. Konst. A 6. Exaudí ^ J ^ ^ é s ^ g GAZDASÁGI MUNKÁK: A korai burgonyát kapáld meg. 22 H Baziliszk Júlia sz. vt. ^ 17119 371 4 ílíjft ffi gazdag búzát még egy kissé megkaszálhatod. A tavaszi 23 K Mihály Dezső ^ 15 19 39 4 43Ilg / q vetést szárazságban főképpen homokon meghengerelni. A réteket 24 Sz Simon Ker. segítsége 4 1419 401 5 22I2O 55 száraz időben öntözd, de kaszálás előtt két héttel ne eressz rá 25 Cs Ker. Ján. fej. megt. VII. Gergely p. 4 13(15 41 6 521 vizet. Gyomláld a kertet s ha kell, öntözz. Tököt, babot vetni. 26 P. Kárpusz Nérei Fülöp "L, 1 4 12119 42 6 54Í2? 47 Gyümölcsfákat tisztogatni, lombosodás után megpermetezni. ; Halottak eml. M^ctia Béda er et. t-fíí fffl f 11119 44 7 49)23 X> Télen oltott fák kötését kissé megereszteni, az alvó szemeket R. ev j n -LÍÍL j^ l9_44[_8 471 I levenni. Erdőben a tölgy és fenyő kergét letisztogatni. Rovar- 28 V lszíileitie ' lt : ~ " a P- csel. 3. v irtás. Utak, árkok kijavítása. Szőlőkapálas, köiözé*, felesleges 29 H Szilámmá" a l^ün ítösd"vflí n r r? ^, - ;. h a j t á s o k levágása, gáliccal permetezni, két-haromhete kint. 30 K Izsák Unn - Pü "kösd hétfő 4 Q Q 46 l 9 Wo~8 Bújtatás a kiveszett tövek helyére. Esetleges fagy e l.-n füstölni -31 Sz Hermina Árki Janka 1 4610 49 0 39 égetni, hogy a füstje ráfeküdjék.) A méhek rajiam kez- 1 4-9119 4711P ni 1 «denek, ha lehet, rajoztató kaptárt tarts.

J t Jf I Jusztin és tsai Nikefor n 3 = «T I A HOLD FÉNYVALT9ZASA1, 5 - Hdd lte 19 8 ó Szent Iván hava 3U 113^8 n - Utolsó negyed 13-an 1b o bb P- ujnu - ElsŐ 1H.6JX- negyed 28-án 18 o 27 p.,,, 12 18-ig kissé IDŐJÁRÁS 1-3-ig mel^' isjfn a nap hossza 15 szeles 20-30 ig kellemes me^g^ - Elsegn a P^ fogy Pamfil Erazmusz ASzÍ^HMM^ és tsai vtk Klotild nyugté 19 49 13 56ÍT5! 19 50 14 591 2 13 19 51 16 4\ 2 37 óra 42 p., 21-ig 16 perccel no, a no vegéig f 15 Mindenszentek Dorót Ap. böjt. k. Besszár. és Hilár. ;Teodót 8 Cs Tivadar nvt. erekly. 9 P Alex. Cyrill 10 Sz Sándor és tsa vtk P. u. 2. v. Al, Szenhárms. Bonifác pk. Norbert pk. Róbert hv. Űrnapja Primusz Fel. f Margit kir-né 1. H. R. ev. 2. ft. 11 V Bertalan Barn. A2. Barnabása.) 12 H Onufer és Péter Fakundói János 13 K Akvilina, Trifil Páduai Antal 14 Sz Elizeus, Methód Nagy Vazul 15 Cs Ámosz Jolán 16 P I Tichon Jézus szíve f 17 SzjMánuel és tsai vtk Rainer hv. P. v. - 2. H. - R. ev. 3. ff Lit. ap. Róm. 88. 18 V Leontin vt. 19 H Júdás 20 K Methód 21 Sz Gyula 22 Cs Özséb 23 P lagrippin 24SzKer.Jánosszü!. p. U. 4. V. - 3. H. 25V~ Febrónia vtnő 26 H Dávid 27 K Sámson 28SzCyrus és János Peter éspálfőapks 30 P A 12 ap. eml. A3. Efrém ea. Gyárfás és Prot. Szílvér p. Gonzaga Alajos Paulin pk. Edilírud f Ker. János szül. Mt. 38. 5)19 52117 12 3 3 4119 53118 20j 3 31 4 19 54 19 29 4 4 3(19 55 20 36 4 44 3 19 55 21 41 5 34 3 19 56(22 29, 6 32 3 19 56(23 14 7 40 Lif. ap. Róm. 82. és Csel. 4 4 4 4 4 4 4 R. ev. 4. ít. _ Lit. ap. Róm. A4. Vilmos János és Pál László kir. Ireneus >z. Péter és Pál Pál emlékezetet 4 4 4 4 4 4 2)20 2120 220 320 320 320 3(20 Ev. Mt. 18. 2 43(17 32 3 17(18 39 3 57 19 43 4 4420 39 5 36)21 27 6 34 22 06 7 33(22 40 93. - Ev. Mt. 25. 320 320 420 420 5 20 620 8 36(23 9 9 3723 34 10 40 23 57 11 42 12 44 0 19 13 471 0 41 GAZDASÁGI MUNKÁK: Irtsd a gazt, ha kell, öntözz. Tarlórépa alá szántsd a feltört földet. Kaszáld a lóherét, amint virágzott. Szénagyűjtés és aratás. Nedves évben babot vetni, őszi zöldbabot. Erdőben a vágások beosztása, szénégetés, fahordás. Szőllőn a felesleges hajtások eltávolítása, ha még nem virágoztak volna. Vigyázz a borra 1 Méhek rajzanak, kasokat "«arvizsorálni. ne dolgozzanak hiába!

Napok Gör. kat. (új n.) - ' ^ t-x-jc-a-) ím fóe) t#l fffij a Róm. kat. _Hold_ kelte [nyugtai <ph [,. 1 Sz Kozma és Demjén Jézus sz. vére»za ' P. u. 5. v. 4. H. R. ev. 5. ft. Lit. T T Í K I K K L '. ap. «-VK* Róm. 1^17^7320. Sz. Mária palástja A5. Sarlós B. Á. 3 H Jácint u : i Anatol 4 720 a. i Minden sz. pápa 16 1 3T 4 K Krétai András 4 820 Ulrik pk. 17 9 2 5 SzAthanáz és Lamp.,4 920 Zakkari Antal 18 18i 2 3r 6 Cs Szizoész 4 1020 19 Izaiás pr. 3 21 7 P Cyrill és Method 4 1 Oil9 59 20 20, Cirill és Metódf\ 4 li- 8 Sz Prokop 4 10 19 59, 21 10, Erzsébet kir-né 5 22 4 11 19 5821 51 6 35- r ^ T r ^ ^ ^ ^ ^ f t. - Lit ap. Róm. 110. _ E v j^t. 29. y V Irongrác fszvt A6. Veronika sz 10 H Nikáp. 45 vt. 4 12 19 58122 26 Amália 7 52-11 K Eufémia 4 13 19 57(22 56 I. Pius p. 9 10 12 Sz 4 14, Proklusz és VidorÍGuaibért''János 19 56 23 23 10 28-13 Cs üabor, István 19 55 23 50, 11 44 14 P Akvilász, József Anaklét p. 19 55, 12 58 Bonaventura 15j%[Cirjákés Juliíta fl 4 17)19 54 0 17 14 10" Henrik cs. 4 18119 54 Pu. 7. 0 46 15 21 6. H. 16 V Az első 6 e. zs. atyái. A7. Karm. B. A. 17 H Margit (Marina) 4 18 19 53 1 10, Elek hv. 16 30 s 18 K Emil 4 19 19 52 1 56 Kamill hv. 17 33" 19 Sz Makrina 4 20 19 51 2 39 Páli Sz. Vince 18 32 20 Cs Illés pr 4 22 19 50 3 29 Jeromos hv. 19 21 r 21 P Simon és János 4 23 19 49, 4 24 Praxedes f 20 5 22 Sz Mária Magdolna 4 24, 19 48 5 23 20 40 MálÍ5_Magdolna 4 25 19 47( P. u. 8. 6 24(21 10 7. H. - R. ev. 8. ft. _ Lit. ap. Róm. 124. - Ev. Mt. 58. 23 V 24 H 25 K 26 Sz Ezekiel Krisztina Anna elh. 07 ^ erm?'" Piroska Ls ranteleimon 28 P Prokor és tsai 29_SzJ^allinik_Teodota P. u. 9. V. 30 V 31 H A8. Apollinár B. Kinga Jakab aps. Anna asszony Panteleon Ince p. Márta sz. H. - R. ev. 9. ft. _ Lit. Szilász és tsai apk A9. Judit vt. Sz. Ker. körm. eü. Loyolai Ignác n t ó - S Ä :» - ső" negyed 28-án 10 ó 23 p. IDŐJÁRÁS. 1 10-ig zivataros meleg 19 25-ig szeles; 26-31-ig viharos 15 ó 53 p. a hó végéig 55 perccel fogy. 11 18-ig változó, Elsején a nap 4 26 19 45 7 26 21 37 4 27, 19 45, 8 28J22 0 4 28 19 44 9 30 22 23 ra7dasági MUNKÁK: Aratás után tárcsázz és szánts 4 30 19 42 10 32, 4 31 19 41 11 34 o 23 «7 S c f é ha szárazság van. egyszer-ketszer iol on oz 4 3219 40 12 _ 37 4 34(19 38 13 42 $ 31 nnölcsfákat. Alsó szemre o l ^ f 1 ^ g 1 Szőllőt lazítani. Sok gyümölcsöt -fo f akat Jamasz^ ^ ap. Kor. 128. Ev. Mt. 59. újra kapálni. Kénezni a szőlőpenész el le n q V" a k t, evele. 4 35(19 37TÍ5ÖUTI 4 36119 36 n 01 ffzyuäääa méheket jobb helyre

m 19 ssss A ü C í U S Z T U S II Kisasszony hava 31 P. WIUIUU **w CtJ ^ - A p. - Első negyed 27-én 0 o 39 p. 1 IDŐJÁRÁS : 1 9-ig többnyire derült itt-ott eso; 10- -17-ig Elsején Napok Gör. kat. (új n.) Róm. kat. Nap kelte Inyugta kelte nap 1 K t Körm. bojt k. Vasas Sz. Péter 2 Sz 4 37119 35 István vt. erekly. 17 3 Lig. Alfonz 3 Cs 4 38 19 33 Izsák, Dalmát 18 5 István er. 4P 4 40, Efezusi 7 vt. ifjú. 19 32 18 58, Domonkos f. 5 Sz Euszigniusz 4 41 19 30 19 45, Havas B, A. I 13 19 2820 23 6 V 7 H 8 K 9 Sz 10 Cs 11 P u. 10. v. - 1. H. - R. ev. Lk. 45. ürunk színeváltozása Dömét Emil Mátyás Lőrinc A10. Úr színv Kajetán hv. Cirjék vt. Vianney János Lőrinc Euplusz Zsuzsanna 12SzFociu.sz és tsai vtk KI ara sz. 13 V 14 H 15 K 16 Sz Lif. ap. Pét. 65. és Kor. f 4 44 19 28 20 56 4 45 19 26 21 25 4 46 19 24 [ 21 53, 4 47, 19 23, 22 21 11 4 49, 19 21 22 49 4 50)19 19 23 20 Í 4 52 19 17 23 57 ti 11. v. - 2. H. R. - R. ev. 11. ft. _ Lit. ap. Kor. 141. - Ev. Mf. L Maxim Mikeás Boldogasszony elhunyta. A11. Ipoly és K. Özséb hv. Nagybold. assz. Jézus k. Diomed Joakim 17 Cs Miron Jácint hv. 18 P Flórusz és Laurusz Ilona cs. I?^?!^ild Ó _és_sámuel!lajos pk. 20 V 21 H 22 K 23 Sz 24 Cs 25 P 26 Sz L ü l i l z A ü - R- ev. 1. ft. - Lit. P. 13. v. 4. H. f 4 53! 19 151-15 4 54! 19 15 0 38 16-4 55jl9 13 1 25 17 4 57 19 11 2 17 18-4 58 19 9 3 15 18 19 4 16, 19L 19 5 17)19. ap. Kor. 158. és Gal. 200.! István ap. király A12^1sWrk. 5 lade. Vassza ISantalFranciska 119 6 1920 5 Agatonik, Luppusz 19 7 21 '20 Timót 5 Kallinik 18 59 8 22 20 Beniti Fülöp Eutik 5 18 58 9 24 Bertalan aps. 5 Bertalan, Titusz 8)18 56 10 27 Lajos kir. Adorján és NaMliJZgf.v.-r, t, 5 918 54, 11 29 II I J Ä ^ ' f f i A P. 5 11 18 52, 12 34 11 S S ' Ä, retket. 27 V Pimen atya 28 H Mózes 29 K Ker. János fejv. 30 Sz Sándor és tsni ír.u R. ^AiLlLi^aP. Kor. 166. - Ev. Mt. A13. Kai. Józs. Ágoston pk. Ker. János fejv. 87) 5 11 18 51 13 40123 5 13 18 49 14 4623 \ 5 14118 47,,/ j.. o Äl^to hair>li«nalt A mftzet ftl lehet 15 47i_

21 Napok Gör. kat. (új n.) 1 P (Ind. kezd, Simon Egyed SzjMamant, B. János István P. u. 14. 5. H. kir. - L 6!! 3!^ ~ Lit " öp - Kor - 4 H te" 5 K 6 Sz 7Cs 8 P Babila, Mózes Zakariás Mihály főangy. S '.ózon Szűz Mária születése 9J5zJJoakim és Anna f -vt/reok^ l4. Mansvét Viterbói Róza Juszt. Lőrinc Ida Kassai vértanúk Kis Boldogassz ikláver Péter p. u. 15. 6- H. R. ev. 4. ft. Lit. 10 V (Ménodora és tsai A15. Tol. Mik. 11 H Teodóra Profáz és Jácint 12 K Antonóm Mária neve 13 Sz Felt. t. sz. Kornél Notburga 14 Cs Ker. felrn. Sz. f felm. 15 P Nikétász Fájdalm. Sz. f 16 SzlEufém iá Kornél P. P ' 16 " V ' - 7. H. R. ev, f, Li( ap Holdtölte 2-án 21 A HOLD FENYVÁLTOZÁSAI Újhold 17-én 13 11 Szent Mihály hava p. Utolsó Uioi: negyed 9-én 13 oá p. 30 p. Első ;gyed 25-én 13 o 7 p. 11-ig csendes, meleg IDŐJÁRÁS. 1-8-ig borús, de utana a esi 16 25-ig változó; 25 30 ig esőre hajlik. Elsején a Róm. kat. Nap HoWkp hossza " 21 perc, a ho vegeig 1 40 perccel fogy. kelte (nyugta kelte )nyi" 5 19118 40(18 16.5 20(18 39)18 511 170. Ev. Mt. 2 4 5 21(18 37)19 23 5 5 22(38 35 19 52 7 5 24 18 33 20 21 8 5 25, 18 31 --,20 50 9 5 27 18 29 21 21 io r 5 2818 27)21 5412 5 29:18 25(22 3513," ap- Gal. 215. és Kor. 176.; 5 30, 18 22)23 21 5 31 18 20 5 33 18 191 0 31 5 34 18 16 8 5 36 18 14 5 37 18 12 5 38, 18 loi 141 15 h- 16 16 4~ 8(17 1 1017 i 11(18 1 Gal. 203. és Kor. 181.!«18 H h lies Eumén é s ísai vlk.jai6.sz.fcr.seb 5 39 8 5 14(18 3; 19 K Trófim és tsai vtk Kup. József 5 41 8 6 15)18 31 20 Sz Eusztát és tsai vtk Január vt. 5 42 8 21 CsJónás Puszták Kán. ffi 7 1719 1 5 44 8 22 P Kvadrát, Fókász Máté aps. 8 1919 31 5 45 18 23 Sz Ker. János fogant. Mária vt. fjfj 9 2220 2 5 46 17 59 Tekla sz. vf. ffi 10 2620 3(3 5 47 17 56 11 3121 P. U. 17. v. - 8. H. - R. ev. 6. ft. Lit. ap. Kor. 182. Ev. Mt. 62. 24 V Tekla vt 25 H Eufrozina 26 K János 5 49(17 52jl3 36(22 2S 27 9R ^ S Küllisztrát, tsai vtk 5 51(17 50, 14 34] 23 28 o Ls \arilon 29 P Cirjek 30 SzlVii a forrta I, AlZ.Fogolyk.M. Gellért vt. Cipriári és Juszí. Kozma és Damj. Vencel kir. Mihály főangy. f 5 52(17 48, 15 34 5 5417 46 16 5 5617 44i 16 46) 0 35 1 40 vetés, ra7dasági MUNKÁK: Burgonyaszedés, őszi retket, S a. ^ Ö ' B a b o, s ^ ^ I f l ^ ' S S az új petoselymet^ fef^^'ssni. Csontos gyümölcs- Oltásokról a koteiekei ^;^l-' in de n '"' gy ü m ölcsnek ^ f ö S S Z 1 Í S S & Í S - T a rnéheket meg-.,,. öowprsadni.

o U T Ó K I Z M "PTÍ 19. m Mindszent hava A HOLD FÉNYVALTOZASA. M d j ő ^ n 5 ó, 31 tol» negyed 9.«n2ol2 p. UM^ ^ ^. 35 p í8yed 24-en 23 o P- ^ g_ ) 4 ^ meleg; 15_ nep IDŐJÁRÁS. 1 7-ig esős, lehűlés, fagyok. - Elsején a nap, íoldg enyhe; 22-30-ig erős 1 A 41 nerccel fogy. - p : u - H. - r. e ^ r r r r u héllkhmllkel^za 11 ó 41 p. a ho vegeig «1C D ap 1 V [Szűz Mária Oltalma : Kor. 188. és Zsd. 32C 2 H Jusztina a Remi.g pk. I 5 5917 40,17 48 3 K [Őrangyalok lareopagita Dénes 4 Sz Liziői Teréz Hierot, Ananiás 5 Cs Assziszi Sz. Fer Karitina, Román 6 P Piacid vt. lamá: lamas jbruno h 7Sz 2 X Ife'ásia anya 9 H 10 K 11 Sz 12 Cs 13 P 14 Sz Jakab, Andronik a Eulamp, Eulampia Fülöp, Teofán Probusz és tsai vtk Kárpusz, Papilász, Nazár és tsai P. 15 V f VII. egy.zs. atyái 16 H Longin 17 K Ozeás 18 Sz Lukács 19CsJoel, Várusz 20 P Antim 21 Sz Vidor _P L u. 21. v ~ 4. H. R. Dénes pk. Borgias Fere Piacidia Miksa Ede kir. Kalliszt p. ev. 9. Í ( ;-Tit A20 T. - ^ a l ^ O O ^ n,. 302. evmo^t. - Z Gál ap Alac. Margit Lukács ev. Alk. Péter Vendel Orsolya vt. Lit. SZ -1 ~ -- 17 12 l 4 22 V Aberk fp. Efez 7 23 H IA21.Kordulasz Jakab ap. 16 59 24 K (Ignác pátr. 12 S! GAZDASÁGI MUNKÁK Burgonyaki:szedé, 0«ri ^etés. Aretász és tsai vtk 16 58 25 Sz Marcián és tsai vtk jráfael fó'a. 13 20 99 A tavaszi vetés alá trágyázm es szantan. leh r, pe 16 57 26 Cs Demeter Mór pécsi pk. \ 16 55 14 á. 5 oí 22 QnKerti 19v?_ T: ágyakat trácvázni. trágyázni Teli salatat,^ Ken. ^ ^ élre 27 P Nesztor [Dömötör J «50 _ i t Snvenvt fát ültetni. Fákat nyesni, 16 53 14 44i zselymet vetni. Sövényt nyesn^aj«- megkefélni, a her- 28 Sz Szabina vt. f Terencius és tsai 6 36116 51 15 16 "0 megmeszelni vagy; voros lébe^ elés^ a gyümölcsmagot SimonésJúdás I P. u. 22. 6 38! 16 4915 46 9 onyófészket eltávolítani. Magwfcoiai ei d q szo, v. - 5. H. - R f elvetni. A hó ^^^^^ötthagyd eredni. A méheket telellürtöket. A vörps szolloíurtotó hagyd^^^^ eltávolüani Min. 29 V Anasztázia vtanya * nn, : 1 *-,v - 83. 30 H A22.Kriszt.kir. 6 39, 16 48i 16 14, 3 22 tetésre rendbehozni ~ - méz kell. A kaptárt nedvesség 31 K 6 40 16 47116 42 4 43 den kaptárnak kb. 7-10 kg. mez Ken. 6 42 16 45 17 ni

25 SÍ Szent András hava Róm. kat.? r z!\p- zr j a és Dem jén Mindensz8nür~ 3 P Akin " és í> Saí vlk Halottak napja 4 C in PS f,m M? yörgy Hubert pk. -f JLMJoanmk^NíkanderlBorrom 5 V Galaktion,. 6 H Pál 7 K Melit. 33 vt Lázár 8 Sz Mihály és Gábor löangy. 9 Cs Onezifor, Matróna 10 P Olimp és tsai 11 SzMenász, Tivadar P. u. 24. v. - 7. H. 12 V /Ilamízsnás János 13 H 14 K 15 Sz 16 Cs Máté 17 P Ar. sz. János Fülöp Guriász és tsai vtk Csodatevő Gergely 18Sz: Pia ton^é^román 26 V fllip. rern. Nikon a. 27 H Jakab?o f J?,ván - henark onra? m o n ' Fi emon ou CsIAndrás Nap kelte [nyugta kelte j 6 43116 43 17 44) 6 45 16 41 18 21 6 47(16 40i 19 4 19 53: A23. Imre hg. 6 50(16 37120 49, Lénárd hv. 6 51)16 36(21 48 Engelbert 6 53 16 3522 50 U Gottfried 6 5416 3323 5213 Tivadar vt 6 56 16 32 14 Avell András +i Márton pk. 6 5716 30 0 55 H 159 16 29 1 57,15 R. 2- ft. - Lit. ap. Ef. 221. _ Ev. Lk. 3$ A 24. Márton p. Koszt. Szaniszló Jozafát Nagy Albert et Ödön pk., Csod. Gergely + Péter-Pál baz. 7 7 7 7 7 7 7 0(16 28 1 16 27j 3 16 25 5 16 24 6 16 23 8 16 22 2 4 5 4 59115 15 16 16 6 9 7 15 17 8 221 17 9(16 20, t 9 26 18 P. u. 25. v. 8. H. R. ev. 3. ft. _ Lit. ap. Ef. 224. - Ev. Lk. 53. 19 V íbdiás pr. Barlám 20 H Gergely a. Proklusz JA25. Erzsébet 7 11116 20 10 26 21 K Boldogassz. bemutatása Valois Félix 19 7 12 16 19, 22 Sz Filemon és tsai Sz. M. bemut. 11 20 20 7 1316 18, 23 Cs Amfilok, Gergely Cecilia vt. 12 6 21 7 15 16 17, Kelemen p. 12 44(22 24 P Kelemen. Péter Keresztes Ján. f 7 1616 16 13 2023 25 Sz Katalin. Merkúr Katalin vt. 7 1816 15 13 49-7 19116 15114 16 1 P. u. 26. V. 1. H. R. ev. 4. ft. _ Lit. ap. Ef. 229. Ev. Lk. 66. A26.Berch.Jan Érmes Mária Pignatelli hv. Szaturnin András p r^ 7 21 7 22 7 23 7 24 16 14 14 431 16 14 15 10 16 13 15 39 16 13! 16 13 2 2 3 3! 451 6 II A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - 28 p _ Újhold 15 én 23 o 29 p. - 53 p _ Holdtölte 30-án 1 o 52 p. IDŐJÁRÁS. 1 6-ig esős ; 7-13-ig Utolsó - Első negyed 7-én negyed 23-án szeles, esőre hajló; az idő megenyhül, a 90-iff 1 evönse havazas; zi 10 ó 0 p, a hó végéig -Merül. - Elsején a nap hossza GAZDASÁG. MUNKtó ^ legtöbbször Kan es ius«u">- -,, ev használ. Burgonya és répakupacokat szatmav meg a rétet, ahol ágyba a szokásos zoiasegeivci. zöldségeket GyumotolakJUaj^ mknl pálni vagy megásni, szabadon lévő gyökereire trágyát A fát hamuból, mészből és agyagból való keverékkel kenheted be, erre a célra szebb és jobb a vörös lé. Fakitermelés, maggyűjtés. A szőlőt betakarni és trágyázni. Itt is legjobb műtrágya a káli- és foszforsav, mészben szegény helyen, szénsavas mész is. A must erjedésére vigyázz! A -. méheket..,, szélmentesen, i j száraz,

27 d e c 12 m is K i t b ff Karácsony hava m Napoki m Gör. kat. (új n.) 1 P Náhum 2 Szl Habakuk SS S Róm. kat. Elegy pk. Bibiana vt. ti kélte Nap 7 27 7 28 nyugta 16 11 16 11 kelte 17 38 18 32 P. u. 27. V. 2. H. R. ev. 5. ît. Lit. ap. Eí. 233. Ev. Lk. 71. 3 V 4 H 5 K 6 Sz 7 Cs 8 P 9 Sz Szofcniás pr. Borbála, Dam. Ján. Szabbász Miklós fp. Ambrus Szűz Mária sz. f. Patáp Al. Xav. Fer. Borbála Szabbasz ap. Miklós pk. Ambrus pk. Szeplőtelen fog. Furier Péter 2946 31 32 33 34 35 36 10(19 1020 921 22 23 A H 0 L D FÉNY VÁLTOZÁSAI. - Utolsó negyed 7-én 15 «11 lla 57 p. Újhold 15 én 15 ó 34 p. Első negyed 22 én 16 54 p. Holdtölte 29-én 15 ó 38 p. IDŐJÁRÁS. 1 18-ig fagy és gyönge havazás; 19 24-ig mm? mt «-JJ-. 25-től végig hideg, havas. Elsején a nap Hold émileg enyhül: ZS 22-ig 18 perccel fogy, a hó végéig 5 perccel nő. ossza 8 o 44 P, nyutjlr 8 4( 9 4Í 31:10 3 34 11 1«38 11 51. 41 12 23 44 12 48 13 10' 0 46 13 31 P. u. 28. V. 3. H. R. ev. 6. ît. Lit. ap. Kol. 250. Ev. Lk. 85. 10 V 11 H 12 K 13 Sz 14 Cs 15 P 16 Sz 17 V 18 H 19 K 20 Sz 21 Cs 22 P 23 Sz 24 V 25 H 26 K 27 Sz 28 Cs 29 P 30 Sz Minász és tsai vtk. Dániel Spiridion Eusztát. tsai Luca Tirzusz és tsai vtk Eleutér Aggeus A 2. Melkiad. p. Damáz p. Ottilia Luca sz. Nikáz pk. Valér f Etelka cs. 37 16 9; 37 16 9 38 16 9 39 16 9 40 16 9 41 16 9 4216 10 4. H. R. ev. 7. ft. Lit. ap. Kol. 257. Ev. Lk. 76. Ősatyák v. Dániel Sebestyén és tsai. v. Bonifác Ignác Julianna Anasztázia. Kir. ó. Krétai 10 vt. A 3. Lázár 7 Grácián 7 Pelágia 7 Timótvt.Kánff 7 Tamás aps. 7 Zénó fff 7 Viktória ff 7 43 43 44 16 16 16 4416 45 16 46 16 4616 48 51 55 13 51 14 13" 14 37 1 15 50" 7 15 37 14 16 16-8 1817 4 9 15 18 3 10 6 19 9 10 48 20 21 11 23 21 36 11 54 22 51 12 21 12 47 0 7 P. u. 30. V. 5. H. R. ev. 8. ft. Lit, ap. Kol. 258 és Zsd. 328. Szt. atyák v. Jézus születése Istenszülő Mária István főszerpap Nikodémiai vtk. Aprószentek Anizia. Melánia A 4. Ádám, Éva Nagykarácsony István 1. vt. János aps. Aprószentek Tamás pk. t Dávid 46 47 47 47 48 ; 48 48 16 13 13 12 16 14 13 39 16 14 16 15 16 16 16 17 16 18 14 10 14 47 15 28 16 18 17 15' P. u. 31. V. 6. H. R. ev. 9. ft. Lit. ap. Tim. 280. és Gal. 200. 1 23 2 38 3 55 5 9 6 21 7 27 8 24 31 V IKar. u. v. Szilveszter 7 48116 1918 Q i*> GAZDASÁGI MUNKÁK: Melegágyakat trágyázni, körülárkolni. Zöldségtermelés szabályai: 1. mélyen áss; 2. jól trágyázz: 3. szolgalmasan lazítsd a beültetett talajt. Gyümölcsfák trágyázása, nyesegetése. A sebet viasszal, ha nagy, kátránnyal kenjük be. Szőllőben jó időben trágyázhatsz. Az idei bort leereszteni. A méhkaptárok kijáratait szűkíteni, de a levegőt el ii- i - i»í

29 28 Tudnivalók a böjtről. Miért böjtölünk? Mert ezzel Krisztus példáját követjük, bűneinkért vezel lünk, a test vágyainak legyőzésével lelkünk erejét növelji s bizonyságát adjuk annak, hogy nem a test kívánságain vagyunk rabszolgái, hanem az uralkodó lélek irányítja cse kedeteinket. Hogyan kel! böjtölnünk 1944-ben? Őseinknek böjti fegyelmét, kik böjti időben csak nővén eledelekkel éltek, állati termékek (tejnemű, tojás, zsír, hú nélkül, nehezen tudnánk megtartani. Hogy emiatt a régi törvi nyek ellen ne vétkezzünk, az Egyház felmentést ad a bc szigorú megtartása alól. Az enyhített fegyelemben hétféle időszakot különbözte hetünk meg: 1. Szabad hét. Mindennap (tehát pénteken is) szaba bármiféle eledelt (húst is) ennünk. 2. Rendes hét. Pénteken tartózkodnunk kell a húso eledelektől. Szerdán és pénteken a bőjtölés enyhítésének kái pótlásaként el kell mondanunk a felmentési imát (3 Miatyánk 3 Üdvözlégy és az A te oltalmad alá sietünk..." kezdetű ima, 3. Húshagyó vasárnapot követő hét. Pénteken tartóz kodnunk kell a húsos eledelektől és mindennap el kel mondanunk a felmentési imát. 4. Előbőjtök. Szerdán és pénteken tartózkodnunk kell a húsos eledelektől és mindennap el kell mondanunk a felmentési imát. 5. Nagyböjt. Hétfőn, szerdán és pénteken tartózkodnunk kell a húsos eledelektől és mindennap el kell mondanunk a felmentési imát. 6. Nagyhét. Mindennap tartózkodnunk kell a húsos eledelektől s mindennap el kell mondanunk a felmentési imát. 7. Szigorú böjt. Csak növényi eledelekkel táplálkozhatunk. Ha szombatra vagy vasárnapra esnék, csak a húsos eledelektől tartózkodunk s ilyenkor a felmentési imát el kell mondanunk. Jan. 1-4. Jan. 5. Jan. 6-29. Jan. 30 febr. 5. Febr. 6-12. F^br. 13 19. Febr. 20 ápr. 1. Ápr. 2-8. Ápr. 7. Ápr. 9 15. Ápr. 16 máj. 27. Máj. 28-jún. 3. Jún. 5-28. Jún. 30. júl. 31. Aug. 1 14. Aug. 15 8. Aug. 29. Aug. 30 szept. 13. Szept. 14. Szept. 15 nov. 14. Nov. 15-dec. 23. Dec. 24. Dec. 25 31. Dec. 25 31. rend az 1. pont Szabad hét boji 7 Szigorú böjt. Rendes böjt. Szabad hét. Rendes böjt. Húshagyó. Nagyböjt. Nagyhét. Szigorú böjt. Szabad hét. Rendes böjt. Szabad hét. Előbőjt. Rendes böjt. Előbőjt. Rendes böjt. Szigorú böjt. Rendes böjt. Szigorú böjt. Rendes böjt. Előbőjt. Szigorú böjt. Szabad hét. Szabad hét. 2. 2. 3. 2. 7. 2. 7. 2. 4. 7. 1. szerint. MEGJEGYZÉS: A mai rendkívüli háborús időkben nehézségeinkkel a szükséges felvilágosításért forduljunk az illetékes lelkészhez. Egyházi ünnepek, kötelező misehallgatással. A GÖRÖG Újév, jan. 1. Jézus megkeresztelkedése, jan. 6. Három püspök, jan. 30. Jézus bemutatása, íebr. 2. Gyümölcsoltó Boldogasszony, mórc. 25. Jézus feltámadása, ápr. 9. EGYHÁZBAN 1 l c- t Szent Péter Péte: és Pál, jún. 29. Szent Illés próféta, júl- 20. Úrszinváltozás, aug. 6. Boldogasszony elhunyta, aug. 15. Szent István magyar király, aug. 20. Ker. Szent János fejevéiele, aug. 29. Szűz Mária születése, szept. 8. Szt. Kereszt felmagasztalása szept. 14. Húsvéthétfő, Húsvéthetio, ápr. «h». 10. ozi.., 1. Szűz Mázva oltalma, okt. 1. Húsvétkedd, ápr. 11. H^-teie. Jézus mennybemenetele, máj. n*. ^.íh nr főangyt 1 a 18. IS,, c -' lek leszáll. Pünkösd vas. máj ÍTléTekSzáU.Pünkösdvas.mat.28. ^ ^ b e m u t a tá s a, nov. Pünkösdhétfő, mái. 29. n»

30 31 Krisztus Urunk születése, dec 25 Istenszülő Mária, dec. 26. Az év minden vasárnapja engedély. Csatolni kell még azt az N.m kötelező /mely igazolja, hogy m a Szent István első vértanú, dec 27 _.v.imh^uiq! il*""* > ^ zeplőlelen fogantatás L * foglalkozása. 1895. X. X 1. i. ut*n 8 Szeplőtelen fogantatás, dec. 8. letetteknél a szülők születési bizo nyítványa is csatolandó. Beadvány Újév, jan. 1. Vízkereszt, jan. 6. Áldozócsütörtök, máj. 18. Űrnapja, jún. 8. Szent Péter és Pál, jún. 29. Adásvételi szerződés után góságokra vonatkozik 4'5 adóslevelek, kölcsönszerződések után 0-75 /, albérleti és alhaszonbérleti szerződések után 0 75 /, - anyakönyvi kivonatok után 2 P illeték: jár. Ajándékozási szerződés okirati illetéke 6 P. Beadványok közigazgatási ügyekben. A hatóságokhoz, hivatalokhoz vagy ezeket képviselő hivatalos személyekhez intézett beadványok első példányának első íve után, ha a törvény máshogyan nem rendelkezik, 3 pengő illeték jár. Az első példány többi íve, valamint a másod- és többi példány minden íve 2 pengő. Minden felzet után 50 fillér illetéket kell bélyegben leróni. Bevásárlási könyvek darabonként 1 P illeték alá esnek. Cseléd- és munkakönyvek, könyvvenként vagy bizományonként 1 P illeték alá esnek. Esedékes köztartozás fizetési halasztása iránti kérelmek után, ha az esedékes köztartozás 100 P-t meg nem halad 1 P, 500 P-ig 2 P, 1000 P-ig 3 P, 2000 P-ig 5 P, 5000 P-ig 10 P, 10.000 P-ig 15 P, 10.000 P felül 20 P illeték jár. Haszonbérleti szerződések 075 százalék illeték alá esnek. Földbirtok és bármiféle jog haszonbérlete iránt kötött szerzőhóo -ni-- A RÓMAI EGYHÁZBAN illetékek Nagyboldogasszony, aug. 15. Mindenszentek ünn. nov. 1. Szeplőtelen fogantatás dec. 8. Karácsony, dec. 24. Az év minden vasárnapja. teles, ha arról okiratot nem állit«tak ki. A szóbeli haszonbérleti szei ződéseket, a haszonbérletbe vá belépéstől számított 15 nap alal úgy a haszonbérbeadó, mint a ha szonbérbe vevő az illetékes adóhi vatalnál bejelenteni tartozik. Hitelesítések. Valamely okiratoi vagy irományon levő aláírások való diságának bíróságok, hatóságok, hite les helyek vagy közjegyzők által vak bizonyítása, hitelesítése, mindéi egyes aláírás után 2 pengő. Kereskedelmi cégek és társasági szerződések aláírásának hitelesítése aláírásonként 5 pengő. Hivatalos bizonyítványok, amelyekben bíróságok, állami, törvény-i hatósági, községi vagy egyházi hatóságok, hivatalok vagy hivatalos személyek bizonyítanak vagy tanúsítanak, 2 P. Az állampolgársági bizonyítványok illetéke 15 pengő, iskolai célra, nyugdíjjogosultság igazolása vagy állami szolgálatba való belépés céljából kiállított állampolgársági bizonyítványok 3 pengő illeték alá esnek. Ingatlan adásvételi szerződés illetéke 2000 pengőig 2 pengő, 2000 pengőn felül 3 pengő. Italmérési jog kérvényhez a kö-! vetkező okmányok kellenek: 1895. ; 1 X. 1. előtt születettéknél illetéke 3 pengő. Kereskedelmi könyvek 1:2500 négyszögcentiméterenként 50 fillér. Kérvények. [Lásd beadványok.] Kötelezvény, kölcsönszerződés. [Lásd adásvétel.] Marhalevelek után a következí illetékek járnak: a] minden júh és kecske és félévesnél fiatalabb malac után 50 fillér bl b] mindeu félévesnél ieievc=»«l L D idősebb vapv hízott sertés után 1 r. V&, ÖZ.Ü1 vuu % kétévesnél fiatalabb ló, szarva* marha Illái uu vagy», bivaly _ után, továbbá korukra való tekintet tekinget nélkül minden szamár vagy öszvér után 1 P. d) mindén kétévesnél idősebb ló, szarvasmarha vagy bivaly után 2 P. Névváltozást kérő beadványok illetéke nagykorúak részére 3 P. Közszolgálatban állók beadványa után 1 P. Nyugtára. Az érték után 0.75 % Orvosi bizonyítványokra 3 pengő. Szolgálati (munkavállalási) szerződés után 4-5 százalék illeték jár. Tanoncszerződések 2 pengő illeték alá esnek. Táncvigalmak, hangversenyek, zene és dalestélyek iránt benyújtott beadványok illetéke 3 pengő. Törlési engedélyek után 75 százai. Útlevelek kiállítása iránt beadott kérvény illetékmentes. Útlevél után köztisztviselő és egyéb közszolgálatban alkalmazott részére ideértve a nyugdíjasokat is 1 pengő. Más személy számára kiállított útlevél után 10 P. Számlák ívenként a következő illeték alá esnek: ha az azokban kitüntetett érték főösszege (és nem a követelés Postai díjak egyenlege) 50 P-ig 100 pengőig 200 pengőig 500 pengőig 1000 pengőig ezer pengőn felül I o 5 f 10 f 20 f 50 f 1 P 1 P 1000 pengőnként fize- Váltók. 0.15 százalék, ha a Hűtési határidő 6 hónál nem későbben jár le. 0.75 százalék, ha a fizetési határidő 6 hónapon túl jár le. Magánváltóürlapokat minden postahivatal köteles felülbélyegezni. Elrontott váltókat, míg azokon aláírások nincsenek, a postahivatalok tartoznak becserélni. ÁRUMINTA: BELFÖLD: 50 gr-ig 8 f 500 gr-ig 48 f HELYBE levelezőlap: 12 f; levél: 100 gr-ig 16 Í 10*) gr-ig 80 f 20 gr-ig 20 f;,250 er-ig gr-ig do 36 f, ', ^ 500 250 gr-ig 24 f i. gr-ig J 50 f. AJÁNLÁS: 50 fillér. KÖNYV 100 gr-ig 6 f, 250 gr-.g VIDÉKRE levelezőlap: 18 f; levél: 10 {,500., gr-ig ~ 16 f, 1000 gr-ig 24 f, 20 K gr-ig 30 f 250 gr-ig 60 f. 500 50" 2000 2000 gr-ig 40 f. gr-ig 80 f. Ajánlás: 70 f; expressz 1 P. UTALVÁNYDÍJ: 500 on P íp 30 f 1 l NYOMTATVÁNY: m p 50 1000 P-ig 240 f A C. 500 gr-ig 48 f 20 gr-ig 4 f 100 P-1 80 f 12001 p-ig 280 f 50 gr-lg \ 100 gr-lg 16 f 250 gr-ig 24 f,"t7í DTD A DID 8 f 1000 gr-ig 80 f 2000 gr-ig 160 f 3000 gr-ig 320 f CSEKKBEFIZETESID1J: orv 20 P-ig u 1f> 10 f 100 r-lg OU 1 100 P-őn felül 50 fillér

Rendes csomag díja f. ben az fh'jövbeeső rendeltetési helynél >g oo go 80 Díl TÁVIRATOK- Rendes: 10 szói> Sürgős: 10 szóil ~ ~ í' 80 P Helybe " ~ 3.60 P 25 TÁVBESZÉLŐ: 8 W / Í? km km 3 19 perc perc -1 t, km 3 P e,c 00 km 4 perc ~ - m t m I P erc - 300 km 3 perc - 350 km 3 perc KÜLFÖLD: O P 0.70 P 1 40 P 2.10 P 2.50 P 2.80 P 3.00 P NYOMTATVÁNY: 50 gr-ig 8 ÁRUMINTA: 100 gr-ig 16 f: mi den további 50 gr-ért 6 f. ÜZLETI PAPÍR: minden50 gr-értl LENGYELORSZÁG, OLASZOl SZÁG és GYARMATAI, ROMÁNli VATIKÁNVÁROS ÁLLAMOKBA li velezölap: 18 f; levél 20 gr-ig 30 ' minden további 20 gr-ért 30 1; Ajái lás: 70 f; expressz: 100 i. EGYÉÖ KÜLFÖLDRE levelező lap: 20 fillér; levél 20 grammij 30 f; ajánlás: 70 f; expressz: 100 t NYOMTATVÁNY: 50 gr-ig 8 filléi Súlyhatár 3 kg. ÁRUMINTA: 100 gr-ig 19 f; min. den további 50 gr-ért 8 f. Súly. határ fél kg. ÜZLET PAPÍR: legkisebb dij 40 f: minden további 50 gr-ért 8 fillér. Súlyhatár 3 kg. UTALVÁNYDÍJ KÜLFÖLDRE: ^ i \ 100 40 P-ig P-ig 80 50 f 700 700 P-ig P-ig 380 380 i onn 9nn r> n ' ' ou ' 800 P-ig 43o 3 SS p-1fg ; 900 P-í 480 000 P-ig 530 a *00 P o J00P-!g5S0f finn 600 P- 280 lg 330 f f 1200 P-ig 630 { Vetőmagszükséglet a zöldségtermelésnél. 10 négyszögméter 100 vagyis 20" hosszú és 5- széles veteményágy bevetésére vagy beültetésére szükséges: 1 Veteménymagböl 3 dekagr, I o» 2 gramm 4 " Ez ád 60 darab rászát 58 80 150 darabot 75 100 60 fejet 250 db. gyökeret 14 17 kg-ot 25-35 200 darabot 150 fejet 150 darabot Kor A ló életkorának jelei. Metszőfogak Megjelenik, kiváltódik, sorba lép v^gy kopik Melyik sorban Születéskor a tej fogó jelen vannak mindkét 4-8 hétre n közép megjelennek ff 8-12 hóra n szeglet» ff 1 1/2 évre ff fogó kupája lekopik ff 1 3/4 évre ff közép»» ff 2 évre,, szeglet ff 21/2 évben az állandó fogó kiváltanak" ff 3 sorba nőnek 31/a n közép kiváltanak ff 4 sorba nőnek 41/2 ff ff " szeglet kiváltanak ff 5 sorba nőnek 6 ff " fogó lekopik a kupa az alsó 7 ff közép - ff ff» ft ff 8 7 szeglet ff ff» ff 9 ff ff» fogó rágólapja tojásdad alakú ff 10 ff ff közép ff ff ff tf 11 ff szeglet ff ff n ff 12 ff ff fogó rágólapja kerekded alakú ff 13 ff ff közép ff ff ff ff 14 ff ff szeglet ff ff n ff 15 ff ff fogó ff ff ff a felső 16 ff ff közép ff» ff ff 17 ff szeglet ff ff ff ff 18 ff ff fogó 3-szögl. rágólappal bírnak az alsó 19 ff ff közép ff ff ff n 20 ff r szeglet f> ff ff» 21 ff ff fogó ff ff ff a felső 22 ff ff közép ff ff ff» 23 n szeglet ff ff ff» 24 ff ff fogó visszás tojásdad alakú az alsó 25 ff közép ff ff ff 26 ff ff» szeglet ff ff ff n háziállatók vemhességi ideje. A vemhesség A vemhesség tart középtartama legkevesebb legfeljebb 340 napig 330 napig 419 napig Tehenek 280 240 321 Juhok és kecskék 155 146 158 33

34 ALOMSZALMASZÜKSÉGLET EGY NAPRA. Lónak 3_3 kg Marhának (száraz takarmányozás) 25 5'5 (zöld ) - - 6-8 Juhnak _01_0'3 Sertésnek _ i-q 20 Lónak Marhának Juhnak Sertésnek SÓSZÜKSÉGLET EGY NAPRA. VÍZSZÜKSÉGLET EGY NAPRA. 20 30 gramm 20 30 5-10 5 10 Lónak _ 24 30 liter Marhának 30 40 Juhnak _ 5 10 Sertésnek 5 10 SÚLYVESZTESÉG ÁLLATOKNÁL SZÁLLÍTÁS KÖZBEN. Távolság km. 0-100, 100-200, 200.300, 300-400 Súlyveszteség % 3 4 38 4'73 7*07 A szavatossági főhibák és vélelmi idejük. Az 1923. évi 1304. M. E. sz. miniszteri tossági főhibák a következők: A) LOVAKNAL, SZAMARAKNÁL, ÖSZVÉREKNÉL. amok pedig a gor. kat. Névnapmutató na P tárr^gyezneu.. Benedek márc. 18, (21) A Benjámin (máj. öl) fon (dec. 24) Benő (márc. 31) él (dec. 24) Berta (jul. 24) orján 3. (márc. r r»\ 4), aug. 26 Bernát 1K (máj. O110T 20.i jun. 1 i 16, 35 Eszter (máj. 24) Etelka (febr. 5, dec. 16) Éva (dec. 24) F Farkas aug. 23, (szept. 1, Z t n 2 l márc. 18 j ^ i X, (U- 24) " 0kt. 31) Félix (jan. 14, máj. 21, kpr. 20) oston (máj. 18, aug. Blanka (aug. 10) nov. 29) Boldizsár (jan. b) Ferdinánd [máj. 30] 3. 28) Borbála dec. 4 Ferenc [jan. 29, ápr. 2 :os ápr. 17 (jún. 22), jún. i6,okt.3,10 dec júl. 7 C Flóra [júl. 29 nov 241 :hill máj. 14 u Franciska [márc. y adár feb. 15 (jún. 29) Cecilia (jún. 3, okt. 21),? ú [má-c 6 ju 18] ajos (jún. 21) nov. 22 6yr 2Q Fülöp [máj. 1,26 aug.231 bért (ápr. 7 és 23) Cirill jan. 18, márc, 13. 9 o W u nov. 14 Ifonz (aug. 2, okt. 30) Ifréd (júl. 19, nov. 14) mália (júl. 10, okt. 7, u nov. 20) mbrus dec. 7 (20) Dániel (febr. 16, júl. 21, riahhp], a nasztáz jan. 22, (ápr. 15 nov. 23) eec. 17 S rfphr inl dec. Gec. 25, nq Dávid dec. jún. 0 01 26, n (dec.»» r 29) \jilipa» LA 4 * f' ^ T ^ - 26 ~ 31 Gáspár ~ -. jair.ss- 94]?] rendelet értelmében a (iebf.4, máj C 15) Deme'terjápr. 9) okt26 Gellért [szept^2^] S * 18, r aug. 19, (nov. 7, ^ 8> O e ^ j a n ^ okt. 17, (nov. 10), ^nes y ^ ^ 9; ^ novjvj^ ^ 1. Fulladás (száraz kehesség), beleértve a hörgősséget, 15 napi vélellntfebr. 3 (és 19, jún. nov 27.^ ec. 23j e /J U n ebr. 25, nov. 23] idővel.'; ' 2) júl. 25, (júl. 26), L>ezs v lg) [mái. 7] 2. Butacsira, 14 napi vélelmi idővel. szép,. 9, 9 Qomo'kos (aug. 4, okt. Gusztáv 1.pr 22. aug. 21 3. Havi vakság (belső szemgyulladás), 30 napi vélelmi idővel; Vntal an. 7, (febr. 'A w ^ Gyárfás [iun.19], okt. 14 14, dec. 20) Gyárfás [jún 4. Takonykór, 14 napi vélelmi idővel. máj. 10, iun. 13, jul. Dorottya (febr. 6, jun. 5, Qy5rgy }an.8. ápr. 4, /, 28, szept. 2) szept: 9). 13, 24, máj. 5, [nov. 3, B) SZARVASMARHÁKNÁL, BIVALYOKNÁL. \ranka (dec. 2) Döme júl. 1, szept. 17) dec. 81 1. Gümőkór, amennyiben külső tünetekben nyilvánul, 30 napi véleliá rol?/ ápr Győző [febr. 28], márc. ' r, nov. 1 idővel; Krpád jan. 5 2 23, nov, 26 2. Álgümőkóros bélgyulladás, 30 napi vélelmi idővel. ^júl 5 ^ Gyula [ápr. 12, máj. 21], C) JUHOKNÁL, KECSKÉKNÉL. ^ l u s í í S ^ 29) 1. Juhhimlő, 8 napi vélelmi idővel; Aurél (jún. 15) 2. Rühösseg (csak juhoknál) a gyapjúval fedett testrészeken, 14 nap vélelmi idővel; B 3. Mételykór vagy tüdőférgesség, amennyiben táplálkozási zavarol.,, 7 nyilvánulnak, íulnak. 30 napi nani vélelmi idővel. Bakhusz okt. D) SERTÉSEKNÉL. 1. Sertésorbánc, 3 nazi vélelmi idővel; 2. Sertéspestis, 5 napi vélelmi idővel; 3. Borsókakór, 30 napi vélelmi idővel. Elek (febr. 11), márc. 17, júl, 17) Elemer nov. 1.. Ella febr. 10, márc. 24 Emánuel (márc. 2b) Emil (ápr. 5, ma] 28), F F W Emiüa (ápr. 5 nov 21) Bálint jan, 7, febr- 14 E m m a ( ápr. 19, jun. 29, Barnabás j;m 11 t 22) Bazil jan. 1 jan. 28, febr. ^ ápr 24 (jui.8, 28, á Pr. 12^ ^ 10 Hon ^ jún. 21 H Hedvig [okt. 17] Helén máj. 21, [augj 18] Henrik [jan. 14, júl. 12] Hilda [nov. 18] Ida [szept. 4, nov. 3] lika nov. 3 I

36 Ignác jan. 29, [febr. 1. júl. 31, dec. 15], dec. 20 Ilié«ál. 20, [aug. 9] Ilona mát. 21, (máj, 22, ang. 18, nov. 3J Imre [nov. 5] Ince [júl 28] Irma márc. 20] Irén [mára. 25, ápr. 5, 28, máj. 17, dec. 155 István nr-rc. 28, aug. 2, [aug. 3] aug. 20, szept. 2,] okt. 28. nov. 21], nov. 28, [dec.26], dec. 27 Iván jan. 7, feb. 24, máj. ián. 24, 29. szept. 23 Izabella jan. 9 ] Jakab márc. 21, ápr. 30, [máj. 1, júl 251' okt. 9, okt. 24. nov. 27 Janka máj. 6 János jan. 7, jan. 15, jan. 27, jan. 30, jan. 31, [febr. 8], febr. 24, [márc. 8], márc 30, ápr. 8, 18, 19, [máj. 6, 8], máj. 16, 21, [máj. 25], jún. 12, ián. 24. jún. 28, [júl. 12, 21, 30], auq. 29. szept. 2, 23, 26, [nov. 24], dec. 4. [dec. 27] Jenő márc. 7, [júl, 13], nov. 17, dec. 13 Jolán [nov. 18] József [febr. 4, márc. 17, 191, ápr. 4, [máj. 8, jún. 20], júl. 14. aug. 27, szept. 18, nov. 3 Judit júl. 30, dec. 10 Jusztin jún. 1 Jusztina okt. 2 K Kálmán okt. 13 Kamill júl. 18 Kamilla júl. 27 Karolina jún. 14, nov. 4 Károly jan. 23, márc. 2, ápr. 20, nov 4 Katalin febr. 13, ápr. 30, nov. 25, dec. 6 Kázmér márc. 4, 22, ánr Ifi szept. 18 és 22, okt. dec. 21 és 29 V 29, nov. 22, Kelemen jan. 23, nov. 23, Valér jan. nov. 24 zia [okt. 15] dec. 15 Klára aug. 12 és 18 Olga jún. 21 stápr. 2 ' Vazul 1. Bazil Z Zs Klolild jún. 13 Orbán máj. j 25, 7 okt. imcii lda r febr. ívu* - ) 6, 8 és 17, Veronika jan. 13, febr. 4, 8, Kolozs ápr. 5 (nov. 8) Orsó va 2 in o\ mai. o oltan /.Ulian lmiau., 1 ' *.. j ni Orsolya okt. 21 3r 20, 21 és 22, ma] Konstantin máj. 21 Ottó márc. 23 nov. fc jún 8, szept. 19, Viktor^febr. 26, júl. 28, Zsigmond [mai- í\ Kornél szept. 13 Ottilia dec. 13 o'v. 9 Zsófia máj. 15 szept. nov. H Kornélia márc. 31 Ottokár nov. 4 Zsuzsánna [febr. 19, Vilma okt. 25 Kristóf márc. 15, máj. 9, Vilmos jan. 10, ápr. y, aug. 11] júl. 26 ö Krisztina ápr. 18, júl. 24, Ödön nov. 16 aug. 5 Lajos aug. 19, 25 László jan. 1,30, febr. 28, márc. 22, ápr. 12, jún. 14, 27 Laura ápr. 11. jún. 28 Lidia aug. 3 Livia febr. 12 Lőrinc aug. 10 (szept. 5) M Magdolna júl. 22, aug. 3 Manuel, Manó márc. 26, jún. 17 Margit (jan. 28, febr. 23, jún. 7, júl. 13) júl. 17, júl. 20 Mária márc, 25, ápr. 1, júl. 2, júl 22, aug. 5, aug. 15, 31, szept. 8, szept. 12, nov. 21, dec. 8, dec. 26 Márta júl. 5, 27, 29 Márton ápr. 13, nov. 11, 12 Máté szept. 21. nov. 16 Matild márc. 14 Mátyás febr. 24, aug. 9, 21 Melánia jan. 7, dec 31 Menyhért jan. 6 Metód jún. 14, 20, júl. 7 Mihály máj. 8, 23, szept. 5, 29, nov. 8 Miklós márc 23, szept. 10, szept. 29, dec. 6 Miksa okt. 12 Miron aug. 17 Mór jan. 15, febr 21 Móric febr. 21, szept. 13 Mózes aug. 28 Pál jan. 15, jan. 25, m 7, máj. 18, jún. 3, j 26, jún. 29, 30, aug. szept. 6 Paula jan. 25, márc. jún. 3 Péter jan. 16, jan. 31' febr. 22, ápr. 16, 2! máj. 18, 16, jún. 3, ián. 29, aug. 1, 20/Szarvasbika okt. 19, nov. 6, dec- n T m K ik á Eá W J í?? Piroska jan. 18, júl. 2 Özbak Pongrác júl. 9, (febr. -ft^it máj. 12) Jüzsuta Őzgida R Rezső (ápr. 17) Richárd (febr 7, ápr. r Muflon toi Róbert (apr. 22, jun. In^fi^iT^Tííliáránv Róza márc. 8, aug. 3opuf lon ) uh parány Európai bölény Rozália (szept. 4) s Vadászati tilalmi TvTezeTHyúl "Siket- és nyirtajdkakas SIKei- CO 1.J...-I -..: Sándor febr. 26, márc. l^iket^éfnyirfajdtoj^ésjérce 14, (18, máj. 3), jún, Ír rdv-an " aug. 30 'j Fogoly, fürj és_haris Sára jan. 19, dec. 11 él. Túzokkakas 17 közötti vasárnap Sarolta (júl. 5) Túzoktojó és jérce,10 Simon 9, 1U jan dec 5, 18, febr. [30] 18, máj. 10, [okt. 28] -p^nzalonka ~ Vízi madár - Sz Szilárd márc. 11, máj. 2 Tamás márr- 7 V., Tilalmi idő = Éneklő madár, kis- «g ^ üstökösgém, vadpulyka reznektu zok, kanalasgém és batla, tovaoda a vadászati szempontból hasznos madarak, így: b.bic kékverc e a baglyok minden faja es a su<uy. 37 máj. 28, jun. 25 Vince jan. 22, ápr. 5, máj. 24, júl. 18, nov. 11 idő. 17

38 39 inek árán s akiknek csak arra jó a magyar testvér, hogy az J H f W 'T* ^ ^ % W w r irejtékezzék helyettük. Mélységes undorral fordulok el azoktól, A J&j^ B > W j fík gyáván megbújva félnek harcba szállni, ha azt kívánja -A. i^j haza s mélységes szánalommal vagyok az iránt, kinek dráább Ma; agyar gorogkatoükus vagyok/ rongy élete, mint a haza becsülete". Az én magyarságom cselekvő magyarság, tettekben, kelény munkában, küzdelmes harcban, s ha kell, vérem és éle- J? ( " f ez számomra? Jelenti, hogy ^ sm feláldozásában nyilvánuló áldozatos magyarság. katolikus Magyar Nem véletlen az, hogy vagyok, görög szertartású vagyok! I. vagyok! Az én magyarságom minden igaz magyarban testvérét zerető, minden becsületes magyarban sorstársát köszöntő magyarság. Nem becsülöm semmire azokat, akik szavalnak erről i testvériségről, de ha az eszményített magyarság verítékes arcú és kérges tenyerű magyarokban jelenik meg előttük, akkor elnéznek a fejük felett és nem látják meg a névtelen magyarok sorsában az örök magyar sorsot s csak a napos oldalon sütfiának születik, hanem Isten akarata A W«^? T "Mezőkkel éreznek sorsközösseget, akarata, hogy a földkerekségen különböző n/m^,1 í " í Minden igaz magyarban tisztelem és becsülöm a testvért a felséges Úr Isten örök rendié örömmel tölt el. ha régi vakság é és örömmel tölt el, ha a régi vakság és átokverte mulasztások d ír s =í -JR s s ^ p r - Az én magyarságom büszke magyarság. Határtalanul m indenkor ny büszke vagyok arra, hogy a világot megremegtető honfoglaló nitvallast teszek s hitvallásomat a életem feléld ősöknek ivadéka, ennek a sokat vérzett dicsőséges magyar zásával Az is én megpecsételem. magyarságom Isten k nemzetnek fia vagyok. Vérszerinti és lélekszerinti tagja annak nem harsogó szavakban nem " 9 d^a' a szerint való magy ars á, a magyarságnak, mely magányosan, rokontalanul, a maga erefeglával való melldöngetésben Jltl?" gú f rázís okban, nem 1. iébö1 állo,t ezer éven át a népek és birodalma k ütközőpont- - vgynangu tri... ^ a Kárpátok medencéjében ^ ^ [ SsWe 1 1 4 0 1 kiie ' :giavai való melldöngetésben megnyilvánuló magyarság, hanei. tat'á rra l-törökkel szemben is baua k eresz ténység védelmét, lelkembe kitörölhetetlenül belevésett, minden idegszálamba:, hivatását: a nyugati kultúra es a benneégő, minden csepp véremben izzóan lángoló szent érzés es a kereszténység védelmét, Ez a szent érzés munkára, harcra, s ha kell életei feláldozására késztet. Mélységes megvetéssel fordulok el azol( tói a nagyszájúaktól, akik magyaroknak vallják magukat, di nem akarnak erejük minden megfeszítésével munkálkodni, kél kézi, vagy szellemi munkával dolgozni a magyarságért, hanen dologtalan herék módjára akarrmk " Büszke magyar vagyok én, mert a magyarság soha nem hódolt semmi földi hatalmasság előtt, de zsarnoka és elnyomója sem volt azoknak a hontalanná vált népeknek, melyeket ide sodort a sorsuk. Határtalanul büszke vagyok az én minden igaz magyar

41 31 Katolikus vagyok! érető Edésanya kezét és vezettetni magamat kérdések, kéteek és tagadások között is az igazság utján. Azln^hitem'nem' vasárnapi sallang, nem ünnepi cafrang, l-. i öltök fel ha a templomba megyek, hanem v "i.. Z ' US ^Syházának tagja, hitvallók unokája, vértar^ltemet betöltő, gondolataimban, szavaimban és cseorokose szentek leszármazottja. ^ " J ^ l l ö. sziklaszilárd meggyőződé. Egész. ( T, e ]es ] A gu ál,ampolgára -svok Isten földi országánaíetem iránytűje, melyhez nemcsak akkor igazodom, ha dea katolikus Anyaszentegyháznak, melyről Krisztus mondoll eg mosolyog rám, hanem méginkább akkor ha viharok a pokol kapui nem vesznek erőt rajta. Annak az EgyháXbolnak k^ü öttem, vagy akár a lelkemben. Eletem vila^to mely a hatalmasok hatalmával s az erősek erejével szembsváa melynek világánál szemlélem egyénies közösségi meghódította a világot az igazság számára. Annak az E M ^ á Z l Szikla-alap, melyre ráépítem köznapi és csaladi nak, mely az üldöztetések korszakában a vértanuk ezreivel le te m d í erről az alapról nem sodorhat el semmifele vihar, százezreivel dicsőítette meg Istent. Annak az Egyháznak me Az én hitem a hitvallók hite, emelt fővel és buszken emrltltével " ^ -ÍátXallom azt meg az emberek előtt s nem tántoríthat el tőle a L tyház Í mí és igazságtalanságok ellen. Anna^értanuság sem. SUinS - ^ CS r ények szo 'gálatába tudta állítar Katolikus vagyok 1 u naq híveinek százmillióit, akár 'a népvándorlás korának megtl S ez többet jelent számomra, mint hogy fényes nap homlokomra csurgatta az újjászületés eleven vízét ' eltotl^kódnak az evilági szépségek l á t á s á r a, de ugyanakkor küaru kembol az ősi bűn homályát s betöltötte lelkemet «mt S e m Isten dicsőségének minden képzeletet felulmulo szeptelő kegyelemmel. Azután megerősítetté^tt ezet t Í S t t J k a haláltusa borzalmaihoz visz közelebb, s Krisztus lovagjává ütött a bérmálás szentségében ValahZ hitem pedig az örökéletbe vezet. y szor sebet kaptam a lelkem üdvösségéért 3 t h«ri Dr7oabb nekem az én katolikus hitem, mint maga az gyúlási ajándékozott a feloldozásbantlkt m ' E L. sz^cléhatatlan Mla tölt el a Gondviselés nant, á b s V e ' v é H V : m bir m,ovább - - megerősített a! hogy katolikus vagyok. S f, Gre ve,elev el- Eletem nagy fordulópontjain mellettem állott Isten megszentelő kegyelmével s ha majd ThalZ agyon a nagy útra fogok készülődni, akkor is K ÍSZIUS ETV haza fog megerősíteni a sz. útravalóval Görög szertartású vagyok. risd - - - - - U e arra a görög rítusra, - e ^ a keme, s e m lu do m, kinek W, l ya " J t Í ü l t J ^ v h é l a n (a Kris^us Urunk szenvedése es halala

43 31 által megszentelt helyen és Antiochiában (hol először használni legjobban a lelkem üdvösségét. Ha bárki megfosztlűtének ^ SZÓ és driában (az ókor szefctna őe, úgy érezném magam, mint a szárazra dobott hal; ebtenek pompazatos centrumában) bontakozott ki pazar sültető deme az én lelkemnek az én görög szertartásom, segeben. Büszke vagyok arra, hogy a görög ritus eredeti nf BüsXe vagyok az én görög szertartásomra, mert az vitte e v a az anotfi. ^ ^ n * é l í^ az evangéliumokelősző^evangélium fényességgé! a Maeotis partjain portyazo az apostolok leveleiket. Ezen a nyelven prédikált Szent ftttknet A görög szertartású egyház főpapja keresztelte meg d kátk a f "%^f^ a P 0 S, 0 l 0 k : eze " 9 nyelven izl ^Seíeteünket Hungordát, a mondák Hunorját, immár bon Í r 11,1 V Kdeten és NyUgaton ' Kisázsiában, Ró ^félezer évvel ezelőtt; görög szertartású papok neveltek es bon es Galliában egyaránt. S görög nyelven mondták a szeeltelték meg kevéssel utóbb másik ősmagyar fejedelmunm.sé,s nemcsak Keleten, hanem Nyugaton is, Rómáig Í Görög szertartású püspökök tanították a hitre osemaz első egy évszázad folyamán. ' ^ oglalás előtt századokkal. Görög szertartás szenn Büszke vagyok az én ősi görög rítusomra, mert ez ajé ke emelkedett meg Gyula, Bulcsú, Ajtony és Sarol a, Szent dekoz a az Egyháznak Antiochiaí Szent Ignácot aki elő E anyja S a magyarság és a görög szertartás elszakitha- 6gyháZát S katolikusnak ; Szent Äthan z ZcscJatát szimbolizálja a magyar Szent Korona, igazhituseg atyját. az ariánusök kérlelhetetlen ellenfelét azvmtnek alsó része a görög egyház szentjeit ábrazolja át" n Z : T 1 R án ÍS S2ent HÍtÜnknek l0b0^ ^ M ßtzt vagyok görög szertartásomra ; ezt követték apaink hs A Ki. Ze, f 11,1 9 SZerzetessé^ megalapítóját, a Szer és ősapáink, ezt követte annyi magyar ősöm a honfoglalas ota a fzöf ag t A 8 "" ta c já,; 9 két Szent Gergelyt a kölfót és századokon át szegénységben, elhagyatottságban, szinte a a filozofust; Aranyszájú Szent Jánost, a hitszónokok fejedelmé katakombák keresztényeihez hasonlóan őrizték meg a bekoltokat^k ^, SZent JánOSt a ' kö,tőt a tudóst ' és li tval ot zö t népek nyelvi hatásai ellenére magyarságunk mellett a szerkatohkus hittudomány első rendszerbe foglalóját-és szent e gj tapsunkat is Apáink és ősapáink ellen vétenénk, ha meg o- Cgl hazunk sok szellemóriását. ^g)ulllvuuv.. ^ lelkünkben a kitartás, ha unokáinkat megfősz a- rög szeraisu" 8 " h a Z f" *** rí ' US mra mert ' ^ e n a gö fánk nánk drága drága szellemi szellemi kincseinktől, kincseinktől, ha ha nem nem sugároznánk at, lel rog szertartasu egyház főpapjai és szerzetesei szálltak síh " kükbe ősi szent szertartásunk ragyogó szépségét. legtöbbször es legerősebben a katolikus hitet fenyegető tévta Mérhetetlenül büszke vagyok az én csodálatosan szép, s e t S^T" il AZ. t r ríánusok ' ^-uso/élonofs ősi görög szertartásomra. vesf TLZT ele 8örögszertar,ású egyház hit,udósa <-l IV. vettek tel a harcot s őriztek meg tisztaságába a katolikus hitet Büszke gyermeke vagyok én a görög szertartású egyház Magyarságom, katolikus hitem és ősi görög szertartásom CZ nul Z SPÍrá ta ZSO ' OZSmánk csoc lálatos szépségű hím,, álltt á 6 8 dá! nak ll<u[v megírá8ára iciftcuoi azok jelenti az én legbensőbb érzéseimnek szent háromságát. -^atyáinkat; ez csaltal segu dallamokat; ez alkotta J 6,kébő1 meg naev -kat ra CS csodálatos dá,a,os szé szé, J> Ne kérdezze senki ezeknek a szent érzéseknek sorrendjét: é finom mi imunkaltságában egyaránt felülmúlhatni va y ok hát elsősorban : magyar, katolikus vagy görög szermejy Ugy ] e tudja bilincselni szépsé, Jlíur» lán k szépsé- tartású? Józan ésszel senki sem kérdezhet ilyet, amint csak J antoríthatatlanul s elszakíthatatla^t ^8,,künket " í esztelen törheti a fejét azon, hogy a napsugár elsősorban mei ik 8 kk g SZertar,ásor "hoz, mert ezt kö ""í / agaszkodom az én legít és másodsorban világít, vagy netalán elsősorban világít és ebben ' sz ülettem és nevelkedtem ^f.'"^, és ősapá csak " másodsorban melegít-e. Mi jól tudjuk, hogy a sötétben " ' - i i. 1 >.1 A

44 4S Hiszen az Egyház legrégibb tradíciói a mi szertartásunk keretében élnek a legelevenebben s a magyarság lelke is a mi egyházunkban bontakozik ki a legszebben- A magyarságot egy ezredév tradíciói kötik össze a katolicizmussal és másfélezer év megszentelt emlékei kapcsolják össze a görög szertartással. Hiszen a miénk az első ősmagyar fejedelem, ki koronáját a vértanúság glóriájával cserélte fel; Gyula vezér konstantinápolyi megkeresztelése alkalmával mi hajtottuk Krisztus igájába a magyar féktelensége!; Sarolta személyében a mi egyházunk hajolt Szent István bölcsője fölé, hogy a legnagyobb uralkodók egyikével ajándékozza meg az egyetemes magyarságot; a magyar királyok koronázó palástját a mi apácáink áldott keze hímezte, a görög szertartású templomek ikonosztázainak mintájára ; s a magyar Szent Koronáról a görög szertartású egyház felfogása szerint ábrázolt Krisztus a görög egyház szentjeinek köréből tekint le a magyar népre. Senkinek a magyarságát nem akarjuk mi kétségbevonni vagy kisebbíteni, de büsz- tölgy sem okoskodik azon, hogy gyökérzetét vagy lombkor? - najat helyezze-é első vagy másod-sorba, hanem az anyaföldbkén hangoztatjuk, hogy amig protestáns magyar eve mélyeszti gyökereit s a magasban bontja ki lombkoronájávan, addig görögkatolikus magyar több mint masfeleze ev ota Éppen ugy eresztjük mi mélyre kitéphetetlen magyarságul van S ha egyáltalában lehet magyar va lasrol bes^élm. s ha 8 gyokérzetét a nemzeti lét talajába s "»«- L lehet a magyarságot fokozni, akkor a magyar emeljük ugyanakkor ms ugyan egyáltalán lehet a a7egmagyarabb vallást vallast gasba, isten felé, hitünk koronaját. Uuiugi.- görögkatolikus vallasban talal uk rn g ' bban a magyarok, Hiszen ennek 1, követői Uövptői köze közé 011lCtl\ alitak uo uc «- o <= B Katolikus hitünkhöz és ősi görög szertartásunkhoz vall ennek története fonódott össze a leghosszabb időn át ragaszkodásunkban ne keressen senki ellentétet. Úgy összetai gyön magyarsággal s ez emelte oltári nyelvvé, a szentmise nyelvévé tozik ez a kettő, mint a bor és a pohár. A pohárban édes magyar anyanyelvünket. győző bor a lényeg, de a pohár nélkül a Iegtüzesebb tokaji Egy percig sem tudnék élni magyarságom nélkül, vagy bor is szétömlene. A hit a fontos, de a mi hitünk áldott nektárja az ősi görög szertartás csodálatosan szépművű aranj De ha ez a három szent érzés tökéletes harmóniában katolikus hitem nélkül, vagy őseim dicső szertartása nélkül. össze- serlegében gyöngyözik előttünk. Ahogy a gondolat a szó köntösébe öltözik, ha elménk világából ki akar lépni, hitünk is a mi ősi szertartásunk aranyszálakból szőtt drága köntösében jelenik meg előttünk. Három különböző síkon mozog ez a három szent érzés és azért nem kerülnek egymással ellentétbe. Viszont nagyszerűen kiegészítik egymást és tökéletes összhangban, harmóniában olvadnak össze : 'd' a^tiilti be ' - lelkemet, '-""""ói akkor nkkor a boldogságtól szinte mámo- rosan kiáltom bele a nagy világba: Magyar görögkatolikus vagyok! H C s o g o r d a n ) * g t ç r ç S e születése után Másfélezer évvel ezelőtt, Krisztus urunk 527-ben egy ifjú fejedelem jelent meg hatalmas kíséretével, főemberei élén a görög szertartású kereszténység ragyogó fényű fővárosában, Konstantinápolyban. Hungordának hívták s a Fekete-tengertől észak-keletre, a Kubán-folyó partjain tanyázó ősmagyaroknak (akkori elnevezés szerint: onoguroknak) volt rettegett erejű, hatalmas uralkodója. Harcias népét nagy respektussal emlegették a bizánci világbirodalom vezérlő tábornokai és nagyon szerették vo'na az ifjú fejedelmet s bátor és hős ; a bizánci birodalom szövetségesének. Ezért ősmagyaroknak (ononépét megnyerni - y megtiszteltetésben ^ ^ ízokat ieiedelmi g u f k a» követségeket küldöttek

46 47 voltaképen két részből áll; a ragyogó díszbe öltözött a császári város s úgy fogadta fej (Hungorda fejedelem neve v ^ ^ & _ da képző delmi vendégét. dajdonképeni név: Hungor ^ Hungor. n évből a hagyomány Még nagyobb lett Konstantinápoly öröme, mikor Hujkárcsak e Vár-da szo a^h' agyásával. a Muagerisz-név eregorda fejedelem bejelentette, hogy szent meggyőződését követvlunor-t formált a 9 ang amiből a hagyomány Momeg akar keresztelkedni. eti formája pedig a Muaje ^ ^ ^ név köré regősök játszi Fényes ünnepségek közepette, a császári palota márváiíer-t illetve Magor-t lorma, szőtte Természetesen termében maga a pátriárka végezte a keresztelést, a keresaépzelete a csodaszarvas ^ ^ ^ Képzelet szüleménye, apaságot pedig maga a császár, a bizánci birodalom egyinindnyájan tudjuk, o mégsem kitalált dolog; ő a legrélegnagyobb, leghíresebb uralkodója, Jusztinián császár vállaliunor személye azon an smagyar j e j ec ielem, akit név-szeel, hogy a keresztapaság kötelékével is minél erősebben kagebben élt magyar em e ' görögkalolikusoknak soha el csolja magához és birodalmához a daliás ifjú fejedelmeint ismerünk, s nefeun m«f ^ mindenkoron, hogy ez s hős népét. nem halványuló baszkesey^ ^ ^ Hangorda) maga is Erről a fényes keresztelői ünnepségről részletesen beszáa ^anor ^ ^erínt megkeresztelt férfiú volt, tehát szellemi mólnak történelmi műveikben az akkori s a későbbi görög tööörög szer ar ^ gfrögkatoli*u.soknak. ténetírók, sőt még az évszázadok múlva író görög és latin töltse a mai i ^ ténészek is szükségesnek tartották azt elmondani történeim ^^ hitéért Konstantiműveikben. (így pl. Malalas, Joannes Epheseios, Joannes Hungorda fejedelem vértanúságot a qz ősma. nikiui püspök, Theophanes, Kedrenos, Mihály antióchiai pátri nápolyb a n megkereszteli kíséreténe t a g i b a huét Nem egéárka, Anastasius Bibliothecarius és még mások; mindezeket^ lelkében tovább plántálták a ^ ősmagyar (onogur) pontosan felsorolja s idézi dr. Papp Györgynek A magyarság gzen száz év múlva, 619. táján^egy ma! \ yba. Kurt fejedeés a bizánci kereszténység kapcsolatának kezdetei" c. mun-,. J e i em keresztelkedett meg Konstan i ^ ^ g ye r- kája) lem volt ez, aki Konstantinápolyban is neve ^ ^ ^ ^ g Hungorda fejedelemmel együtt keresztelkedett meg az ó mekkorában megismerte a Keresz y^ ^ mondja el ennek fényes kísérete. Aztán örvendezve tértek vissza országukba öróg szertartást. (Joannes nikiui pusp p app Q y említett azzal az elhatározással, hogy az egész ősmagyar (onogur) népet ^rténetét híres világkrónikájában, mi en keresztény hitre térítik. Az ifjú fejedelem járt elől a térítő buz- művében olvasható). virágzott az ősgalomban s azonnal összetörette a pogány bálványokat. ^ ^ fejedelem uralkodása alatt tova t nys g s 730. A pogány papok azonban hatalmukat féltették s ezért magyarok körében a görög szertartasu e pügpökség g voi t összeesküvést szőttek a fejedelem ellen s ől megölték ; Muagerisz már külön görög szertartasu mg -. - e ház nevű testvérét fejedelmükké tették s a bizánci birodalom bosz-i,,,, mea tehát a g ö r ö g szertartasu eg szujától félve keletre menekültek. Szdzadofefeaí elo^ m^ megiérésenek muna y A - i,,,. a latin szertartasu egyhazai görögkatohkusnak Az osmagyarsagnak az a resze azonban, mely nem tar- ^ s ában s ezért mmden 'yaz muyy" tott a pogány papokkal, elsősorban persze a meggyilkolt feje- j^éf nemes büszkeségnek kell ellölteme. delemnek Konstantinápolyban megkeresztelt kísérői továbbra is a régi helyen maradtak s ezeknek a lelkében kivirágzott a görög szertartású kereszténység.

49 léppeg ebbe W *. A logy mindenben mi leszünk,, mindenben mi leszünk a íelelosek. ilkergették. Kell, aki úlbailényrtson. Az öcsöki d i r e k t ó r i u i «^ - ^ - ^ ^ 7 Marci bácsi révén lehetett egyet-mást megtudni az öcsibe direktórium viselt dolgairól, amely direktóriumba ő olyan jt tanácsos félének csöppent be. Már elszállott az árnyékvilág! a direktórium főbb tagjaival; ideje megmenteni a feledés poi tói ezeket az eseteket, amiket ő mesél el jóízű humorával. 1 Csatakos tavaszi délután rosszkedvűen pipázott az iroá ban. Szokott újságja hiányzott, mert Pesten már a Tanácskö társaság uralkodott. Homérosz Iliászát olvasgatta, csakhoi minél távolabb legyen- a kommunista őrülettől. Ez csakugyi jó távol volt, még fordítása is a múlt századból. Az iroda ajtaján nagy lábcsoszogás és krákogás utá. bekopogtak. Sáritha, az öregbíró, Péderi, a törvénybíró és hí rom esküdt lépett be a szokott bizalmas tisztelettel. Elég naj feneket kerítve a dolognak előadták, hogy most voltak itt f községházán valamifélék a megyei direktóriumtól. Sántha SZÍ rint rájuk parancsoltak, hogy községi direktóriumot kell alap tani. Erről a kijövetelrő! már Marci bácsi is tudott, megkéi dezte hát a pipa mögül gúnyosan : No és alapítottak? Alapítottunk. Az egész nép, aki összefenődött, az mondta, maradjon minden úgy, ahogy vót. Legyünk mink Í direktórium. Hajdú ősök mély És miért jöttek ezzel ide? Tán én ültessem be magtyallásosságát s kat abba direktóriumba? bosszankodott Marci bácsi, akoüszke magyar majd a bőriből ugrott ki, ha ezt az új szót meghallotta. görögkatolikus öntudatét hirdeti Dehogyis, dehogy! Csak jelenteni jöttünk a dógot, a i ia t a lmas do- Eddig se titkoltuk el az igazságot nagyérdemű főúr előtt r0 gi templom, a válaszolta sértődött hangon Sántha. hajdúdorogi egy- No jó, jó. Maguk dolga ; ha elvállalták, akkor végez- 1 házme^e zék, de senki kárával. nogy en. a mai nehéz Sánlha sebogy se kedyefe bo 8 V ^ ^ t e a hangiét: dóben ^ n paprikás hangulaiban vnmezé ^ ^ Tudjuk mink azl, hogy ras meg tartozik, de lélek szerint osok,s. Mer...

51 31 És Sántha fölemelte balkezét a jobb tenyeréhez és ii ~ H P P várjanak ' CSak ' Há " y 8 ^ ^? l^tff tenyerébe mártogatva számlálta az okokat ^ ^ ** \ hétéves, mert első osztályba jár. Akkor szülei vallasat Mer ha rosszul csinálunk valamit akkor a kö 7 <^crr eti a {örvén y szerint.,,,.,,, lesz baja belőle. A község pedig minket fog okolni mikní A direktórium elment Monokiékhoz elmagyaraztak a dol- az egész bolondság el fog muhi. Monoki belement, hiszen úgyis ebbe, C l lug mujni IVIUIIUIVI a templomba,. jar, Marci bácsi belül elmosolyodott, de azért dercés hun,«* megházasodott. Azután csak itt fog ő eltemetodni CrCeS vágott közbe: ha " 8 Nemsokára jelentést kértek a megyei kozponttol, hogy - Úgy?! Tehát rám akarják sózni a terhet " tartanak-e titkos gyűléseket a faluban és vájjon a temp- Ejnye, de megnehezedett a papunk esze - mérgelőd^" nem hírdet-e a pap fölforgató tanokat. Mard bácsi magában Sántha. ' merge ' 0<^szövegezte nekik a jelentést, mely szerint a pap nem hir- - Azt éppenséggel nem! Csak jó szóért jönnénk hél 5elíorgató tanokat w., u.,. hóba, nehogy elvétsük a dógot Mer A rendeletek egymást érték, Marci bácsinak volt eleg dolga Sántha direktóriumi elnök tovább sorakoztatta érv, ük - Még az V U 9 jó> h gy ^ ^ ^ S* azalatt Marci bácsi nagyot húzott a pipájábóltsondolkóí volt kedvük vagy idejük eljönni onnan Műszóról. De Szóval ő vezesse a háttérből az egészet L Sánth. ^zer mégis lejött két cingár alak és előadast tartott az > f u- 9 szerint ez a bolondság el fog múlni * ' fásoknak. Ugyancsak meghagyták rendeletben, hogy ket - Értem már bíró úr! Ha valami tanácsra szükséi nkást Íö1 kel1 küldení 8 közp " tha t felvilágoslt tan " van, csak jöjjenek bizalommal. Eddig se multam auót sl a a - A íalu már jócskán ^ T ' 9 ^ T ^ ' t ^ Utaltam ajtot &e kinek. így a direktórium a cigánysorról Kolompár Joskat es Subi - Tudjuk mink azt! - helyeseltek mepkönnvebbültennyit szemelte ki e célra. Ha nem jártak a gazemberek isdirektóriumi tagok. megkönnyebbülten^ ^ ^, ega, ább most nevelődjenek. A hatra- Egy hét múlva máris szükség volt a jótanácsra Hivat Jy lt vörös őr vitte el őket> de 3 nyavalyas k., me? ^^ irat jött, mely érint az iskolákból el kell távolítani' 3 ' megszöktek világgá. Nem is merlek hazajönni, csak a tet, mert az iskola a közös kultúra helye ahol más vall-í.mmün bukása után. vagy felfogású tanulókat nem lehet zavarn!'ilyen megküld A Mekegőn levő boros pincéket is zár a!a vettek a szesztető jelekkel. > nyen megkulonbo^^ csak misebornak engedtek meg na- ~ De hiszen az egész iskolában csak Monoki Pista gyp' a egy decilitert. Mivel ezt ki kellett adni, ezért a direktoreke más vallású. Ezért csak nem fogják a keresztetkw együttesen ment föl a pincékhez az egy dec, borért, - Hát akkor mit csináljunk vele? kérdezte Sántha lonnan jókedvűen téregettek haza. - Mivel? A kereszttel? - nézett rá szúrólanmarh! bt, így csendesen telt-mult az idő. A rendeletek jöttek, Dehogy is a kereszttel 1 A MonoL g^e^kl^el^nü» f f ^ S l S junk? Mer világos, ha egyforma vallásuk van akjr^ mét csökre. Lehet azonban, hogy már gyanúsnak latszott elot uk írás is mellénk szól. ' " meg \ a túlságos nagy rend, vagy mert a tavaszi termesrekviralas em - Próbáljuk megmagyarázni Monokiéknak a dolgot Fel sikerült Cséplés idejére Uét f ' megbíz U f t sége úgyis katolikus. Már én beszéltem erről nekik Lelbí* P» tos * gyzéket ke " ett V6Zetm " w ^ volna, ha egy hiten lennének ' k két megbízott civilben kőműves-seged volt. k lehete,t - Az igaz! - vélte elismerően Sántha Akkor Nagy buzgósággal láttak neki feladatuknak A falu tartó megyünk is. Akk r ma ott őket ellátni. Ebben nem is lehetett panaszuk. Csak nem

52 31 tetszett nekik, hogy itt Öcsökön a szesztilalmat olyan lelkbölyödött kőmives rendbehozza a bíró úr Mólójának a retesen megtartják. Mikor erre erős célzásokat tettek a dl Aztán a parókia magtárát fogják kireperálni ami úgyis rium, elnök előtt, Sántha elnök-elvtárs megbotránkozva»égi munka lenne. Utána pedig itt-ojt még ledolgozzak a tudomásukra, hogy a törvényt éppen nekik illik legponindóságot, mert régi regula, hogy adós fizess 1 gp0w ban megtartani. A yolt dire którium mindezek után ünneplőbe öltözött es - Jó-jó! ~ vélte a cingárabb megbízott. De ilyen fagott a parókiára. Szép nyári nap volt csak úgy ragyoben egesz nap a zsákok mellett állni, aztán meg a feleli minden égen-földön. Beállítottak az irodaba ahol Marci - Hát aki a zsákot cipeli, meg a kévét rakja Isi jókedvűen pipázott. Sántha bíró úr a következő szonokgepet eteti! _ replikázom Sántha. Szóval az elnök tartotta: -, kérlelhetetlen volt. K 1 _ Minekutánna a felséges Úristen kegyesen megengedni Egy véletlen azonban a két kőműves malmára hajtjtóztatott. hogy tisztségünket becsülettel elvégeztük, eljöttünk vizet, azaz jelen esetben a bort. Minden gazda a régi jógköszönni nagyérdemű főúr ebbeli segítséget. Ugy vezetett kás szerint most is kiadta a gépeseknek a boráldomást műnket, mint a felséges Isten oszlopa a vörös tengeren at a változott helyzetre, illetve a két megbízottra való teki'nmó népet. Mink ezennel visszatérve biroi t.sztsegunkbe, nem üvegben és poharakban, hanem a vizes csobolyókbísülettel megköszönjük, hogy az öcsöki kommunizmus az csöcsös korsókban, amikbe nem lehetett belelátni Ha lejín félelmére, meg a község javára szolgalodott. a csobolyót, elkiáltotta magát: - Itt van a friss víz, emberek! ^ tm Ilyenkor összejöttek, nagyot húztak a csobolyóból és I dicsérték újra és újra az öcsöki híres vizet. Egyszer a J mellett feledték a csobolyót, s az egyik kőmives szomjas lé.. /. f - f á r C fölemelte Mar keson ugrott oda az egyik pelyva-hordó. í A 3 S Z l d l i a r b % % 7 az lattá, hogy a kőmives kezében megállott a csobolyó ( dalkozva nézett a csobolyóra, majd pedig az emberekre. A.,, M, AwvAról ismer t Franz Abt egyszer kölönöür aokáig ^ - Gazemberek I.11. aki megkérdezte löle, hogy miért olyan okedvu. Ezemúl naponta kellet, nekik borporciát adni az enni,; " ^ ÜRSS.Öv " t i a melle. A két kőmives most már olyan jól érezte marót h ~ Es mi 3 u7! a cséplés végeztével sem volt kedvük visszamennt a jel ~ Egy ha,almas f lnál? sekkel. Napról-napra maradtak, mert a termés-eredmény/s ~ ^ ^ ^ " 88218109 gezmok kellett. Már egy hétig összegeztek, amikor megjött ~ ^ u á<siu? hír, hogy a kommün megbukott. Erre sürgősen el akartak távoz ~ \ k J Adta meg Franz Abt az eredeti választ de San ha. mos, már nem mint direktóriumi elnök, hanem n ~ * ^^olawa gyomtót derűs léptekkel sietett tovább, oregbiro, ezt nem tartotta he yes megoldásnak elégedetten simogatva gyomrai, aeru & cp ^ ^ k Előbb szolgálják meg. amit ettek^haífpo^yára. Csak Sánlt aszta " 8rSal * * * biro ur pincéjéből valami negyven liter bort lecsúsztattak 1 80 ' torkukon a nasv mplpoun cil-.í

A Szent Koro Minden nemzetnek drága ereklyéje és ékessége a kii korona; a magyar Szent Korona azonban sokkal több enf az egész államhatalom birtoklója, mely magában egyesi! nemzetet s a királyt, akik szellemi részeit képezik a Sz. rónának. j A Szent Korona mint koronázási ékszer két rt bői áll; az alsó főrészt, a tulajdonképeni koronát, Dukász hály görög császár ajándékozta I. Géza magyar királynál felső részt pedig, mely tulajdonképen összefogja az igazi kt nát, II. Szilveszter pápa ajándékozta Szent István királyunkr, E két korona összekapcsolásából jött létre a magyar Sz Korona, Minden öntudatos magyar görögkatolikusnak tudnia lt hogy ez az alsó korona (a Szent Korona főrésze) a göi : Megváltó trónuson ülő alakja látható, akárcsak a görög emplomok ikonosztázionjának közepén; jobbját a görög szertar- :ás szerinti áldásra emeli, baljában pedig az élet könyvét tartja. Két oldalt görög betűk olvashatók: IC XC melyek a Jézus Krisztus" név görög formájának kezdő betűi. Kétoldalt a görög egyházban különös tiszteletben részesülő Mihály és Gábor főangyalok képei láthatók, kezükben a háromágú hírnöki pálcával, ahogy a görög egyházi képek őket ábrázolni szokták. Mindkét képen görög felírás jelzi, hogy kit ábrázolnak azok. (Mihály és Gábor főangyalok tiszteletét november 8-án ünnepli a görög egyház). Ezután kétoldalt két szentnek a képe következik: a görög egyházban oly rendkívül nagy tiszteletben részesített Szent Györgynek és Szent Demeternek a képe. Mindkettő mellett görög betűkkel olvasható a szent neve. Szent György tiszteletére ma is külön ünnepet ül a görög egyház, de Szent Demeter tiszteletét is külön ünnep keretében üli meg több ország görög szertartású népe. Ezután kétoldalt ismét két görög szertartású szentnek, az u. n. ingyenes orvosoknak, Szent Kozmának és Szent Damjánnak a képe látható. Kétoldalt görög betűk jelzik a képen ábrázolt személy nevét. Szent Kozma és Szent Dámján nevét görög egyházi énekeink is állandóan együtt szokták említeni. Végül Dukász Mihály görög császár, Bíborbanszületett Konstantin görög trónörökös és I. Géza magyar király képei láthatók, valamennyin görögbetüs felírás magyarázza meg az ott ábrázolt személy nevét. Mindezek a zománc-ábrázolások a görög egyházi művészetnek rendkívül értékes termékei. A képeken ábrázolt angyalok és szentek a görög szertartású egyházban különös tiszteletben részesülnek; amikor pl. a görög pap a szentmise előkészületét végzi az előkészületi oltáron, a proszforából külön részecskéket helyez el általában az angyalok, majd pedig külön megemlítve Szent Demeter és Szent György, valamint Szent Kozma és Szent Dámján tiszteletére.

38 A magyar Sz. Korona görög szentjeinek ábrázolása kapcsolatban még két dolgot érdemes megjegyezni: I? ^ Am ^ ífku* 1. A felső rész ábrázolásain is láthatók a görög i ja * Qsa S fájócpl&'cl' J művészet nyomai: Az ott látható Megváltó-kép pl. nagyon wv/mnaa''/ sonlit a görög egyházi ábrázolásokhoz. ' 2. Dukász Mihály császár előtt már Konstantinosz Mon machosz görög császár is ajándékozott a magyar királynak rendkívül értékes aranv koronát Ezer esztendővel ezelőtt (Krisztus születése után 943 948. művészetnek nagyok értét "/^' Ugyancsak a két magyar görög^gyh/ 0201^ vezér, Gyula és Bulcsu Konstantinápolyba utóbb elveszett «csak termé^ét. Ez ^ a korona azonbí nen jaz '' Európa-szerte rettegett kalandozó magyarok két vezéri' fotta aztte"y l t rf, S2áZad '- lza d Szánfoa második más C felében f 0 pt nagy megtiszteltetésben részesítette a büszke császári város. alusi ember ekéje a föld mélvéh"^yu ' a az er délyi részek fejedelme volt s a róla elnevezett Y * D..1 Gyulafehérváron székelt, Bulcsu pedig nagyon kemény és elszánt hadvezér volt. A császár mindkettőjüket nagy szívesmagyar 5 S g g g e ] fogadta főúri (patriciusi) méltósággal tüntette ki őket, Korona m Z T a f * * eauhárnnh f '^szebben a görög és lnür, H é^el égadta s töun (patríciust) meltoságg térítéjh e9yf rmdn dicsőséges szerepét a SZertartá % dús ajándékokkal kedveskedett nekik. maau e \ n a " y á belében és hirdeti? 9yarsa9 me l A két magyar vezér lelkét a szebbnél-szebb, ékesebbnéltat lan 'kapcsol ** ^ ^ Szertart ú egyház 8! 010 ' ékesebb S örög szertartású templomokkal ékes Konstantinápolya szaruhtfo an megragadták a keresztény eszmények, s mindketten felvették a keresztséget a görög egyház szertartása szerint; mint valamikor Hungordának, az ősmagyarok fejedelmének megkeresztelésénél történt, most is maga a pátriárka végezte a sz. szertartást s maga a császár (Konstantin) vállalta a keresztapaságot. Bulcsu megtérése nem volt meggyőződéses, Gyuláé azonban annál inkább. Ő egy Hierotheos nevezetű szerzetes-püspököt hozott Magyarországra, aki itt papjaival együtt térítgette a magyar népet, főként Gyula vezér erdélyi alattvalóit. A Hierotheos és papjai által megkeresztelt magyarok leszármazói az erdélyi székelyföldi gör. kat. magyarok. Gyula vezérnek volt egy leánya, akinek szépségéről elragadtatással írtak az akkori krónikások. Saroltának hívták, de A görög egyház három tündöklő csillaga : szépséges úrnő"-nek is nevezték. Sarolta kezéért sokan versengtek, -... ő, azonban., Magyarország....... Aranyszájú Sz. János, Nazi anzl fejedelméhez, a hatalmas oz. uergely és N agy Sz. Bazil * je]za fejedelemhez ment telesegul. (Falfestmény budapesi Sarolta már atyjától örökölte a görög szertartású egyházhoz templomunkban.) való tartozás nagy kegyelmét. Mint Gejza fejedelem hit- ortáo r7 rryart\rptr TI n n r 1 1 * 57

58 megtérítse. Általa kezdődött el hazánkban a kereszténys^ írják az ebből a korból való krónikások. És igazuk is v mert a Hungorda és Kurt fejedelmek s az ősmagyarok köz volt görög szertartású püspökök által a magyar nép lelké beleplántált kereszténységet az új haza felé való vándor 1 viharai nagyon megtépázták t és szinte újból kellett kezden nép megtérítését. Ez a kezdet fűződik Sarolta nevéhez. Sarolta művét azonban már csak fia, a magyarok el nagy királya, Szent István fejezte be. Görög szertartású édesanya hozta világra a mag; nemzet büszkeségét. Bár feljegyzések nem tanúskodnak rój de mégis nyilvánvaló és magától értetődő, hogy édesanyja ne sokkal születése után megkereszteltette gyermekét valamelf görög szertartású udvari papjával. Hogyan is engedte voli # egy mélységesen vállá: hitvallói lelkületű, egész n pét megtéríteni akaró éde anya, hogy épen az ő lei kedvesebb gyermeke marai jon kereszteletlenül húsz éve koráig. A keresztségben az Istvi nevet nyerte. Görög név azt jelenti, hogy koszorú, vag korona. Tulajdonképen nag) atyjától örökölte ezt a nevel hiszen Gyula vezért Konstani nápolyban István névre ke resztelték. Szent István a magyarsás egyik legnagyobb királya lett Úgy látta, hogy népének nerr a szakadárság felé haladó görög egyház, hanem a nyúl gati latin egyház felé kell igazodnia, s ezért Nvueratrnl

59 szertartású hithirdetőket. De azért a görög szertartású egyházzal sem szakított, görög szertartású szerzetházakat alapított s a veszprémvölgyi görög apácákat hatalmas birtok-adományokkal látta el. A nagy uralkodó 38 évi uralkodás után hunyt el; egy bizánci stílusú márványkoporsóban helyezték nyugalomra, mely ma is látható Székesfehérvárott. Görög szertartású anya ringatta bölcsőjét s görög művész keze faragta koporsóját. Sl jó fiatona f h parancsolat fa Arid.ássv Gyula gróf, mint a zempléni önkéntes nemzetőrök parancs o a vett részt a szabadságharcban. Katonái részére akkor a következő hu rioros tízparancsolatot adta ki: 1. S.hase számlá d az ellenséget, mert az egyszeregyet nem a háború számára találták ki. 2. Sohase fuss az ellenség elől, mert kimelegedel, tüdőgyulladási kepsz és abban halsz meg. 3. Sohase fordulj meg a golyóbis előtt, mert annak mindegy, akár hátul megy beléd, akár elől. 4. Sohase víg/ pénzt maiddal a csaíába, mert mindig azon lesz az eszed. 5. Sohase zörgess, ha be van zárva az ajtó, hanem menj be az ablakon. 6. Soh ise kérdezd, ha >y miért? ha neked parancsolnak; sohase felelj arra a kérdésre, hogy miért? ha te parancsolsz másnak. 7. Sohase egyél magad előbb, mint a lovad, mer te ülsz rajta, nem az terajtad. 8. Hábo úban sohase kérj és sohase adj bocsánatot. Nem vagy te császár, hogy kegyelmeket osztogass, ellenfeled sem az. 9. Sohase bántsd a közkatonát, míg tisztet látsz. Csak az aranypaszományra célozz. m Ní m «IÁCTV HA KP bet kan3z : süket légy, ha sebet adsz^

<60 fiiról beszél a korooázó palást A görög szertartású templomok ikonosztázionjának, a szentélyt eltakaró, aranyos faragványokkal ékes képállványnak mintájára a szentek képeivel díszítették a veszprémvölgyi görög apáca-zárda istenfélő lakói azt a mise-ruhát, melyet évszázadok óta a koronázás magasztos perceiben koronázó palástként használják királyaink- A görög egyházi művészetnek csodálatos szépségét sugározza ez a páratlanúl szép palást, melyet imádságos lélekkel álmodtak meg istenfélő apácáink s ezernyi gonddal, százezernyi öltéssel varázsoltak kézzelfogható valósággá Misemondó ruhának szánták s királyi palást lett belőle. Ha ennek a páratlanúl szép palástnak aranyszálakkal átszőtt selymét fellebbentjük, elmúlt idők mélységes titkaiba pillanthatunk bele. az Árpádházi királyok korában virágzott görög szertartású magyar szerzetes házak és apáca-zárdák életébe. Nem kevesebb, mint 9 ilyen görög szertartású monostor létezéséről tudunk hazánkban az árpádházi királyok uralkodása alatt. A veszprémvölgyi bazilissza apácák a koronázó palástot hímezik.

61 Legismertebb a veszprémvölgyi apácazárda, melyet Sz István királyunk hatalmas földbirtokokkal ajándékozott meg a maga, hitvese, gyermekei és egész Pannónia lelki üdvösségéért miként az a görög nyelvű alapítólevélből kitűnik. A történettudósok máig is vitatkoznak azon, hogy Sz. István, vagy az ő görög szertartású édesanyja, Sarolta, vagy Sz. Istvánnak a bolgár cárhoz férjhezment nővére (aki szintén görög szertartású volt), vagy pedig Sz. István fiának, Sz. Imre hercegnek felesége, a görög császár leánya volt-e ennek a zárdának alapítója. Ajtony vezér, ki Viddin városában ugyancsak a görög szertartás szerint keresztelkedett meg, Marosváron épített kolostort a görög szert, szerzetesek számára, akik később Oroszlánosra költöztek át. Radó nádor a szávaszentdemeteri görög szert, kolostort ajándékozta meg. III. Honorius pápának egyik leveléből tudjuk, hogy Visegrádon is görög szert, klastrom volt. Ugyancsak görög szert, barátok laktak azokban a barlangkolostorokban is, melyeket most tárnak fel Tihany félszigetén. A Sz. Pantaleimonról elnevezett Dunapentelén gör. szert, apácák voltak. Görög szert, szerzetesek voltak még a tornovai és a pásztói zárdáknak a lakói. Sok olyan szerzetháznak nevét ismerjük ebből az időből, melyekről nem tudjuk, hogy milyen rendhez tartoztak s milyen szertartású szerzetesek lakták azokat. Bizonyára több görög szert, klastrom lehetett ezek között. III. Ince pápának egyik leveléből tudjuk, hogy 1204-ben sok görög szert, szerzetház volt hazánkban s ugyanez a pápa már külön püspökségben akarta egyesíteni a görög szert, szerzetházakat s a hozzájuk tartozó híveket. * A magyarországi görög szert, szerzetházak lakóiról keveset tudunk. A veszprémvölgyi apácákról tudjuk, hogy az ország legelőkelőbb családjainak leányait oktatgatták a bizánci kézimunka-művészet titkaira. A pásztói kolostornak egy lakóját pedig névszerint is ismerjük ; Cserbán-nak hivták s nagytudományú férfiú volt, aki Damaszkuszi Sz. Jánosnak és Maximosz hitvallónak egy-egy művét görög nyelvről latinra fordította.

62 még ebből az időből, akik azonban külföldi szerzetházba, a híres kievi barlang-kolostorba mentek, ott is haltak meg s az oroszok szentjeik között tisztelik őket. Mózes volt az egyiknek a neve, Mátyás a másiké. Az a tény, hogy ezekben az időkben görög szert, magyar szerzetesek voltak, azt.bizonyítja, hogy a magyarság és a görög szertartású egyház nagyon szorosan összeforrott egymással. A magyarországi latin kolostorok még a XIII. században is kül- Szépségéről méltán híres hajdúbö'szö-ményi templomunk hangosan hirdeti a magyar görögkatolikus hívek áldozatos szeiefetét és ragaszkodását egyházuk iránt.

63 földi (olaszországi, németországi, galliai stb.) szerzetesekkel voltak tele. A görög szert, magyar szerzetesek pedig nem csupán a hazai kolostorokat töltötték meg, hanem még a távoli Kievbe is jutott belőlük kettő, akik szent életükkel szereztek ott becsületet a magyarságnak. * Az Árpád-házi királyok korában virágzott görög szert, szerzet-házak és apáca-zárdák a magyar görögkatolikus egyház dicsőséges múltjáról beszélnek. Ez a dicsőséges mult pedig arra kell, hogy lelkesítsen bennünket, hogy lobogó lelkesedéssel és minden erőnkkel dolgozzunk a magyar görögkatolikus egyház még dicsőségesebb jövőjéért. Igazságos osztozkodás A híres bécsi egyházi szónok, Abraham a Santa Clara, utazás közben egy fogadóba szállóit meg. Amikor bement a vendéglőbe, hogy megvacsorázzék, két barátját találta ott, akik feleségükkel éppen a vacsorához ültek. Az ötletességéről híres pap barátainak asztalához telepedett. Kevéssel utóbb a pincér már hozta is a négy sült foglyot, amit a két házaspár már korábban megrendelt. Az asztalnál ülők egyike próbára akarván tenni a mély humorú pap ötletességét felkérte Abraham a Santa Clara-t, hogy a négy fogolyt egyenlően ossza el ötőjük között, de úgy, hogy valamennyi fogoly egeszbf-n maradjon. Abraham a Santa Clara < gy pillanatra összeráncolta homlokát, hiszen a' feladat megoldhatatlannak látszott. Aztán derűs mosoly suhant át arcán s az egyik sült fogolyt villájára vette, s az egyik házaspár felé nyújtotta. Önök kelten s ez a sült fogoly: az összesen három. A második fogoly a másik házaspár elé került: Önök ketten s ez a sült fogoly : az szintén három. Végül a megmaradt kél fogolyt maga elé vette : Ez a két fogoly és csekélységem : az hasonlóképpen háro'n. Barátai kissé megnyújt orral figyelték az eredeti osztozkodást, Abraham a Santa Clara azonban derűsen fogott neki a falatozásnak : Az elosztás egyenlő s ezért senkinek sem lehet ellene kifogása.

64 len t A'/Á'e f, Krucsay Mihály sátoraljaújhelyi paróchus 1793. évben készült misefordítása 1814. évi másolatának címlapja.

65 150 éves a magyar liturgia A görög s általában a keleti szertartású egyházak ősi sajátsága, hogy a liturgiában (sz. misében) a nemzeti nyelv nagyobb szerepet kap, mint a nyugati (latin) egyházban, ahol a sz. mise nyelve a latin nyelv s csak kivételesen fordul elő más nyelvnek a használata (mint pl. az ószlávnak). A keleti és a nyugati ember gondolkozásbeli különbségében van ennek az oka. Ugyanez a különbség eredményezte pl. azt is, hogy Nyugaton hatalmas és egységes világbirodalom keletkezett, Görögország területén pedig egész sor apró városállam alakult. A keleti szertartású egyházakban a következő liturgikus nyelvek vannak használatban: a görög, a szír, a kháld, az örmény, a kopt, az aethióp, az arab, a gruz, az ószláv és a román. Amikor a mi magyar görögkatolikus őseink azt látták, hogy minden görög szertartású nép a saját nyelvén misézik, s hazánkban is a ruthének és a románok (utóbbiak épen az erdélyi fejedelmek rendeletei alapján) saját nyelvüket használják a sz. misében, maguk is kezdtek áttérni a magyar liturgikus nyelv használatára. Nem célunk itt felsorolni a magyar liturgia előzményeit, csak arra a tényre akarunk most rámutatni, hogy épen 1943- ban zárult le a magyar liturgia gyakorlatának másfél évszázada. Eddig ugyan úgy tudtuk, hogy Kricsfalussy György volt az, aki legelőször fordította le a teljes sz. misét magyar nyelvre 1795-ben s Bacsinszky András püspöknek ajánlotta azt fel névnapi ajándékul. Nincs azonban tudomásunk arról, hogy ez a fordítás ténylegesen használtatott-e a következő években, hiszen Kricsfalussy György fordítása bekerült a püspöki levéltárba. Murányi Miklós ungvári püspöki titkár úr könyvei közül

66 Mihály által 1793-ban, tehát pontosan 150 évvel ezelőtt készült fordítás alapján 1814-ben másolt le az akkori timári lelkész. A magyar görögkatolikus egyház drága ereklyéjét képező kéziratos misekönyv címlapja a következőket tartalmazza: Liturgia az az Isteni Sz. Szolgálat, vagy Mise, mely Arany Szájú Sz. János munkáiból magyar nyelvre által tétetett, és e Könyvetskébe Ftdő Lupess István Timári Parochus Úrtól le írattatott 1814. fordította Krucsay Mihál munkácsmegyei kanonok 1793-ban, elhalt 1814. Parochus antea Gálszécsensis, tum Parochus et VADiaconus S. A. Ujhelyiensis, denominatus in Canonicum 1804. obiit 1814." Tehát Krucsay Mihály fordította 1793-ban, mint sátoraljaújhelyi esperes-lelkész (azelőtt Gálszécsen volt parochus, 1804- ben pedig munkácsi e. m. kanonok lett s 1814-ben halt meg), Lupess István timári lelkész pedig lemásolta 1814-ben. A magyar liturgia ügyében a Szentszék elé terjesztett Emlékiratból s Sztripszky Hiador munkájából eddig is tudtuk, Magyarok Nagyasszonya Roskovics Ignác híres festménye. budapesti temolo-

67 hogy Krucsay Mihály lefordította magyar nyelvre a misét, hogy azonban az megelőzte Kricsfalussy fordítását, s hogy lénylegesen is használtatott, azt csak ebből az 1814.i évi másolatból tudjuk meg. Az Emlékirat megszerkesztői u. i. csak hallomásból tudtak ennek a fordításnak létezéséről s az Emlékirat megjegyzését vette át csupán Szlripszky műve. Krucsay Mihálynak a feledés homályából most előkerült műve (mely rövidesen teljesen alapos tudományos megvizsgálás alá fog kerülni), kézzelfogható bizonyítéka annak, hogy a magyar liturgia immár 150 év óta él és virágzik, Isten dicsőségére, s a magyar görögkatolikus hívek százezreinek üdvösségére. Az üzleti Szélién? John Jacob Astor amerikai milliomos nagykereskedő egyszer így magyarázta meg bámulatos sikereit a pénzszerzés terén : Az élelmes kereskedő-szellem velem született tulajdonságom. Már kisgyermekkoromban elküldött édesanyám bevásárolni és az üzletnél, ha valaki megcsalódott, az sohasem én voltam. Egy napcn például a fűszereshez mentem tojásért. Kérem, mondtam neki adjon nekem egy tucat fekete tyúktól való tojást. Fekete tyúktól? csodálkozott a boltos. De hiszen ki tudja azt, hogy melyik tojást tojta fekete tyúk? Én tudom, feleltem. No, hát akkor hadd lássuk nevetett a fűszeres és rámutatott a tojásos kosárra. Én azután nyugodtan kiválasztottam a tizenkét legnagyobb tojást, kifizettem és vittem haza az anyámnak. Öntudatos magyar görögkatolikusnak _ kii /- r\r i _ L_I

68 A bajdúdorogi püspökség Háromszázezernyi magyar görögkatolikus hívő szent álma vált valóra akkor, amikor X. Piusz pápa 1912-ben a Christifideies Graeci" kezdetű bullájával megalapította a hajdúdorogi püspökséget. Már a Maeotis partján lévő őshazában lakó ősmagyaroknak külön görög szer- R p ^ f ^ 1 tartású püspökségük volt, miként azt a dorogi érsekség alá tartozó Ki Wii "V -AJL^J, JZUu! püspökségeknek ezerkétszáz esztendő- X. Piusz pápa, aki 1912-ben teljesítette a vei ezelőtt megírt fel- " X ^ S S ^ S A S S ^ 6 8 ' sorolásából tudjuk. Ezer évvel ezelőtt a Konstantinápolyban megkeresztelt Gyula vezér hozott be Magyarországra egy Hierolheosz nevű görög szertartású szerzetespüspököt. Hétszáz esztendővel ezelőtt pedig Ili. Ince pápa szerette volna a Magyarországon lévő görög szertartású kolostorokat s a hozzájuk tartozott népeket egy püspökségben összefogni. Sok próbálkozás és múló sikerek után a múlt század második felében bontakozott ki hazánkban a gör. kat. [magyarság hatalmas mozgalma, mely azt a célt tűzte ki zászlajára, J

fean királyi bőkezűsége folytán három ruthén s négy román püspökség virágzott hazánkban, a magyar görögkatolikusok számára is adassék meg a magyar görögkatolikus püspökség. Valóságos kálvária-utat kellett megjárniok, míg célhoz értek s a nemzetiségek érzékenységére túlon-túl vigyázó magyar kormány elismerte annak jogosságát a magyar görögkatolikusság részére, amit a román és ruthén görögkatolikusság már régesrégen megkapott s zavartalanul élvezett. Ez azonban már régi magyar hiba: mindenkor megértőbbek voltunk az idegenekkel s mostohábbak a saját véreinkkel szemben. A magyar görögkatolikus püspök- sfcs^. «^a*"**'«' % ség felállítása ér- 'v^yy^j^^ dekében kialakult f^-jnk^f*^ mozgalomnak Sza- yf // \ -! bó Jenő főrendi- fi ÉSStBin \\ i házi tag volt a ve- Wj f VST m.zére, aki hitvallói J 1 JflH^HH \\] lelkülettel, szinte f j ff. mffbrwm \ fanatikus lelkesedéssel, bámulatos munkával és kitartással, mindenkinek példát mutató áldozatkészséggel küzdött és harcolt e szent ügy sikeréért. Születésének száz éves fordulója alkalmából minden öntudatos magyar görögkatoli- galom vezére. KUSnak tisztelettel Szabó Jenő főrendiházi tag, a magyar görögkatokell meghajolnia e likus püspökség megalapításáért folytatott moznagy férfiú emléke előtt. Az 1912-ben megszületett hajdúdorogi egyházmegye rövid LU Lili-iJ.-I-I 1 'ÍAflAn rtlrt " l/\#wr»í'»l» 69