Beke Sándor. Öregapó, őzike és a csillagok

Hasonló dokumentumok
KÖZÖS UTASÍTÁSA. A BELÜGYMINISZTÉRIUM I. ÉS IV. FŐCSOPORTFŐNÖKÉNEK 004. számú. Budapest, évi március hó 1-én BELÜGYMINISZTÉRIUM

SZABÁLYSÉRTÉSI IRATOK ÜGYKEZELÉSI SZABÁLYZATA

D r.u J J A n d r i s ő r n a g y, f ő i s k o l a i a d ju n k t u s A G O N D O L A T T O L A M E G V A L Ó S U L A S IG, A V A G Y. I I I.

P ÁRAD IFFÚ ZIÓ ÉP Ü LETFIZIKA

Jºncsik Pál. Dióverés. Dérike. Dérike, Dérike

Beke Sándor. Havasok. királyleánya

A berendezkedés programja

Beke Sándor. Góbé Miska

CYEB Energiakereskedő Kft. H-2000 Szentendre, Szmolnyica sétány 6/5. Tel: +36 (26) Fax: +36 (26)

В А Л Е Н Т Е Й, Д. И. : П р обл ет ы н а р одон а сел ен и я. (A n ép esed és k érd ései) В ы сш а я Ш кола. М о с к в а, р.

Didíer«E s' v a s ú t i k o c s i k t ó l. A k ö v e tk e z ő f e l t é t e l e k n e k k e l l u i. m e g fe l e l n i e s

atályonkívülhelyezve:14/1970.m

Beke Sándor A SZERETETNEK NINCSEN TEMETŐJE _ ( 1 ) _

VARÁZSLÓ TULAJ- DONSÁG- ÉRTÉK ERŐ ÜGY ÜGYESSÉG ÁLL INT INTELLIGENCIA BÖL KAR KARIZMA. Egyéb módosító ALAPTÁMADÁS

CYEB Energiakereskedő Kft. H-2000 Szentendre, Szmolnyica sétány 6/5. Tel: +36 (26) Fax: +36 (26)

Budape s t, ja n u á r h ó 3 1 -é n. Tárgy: A s z a b á ly s é rté s i jogszabályok egyes re n d e lk ezésein ek é rte lm e zése

PARANCSA. Budapest, évi novem ber hó 29-én

DAGUERREOTYPEK B Ú C S Ú L A K O M Á N

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

ˆ PERESZLÉNYI ERIKA masszázságy '

Garay János: Viszontlátás Szegszárdon. kk s s. kz k k t. Kö - szönt-ve, szü-lı - föl-dem szép ha - tá-ra, Kö - szönt-ve tı-lem any-nyi év u-

Sötétségből a fénybe emelsz

VÉGREHAJTÁSI UTASÍTÁSA. Tárgy: Üzemanyag ellátás és gazdálkodás rendszerének

Kisiskolás az én nevem,

Intelligens Ágensek Evolúciója (Evolution of Intelligent Agents) Készítette: Kovács Dániel László Budapest Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem V il l

ELŐTERJESZTÉS A Bicskei Egységes Művelődési Központ és Könyvtár évi munkatervéről és évi beszámolójáról

asztal bárány oroszlán káposztafej róka zebracomb farkas családapa kályha tyúk nyúl édesgyökér sámli anya medve kéményseprő szekrény óriás küszöb fa

Heart ra te correc ti on of t he QT interva l d ur i ng e xercise

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

80/ S z ö v e g é r t ő v e r s e n y május osztály. Jó versenyzést kívánunk! Név: Iskola: Elért pontszám:

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Varga Bal a mk. század os A TV2-117A TÍPUSÚ HELIKOPTERHAJTÖNO KOMPRESSZORÁNAK VIZSGÁLATA

Hatályonkívülhelyezve:08/1970

FÓKUSZBAN A TERÍTÉK SZÓKIMONDÓ. 12. oldal. 10. oldal... - i i

Ember: Állat: Növény:

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

B E L Ü G Y M IN IS Z T É R IU M. 14. szá m ú UTASÍTÁSA. Budapest, évi december hó 17-én.

ÁBTL /78 /1

Lovagok és királylányok lapbook

NÉPMESE NAPJA Püspökladány Városi verseny osztályos feladatlap. A csapat tagjai: Az iskola neve, osztály:

A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi

Közlekedési naptár a évi menetrendi időszakra

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

A MAGYAR NÉPKÖZTÁRSASÁG BELÜGYMINISZTERÉNEK. 22. számú UTASÍTÁSA. Budapest, évi szeptember hó 19-én.

KÖZHASZNÚ ÉS MULATTATÓ TARTALMÚ HETILAP.

Olvasók királya Pályázati lap. Név:... Cím:... Telefonszám vagy ... Iskola neve, osztály:...

Egyszer volt, hol nem volt, volt egy szegény ember és a felesége.

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

TestLine - ERASMUS-Magyar kimeneti mérés Minta feladatsor

Nyomatott a kiadótulajdonos LAPKIADÓ R T. nyomdájában. rommálött Álca zai egyik belső u.v a ;n. m o - JAXJJJR 25 - x x m.

NÖVÉNYTERMESZTÉSTAN. Az egyes növények termesztésének a részleteivel foglalkozik

Baka Judit Makár Júlia 1+1. I. rész

Az Erdélyi Gondolat Könyvkiadó kétszázötvenedik kötete


NYELVOKTATÁSA. A SIK ETNÉM Á K TÁRGYI ÉS ALAKJ 7 GYÜ JTŐ NYEL VO KT AT ÁS. évf~ug.-szept. szám ához.kjihgfedcb. Kézh-atnak tekintendő. II. FO K.

SZKC 103_03 MOTÍVUMOK KÜLÖNBÖZŐ KULTÚRÁKBAN III.

A Griff halála. The Death of Griff. énekhangra / for voice. jön. œ œ. œ œ œ. œ J. œ œ œ b J œ. & œ œ. n œ œ # œ œ. szí -vű sze-gé-nyek kon-ga.

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

2. Folytasd a betûk írását írott betûkkel! Figyelj az idôtartamra!

A DUNAKANYAR TÁJÉKOZTATÓBAN MEGJELENT ERDÉSZETTÖRTÉNETI VONATKOZÁSÚ ÍRÁSOK. Nagy Domokos Imre

3. osztály - Környezetismeret Mintafeladat

Alt. Tenor. Bass 1,2. Organ S.1,2 B.1,2. Org. 74 Andantino. Trumpet in C ad lib. Sopran 1,2. "Az üdvözítõt régenten, mint megígérte az Isten"

Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében

A M agyar Népköztársaság Belügym iniszterének

AZ ESZEE SZES NAGYMAMA. napirenden. Fordulópont 59 67

Benedek Elek A csúnya királyfi és a szép királykisasszony

r rt t é t t t r r q rs té P r s P t é r t r rs té r é

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

Olvasók királya. Pályázati lap. Név:... Cím:... Telefonszám vagy ... Iskola neve, osztály:...

Az Erdélyi Gondolat Könyvkiadó és szellemi műhely húszéves évfordulóján (I.)

EGY ITS KERETSZERKEZET KEZELÉSE. Workshop rész

Befogadás és munkába állítás Pálhalmán

QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

Himmler Zsófia VARJÚFIVÉREK. Népmese-dramatizációk gyermekbábcsoportoknak. Himmler Zsófia Csemadok Művelődési Intézete, Dunaszerdahely

7 mérföldes csizmában heted7 határon át Országos Mesevetélkedő 2015/ forduló Feladatsor

Feladatlap. lókedvelő könyvbarátoknak

A könyvet az Oktatási Hivatal TKV/5-14/2013. határozati számon augusztus 31-ig tankönyvvé nyilvánította. Sorozatszerkesztô: Kuknyó János

Dmitrij Alekszandrovics Prigov. Moszkva és a moszkvaiak (1982)

Az éjszaka csodái. KönyvtárMozi foglalkozás 3-4. osztályosoknak

Á ű ó ó

Ó Ó ó ö ó

ű ű ű Ú Ú Á ű Ö ű ű Ú Ő É

ű Ö ű Ú ű ű ű Á ű

Á Ó ű ű Á É ű ű ű ű Ú Ú

Á Á ő ő Ö ő ő ö É ö ő ö ő ő ö ő ő ö ő ő ü ö

ű Ú ű ű É Ú ű ű

ó Ó ú ó ó ó Á ó ó ó Á ó ó ó ó Á ó ú ó ó ó

Á Ö Ö Ö Ö ú ú Ö Ö Ó Ó ú ú Ü ú Ó Ö Ö Ü Ó Ö Ö Á Ó ú ú ú ű Ö Ö Ö Ö Á Ó Ö Ó ú ú Ö

ö ö Á Á Ó Á ö ö ö ö ö ú ű ö ö Á Á ű ű ö ö ö ö ű

Ó é é Ó Ó ő ű Ó Ö ü Ó é Ó ő Ó Á Ö é Ö Ó Ó é Ó Ó Ó Ó ú Ó Ó Ó Ó ű Ö Ó Ó Ó é Ó Ó ö Ö Ó Ö Ö Ó Ó Ó é ö Ö é é Ü Ó Ö Ó é Ó é ö Ó Ú Ó ő Ö Ó é é Ö ú Ó Ö ö ű ő

ó ő ő ó ő ö ő ő ó ó ó ö ő ó ó ó ö ő ó ő ő ö Ö ő ö ó ő ö ő ő ú ö ö ü ö ó ö ö ö ő ö ö Ö ú ü ó ü ő ő ő ő ó ő ü ó ü ö ő ö ó ő ö ő ö ü ö ü ő ö ö ó ö ő ő ö

Ó Ó ö ú ö ö ö ö ü ú ú ö ö ö ú ú ö ö ö ú ú ú ű ö ö ú ö ü ö ö ö ö ü ú Á ö ü Á ö ö ö ö ö ö

Á Ü É Ü Ú Ü É

ü ü Ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü É ü ü

Ú ű É ű ű Ü Ü ű ű Ú É ű ű Ü ű ű ű ű ű ű ű Ú ű ű

Á ó ó ó Ü Ü ó ó Ü ó ó ú ú ó ó Ü ó ó ó Ü ó ó

ű ő ő ő

Átírás:

Beke Sándor Öregapó, őzike és a csillagok

Erdélyi Gondolat Gyermekkönyvtár

Beke Sándor Öregapó, őzike és a csillagok Verses mese Erdélyi Gondolat Könyvkiadó Székelyudvarhely 2009

AZ ERDÉLYI GONDOLAT SZERKESZTŐBIZOTTSÁGA BRAUCH MAGDA CSEKE GÁBOR CSEKE PÉTER CSIRE GABRIELLA FODOR SÁNDOR GÁBOR DÉNES JANCSIK PÁL NAGY PÁL P. BUZOGÁNY ÁRPÁD PÉNTEK JÁNOS Beke Sándor, 2009 A borító és a kötet illusztrációit PÉTER KATALIN készítette A borítót Beke Sándor-Olivér tervezte ISBN 978-606-534-007-7

H ó tó l feh ér fe n y ő k k ö z ö tt, m a g a s, feh ér szik lák a la tt o d a fe n n a h e g y a la tt m e se b e li kis k u n y h ó áll, a n a g y h id e g b e n d id e re g, d id e re g és ú g y re m e g, m in th a o ttfe le jte tt k u c s m a le n n e k in t a v a sta g h ó ta k a ró n, m in th a h av as b o g ly a le n n e fe n n a m a g a s b é rc e k e n, te te jé n a k é m é n y e ú g y fü stö lö g, n e m ro p o g és n e m zörö g ; ú g y tű n ik ily m esszirő l, eg y re m e te h á z e g y e d ü l u n a lm á b a n p ip á ln a

T á n c o l a fü st a m a g a s b a n, já tsz a d o z ik m in t egy g y e rm e k fe n t a p a d lá ssz o b á b a n, á ra m la t viszi e rre -a rra, eg y szer jo b b ra, eg y szer b a lra, m a jd felk ap ja, s ú jra d o b ja, fe ld o b ja a fá k fölé, a h e g y fölé, a fe lh ő k k ö zé a m a g a sb a, m in d já rt o tt jár a H o ld k ö rü l, s m íg száll, m íg le n g ú g y ö rü l, a s ű rű k ö d b e elv eg y ü l, a h av as fe le tt sz ü rk e sé g e m in d e n m o z d u la tra te s te t ö lt. H o l m a d á r lesz b e lő le,

m á ty á s szajkó, fra k k o r szark a, v a g y e lh íz o tt ó riási cin eg e, h o l eg y lu sta, m o rc o sk o d ó m e d v e b o c s, h o l eg y p á sz to rle g é n y -fo rm a, h o l egy d e ré k, b á to r k a to n a, k i o d a fe n t az ég i szik lán h o sszú k a rd já t egy p illa n a tig m e g v illa n t ja, h o l eg y szak állas p ró fé ta, h o l egy ü res k e z ű v á n d o r, k i ta risz n y á já t o tt h a g y ta a fe n y ő k k ö z ö tt az e g y ik ág o n, h o l eg y v irág, m e ly e g y ik p e rc b e n k in y ílik eg y v a d c so k o rb a n, a m á s ik p e rc b e n

szertefo szlik a h u llá m z ó á ra m la tb a n, h o l eg y édes, copfos k islán y, k i álm o d o z v a, szerelm esen é g e n já rk á l, h o l eg y m a g á n y o s le g é n y k e, k i az é g e n g u ru ló C roncoion e g y e b e t se csin áln a, e g y fo ly tá b a n szek erezn e. H a eg y v ilá g v á n d o r erre já rn a, a h e g y a la tt a v ö lg y h a jla tá n, sz e m ö ld ö k é t cso d álk o zv a ö sszeh ú zn á, m e rt k i itt la k ik e h á z b a n, az n e m eg y a k á rm ily e n frá te r,

n e m egy zsivány, n e m egy kaló z, s n e m janicsár, k i éjszak ai tá b o rá b a n u n a lm á b a n a k a to n á k n a k tré fá t csinál, fe h é r h a jú Ö re g a p ó la k ik itt e kis k u n y h ó b a n, ő e te ti a k á ly h á t fával, ra k ja g ally al, tö m i á g g a l, fe n y ő v e l v a g y cserefával, ő itt az ú r, s ő jelzi a n a g y v ilá g n a k : é le t v a n itt fe n n a h e g y e n, h ó ta k a r ta e z ü stb é rc e n, o tt ah o l a m a d á r m in t egy sz o p rá n, szép en d alo l, s szép ritm u s ú k o n c e rtjé b e n e lb ű v ö li

az édes v a d o n t; e g y -e g y a n y a m e d v e k é t kis b o ccsal já r m é g itt, s rá je lle m z ő n y u g a lo m m a l v o n u l v ég ig le n t a v ö lg y b e n, s fe n t a h e g y n e k csú csán, a m a g a s b é rc e n ; az ö reg ő z b a k jö n m é g erre a s u tá k n a k a ran y ék es k o ro n á já t m u to g a tja b ü sz k é n lép v e, d icsek ed v e. M eseb eli re n g e te g b e n száll a fü st fe n n, m e g is álln a, k ó b o ro ln a a k u n y h ó fe le tt, s m in t egy b á rk a, ú g y le b e g n e, ú g y ú sz k á ln a, d e a fe h é r h a jú

ö re g a p ó n e m e n g e d i. E ste k é ső n k in y itja a k á ly h a a jtó t, s m íg e lm e re n g v e tá p lá lja a v aslo v a c sk á t az a p ró sz e m ű k isa b la k o n e ltű n ő d v e az ég felé néz, s a k u n y h ó i c se n d e ssé g b en m e s é t m o n d a z o rd v ilá g n a k, re g é t m o n d a re n g e te g n e k m e s é t m o n d a csillag o k ró l, a h ó v a l fö d ö tt fen y v esek n ek. V a la m ik o r n a g y o n ré g e n m ik o r a N a p a szo k áso sn ál k o rá b b a n k e lt fe n t az ég en, m é g a k a k a sn á l is, m e ly ik a k k o r ja v á b a n o tt a lu d t m é g az ó lb a n

a ty ú k o k k ö z ö tt az ü lő k é k e n, s a k k o r n y u g o d o tt le, m ik o r este a H o ld m e lle tt o ttfe le jte tte m a g á t az ég i p á ly á n, v a la m ik o r n a g y o n ré g e n, m ik o r a m á ju si z á p o ro k u tá n a sziv árv án y e lsz ó ra k o z o tt, s á tö le lte az egész fö ld k e re k sé g e t, v a la m ik o r n a g y o n ré g e n, m ik o r a p a ta k vize o ly an tis z ta v o lt, h o g y m e ssz irő l le h e te tt lá tn i m e d ré b e n az a ra n y szem c sé k e t, s a v íz b ő l a p iro s p e tty e s p is z trá n g o k ille m tu d ó a n k ö s z ö n te k n é k e m, v a la m ik o r n a g y o n ré g e n,

a m ik o r ezen a v a d v id é k e n a jó Is te n m e g á ld o tt egy szép k icsi ő zik év el, v a la m ik o r n a g y o n ré g e n, a m ik o r ez a feh ér, p e tty e s h á tú ő zik e o ly an v o lt, m in th a ő le tt v o ln a a te s tv é re m, eg y szer egy n a p e g y ü tt fe lm e n tü n k az ű rb e, h o g y k ö z e lrő l lá th a s s u k a so k csillo g ó -v illo g ó c silla g z a to t, m it in n e n a F ö ld rő l an n y isz o r lá ttu n k, ezü stö se n, c silla g -k é k e n. E löl m e n te m, m in t k i ism e rn é az u ta t, a p e tty e s h á tú kis ő zik e a n y o m o m b a n jö tt

cso d álk o zv a, b á m u lk o z v a. A h o g y m e n tü n k eg y re fe n n e b b, c silla g o k tó l ra g y o g o tt az ég i sé tá n y, n é h a -n é h a v is sz a -v issz a p illa n to ttu n k, jö n -e m é g v a la k i erre, tá r s u n k lesz-e m é g az é g b o lt ú tjá n állatféle, em b erféle? E lső á llo m á s u n k v o lt a szép H o ld, a k ő g o ly ó, a h a m u s z ü rk e, m e ly m in d e n este ú g y k íséri ezt a F ö ld e t, m é g se h ív ta, jö n u tá n a ; m in t eg y h ázi k u ty a, a g a z d á já t elk íséri a v ásárra.

Milyen furcsa volt az nékem, a Hold a Naptól lopja a fényességét, mégis kacérkodva úgy tesz, ő a fényforrása az esti égnek, úgy világít minden este, mintha övé lenne a fényessége. Holdporban jött utánam a kis őzike, fehér, ősi holdfelszínen botorkázva, enyelegve megállt egy-egy holdkráternél, s kíváncsian kérdezgette: Miért ilyen mély a kráter, miért lesz a Holdból kerek, s mikor elfogy, m ért lesz kifli, nannyó így süti

az égi kemencében? De a gyűrűhegyek alatt megállóit a kis őzike, szomorú volt, mint egy kislány, kinek elveszett a reménysége: Itt a Holdon nincsen még egy élőlény se? Kerestük a fenyves erdőt, kerestük a sűrű bükköst, de a csupasz, fehér dombon még egy fűszálat sem leltünk. Forrásvizet ittunk volna, a csobogó patakot lestük, de a hasadék völgyében bizony patak nem kígyózott, még egy forrás sem csobogott. A kopár sziklák felett kerestük a keringő sast,

a kietlen hegyláncok alatt a repdeső, éneklő madarat, fent a hegyen a barna mackót, a csavargó szürke farkast, a puszta síkságon a rókát, s a fehér holdmezőn azt a sok szép vadvirágot, ami otthon, nálunk, ezer színben nyílik-fakad. Elfáradtan mellém állt és megszólalt a kis őzike: Puszta a Hold, nincsen népe, fel se jönnek ide reá ebben a nagy szegénységben. Oregapó, menjünk tovább, hátha fennebb

látunk embert, állatot vagy égi csodát! Lassan elindultunk, mentünk két nap, s két éjszakát, mígnem egyszer az őzike vékony hangját meg nem hallom: Nézz csak oda, Öregapó, szárnyas csoda, vagy csavargó? Szárnyas lovacska az űrben egyszer repül, egyszer vágtat, prüszköl, lohol, nagyot kapál; mit mondhatnék? ő egy égi csodaállat. Mikor meglátott ez az űrbéli jószág,

örömében hátára vette Öregapát, s mint egy földi ringlispíren körbe szaladt vele, majd vágtatott és szökött erre, szökött arra, s onnan is a világvége legutolsó zegzugába; alig győzte a vékony lábú kis őzike a nyomában. Mikor leszálltam a lóról, erről a hóbortos Pegazusról, szomorú lett az őzike: amíg tovább bandukoltunk folyton mind csak azt kérdezte: Öregapó, nekem mé rt nincs szárnyam, hogy otthon, a hegyek fölött

én is repülhessek, s mint a pegazus a magas égen, én is éppúgy nyargalásszak? Fent a csillagképek között mi hallatszik, madarak csicseregnek? Hangszert penget ott valaki, hangja úgy zeng, harmóniát szül az égen: dallamával elbűvöli a ragyogó mindenséget. A legendák első Lantja, az szól fent a nagy magasba, húrjait egy páncél hátú teknő tartja, de mögötte egy láthatatlan lant mester áll s játszik rajta,

rajta játszik szenvedéllyel. Hallod? oly síró a melódiája, mint a búslakodva éneklő vándor szája. Lágy hangjával úgy elbűvölt, elindultunk tovább, fennébb sóvárgott a szívünk, lelkünk. Míg andalogtunk az égi hegyen, csillagporos ösvényeken, a kis őzike magától egy verset költött: Pengesd a húrt, lantmesterem, soha meg ne álljon kezed. Dallamodat lent is hallja a síró, s kesergő

emberfajta. Szóljál tovább, lágyan, szépen, világ Lantja fent az égen. Ahogy mentünk, a csillagok közt felfelé, sípjátékot hallottunk, úgy, dél felé: kecskeszarvú, kecskelábú szakállas Bak tűnt elénk, kezében egy pásztorsíp volt; ő a sípját fújta, de úgy fújta, nem is győzte szusszal fújni: versengett a messze hangzó régi lanttal. Hallgattuk az őzikével a síppal játszó kecskeszarvút,

de a lantnak a hangja szebb volt, messze tőle az őzike is sokszor megállt, visszanézett, s a lant dallamát közben dobogta a kicsi lába, s úgy énekelt mosolygott a szeme, szája. Mérleg, Mérleg, aranymérleg merre billensz, mondd meg kérlek, merre mozdul el a nyelved vége? Keletre-e vagy nyugatra, billensz erre, billensz arra, billensz jobbra, billensz balra,

itt fenn az ég tetején, mondd, ki méri az igazságot, tiéd az igazság nagyhatalma? Tegyünk próbát, álljunk fel hát, én az egyik serpenyőre állok, őzike, te, a másikra átal, s akkor hadd lám, kettőnk közül ki a jobbik, ki az igazabb és bátrabb? Aranymérleg serpenyőjén megmértük az igazságot: a mérleg nyelve ott állott meg a közepébe. / Égnek ura, ég bírája, csillagképnek igazsága, mi megyünk tovább, hosszú az út, elfáradtunk, szomjúhozunk,

segíts rajtunk, mond meg kérlek, van-e itt az űrben hideg vizű kerekes kút? Mikor leléptem a serpenyőről, őzike még kicsit maradt, de a serpenyő őt úgy feldobta, egyenesen a Vízöntő elé dobta. Gyalogoltam, míg utol értem, hét napot és hét éjszakát, a szomjúságtól szinte én is csillag lettem. Vízöntő hercegem, én is vizet kérek, szomjúságból volt elegem! A Vízöntő egy mozdulattal vállán a csészét megbillentette,

gyorsan, gyorsan szomjat oltott s a fáradságot bennem és az őzikében az éberséggel felcserélte. Annyi víz folyt csészéjéből, mint egy kútból, meg se állt az égi úton, csermellyé vált, majd patakká, s addig nőtt és tömte medrét, míg kéken hullámzó folyóvá lett. Hömpölygő vízében a hullámok közt tisztán láttuk Halak éviekéinek benne. Őzike elcsodálkozott, állt a parton,

s bámulkozva nézte őket, azt a két szép gyönyörűséget. A halak meg úgy örültek nékünk, a hullámokra kifeküdtek, s csillagszemmel néztek minket. A Tejút fején, né, egy hajtincs, az ég lányának haja fürtje, vajon ki fésüli, ki gondozza olyan szépen, hogy csillagokkal teletűzve mindig így ragyog a mindenségben? Feltettem az őzikének a fejére, úgy léptünk át a szomszédba, a nagy macskának a kertjébe.

Nagy macska ez, állatkirály, mondta félős hangon az őzike, de az Oroszlán ridegen csak megpillantott, s egyet gondolt, a csillagok közt tovább lépett a hullámzó sörényével. Nézd, ott fenn a pólus körül ott kering a trónhoz kötött szép Királylány!... Őzikével megsajnáltuk, a trónjához elballagtunk, s a trónhoz láncolt királyleányt kioldottuk láncaiból, világ végi rabságából. Messziről mit lát a szemem? két jó testvér, egy Nagy Medve,

s egy Kis Medve kapaszkodik fel a hegyen, cammognak és meg-megállnak, a hegy alatt a bozótosban epret esznek és málnásznak. De ahogy közelebb merészkedtünk, a csillag-erdő sűrűjében eltűntek a jó testvérek. A csillagporos égi úton szekér halad, Göncölszekér, ülőkéjén Göncöl urri héget-hógat. Szénáért megy, / r " / égi mert, kórót hozna a juhoknak, vagy őröltetni búzát viszen a malomba?

Utána szegődtünk mi is, / s ~ >..i en a Göncöl szekerére ültem, őzike meg utánunk jött nagy boldogan ugrándozva, enyelészve. Látjátok-e vándoraim kérdi Göncöl, ott a denevérszárnyú Sárkány, teste körös-körül tüzes csillagoktól ékes, viaskodna, de nincs kivel, mert itt fenn a csillagképek, bizony egymással ők jó szomszédok, békességben éldegélnek. / Es nézd, a Skorpiót, a gonosztevőt! őzike, vajon kit üldöz az égen?

Ollójával gyorsan csapkod, s ha nem vigyáznánk, meg is fogna, s tövisének egy csepp mérge mind egy szálig meggyilkolna. De nem kell félni mondta Göncöl, nem mozdul el, inkább ragyog békességgel. S hogy Öregapó a szekérről leszállt, s tovább mentünk, mit lát szemünk? Fennébb, egy csillag-rák menne az égen, büszkén, kimérten lépked. Menne is, meg haladna is, majdnem egy helyben áll amint szokta,

mert a rák, az csak rák marad: hátra is megy, előre is, de mégse halad. Ahogy haladtunk, az út mellett egy égi fáról Hiúz leselkedett, ágról-ágra mászott tovább, s úgy figyelt ránk, éles szeme úgy követett, láttuk, fülpamacsát sunyin hegyezgette. Mikor elmúlt minden veszély, s tovább, békésen az égnek útján jártunk, őzike meglepődve felkiáltott: De ott az mi az, Öregapó, hosszú nyakú, foltos hátú, hosszú lábú égi csoda?

Olyan kicsinyke a feje, mintha a nyaka végén nem is lenne. Létra kéne, hogy felérjem, szegény Zsiráf, nyakharcot vívna a tolakodó ellenséggel. S né, még egy csoda, négylábú! Egy furcsa ló vagy csak fél ló? Félig ember, félig ló, hátán bőrtartóban nyilak, kezében egy kifeszített íj, csodalény ez, ez a Nyilas, emberfejű paripa, csodák-csodája, ez is egy bámulatos csillagkép.

Öregapó, végre egy égi legelőn állunk, annyit mentünk, annyit jártunk, pihenjünk most, úgyis elállóit a lábunk! Míg itt pihentünk az ég pokrócán aranygyapjas Kos szegődött mellénk, de vele már emberhangon beszélgettünk, értekeztünk. Majd egy óriási Bikát láttunk, nyaka körül virággal volt feldíszítve, a fű között legelészett, látszott, csupa erő volt és bátor, míg legelészett,

felpillantott, fel-felnézett, azt hitte, hogy Öregapó itt a pásztor. Egyszer nagy por kerekedett, az égi úton egy Szekeres közeledett, úgy feszült a bőr-gyeplője, mint cirkuszban a kötéltáncosnak a kötele; a mező szélén rövid nyelű ostorával Ökörhajcsár csattogtatott. Odaszóltam őzikének: Távol maradj, nehogy elérjen az ostor vége! Mire kimondtam a szavam, megint este lett az égen, s látványosan, tündöklőén

megjelent a Kaszáscsillag beragyogta a végtelen mindenséget. Egy kecses lány, Szűz sétált az égi parkban, csalódott volt, szomorú volt, de ő volt az, ki szépségével csillagképben örök marad, halhatatlan. Majd két testvér, az égi Ikrek fent is úgy szerették egymást, egymás kezét fogták végig, s szeretettől áthevülve előttünk csak mendegéltek. / / Okét kísérte két Kutya, az egyik nagyobb, az okosabb,

a másik meg kisebb, játékosabb és édesebb. Mikor a loholásban elfáradtak, meglapultak egy asztal alatt, s éhesen csóválták farkuk, mind a ketten szót fogadtak; hátha a gazda is látja, s csillagmorzsát kapnak vacsorára. S ott mi repül, s haj, énekel: szép alakú, bájos, tetszetős és kecses, szárnyaival fejem fölött most suhog el, majd leszáll, s ott úszkál az ég-tengeren. Szépen úszik,

olyan, mint egy csillag-asszony, csak most látom, hogy a nyaka görbe, olyan, mint a csillagok közt egy nagy kérdőjel. Szelíd Hattyú, szelíd hattyú szólalt meg az Öregapó, a te hangod sokszólamú, mintha egy lány hegedűvel zenélgetne, utána mintha harsonával cserélné fel hegedűjét. Látod, kis őzike, mielőtt az utunknak, s a mesénknek is vége lenne, fent északon, egy halhatatlan királyleány a Koronáját neked nyújtja

felteszem a fejecskédre. Vigyázzál rá, hordjad mindig a te őzike-életedben; vigyázzál rá, s őrizd szépen csillagporos emlékedben. Lent a mélyben, a Naprendszerben, a Földön ott már hajnalodott, fénysugár tört fel az égre, a Nap küldte azt az őzike, s az Öregapó elejébe. A Tejútrendszertől már messze, messze jártunk. Fentről barátságos csillagképek integettek,

Öregapónak, s az őzikének jó utat kívántak. A Föld felé, hazafelé elöl ment a kis őzike, büszkén lépdelt, nagyoskodott, dicsekedett, büszke volt az életére. * De a mese nem ért véget, lent a Földön, a fenyvesek közt, kis kunyhómnak a kertjéhez jött mesémből a kis őzike, olyannyira megszeretett, azóta is én nevelem. / / O a világegyetemnek szépe, ő ennek a hegynek éke,

ő a fenyvesek gyönyörűsége. Most is itt van, itt van velem, a kert sarkában áll a hóban, nézi a kéményt hogyan füstöl, s füstje hogy száll egyre fennebb, látnátok, hogy csodálkozik, mikor eléri a fellegeket. Fején most ott a szép korona, este úgy néz fel a csillagokra. S míg nézi őket a kerítéshez támaszkodik, s mosolyogva mondogatja: Fent a csillagok közt jártam, Öregapó volt a társam. Fejemen egy szép korona,

én vagyok a hegyek ura. Fent a hegyen, a kunyhóban, elszundikált Öregapó, de a törpe kémény öntudatlan füstjét ontja, ha hétköznap, ha vasárnap, téli estén Öregapó sose pihen, semmi pénzért nem nyugodhat; ha elalszik, úgyis felkel, s miközben ropog a tűzhely, minden este mesét mond a pettyes hátú őzikének. Odafenn a vén hegy alatt, kicsi kunyhó kéményének

magasba száll a fehér füstje, s míg éberen száll ott fenn az égen, itt lent, a havas, a szép szülőföld, mélyen alszik Öregapó csillagporos meséjében.

ER D ÉLYI GONDOLAT KÖNYVKIADÓ A könyv szerkesztője: P. BUZOGÁNY ÁRPÁD Képszerkesztő: Beke Sándor-Olivér Nyomdai előkészítés: Erdélyi Gondolat Könyvkiadó A szerkesztőség postacíme: 535600 Székelyudvarhely, Tamási Áron u. 87 Telefon/fax: 00^10-266-212703 E-mail: egondolat@yahoo.com ISBN 978-973-8320-87-1 www.erdelyigondolat.ro Készült az Erdélyi Gondolat Könyvkiadó Nyomdájában, Székelyudvarhelyen

Az ERDÉLYI GONDOLAT KÖNYVKIADÓ gondozásában megjelent gyermek- és ifjúsági irodalom Elek apó Cimborája Antológia (Válogatás a Cimbora 1922-1929-es évfolyamaiból) Ráduly János: Az árnyékok lakodalma (Gyermekversek) Kereső Attila: Csigaséta (Gyermekversek) Csire Gabriella: Áprilisi tréfa (Gyermektörténetek) Beke Sándor: Kezemben jégvirág (Gyermekversek) Csire Gabriella: Ráma és Szítá csodálatos története (Két eposz-átdolgozás) Beke Sándor: Bohókás ábécé (Gyermekversek) Beke Sándor: Hajóval a Déli-sarkon (Gyermekversek) Megszólal az aranycsengő (Karácsonyi versek és történetek) Ráduly János: A galambleány (Tündérmesék) Papp Attila: Oktondi okosok (Verses mesék) Kifestőkönyv (Karancsi Sándor rajzaival)

László László: Erdélyi fejedelmek (Tanulmány) K. Kovács András: Őzgidák (Gyermekversek) Szente B. Levente: Az ezüsthajú tündérleány (Mesék) Ráduly János: Gyöngyvirág királyfi (Népmesék) P. Buzogány Árpád: Hattyúhívó (Gyermekversek) Zsidó Ferenc: Szent Anna tavától a bihari Asszonyszigetig (Erdélyi magyar mondák) Nagy Olga: A Nap küzdelme a Föld népéért (Meseregény) Marton Lili: Táltos János (Meseregény) Vöő Gabriella: A medve, a farkas és a róka komasága (Állatmesék) Ráduly János: Szitakötőtánc (Gyermekversek) Csire Gabriella: Itt járt Mátyás király (Kis történetek a nagy királyról) Csire Gabriella: Münchhausen báró barangolásai a nagyvilágban (Átdolgozás) Ráduly János: Mikor volt egy lovon hét patkó? (Találós kérdések) Ráduly János: Az igazat éneklő madár (Székely népmesék)

Csire Gabriella: Turpi Lak (Meseregény) Derék borsszem vitéz Szász népmesék (Fordította: Zsidó Ferenc) Baricz Lajos: Kakukk és Habakuk (Gyermekversek) Csire Gabriella: Az aranyhal palotája (Tarka történetek) László László: A nándorfehérvári diadal (Történeti mondák) Gub Jenő: Rapsóné rózsája (Erdélyi mondák, legendák, regék, tündérmesék) A Tordai-hasadéktól Szent Anna taváig (Mondák, legendák, regék, tündérmesék) Ráduly János: A tulipános láda (Kis-Küküllő menti székely népmesék, tréfák, anekdoták kiejtés szerinti lejegyzésben) Csire Gabriella: Gilgames álmai (Eposz-átdolgozás) P. Buzogány Árpád: A csengő, aki harang akart lenni (Mesék, történetek) Csire Gabriella: Trója (A trójai mondakör) Ráduly János: Hová, hová, Laji bátyám? (Kis-Küküllő menti székely népmesék, mondák, tréfák kiejtés szerinti lejegyzésben) Benedek Elek: Szent Anna tava (Elek apó mondáiból) Beke Sándor: Álom a Titanicon (Elbeszélő költemény)

Csire Gabriella: Egy magyar kalandor ifjúsága (Gvadányi József Rontó Pál c. elbeszélő költeménye nyomán) Becsüld a népet! (A Székely Útkereső gyermekirodalmi antológiája) Ráduly János: A legkisebb leány szerencséje (Székely népmesék) Kriza János: Borsszem Jankó (Székely népmesék) Benedek Elek: Gyöngyvirág Palkó (Székely népmesék) Jakab Rozália: Aporul járt pásztorlegényke (Nyikó menti székely népmesék) Ráduly János: A muzsikáló tücsök (Székely állatmesék) P. Buzogány Árpád: Öregapó muzsikája (Mesék) Ráduly János: Király Bözsi hegedűje (Székely népmesék) Ráduly János: Szép Fuvella története (Székely népmesék a Kis-Küküllő mentéről kiejtés szerinti lejegyzésben) Ráduly János: A farkas és az őzike (Székely állatmesék a Kis-Küküllő mentéről kiejtés szerinti lejegyzésben) Tündér Ilona (Széphistória) Ráduly János: Csaba ösvénye (Székely népmondák. 1) Ráduly János: Alagút a Küküllőig (Székely népmondák. 2)

Ráduly János: A Hajnalcsillag keletkezése (Székely népmondák. 3) Székely karácsony (Versek és elbeszélések karácsony ünnepéről. Kisantológia) Karácsonyi álom (Magyar írók és költők karácsonya. Antológia) Jancsik Pál: Fecskeszárnyon száll a nyár (Gyermekversek) Beke Sándor: Góbé Miska (Tréfás költemény)