3016 Tóth Krisztina versei norvégül



Hasonló dokumentumok
A BŰNCSELEKMÉNYEK ÁLDOZATAINAK KÁRENYHÍTÉSE DÁNIA

BEVEZETŐ SZERTARTÁS Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Pap: Präst Nép: Folk. I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn.


2014. nyár Első Század

Laila Sognnæs Østhagen. Forlaget Oktober, Norway





Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e egy bizonyos nyelven






Á Á ü Ö Á Á Á ü ö ü ü ö ö ö ö ü Á ü ü











Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés




























Dagen svalnar. Északi költők versei Gyarmati Rozi nyersfordításában - átírásában* Edith Södergran ( ) Észak hírnökei 5699


ű É Í É Ö ű ü Ö É Ö Í É Ö Ö














Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926














ú ű ú ű Ó Ú Á ú Ú ú ú ú Ú Ú Ó ú ú Ö ú É ű ú















Átírás:

3016 Tóth Krisztina versei norvégül Tóth Krisztina Kormorán I. Nem a hőség, a macskák hangja vert föl, ahogy sikoltva párzottak a járdán, vagy az álmodban nyáladhoz kevert föld szivárgása az árnyékszinű párnán, visszerek görcse, az ágyékhajlat felől a térdbe kúszó fájdalom, nem ez ébresztett: másképp kaptad a plédet hirtelen össze válladon, mi az isten, verte a torkod egyre, mi az isten, hogy nem hallani semmit, kibámultál az éjszakai kertre és kinyitottad az ablakot, hogy enyhít valamit majd a levegő a nem várt, szívtáji szerelmetes szorításon: öregszel, Chevalier de Seingalt, hív a legvégső ölelés, barátom. II. Eszedbe jutott a tengerparti deszka, az őrületben elkapott tekintet, hogyan kúszott és engedett a test a pallón, amikor felgyűrted az inget, és meglepődtél, hogy szőke volt a szőre, a csiklója pici, alig találtad, vajon mért gondolsz most erre a nőre, mikor összesen háromszor, ha láttad...? Vagy a spanyol lány, aki rád se nézett, riszált hanyatt a csipkéből kibontva, ujjadon körben lüktetett a végzet,

Rügyek 3017 nagy és fekete volt a mellbimbója, ahogy sejtetted is: vagy az a kis pisze magyar cseléd, mellén a kék erek... "Uram, ha holnap indul, majd elvisz-e? Izenjen, ha befogtak és megyek!" III. Nehéz haját csigába fölcsavarja, anyád ujján fénylik a füsttopáz, tükör előtt a karját kitakarva próbálgatja, hogy hogyan fest a póz, hirtelen észrevesz: futás az ágyba! A parkban kint színészek hangoskodnak, és még sokáig ébren tart a lárma: aludj fiam, mert hosszú lesz a holnap! Aludj fiam, mert én már nem vigyázok, "Szép a hajad, anyámnak volt ilyen" - miért vernek föl álmodból az álmok: "Ugye uram, ha befogtak, majd ízen?" - Miért pont most a kikötői hajnal, a parton a távolodó kormorán? Hogy fázol és hogy mit viszel magaddal en regardant ce pauvre corps mourant.

3018 Tóth Krisztina versei norvégül Skarv I. Det var ikke varmen, men lyden av kattene som vekket meg, der de paret seg skrikende på fortauet, eller var det kanskje spyttet som blander seg med jord mens du sover og renner sakte over den skyggefargete puta, åreknutenes kramper, fra lyskebuen, smerten som smyger seg over knærne, det var ikke dette som vekket meg: du trakk plutselig pleddet over skuldrene på en ny måte, hva i huleste, hva var det som slo deg i halsen, hva i huleste, hvorfor er det ingen lyder å høre, du stirret ut over hagen i natta og åpnet vinduet i håp om at lufta skulle dempe noe av det sterke trykket av kjærlighet i hjerteregionen: du eldes, Chevalier de Seingalt, den aller siste omfavnelsen venter deg, min venn. II. Du kom plutselig til å tenke på planken ved sjøen, blikkene som fanget hverandre i galskapen, hvordan kroppen smøg seg og gav etter på brygga, da du brettet opp skjorten, og ble overrasket over at hårene var blonde, at klitorisen var så liten, du fant den såvidt, hvorfor tenker du nå på denne kvinnen, når det i høyden kan ha vært tre ganger du traff henne...? Eller den spanske jenta som ikke så på deg engang men vrikket vilt da hun kom seg ut av blondene, rundt fingrene dine pumpet skjebnen, brystvortene hennes var store og svarte,

Rügyek 3019 slik du hadde antatt på forhånd, eller de blå årene på den spede ungarske hushjelpens bryst... Min herre, hvis De reiser i morgen, tar De meg med? Send bud på meg når vognen står klar, og jeg kommer! III. Hun fester det tunge håret i en knute, på din mors fingre stråler topassteinen, hun holder armen utstrakt foran speilet og gransker posituren prøvende, får plutselig øye på meg: marsj i seng! Ute i parken bråker skuespillere, larmen holder meg våken lenge: sov, min sønn, for morgendagen blir lang! Sov, min sønn, for jeg passer ikke på deg lenger, Håret ditt er vakkert, som min mors en gang var hvorfor vekker drømmene deg fra drømmen: Min herre, hvis vognen er klar, vil De da be meg komme? - Hvorfor akkurat nå, daggry ved brygga, hvorfor fjerner skarven seg fra bredden? Du fryser og hva du skal ta med deg en regardant ce pauvre corps mourant. Norvégre fordította: Horváti Eszter

3020 László Noémi és Tóth Krisztina fordítója Horváti Eszter Kolozsvárott született 1979- ben. Öt éves volt, amikor családjával Norvégiába menekültek. Norvég iskolába járt gimnazista koráig, majd úgy döntött, hogy egy évet magyar földön szeretne tanulni. A debreceni gimnáziumi egy évből három lett. Később, visszatérve Norvégiába, az oslói egyetemen nyelvészeti informatikát tanult, a nyelvészet és számítástechnika ötvözését. Mindig ott motoszkált benne a vágy, hogy ebből a szerencsés kétnyelvű ajándékból valami kézzelfogható eredményt alkothasson. Először Malgot István A cigány hold című kisregényét ültette át norvég nyelvre, majd 2006-ban, két novellafordítással és jó néhány vers nyersfordításával járult hozzá a Nordahl & eftf. Kiadó magyar antológiájához. A fordítás és tolmácsolás szenvedélyét reméli, hogy tovább kamatoztathatja a jövőben is.