Kilka zwrotów polskich i węgierskich oraz zasady wymowy. Dzień Przyjaźni węgiersko-polskiej - Magyar-lengyel barátság napja

Hasonló dokumentumok
LENGYEL NYELVTAN HANGTAN A LENGYEL ÍRÁS ÉS KIEJTÉS. A lengyel nyelv írásrendszere:

Í ú Ö ź ő ő ľ ľ ő Ö ľ ő ý ó ü ů ľ ú ń ö ů ű ö ó ź ü ź ó ő ľ ľ ő ź ń ź ő ő ö ó ő ľ ö đ ď ú ś ő ó ź óĺ Í ď ó ľ ö ő ő đ ö ę ó ö ű ź ź ó ľ ľő ľ ő ó ö ő ő

ĺ ö ö ü ű Ü ü ĺ ü ú ö ű ö ö ü ĺĺ ź Ü ö Ĺĺ Ü ĺ É Ü ľ ö ę ü ĺ

Ĺ ĺ Í ť Ż ú ĺ ü Ü ĺ ĺ ú Ö ü Ü Ż ö ĺ ü ü đ ü Ż ĺ ĺí ü ú Ö ü Ü Š ĺ ĺĺ ę

ľá ł Á ü ú ö ľ ľ ł ľ Ü í Á

ĺ ó ő ĺ ő ĺő ú őľ ő ő ü ö ő ó ó ö ć ź ľ ű ť ö ő ű ö ú ú í ö ö ő ĺí ö łí Í í ó ĺő ó ő í ľő ő üľ ľő ó í ö ľő ĺ ó í ó ľ ö ĺ ő ĺ ĺí ő ő ü ö ĺĺ ń ľ ö í ő ó

Ü Ĺ Ü ű ü ü ű Ü ü Ü ű ú Ĺ ü ü Ü ű ü ű Ü ű ü ü ć ú ú ü ű Ü

í ő ó ű ö ő ü ó ó ő ó ó ü ő ű ő ó ü ű ű ó í ű ü ó í ó í ő ő ű ó ó ő ö ő ő ő ü ö ő ü É ľ ľéľ ł ő ó ó ó ö ó ő ő í ó ő ő í ó ö ő ő ö ó ó ó ó ú ő ő í ő í

Ö ú ľ í í ö í ć öľű Í ü ő ł ľ í ę ö ő ő ú ľ ö ú ő í ľ í ť ő ö Í í í ö ö ö í Á ö ö ő ő ő ä ü ő ú í Á í ű ő í ő ľ í ú í öľ ő Ö ľ ü ö ő í ú ú í Í ľ ľ ő ľ

ü í í ö í ű ö í í ő ő ö ö ő Á ő ö ö ź ö ź í ö ő ľ ő ő ő ő ö ľ ő ö ö ő ö í ľ ö ö ő ľ ľ đő í ľ ő í ő í ł ő ü ő ö ő í ú đő ő ő í í ľ ľ ľ í ľ íľ öľ ť ľ ľ

ĺ Á É ó ö ĺ óđ ń í ó ł ö ö ľ ľ ó ö ö ł É ó ö ľ ő ľ ö í ő ľ ľ ľ ľ í ľ í ľ ő í ĺ ö ö ć ľ ó ľľ ś ő ł ż ő ö ňő ľ óĺ ĺ ő ľ ň í ľí ĺ őľ ľ ľ Á ľ ľ ľ ó ľ ľ Ś

í Í ĺ ě ú ď ĺ Ĺĺ ö ö ö ü ĺ ż ö Ĺ ö ę Ó ź í đ í í ü ä ű ö ď ű ö í í ź ö í ö ź ź í Ĺ ĺ ú ĺ í ü ĺ ť ĺ ź ö ĺ ö ĺ ĺ ö ü ö ö ö ĺ ý Ü ú ĺ ö š ü źńź ź ł ü ĺ ö

ü ú ö í ü ü ű ü ö ú í í ű Ĺ í ö ü ö ű ü í í í ü ú í ö ĺ í ö ű ĺ í í ü ü íĺ ö ü Í ď ť Ą

ú ĺ Ż ó ö ó ü ĺ ó ó ó Ö ó ĺ ó ü ó ó ó ó ó ó ü đ ú Ö ď ö ö É ł ö ź ó ó ú ö ó ó ü Ę Ö ö ö ö ü ű ö ó ę ó ö Ę ó ą ł ć Ę Í ą ł ĺ ĺ ó ĺ ĺ ĺ ł

é é ö ö ö ó é ü ű é í é ĺ ó ü ó ú ü ú é ú é ó ů é é í é ó ü ó é ú í í í é Í ĺ ĺ ó ü ó ű ó é ó é í é é é ú ó í é é ó ó ó í í é é é Ĺ é é é í é É Í É ü

í ę í źú í í í ú í ú í ź í Í Á Á ź ź źą ń ű ń ń Ĺ ź í źą í Ú ź ń ń đ đ ę í

ö ö í ń ü ö í í ĺ í đ ü í ű í ö ú ĺ í ź ö í í ö đ ĺ ę ü ö ĺ ö ü ö ź ö ö ü ö É Á Á ä ö ĺ ú í ö í í ń ź ö í ź ú Ĺ ö ę ü ű í ö ę ĺ ĺ ć ź ö ź í ú ź ü Í ü

ő ó ő ö Í ű ü ó ó ő ö ó ő ü ű ö ü ľ ő ó ő ő ü ó ü ö ö ö í ő ó í ľ ő ő í ľ í ö ő ó ö ó ö ľ ü ü ű ó ź ó ö í ő ó ö ľ ó ű ó í ú ú í ú ü í ú ú ú ľ ó í ö Ĺ

é í ź ü ź é ę í é ő ő é ö ü ő é ü é í é é é ö ű ö é ő é ö ó ó é é é ę é ö é ę é ź é é Í ź ö ó Á ó ź é é Í é ö é ó ó ó ő ź ó ź ź é é ó é ű ü í ó í ő ź

ő ő ő ć ő ź ő đ ő ő źú đ ľ ő ő ľ źú ű ź ę ő ľ ő ź ő ú ő ź ú ő ź ľ Ĺ ő ę ő ő ő ź ő ź ő ľ đ ź ź ő Ĺ ę ű ő ź ľ ź ź ľ ő ź ę ź ő ő ő

ö ĺ Í ö Í ü ź ö ź đ Ĺ ź ö ń ü ńę ź ń ź ĺ ü ĺ ü ú ö ö ö ö ĺ Í Ĺ ú ĺ ĺ ö ď ü ĺ ö ü ö ö ö ź ĺ ö ĺ ĺĺ ö ö ö ü ű ö ö ű ź ü ö ű ű ú ű ö ü ĺ ű ö đ ü ö ö

Ż ö ö ą ź ĺ ą Łź ü ü Í ü ü ö ö ö ą ü ö ź ĺ ź Í ĺ ĺ ź ú ü Ü ö ĺ ö ĺ Í ú Ö Ü źę ü ö ö ö ĺ ú Ö ü Ü ĺ Í ź ź Ü Ż Ü ł

ű ö Đ ĺ Ö ń ĺ Ąź ö ź ö ę Á ö í ĺ ö Í ö í ý ĺ í ĺí í đ ę ű í ö ĺ ö í Ĺ ĺ ű ö ö źĺ í í ź ĺ ĺ đ í ĺĺ ú ü ö í ú ű ű ĺ ö ĺ ö í ź ü ű ź ú ű íĺ í íĺ ö ĺí ĺí

í ó ź źĺ ź ö ó ĺ ő ú ó Ş ď ő â ö ő ű ĺ ő ó ó ö ö ź ö ő ő ö ú ó ú ó â ú í ë ő ó ó ź ŕ źĺ í ćů ź ź â ó í ź ź ź Ź ő ő ĺ ő ő ő ö ó í ő ó đ ű ĺ ó ĺ ó ő ü ť

í ó ö ó í ü ó ö ü ü ő ó ó ö í ü ú ĺ ő ú ź ź ź ü Ú ö ź í ó ő í ü ť ő ü ä ö ü ü ö ú ő ó íĺ ó ö ü ü ź ó ö ź í ő ö í ó ö ü ő ö í ő ő ű ź ü ĺ ó ę ó ö ü ő í

É ö Ű ő ű ő ő ű ű

Ü ü Ü Ö Ó ö ü ö Ó Ú Ó ü Ó ö ö Á ö ö ö ö ü

ó ú ú ü ú ő ó ő ő ó ó ó ö ó ü ő ó ő ö ü ü ó ö ő É ó ö ö ö ó ó ö ü ü ö ü ó ó ő ó ü ó ü ü ö ö É ú ó ó ö ú ö ü ü ó ó ó ü Á ö ö ü ó ö ó ö ö ö ö ó ó ö ó ó

é ú é é é é é é é é é é é é ú é ö é é é ö Ő é é é ú é é é é é é é é ö é é é ö é Ö é é ö é ö é é é ű é ö ö é ö é é ö ö é é ö ö é ö é Ö é ú é é é é é é

ö ö ö ö ö ö ö ü ö ü ö ű ö ú ü ű ö ü Í ö ú ü ü ű ö ú ü Á ü

ő ö ő ú ő ö ö ő ó ő ö ü ú ö ö ó ő ö ü ó ó ó ó ő ő ő ó ó ú ő ü ő ö ö ó ü ö ö ő ű ö ö ő ú ú ó ö ő ű ö ó

Ö Ö Ú Ó Ö ű Ő Ő ű ű Ü Ő Ó Ő

ö ö ó ú ö ö ú ü ó ö ö Í ö ö ö ü ó ö ö ú ú ö ü ó ü ó ü ö ú ü ó ü ö ó Á Á ö ü ú ó ö ü ü ö ó ü ü Á ü ö ü ö ü ö ö ö ü ö ú ö ö ö ü ú ö ú ö ű ú ú ü ö ó ö ö

Ö ő ü Ö Ö Ő ü ő Ö Ö ü ű Á Í Ö ű ü ő ő ő Ö ü ü ő ő ő Ü ü ő ő ő ü ő ő ü ü

ő ö ő ű ó ö ó ű Í Ö Ö Á Í Ó Ö Ü É Ö Ö Ö Á Á Ö É Á Ö

é ö é Ö é é ő í ó í é ő ö ú é ó é ő ü ü é ó ö é é ó é é ö é ő í é é ő é é ö é ű ö é í ó é é í ö í ó í ó é é ö ó í ó ó í ó é é ö ő í ó ó í ó ü é í ü

í ó ő í é ö ő é í ó é é ó é í é é í é í íí é é é í é ö é ő é ó ő ő é ö é Ö ü é ó ö ü ö ö é é é ő í ő í ő ö é ő ú é ö é é é í é é í é é ü é é ö é ó í é

ö ö Ö ó ó ö ó ó ó ü ö í ü ú ó ó í ö ö ö ó ö ü ú ó ü ö ü ö ö Ö ü ö ö Ö ó

ú ü ü ú Ö ú ü ü ü ü ü ú ü ú ü ű Í ü ü ű ü ű Ó ü Ü ű ú ú Á ü ű ű ü ü Ö ü ű ü Í ü ü

ű ú ú Ö ó Ö ó ó ó Ö ű ó ű ű ü Á ó ó ó ó ü ó ü Ö ó ó ó Ö ű ű ü Ö ű Á ú ú ú ó ű í í Ő ú Á É Ö í ó ü ű í ó ű ó Ö ú Ő ú ó í ú ó

ö ü ü ú ó í ó ü ú ö ó ű ö ó ö í ó ö í ö ű ö ó Ú ú ö ü É ó í ö Ó Á í ó í í Ú ö ú ö ű ü ó

Ö Ö Ö Ö Ö Á Ű É Ö Ö Ö

ö Ó ű ö ó í ó ü ö Ó ó í ö ö ó Ö ó ö í ó í ó Á í ó Á Á Ő ú ü ó Í ü ú ü

Í Í Í Ü Ó Ó Ö Á Ü Ü Ó Ü Ü Ó Ö Í É Ö

ű í ú ü ü ü ü ü Ó í ü í í í É Á

É Í ü ú É ü ő ő ő ő ú ő ú ü ü ő ü ú ü ű ú ú ü ü Í ü ű ő ő É ő

í í É í ó ó É ö í ó í ó í ó ó í ó í í ó ó ó í ö ö ö ö í í í ó ó ö ó

Í Í Ó ű Ü Ó Ó Ü ü Ö Í Ü Í Í ú Ö Ó Í ú ú Ö Ó É Í ű ú

ú ú ö ö ü ü ü ü ű ü ü

Ö Ö ű ű ű Ú Ú ű ű ű Ú ű

ó É ó í ó ó í í ö í ó í ö ö ö ü ö ó ó ó ü ú ö ü ó ó ö ö ü ü ü ö ö ó ö í ó ű Ü ó í ú í ö í ö í Í ó ó í í ö ü ö ö í ö í ö ö ö ü ó í ö ö ó í ú ü ó ö

ú Ü Í ú ú ú ú ú ú

ú ú ü ü Á ú ú ü ű ű ú ü ü ü ü

í Ó ó ó í ó ó ó ő í ó ó ó ó

í ó í ó ó ó í í ü ú í ú ó ó ü ü í ó ü ú ó ü í í ü ü ü ó í ü í ü ü í ü ü í ó ó ó í ó í ü ó í Á

ő ő ő ő ú É ü ú ú ű ú ű ő ő ő ő Á Á ü ő É É É É É É Á Ú Á Á ő ő ő ő ő É Á Á Á ő ő ő Á ü ő ő ü

ű ú Í Ó Á ú Ű ű Ő Ö Á ú Ű Ü ú ú Á ú ű

ü ö ú ö ú ü ö ü Á Ó ö ö ö ö ú ü ú ü ü ú ú ö ö ü ü ú ü ü ö ö ű ö ü ü ü ü ö ö

Ö Ö ö Ó Ó Ó Ó Ü ú ü Ű Ö Ö Ö ö Ü ö Í ü ű

Ü

ő ő ő ő ő ő ú ő ü Á ü ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ö Ó ő ő ő Ö ő ő ő

É Ö Á Í Á Ó Ö ü

É ő ő ű ú Á ő Á ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ű ú ű ű ő ő ő ű

ö ő ő ü ü Ó ü ö ű Á ő ő ö ő Á Ó ű ö ü ő ő ű

ü ö ö ő ü ó ó ú ó

É Í Á Á É Ü Ó É É É É Í Ó Ó Ő Á Á É Á É É É É Á É É Á Á É É Á É Í

É ú É ö ö ű ö ö ö ú ú ú ű ű ú ö ű ö ű ű ü ö ö ü ű ö ü ö ö ö ö ú ü ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ü ú ú ú ű ü ö ö ű ú ű ű ü ö ű ö ö ö ű ú ö ö ü ú ü ö ö ö ü ú ö ű


Í ö ö ű ú ö ö Í ö ü ö ü

í í í í ó í ó ö ö í ű ü ó ó ü ú Á Á ó ó ó ó ó ó í ó ö ö ü Ó ö ü í ö ó ö í í ö í ó ó í ö í ú ó ú í ö ú ö ö ö í ó ó ó ú ó ü ó ö í ó ó í í í Á í ó ó ó

Í Ú É ő ő ú ö Ö ú ú ú ö ö ú ö ö ű ö ő ö ö ú ö ő ő ö ö ö ő ő ú ő ú ö ö ö ú ö ö ú ő ö ú ö ű ö ő Ó ő Á ö ő ö ö

ú ű ú ú ű ú ű ű ú ű ú ű Á ű ű Á ű ű ú ú ú ú ú ú ű ú ú ú ú ú ú ú ú

ű ö ú ö ö ö ö í ű ö ö ö ű ö ö ö í ü ú í ű í ö í ú ű í ü ö ö ú ö í ö ű ú ü ö ö í ö ü ö ú ű ö ö ö í Á í ü í ö ü ö í ü ö Ő ü ö í ű ü ö í í í í í

ó ö í í ü Ű Ö ó ó ű ö ü Í í í ö Ö Ó ö Ű Ö ú ó ó í í ű ö ö ö ö í ó ö ö í ö ű ö ű ö ö ö ö ö í ó Ö Ö ü ú ö ó ü ö Ö ű ö Ö ü ó ö ö ó ö ö Ó í ű ö ű ö ö ű í

ű ú ü ü ü Í ü ö ü ö ü ö ü Ó ü ö ü ö ö ü ű ű ú ü ö ö ü Ó ö ű ü ö ú ö ö ü ü ű ü ü ö ö ü ü ú ö ö ü ü ú ü

ű ú ó ó ü í Á Á ú ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó í ó ü É ű ü ó í ü í í í í í ó í ü í í ó ó Á

Ü ű ö Á Ü ü ö ö

ö ö ö Ö ö ú Ö í Ö ű ö í Ö í ö ü ö í ú Ö Ö ö í ű ö ö í ö ö Ő ö í ü ö ö í Ö ö ö í ö í Ő í ű ű í Ö Ó í ö ö ö ö Ö Ö ö í ü ö ö Ö í ü Ö ö í ö ö ö ö ö Ö ö í

Ö Ö ú

ő ő Ű ü ú ú Ú ü ű ő ő ő ő Á Á Í ü É ő ő ő ő ő É ő ú ú ú ő Á Ö ő

í ü í ü ő ő ü Í ő ő ő ú í ő ő ö ö ö ű ü í ő ő í ú ö ö ú ő ő ú í ő í ő ö ö í ő ü ü í ő ö ü ü ú í í ü ő í ü Í í í í ö ő ö ü ő í ő ő ü ű ő ő í ő í í ő ő

ü É ö É É ö ö ö ü ö ö Á ű ö ű ű ű Á Í ö ö Ó ö

ú ű ű É ü ű ü ű ű í ü í ő í Ü ő ő ü ú Í ő ő í ú ü ü ő ü

ű Á ü ő ö í ö ö ő ő ő ő ö

í í ü í í í í í Ó ő ő í í í Ú ü Ú í í Ú ő ü Ú ü ő

Í Ó ü ü í ü ü ü í Í í É í í Í Í ü ü ü í Í ü

ü ő ő ü ü ő ő ű í í ű ő ő ő ü ő ő í í ő ő ő ő ő ő ü ü í ő Ö ő ü í ő ü í í ő ü ő í ő ő í í ő ü ü í ő ü í ő í ő í ő ü í ő í ü í í ő

ź ü í í í í ĺí í ö ü źú üö ź í í ö Ĺ ü í í í í ü ö ź ź í ĺ ü ĺ ű ö í í ü ü ü Ü ł ű ű í ł ĺĺ ü ö ź Ô ü í ł í ö ń ĺ Ĺ ź ď í ĺ ö ö źú ź ĺ ö ö ĺí í ö ü ü

Ü É ú Ü É ú ú ú É ú ú Ü Ü Ü Ü Ü ĺ ú ú ú Á ú ĺ ú ĺ ú ĺ ú ú ú ĺ Á ű ú ű ű ű ű ú ĺ ú ú ú ú ű Ü ú

ő ő ö ź ĺ ĺ ď í ĺ í ő ó í ó íüí ó ý í ü ó ó ő ó ö Á í ő ĺí ó í ź ó ő ő ł üö ú ő ő ö í ő ĺ ó í í ĺ ĺ í í ó ó í ő ĺ ő ĺ ő ó ö ú ö ó ę ó ó ó Á í í ő ó í

Äł Á Ŕ. ÁáÔ. ęôá. ą Á

í ő ő ó ü Ż ľ ľ ú ĺ Ö ő ü ľ ü ľ ó í ľó ú Ö ľ ü ü ź ő ő ľ ľ ó í ö ó ó ö ü ö ö ö ľ ő ó ö ľ ľ ő ó ö ľ ő ľ ő ü ó ú Ö ő ó Ĺ í Ĺ ľ Ö ľ Ż Ĺ ó í ü ľ Í ľ ĺ ľ ő

ł ü ź ź ű ź ľ ľĺ ź ź ý ź Ú ö ü ľ ű ö ź í ľ ü í í ź ľ í ü í Ĺ ö í ź ľ Ż ű ľ ľ Ĺ ź ű ź ń ů ł ľ ź ź ź Ą í ö ü üö ľ ö ź í źů í ö ü ű ź ź ľ í í ľ ü í í ź í

ó ű ő ľ ő ő í í ú źú ł ö ó ó ő ĺĺ ĺ ó ő ó ö ő ő ő ľ ź ő ő ő ő ő í ó ő í í ú ź ő ö ü ö ĺ í ő ö ő ĺ ü ź ő ľ ľ ű ő ú ľ đ ú ó ü ó ö ö í í ő ĺĺ ź ó ő Ĺ ö ľ

ú Í ű ů ý ź ú ę ź ź ź ú ú ź źą ú ź ź ü ü ź ź ę Ĺ ź ü Ĺ ź ź ü ę ę ę ź ú ź źů ú ű ź

Ż ü ú ę ü Ż Ö ĺ ö Ż ű ú ö ü ú ü Ż ö ü ĺ ü ö ö ę ö ů ę ź ĺí ĺ ł

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

ź í ü í ź í ü ü ö í ö í ü ö ü ź ź ý ľ í ü ö í đ ź Í ý ź ö í ö í í ö í ü í ü ľ ö ę ü ý ź ö đ ö źń ö ń í ö ö đ ü ý ź ű ö ö ź ö ú ý ľ ö ź í ź ö đ ľ ö ö ö

Személyes Levél. Levél - Cím. Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/ Łódź

Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/ Łódź. Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ

Átírás:

Kilka zwrotów polskich i węgierskich oraz zasady wymowy Kartka dla Bratanka Üdvözlet egy Barátnak Dzień Przyjaźni węgiersko-polskiej - Magyar-lengyel barátság napja Dzień Przyjaźni polsko-węgierskiej - Lengyel-magyar barátság napja Drogi/a..., - Kedves...! Drodzy Węgrzy! - Kedves Magyarok! Drodzy Polacy! - Kedves Lengyelek! Drogi Czytający! - Kedves Olvasó! Drodzy nasi węgierscy Przyjaciele! - Kedves magyar barátaink! Drodzy nasi polscy Przyjaciele! - Kedves lengyel barátaink! Cześć..., - Szia...! Mój Drogi /Moja Droga, - Kedvesem! Mój Drogi /Moja Droga, - Drágám! Drogi/a..., - Drága...! Niech żyje przyjaźń węgiersko-polska! - Éljen a magyar-lengyel barátság! Niech żyje przyjaźń polsko-węgierska! - Éljen a lengyel-magyar barátság! Cieszę się, że jesteś moim przyjacielem! - Örülök, hogy a barátom vagy. Cieszę się, że jesteście naszymi przyjaciółmi! - Örülök, hogy a barátaink vagytok. Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki. - Lengyel, magyar - két jó barát, együtt harcol, s issza borát. Mam nadzieję, że się spotkamy. - Remélem, találkozunk. Prawdziwi przyjaciele są zawsze w duchu razem. - Az igazi barátok lélekben mindig együtt vannak. 1

Prawdziwym przyjacielem jest ten, przed którym mogę głośno myśleć. - Igaz barát az, aki előtt hangosan gondolkodhatom. Prawdziwy przyjaciel jest jak posiadanie drugiego siebie. - Igaz barát olyan, mintha második énünk volna. Prawdziwy przyjaciel to ten, który pojawia się, gdy wszyscy inni odchodzą. - Az igazi barát az, aki akkor jön, amikor mindenki más megy. "Węgry i Polska to dwa wiekuiste dęby, każdy z nich wystrzelił pniem osobnym i odrębnym, ale ich korzenie, szeroko rozłożone pod powierzchnią ziemi i splątały się i zrastały niewidocznie. Stąd byt i czerstwość jednego jest drugiemu warunkiem życia i zdrowia." (Stefan Worcell) - "Magyarország és Lengyelország két örökéletű tölgy, melyek külön törzset növesztettek, de gyökereik a föld alatt messze futnak, összekapcsolódtak és láthatatlanul egybefonódtak. Ezért egyiknek léte és erőteljessége a másik életének és egészségének feltétele." (Worcell Stefan) Kocham Węgry. - Szeretem Magyarországot. Kocham Polskę. - Szeretem Lengyelországot. W dniu przyjaźni polsko-węgierskiej życzę tego wszystkim Polakom i wszystkim Węgrom: wiecznej przyjaźni, abyśmy zawsze mogli dać sobie nawzajem to, co najlepsze, najcenniejsze. Odwagi, wolności, lojalności. - A lengyel-magyar barátság napján ezt kívánom ma minden lengyelnek és minden magyarnak: a barátság örök kapcsait, hogy ezután is mindig a legjobbat, a legértékesebbet adhassuk egymásnak magunkból. Bátorságot, szabadságvágyat, hűséget. Pozdrowienia z Węgier! - Üdvözlet Magyarországról! Pozdrowienia z Polski! - Üdvözlet Lengyelországból! Serdecznie wszystkich pozdrawiam! - Szeretettel üdvözlök mindenkit. Serdecznie Państwa zapraszamy na Dzień Przyjaźni Polsko-Węgierskiej! - Tisztelettel meghívjuk Önöket a lengyel-magyar napra! Przyjaźń polsko - węgierska jest bardzo znana i trwa od dawna, oba narody przeżyły wiele dobrego, jak i złego. Po mimo wielu przeciwności losu nasza przyjaźń została niezłomna, z czego powinniśmy być dumni. - A lengyel-magyar barátság nagyon híres és már régóta tart, mindkét nemzet megélt már jót és rosszat. Azonban a sors viszontagságai nem tépázta meg ezt a barátságot és erre büszkék vagyunk. Witamy na Węgrzech! - Üdvözöljük Magyarországon! Witamy w Polsce! - Üdvözöljük Lengyelországban! Magyarország rád vár! - Węgry czekają na Ciebie! 2

Lengyelország rád vár! - Polska czeka na Ciebie! Życzę udanego świętowania! - Kellemes napot kívánok! Powodzenia! - Jó szerencsét! Do zobaczenia wkrótce! - Viszlát hamarosan! Życzę ci dużo szczęścia. - Sok szerencsét kívánok neked. Dobrego święta! - Kellemes ünnepet! Dobrego dnia! - Szép napot kívánok! Dobrego zdrowia! - Jó egészséget! Kocham Cię. - Szeretlek. Serdeczności! - Legjobbakat! Serdecznie pozdrawiam - Üdvözlettel Pozdrawiam - Szeretettel Buziaki - Sok puszi Nazywam się... - A nevem... Jestem Węgrem/Węgierką. - Magyar vagyok. Jestem Polakiem/Polką. - Lengyel vagyok. Węgry są pięknym krajem. - Magyarország gyönyörű ország. Polska jest pięknym krajem. - Lengyelország gyönyörű ország. Uważam, że Budapeszt jest bardzo ładnym miastem. - Szerintem Budapest nagyon szép város. Uważam, że Warszawa jest bardzo ładnym miastem. - Szerintem Varsó nagyon szép város. Wszystkiego dobrego w tym szczególnym dniu! - Nagyon sok boldogságot kívánok ezen a különleges napon. Najlepsze życzenia! - Minden jót! Przyjmij moje najszczersze życzenia. - Fogadja jókívánságaimat! ------------------------------------------------------------------------------------ 3

Wymowa polska dla Węgra: Tanuljunk nyelveket! A kevés nyelvtudás is használható. A hagyományos magyar-lengyel barátság, történelmi sorsfordulókban egymást segítő cselekedeteink, jelenkori jó kapcsolataink biztatnak bennünket lengyel szomszédaink még tökéletesebb megismerésére. A pontos lengyel kiejtésben a négy betűpár jésített, második tagja: c-ć, dz-dź, s-ś, z-ź; a két orrhangú magánhangzó, az ą és az ę; no meg az áthúzott l = ł okozhat némi nehézséget. De az sem baj, ha nem ejtünk ki mindent hajszálpontosan. A lengyel szavakban az utolsó előtti szótagra esik a hangsúly. A lengyel ábécé: a, ą, b, c, ch, cz, ć, d, dz, dź, dż, e, ę, f, g, h, i, j, k l, ł, m, n, ń, o, ó, p, q, r, rz, s, sz, ś, t, u, v, w, x, y, z, ź, ż. Jelmagyarázat: = selypítést, jésítést, lágyítást jelző vesszőcske Rövidítés: kb. = körülbelül a = palóc a, nem ajakkerekítéses,,,nemzetközi a, egypontos ȧ-val jelöljük; żuraw (zsurȧv) daru (madár); a (ȧ) és, pedig ą = a farkincás ą betűt orrhangnak ejtjük, mint a magyar sonka szóban, kb. on - nak; mąż (kb. mons) férj; wąs (kb. vonsz) bajusz; wąski (kb. vonszki) keskeny b = nincs gond, magyar b; bardzo (bȧrdzo) nagyon; barwa (bȧrvȧ) szín c = nincs gond, magyar c; cebula (cëbulȧ) hagyma; co? (co) mi?; ch = erős h, ejthetjük két h -val; chudy (hhudü) sovány; Chorzów (kb. hhozsuv) lengyel nagyváros cz = mint a magyar cs; czas (csȧsz) idő; czarny (csȧrnü) fekete; deszcz (dëscs) eső ć = selypítve, jésítve ejtett, lágyított c ; ćwierć (c vjërc ) negyed; śmieć (sz mjëc ) szemét d = nincs gond, a magyar d; dom (kb. dom) ház; dwa (dwȧ) kettő dz = nincs gond, a magyar dz; dzwon (dzvon) harang dź = selypítve, jésítve ejtett, lágyított dz ; dźwig (dz vig) daru (gép) dż = mint a magyar dzs; dżem (dzsëm) gyümölcsíz; dżungla (dzsunglȧ) dzsungel 4

e = zárt ë-nek kell ejtenünk, ahogy a magyarban az embër, ëgy, mëntëk (ti) stb. szavakban; ajakréssel, elöl képzett, középső nyelvállású hang; nem lágyít; jeden (jëdën) egy; pole (polë) mező ę = az e-hez hasonlóan, de orrhangnak ejtjük, kb. ën -nek; kęs (kb. kënsz) falat; węże (kb. vënzsë) kígyók, gęś (kb. gënsz ) liba; pięć (kb. pjënc ) szemét f = nincs gond, magyar f; fala (fȧlȧ) hullám g = nincs gond, magyar g; gdzie (gdz e) hol; kogut (kb. kogut) kakas h = erős h, ejthetjük két h -val; hala (hhȧlȧ) épület, csarnok; i = nincs gond, magyar i; i (i) és; izba (izbȧ) szoba j = nincs gond, magyar j; ja (jȧ) én; jajo (jȧjo) tojás; jesień (kb. jëszjëny) ősz k = nincs gond; krew (krëv) vér; kot (kb. kot) macska l = nincs gond; las (lȧsz) erdő; lato (lȧto) nyár ł = áthúzott ł; mintha magyar v-t ejtenénk, de az alsó ajkunk nem ér hozzá a felső fogsorunkhoz, félhangzónak vagy félmagánhangzónak is nevezik, v-nek jelöljük; cały (cȧvü) egész; ławka (kb. vȧvkȧ) pad; łódź (kb. vudzs) csónak; Łódź (kb. vudzs) lengyel nagyváros; m = nincs gond, magyar m; matka (mȧtkȧ) anya; Sandomierz (szȧndomjëzs) lengyel város n = nincs gond, magyar n; noc (kb. noc) éjszaka; noga (nogȧ) láb ń = a magyar ny-nek felel meg; koń (kb. kony) ló; Poznań (kb. poznany) lengyel város o = nyílt o; a magyar o és a közötti hang; oko (kb. oko) szem; on (kb. on) ő; okno (kb. okno) ablak ó = rövid magyar u; ów (uv) az, amaz; wróbel (vrubël) veréb; Kraków (krakuv) Krakkó p = nincs gond, a magyar p; pan (pȧn) úr; potok (kb. potok) patak r = nincs gond, a magyar r; równina (ruvnyina) síkság; ruch (ruhh) mozgás, forgalom, mozgalom rz = a magyar zs-nek felel meg; trzy (kb. tzsü) három; Rzeszów (zsësuv) lengyel város s = a magyar sz-nek felel meg; nos (kb. nosz) orr; sejm (szëjm) országgyűlés Lengyelországban; Polska (polszkȧ) Lengyelország 5

sz = a magyar s-nek felel meg; sześć (kb. sësz c') hat; szary (sȧrü) szürke; Warszawa (vȧrsȧvȧ) Varsó ś = selypítve, jésítve ejtett, lágyított sz ; gość (kb. gosz c') vendég; śmiały (kb. sz mjȧlü) bátor; Śląsk (kb. szjlonszk) Szilézia, tájegység t = ta (tȧ) ez; tak (tȧk) igen, így, úgy; tam (tȧm) ott u = nincs gond, a magyar u; mur (mur) fal (főnév); usta (usztȧ) száj, ajak w = a magyar v-nek felel meg; woda (vodȧ) víz; dwa (dvȧ) kettő y = hátrahúzott nyelvvel ejtett i; vagy olyan ü, amelynél ajkainkat széthúzzuk, mint az i-nél, kiejtési jele ü; ładny (kb. vȧdnü) szép; ty (tü) te; tylko (tülko) csak; Bydgoszcz (büdgoscs) lengyel nagyváros z = nincs gond, mint a magyar z; zaklad (zȧklȧd) üzem; zupa (zupȧ) leves ź = selypítve, jésítve ejtett, lágyított z ; źle (z lë) rosszul; woźny (voz nü) hivatalsegéd ż = a magyar zs-nek felel meg; żałuję (zsȧlujën) sajnálom Az i lágyítja a c, dz, n, s, z betűkkel jelölt hangokat: ciało (kb. c ȧvo) test; dziadek (dz ȧdëk) nagyapa; nie (nyë) nem; siano (sz ano) széna; ziemia (z ëmjȧ) föld; Ügyeljünk a kettős betűkre: ch (erős h, hh), cz (magyar cs), rz (magyar zs), sz (magyar s), dz (dz), dź (lágyított dz ), dż (dzs). A q (ku), v (fau), x (iks) betűk csak idegen szavakban fordulnak elő. Wymowa węgierska dla Polaka: a = wymawiane jak polskie a, przy układzie warg jak przy o, krótko á = wymawiane prawie jak polskie a e = jak polskie e, krótko é = jak polskie e, ale z bardziej przymkniętymi ustami (zbliżające się do i) i dłużej i = jak polskie i, ale nie zmiękczające poprzedzającej spółgłoski, krótkie í = jak polskie i, tylko dłużej o = jak polskie o ó = jak polskie o, tylko dłużej 6

ö = wymawiane jak polskie y przy układzie warg jak przy o (niemieckie ö), krótko ő = jak ö, tylko dłużej u = jak polskie u, krótko ú = jak polskie u, tylko dłużej ü = wymawiane jak polskie i przy układzie warg jak przy u (niemieckie ü w München), krótko ű = jak ü, tylko dłużej cs = jak polskie cz dz = jak polskie dz dzs = jak polskie dż gy = jak dj lub źj lub dźj ly = jak polskie j ny = jak polskie ń s = jak polskie sz sz = jak polskie s ty = jak zmiękczone t v = jak polskie w zs = jak polskie ż Węgierski alfabet: Alfabet języka węgierskiego składa się z 40 znaków: 14 samogłosek, 26 spółgłosek (9 złożonych z dwóch znaków, 1 z trzech znaków). Tworzą go następujące litery: a, á, b, c, cs, d, dz, dzs, e, é, f, g, gy, h, i, í, j, k, l, ly, m, n, ny, o, ó, ö, ő, p, r, s, sz, t, ty, u, ú, ü, ű, v, z, zs Istnieje także tak zwany poszerzony alfabet węgierski. Zbiór znaków, które go stanowią powiększono o: q, w, x, y 7