Kilka zwrotów polskich i węgierskich oraz zasady wymowy Kartka dla Bratanka Üdvözlet egy Barátnak Dzień Przyjaźni węgiersko-polskiej - Magyar-lengyel barátság napja Dzień Przyjaźni polsko-węgierskiej - Lengyel-magyar barátság napja Drogi/a..., - Kedves...! Drodzy Węgrzy! - Kedves Magyarok! Drodzy Polacy! - Kedves Lengyelek! Drogi Czytający! - Kedves Olvasó! Drodzy nasi węgierscy Przyjaciele! - Kedves magyar barátaink! Drodzy nasi polscy Przyjaciele! - Kedves lengyel barátaink! Cześć..., - Szia...! Mój Drogi /Moja Droga, - Kedvesem! Mój Drogi /Moja Droga, - Drágám! Drogi/a..., - Drága...! Niech żyje przyjaźń węgiersko-polska! - Éljen a magyar-lengyel barátság! Niech żyje przyjaźń polsko-węgierska! - Éljen a lengyel-magyar barátság! Cieszę się, że jesteś moim przyjacielem! - Örülök, hogy a barátom vagy. Cieszę się, że jesteście naszymi przyjaciółmi! - Örülök, hogy a barátaink vagytok. Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki. - Lengyel, magyar - két jó barát, együtt harcol, s issza borát. Mam nadzieję, że się spotkamy. - Remélem, találkozunk. Prawdziwi przyjaciele są zawsze w duchu razem. - Az igazi barátok lélekben mindig együtt vannak. 1
Prawdziwym przyjacielem jest ten, przed którym mogę głośno myśleć. - Igaz barát az, aki előtt hangosan gondolkodhatom. Prawdziwy przyjaciel jest jak posiadanie drugiego siebie. - Igaz barát olyan, mintha második énünk volna. Prawdziwy przyjaciel to ten, który pojawia się, gdy wszyscy inni odchodzą. - Az igazi barát az, aki akkor jön, amikor mindenki más megy. "Węgry i Polska to dwa wiekuiste dęby, każdy z nich wystrzelił pniem osobnym i odrębnym, ale ich korzenie, szeroko rozłożone pod powierzchnią ziemi i splątały się i zrastały niewidocznie. Stąd byt i czerstwość jednego jest drugiemu warunkiem życia i zdrowia." (Stefan Worcell) - "Magyarország és Lengyelország két örökéletű tölgy, melyek külön törzset növesztettek, de gyökereik a föld alatt messze futnak, összekapcsolódtak és láthatatlanul egybefonódtak. Ezért egyiknek léte és erőteljessége a másik életének és egészségének feltétele." (Worcell Stefan) Kocham Węgry. - Szeretem Magyarországot. Kocham Polskę. - Szeretem Lengyelországot. W dniu przyjaźni polsko-węgierskiej życzę tego wszystkim Polakom i wszystkim Węgrom: wiecznej przyjaźni, abyśmy zawsze mogli dać sobie nawzajem to, co najlepsze, najcenniejsze. Odwagi, wolności, lojalności. - A lengyel-magyar barátság napján ezt kívánom ma minden lengyelnek és minden magyarnak: a barátság örök kapcsait, hogy ezután is mindig a legjobbat, a legértékesebbet adhassuk egymásnak magunkból. Bátorságot, szabadságvágyat, hűséget. Pozdrowienia z Węgier! - Üdvözlet Magyarországról! Pozdrowienia z Polski! - Üdvözlet Lengyelországból! Serdecznie wszystkich pozdrawiam! - Szeretettel üdvözlök mindenkit. Serdecznie Państwa zapraszamy na Dzień Przyjaźni Polsko-Węgierskiej! - Tisztelettel meghívjuk Önöket a lengyel-magyar napra! Przyjaźń polsko - węgierska jest bardzo znana i trwa od dawna, oba narody przeżyły wiele dobrego, jak i złego. Po mimo wielu przeciwności losu nasza przyjaźń została niezłomna, z czego powinniśmy być dumni. - A lengyel-magyar barátság nagyon híres és már régóta tart, mindkét nemzet megélt már jót és rosszat. Azonban a sors viszontagságai nem tépázta meg ezt a barátságot és erre büszkék vagyunk. Witamy na Węgrzech! - Üdvözöljük Magyarországon! Witamy w Polsce! - Üdvözöljük Lengyelországban! Magyarország rád vár! - Węgry czekają na Ciebie! 2
Lengyelország rád vár! - Polska czeka na Ciebie! Życzę udanego świętowania! - Kellemes napot kívánok! Powodzenia! - Jó szerencsét! Do zobaczenia wkrótce! - Viszlát hamarosan! Życzę ci dużo szczęścia. - Sok szerencsét kívánok neked. Dobrego święta! - Kellemes ünnepet! Dobrego dnia! - Szép napot kívánok! Dobrego zdrowia! - Jó egészséget! Kocham Cię. - Szeretlek. Serdeczności! - Legjobbakat! Serdecznie pozdrawiam - Üdvözlettel Pozdrawiam - Szeretettel Buziaki - Sok puszi Nazywam się... - A nevem... Jestem Węgrem/Węgierką. - Magyar vagyok. Jestem Polakiem/Polką. - Lengyel vagyok. Węgry są pięknym krajem. - Magyarország gyönyörű ország. Polska jest pięknym krajem. - Lengyelország gyönyörű ország. Uważam, że Budapeszt jest bardzo ładnym miastem. - Szerintem Budapest nagyon szép város. Uważam, że Warszawa jest bardzo ładnym miastem. - Szerintem Varsó nagyon szép város. Wszystkiego dobrego w tym szczególnym dniu! - Nagyon sok boldogságot kívánok ezen a különleges napon. Najlepsze życzenia! - Minden jót! Przyjmij moje najszczersze życzenia. - Fogadja jókívánságaimat! ------------------------------------------------------------------------------------ 3
Wymowa polska dla Węgra: Tanuljunk nyelveket! A kevés nyelvtudás is használható. A hagyományos magyar-lengyel barátság, történelmi sorsfordulókban egymást segítő cselekedeteink, jelenkori jó kapcsolataink biztatnak bennünket lengyel szomszédaink még tökéletesebb megismerésére. A pontos lengyel kiejtésben a négy betűpár jésített, második tagja: c-ć, dz-dź, s-ś, z-ź; a két orrhangú magánhangzó, az ą és az ę; no meg az áthúzott l = ł okozhat némi nehézséget. De az sem baj, ha nem ejtünk ki mindent hajszálpontosan. A lengyel szavakban az utolsó előtti szótagra esik a hangsúly. A lengyel ábécé: a, ą, b, c, ch, cz, ć, d, dz, dź, dż, e, ę, f, g, h, i, j, k l, ł, m, n, ń, o, ó, p, q, r, rz, s, sz, ś, t, u, v, w, x, y, z, ź, ż. Jelmagyarázat: = selypítést, jésítést, lágyítást jelző vesszőcske Rövidítés: kb. = körülbelül a = palóc a, nem ajakkerekítéses,,,nemzetközi a, egypontos ȧ-val jelöljük; żuraw (zsurȧv) daru (madár); a (ȧ) és, pedig ą = a farkincás ą betűt orrhangnak ejtjük, mint a magyar sonka szóban, kb. on - nak; mąż (kb. mons) férj; wąs (kb. vonsz) bajusz; wąski (kb. vonszki) keskeny b = nincs gond, magyar b; bardzo (bȧrdzo) nagyon; barwa (bȧrvȧ) szín c = nincs gond, magyar c; cebula (cëbulȧ) hagyma; co? (co) mi?; ch = erős h, ejthetjük két h -val; chudy (hhudü) sovány; Chorzów (kb. hhozsuv) lengyel nagyváros cz = mint a magyar cs; czas (csȧsz) idő; czarny (csȧrnü) fekete; deszcz (dëscs) eső ć = selypítve, jésítve ejtett, lágyított c ; ćwierć (c vjërc ) negyed; śmieć (sz mjëc ) szemét d = nincs gond, a magyar d; dom (kb. dom) ház; dwa (dwȧ) kettő dz = nincs gond, a magyar dz; dzwon (dzvon) harang dź = selypítve, jésítve ejtett, lágyított dz ; dźwig (dz vig) daru (gép) dż = mint a magyar dzs; dżem (dzsëm) gyümölcsíz; dżungla (dzsunglȧ) dzsungel 4
e = zárt ë-nek kell ejtenünk, ahogy a magyarban az embër, ëgy, mëntëk (ti) stb. szavakban; ajakréssel, elöl képzett, középső nyelvállású hang; nem lágyít; jeden (jëdën) egy; pole (polë) mező ę = az e-hez hasonlóan, de orrhangnak ejtjük, kb. ën -nek; kęs (kb. kënsz) falat; węże (kb. vënzsë) kígyók, gęś (kb. gënsz ) liba; pięć (kb. pjënc ) szemét f = nincs gond, magyar f; fala (fȧlȧ) hullám g = nincs gond, magyar g; gdzie (gdz e) hol; kogut (kb. kogut) kakas h = erős h, ejthetjük két h -val; hala (hhȧlȧ) épület, csarnok; i = nincs gond, magyar i; i (i) és; izba (izbȧ) szoba j = nincs gond, magyar j; ja (jȧ) én; jajo (jȧjo) tojás; jesień (kb. jëszjëny) ősz k = nincs gond; krew (krëv) vér; kot (kb. kot) macska l = nincs gond; las (lȧsz) erdő; lato (lȧto) nyár ł = áthúzott ł; mintha magyar v-t ejtenénk, de az alsó ajkunk nem ér hozzá a felső fogsorunkhoz, félhangzónak vagy félmagánhangzónak is nevezik, v-nek jelöljük; cały (cȧvü) egész; ławka (kb. vȧvkȧ) pad; łódź (kb. vudzs) csónak; Łódź (kb. vudzs) lengyel nagyváros; m = nincs gond, magyar m; matka (mȧtkȧ) anya; Sandomierz (szȧndomjëzs) lengyel város n = nincs gond, magyar n; noc (kb. noc) éjszaka; noga (nogȧ) láb ń = a magyar ny-nek felel meg; koń (kb. kony) ló; Poznań (kb. poznany) lengyel város o = nyílt o; a magyar o és a közötti hang; oko (kb. oko) szem; on (kb. on) ő; okno (kb. okno) ablak ó = rövid magyar u; ów (uv) az, amaz; wróbel (vrubël) veréb; Kraków (krakuv) Krakkó p = nincs gond, a magyar p; pan (pȧn) úr; potok (kb. potok) patak r = nincs gond, a magyar r; równina (ruvnyina) síkság; ruch (ruhh) mozgás, forgalom, mozgalom rz = a magyar zs-nek felel meg; trzy (kb. tzsü) három; Rzeszów (zsësuv) lengyel város s = a magyar sz-nek felel meg; nos (kb. nosz) orr; sejm (szëjm) országgyűlés Lengyelországban; Polska (polszkȧ) Lengyelország 5
sz = a magyar s-nek felel meg; sześć (kb. sësz c') hat; szary (sȧrü) szürke; Warszawa (vȧrsȧvȧ) Varsó ś = selypítve, jésítve ejtett, lágyított sz ; gość (kb. gosz c') vendég; śmiały (kb. sz mjȧlü) bátor; Śląsk (kb. szjlonszk) Szilézia, tájegység t = ta (tȧ) ez; tak (tȧk) igen, így, úgy; tam (tȧm) ott u = nincs gond, a magyar u; mur (mur) fal (főnév); usta (usztȧ) száj, ajak w = a magyar v-nek felel meg; woda (vodȧ) víz; dwa (dvȧ) kettő y = hátrahúzott nyelvvel ejtett i; vagy olyan ü, amelynél ajkainkat széthúzzuk, mint az i-nél, kiejtési jele ü; ładny (kb. vȧdnü) szép; ty (tü) te; tylko (tülko) csak; Bydgoszcz (büdgoscs) lengyel nagyváros z = nincs gond, mint a magyar z; zaklad (zȧklȧd) üzem; zupa (zupȧ) leves ź = selypítve, jésítve ejtett, lágyított z ; źle (z lë) rosszul; woźny (voz nü) hivatalsegéd ż = a magyar zs-nek felel meg; żałuję (zsȧlujën) sajnálom Az i lágyítja a c, dz, n, s, z betűkkel jelölt hangokat: ciało (kb. c ȧvo) test; dziadek (dz ȧdëk) nagyapa; nie (nyë) nem; siano (sz ano) széna; ziemia (z ëmjȧ) föld; Ügyeljünk a kettős betűkre: ch (erős h, hh), cz (magyar cs), rz (magyar zs), sz (magyar s), dz (dz), dź (lágyított dz ), dż (dzs). A q (ku), v (fau), x (iks) betűk csak idegen szavakban fordulnak elő. Wymowa węgierska dla Polaka: a = wymawiane jak polskie a, przy układzie warg jak przy o, krótko á = wymawiane prawie jak polskie a e = jak polskie e, krótko é = jak polskie e, ale z bardziej przymkniętymi ustami (zbliżające się do i) i dłużej i = jak polskie i, ale nie zmiękczające poprzedzającej spółgłoski, krótkie í = jak polskie i, tylko dłużej o = jak polskie o ó = jak polskie o, tylko dłużej 6
ö = wymawiane jak polskie y przy układzie warg jak przy o (niemieckie ö), krótko ő = jak ö, tylko dłużej u = jak polskie u, krótko ú = jak polskie u, tylko dłużej ü = wymawiane jak polskie i przy układzie warg jak przy u (niemieckie ü w München), krótko ű = jak ü, tylko dłużej cs = jak polskie cz dz = jak polskie dz dzs = jak polskie dż gy = jak dj lub źj lub dźj ly = jak polskie j ny = jak polskie ń s = jak polskie sz sz = jak polskie s ty = jak zmiękczone t v = jak polskie w zs = jak polskie ż Węgierski alfabet: Alfabet języka węgierskiego składa się z 40 znaków: 14 samogłosek, 26 spółgłosek (9 złożonych z dwóch znaków, 1 z trzech znaków). Tworzą go następujące litery: a, á, b, c, cs, d, dz, dzs, e, é, f, g, gy, h, i, í, j, k, l, ly, m, n, ny, o, ó, ö, ő, p, r, s, sz, t, ty, u, ú, ü, ű, v, z, zs Istnieje także tak zwany poszerzony alfabet węgierski. Zbiór znaków, które go stanowią powiększono o: q, w, x, y 7