SPANYOL ÍRÁSBELI FELVÉTELI 2004 Javítási útmutató A hibátlan írásbeli dolgozat 100 pont értékű. Feladatlap Csak az egyértelműen jelzett, a megoldólapra írt megoldások vehetők figyelembe, helyes válaszonként egy-egy pont értékben. Így maximum 40 pont érhető el. Fordítások A hibátlan fordítás mindkét irányban 30 pont értékű, a két fordítás összpontszáma tehát maximum 60 lehet. A hibák súlyossága szerint 1-4 pontot lehet levonni. Halmozott hibáknál a legsúlyosabb hibáért vonjunk csak le, kerüljük a halmozott levonást. Gyakoribb hibatípusok: Fordítás spanyolról magyarra Értelmetlen vagy hiányzó mondat mínusz 4 pont Értelmetlen vagy hiányzó szerkezet mínusz 3 pont Félrefordítás mínusz 2-3 pont Idegenes hangzású, szó szerinti fordítás mínusz 2 pont Helytelen szóválasztás mínusz 1-2 pont Helyesírási hiba (egybeírás-különírás, központozás kivételével) Fordítás magyarról spanyolra Értelmetlen vagy hiányzó mondat Értelmetlen vagy hiányzó szerkezet Félrefordítás Téves igemód- vagy igeidő használat Igeragozási hiba Téves egyeztetés Prepozíció- vagy vonzattévesztés Helytelen szórend Helytelen szóválasztás Helyesírási vagy stiláris hiba mínusz 4 pont mínusz 3 pont mínusz 2-3 pont mínusz 2 pont mínusz 2 pont mínusz 2 pont mínusz 1-2 pont Megjegyzés A fordítások esetében a javítási kulcsban szereplő, optimálisnak tartott megoldások mellett értelemszerűen más megoldások is elfogadhatók.
Ajánlás a vizsgadolgozatokat javító-értékelő tanároknak 1 A tesztek javításánál a pontszámok összesítését az értékelést vezető ellenőrizze. A vizsgadolgozatok értékelését egy ún. javító-értékelő értekezlet előzze meg. Ennek célja annak biztosítása, hogy a javítók egységesen (ugyanazon kritériumok alapján és hasonló szigorúsággal) ítéljék meg a dolgozatokat. Az értekezleten minden értékelést végzőnek jelen kell lennie. Itt az értékelők egy-egy fordítást közösen javítanak ki, és megállapodnak abban, hogy milyen megoldásokat nem fogadnak el, illetve melyek azok a megoldások, amelyeket elfogadnak. A továbbiakban minden javító-értékelőnek az értekezleten elfogadott standard alapján kell a javításokat elvégezni. Célszerű, hogy minden fordítást két javító értékeljen, egymástól függetlenül. A hibákat jelöljék meg a dolgozatokban, egyéb hiányosságokra pedig a margón vagy a dolgozatok végén néhány szóval utaljanak. A fordítás minősége és a hibák alapján értékeljék a dolgozatot a következő lépésekben: 1. A vizsgázó kódszámát és az általuk megítélt pontszámot vezessék rá egy értékelő lapra, majd azt tegyék félre, hogy ne befolyásolja a másik értékelőt. 2. Adják át a kijavított dolgozatot a másik javítónak, aki miután azt elolvasta, ugyancsak értékelje, külön értékelő lapon. 3. Miután mindkét értékelő önállóan értékelte a dolgozatot, együtt vessék egybe az általuk adott pontszámokat. 4. Ha eltérés van, és az csak 1 pont, a magasabb pontszámot adják a dolgozatra. Ha az eltérés 2 pont, akkor a két értékelő által adott pontszám átlagát adják a dolgozatra. Amennyiben három vagy annál magasabb, a két értékelő ismét olvassa el együtt a dolgozatot, közösen állapítsa meg a végleges pontszámot, majd írják rá a dolgozatra, s mindketten lássák el kézjegyükkel. 5. Az összes dolgozat javítása-értékelése végső ellenőrzése céljából a javító bizottság tagjai az alábbi, globális kritériumok alapján tekintsék át a fordítások minőségét, és ha szükséges, vizsgálják felül az értékelést. Milyen a jó fordítás? Legalább 90%-ban koherensen visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát. Nyelvi hibáktól mentes, a célnyelv szerkesztési szabályait követi. 1 Hasonló, a szokásosnál objektívebb és megbízhatóbb javítási-értékelési eljárást alkalmaznak a NYAT által akkreditált nyelvvizsgák esetében, pl. a BGF vagy a Külügyminisztérium nyelvvizsgáinál.
A megfogalmazás ritkán tapad a forrásnyelvi fordulatokhoz, szóhasználata találó. A fordítás gördülékeny, jó stílusú. Egy-két kisebb súlyú helyesírási, központozási hiba előfordulhat benne. Milyen a gyenge fordítás? A szöveg mondatainak kevesebb, mint a fele adja vissza a forrásnyelvi szöveg információtartalmát. A fordításban öt vagy annál több a súlyos, szerkezeti, egyeztetési, igemód-, illetve igeidő-választási, igeragozási hiba. Szóhasználata nem megfelelő. A megfogalmazás szorosan kötődik a forrásnyelvi fordulatokhoz, ezért a szöveg nehezen vagy egyáltalán nem érthető.
MEGOLDÓLAP B változat, kulcs a b c d a b c d 1. X 21. X 2. X 22. X 3. X 23. X 4. X 24. X 5. X 25. X 6. X 26. X 7. X 27. X 8. X 28. X 9. X 29. X 10. X 30. X 11. X 31. X 12. X 32. X 13. X 33. X 14. X 34. X 15. X 35. X 16. X 36. X 17. X 37. X 18. X 38. X 19. X 39. X 20. X 40. X
Fordítás magyarról spanyolra 2004 B változat, kulcs Carl Fabergé, cuyos antecesores hugonotes huyeron de Francia, a finales del siglo XVII, cuando el reinado del Rey Sol, nació en San Petersburgo, en 1846. Tras sus estudios en el extranjero, a los 24 años, relevó a su padre a la cabeza de la empresa familiar, la joyería y tienda de objetos de arte de la calle Bolsaya Morskaya. En 1885 preparó el primer huevo de Pascua destinado a la esposa del zar Alejandro III, huevo que contenía una pequeña sorpresa: una sortija de diamante y una minúscula corona de diamantes. Al monarca y a su esposa les gustó tanto el regalo que el zar le mandó al maestro, distinguido con el título de proveedor de la Casa Real, que preparara todos los años un regalo parecido para Pascua. La tradición no se abandonó tampoco con la muerte del monarca, incluso, la empresa de Fabergé, en continua expansión y con nuevos talleres en Moscú, Odessa, Kiev y Londres, tuvo que suministrar dos huevos: uno para la viuda y el otro, para la zarina Alexandra, esposa de Nicolás II. No obstante, Fabergé insistió en que ni el mismo monarca supiera lo que ocultaría el huevo del año siguiente. El estilo de los huevos confeccionados con oro y piedras preciosas no era unificado, sin embargo, algunos ejemplares eran tan singulares que su preparación tomaba años. La confección de los huevos llegó a tener fama mundial en la Exposición Universal de París en 1900. Una parte del más de medio centenar de huevos se aniquiló durante la revolución de 1917 y la guerra civil que la siguió. Se ignora la suerte de ocho huevos. Entre 1930 y 1933, Stalin, necesitado de divisas, vendió catorce al extranjero. En Rusia hasta hoy no quedan más que diez, todos se conservan en el Museo de Armas del Kremlín. (Természetesen más jó megoldás is elfogadható).
Fordítás spanyolról magyarra 2004 B változat, kulcs Barcelona elveszítette Hópelyhecskét Barcelona jelképe, Hópelyhecske, az egyetlen ismert albínó gorilla, meghalt. A Barcelonai Állatkert üdvöskéje halálát a már három éve tartó rákbetegség okozta. Hópelyhecske 163 cm magas volt, súlya elérte a 180 kilót, mindezt úgy, hogy étrendje gyümölcsökből, zöldségekből, sovány tejből és joghurtból állt. Élete során három társa volt, akiktől 21 utódja született, ám egyikük sem örökölte jellegzetes fehér színét. Már csak öt utódja él. Hópelyhecskét 1966. október 1-jén találták meg halott anyjába kapaszkodva, miután guineaiak egy csoportja rátámadt a gyümölcsültetvényeiket dézsmáló gorillacsapatra. A kis gorilla ekkor még három éves sem volt. Négy nappal később elfogói 15.000 pezetáért (kb. 90 euró) eladták Jordi Sabater Pi barcelonai etológusnak, aki a Barcelonai Állatkert egyik zoológiai kutatóközpontjának az igazgatója volt. Hópelyhecske végül 1966. november 1-jén érkezett a városba, ahol mind a közönség, mind a kutatók nagy érdeklődésére számíthatott. Közel negyven éves életkora, mely bőven meghaladta szabadon élő társai huszonöt éves átlagát, emberi élettartamra lefordítva több mint nyolcvan évnek felelt volna meg. 1967 márciusában a National Geographic amerikai folyóirat címlapján Hópelyhecskének keresztelték el, amely név véglegesen ráragadt és ezzel vált világszerte ismertté, olyannyira, hogy Barcelona egyik szimbóluma lett. (Természetesem más jó megoldás is elfogadható).