wmmmmmm n i IIÍMMI mmmm i m iiiiiiiiiijiiiiéwi iiijiiiiiiiiip» ' - > ' " "' " '» '», i >» * * *m*»" 1 MAGYAR MÚSA*

Hasonló dokumentumok
MAGYAR MÚSA. $& (LXIX.) %$ Kélt Betsbea i. Septemberbea

UJ ESZTENDŐRE KÉSZÜLT P E S T E N. Nyomtattatott Patzkó Ferentz Betűivel.

KOMÁROM VÁRMEGYÉNEK VÁROSÁNAK, ES VÁRÁNAK MIDŐN FEBRUARIUS 20 NAPJÁN KORONÁJA B É T S B Ü L, BUDÁRA EZEN ÁLTAL KÖLTÖZŐT,

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Old. 53. for 3/ A* vefztegetőknek nem vált

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

ö á á ö á ü á í á ö ü í ö ö ő ö á á ó ö á á á í ó á á á ő ő ú ú á á ó ó ó ő ö ü ö ö ü ö Ö á ő á á Ö á Í á ó á ő ü á ö á á ü ö ö á ö á á ö ó ü ú ő á í

Á ú ú ű ű ú ú Í ú ú Ö ű Ö ű Ö Ö ű ű ú ÍÍ Í ú Í Í Í Í Í ú ú

(III.)? *7. K'árnyülálláfoh Ez a' jelenvaló idö'nek azon meg -gyújtott Lármafája

ő ű í ő ú í í Á ű í ő ő ő ő í É í í ő Ö Ö Ö Á Í Á ő ő ő ő É ő ő ú ú ú í ő Á Ö ő ő

MAGYAR MÜSA, 0. _ Kök Bétsbet* 24, Nóvemberbefí i?87é. aí* Magyar Miifánaí btvitéfiré at ín Muj&m ezzel Kedveshdik / JD* /FI

valamint az Irgalmasság órája, Irgalmasság rózsafüzére és Irgalmasság litániája

URUNK JÉZUS KRISZTUS FELTÁMADÁSÁNAK ÜNNEPLÉSE NAGYSZOMBAT

Napszaki Áhítatok Liturgikus Füzete. Böjt idejére I. (Első két hét) (2016. február )

KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA

Ó Ó ó ö ó

$0$ (LXXX.) %& 6& MAGYAR MüSA. Költ Bétsben lo. Októberben 1787.

Gyermekimák. mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában.

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

ó Ó ú ó ó ó Á ó ó ó Á ó ó ó ó Á ó ú ó ó ó

Kök Bétsbea 3. Feb FILLIS* RAXkABASM

Á ű ó ó

ű ű ű Ú Ú Á ű Ö ű ű Ú Ő É

ű Ö ű Ú ű ű ű Á ű

Á Ó ű ű Á É ű ű ű ű Ú Ú

ö ü ü Á ö ü ö ö ö Í ü ü ö ö ú ö ű ű Í ü

Á Á ő ő Ö ő ő ö É ö ő ö ő ő ö ő ő ö ő ő ü ö

ö ö Á Á Ó Á ö ö ö ö ö ú ű ö ö Á Á ű ű ö ö ö ö ű

ű Ú ű ű É Ú ű ű

Á Ö Ö Ö Ö ú ú Ö Ö Ó Ó ú ú Ü ú Ó Ö Ö Ü Ó Ö Ö Á Ó ú ú ú ű Ö Ö Ö Ö Á Ó Ö Ó ú ú Ö

Ó é é Ó Ó ő ű Ó Ö ü Ó é Ó ő Ó Á Ö é Ö Ó Ó é Ó Ó Ó Ó ú Ó Ó Ó Ó ű Ö Ó Ó Ó é Ó Ó ö Ö Ó Ö Ö Ó Ó Ó é ö Ö é é Ü Ó Ö Ó é Ó é ö Ó Ú Ó ő Ö Ó é é Ö ú Ó Ö ö ű ő

ó ő ő ó ő ö ő ő ó ó ó ö ő ó ó ó ö ő ó ő ő ö Ö ő ö ó ő ö ő ő ú ö ö ü ö ó ö ö ö ő ö ö Ö ú ü ó ü ő ő ő ő ó ő ü ó ü ö ő ö ó ő ö ő ö ü ö ü ő ö ö ó ö ő ő ö

Ó Ó ö ú ö ö ö ö ü ú ú ö ö ö ú ú ö ö ö ú ú ú ű ö ö ú ö ü ö ö ö ö ü ú Á ö ü Á ö ö ö ö ö ö

Á Ü É Ü Ú Ü É

ü ü Ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü É ü ü

Ú ű É ű ű Ü Ü ű ű Ú É ű ű Ü ű ű ű ű ű ű ű Ú ű ű

ű ő ő ő

É Á Á Ö Á

ú ö ö ö ö ö ö Á ö ö ö á á á ű Ü ű ö ö Á á Á

é ü ó ö é Ö é ü é é ó ö é ü ü é é ó ó ó é Á é é ü ó é ó ó é ö ö ö é é ü é ü é é ö ü ü é ó é é é é é é ö é é é é é é ö é ó ö ü é é é ü é é ó é ü ó ö é

Á ó ó ó Ü Ü ó ó Ü ó ó ú ú ó ó Ü ó ó ó Ü ó ó

ú Ó ú ú ú ú ú ú ú É Á

É É Ö

ö ő ü ö ő ő ü ü ő ő ő ü ö ü ü ő ú ő ő ő ü ő ő ő ő ő ú ő ő ü ő ő ő ü ö ü ú ő ő ő ő ü ü ő ő ú

ü ú ú ü ú ú ú ú

Indult Szeredán T S JB'ö L.

SZABÁLYSÉRTÉSI IRATOK ÜGYKEZELÉSI SZABÁLYZATA

A felvilágosodás korának magyar irodalma

2012. január 1-én adóhátralékkal rendelkező adózók listálya:

Csak az Isten kegyelme segíthet

megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

MAGYAR MUSA. Kök Bétsben 8* Auguftusban 17874

NYUGALOMBA LÉPÉSKOR MONDOTT PAPI BÚCSÚBESZÉD. *)

Amikor az Úr megnyitja szemünket

ó ó ó ö ü ő ö ó ú ő ó ö ó ó ő ü ő ó ő ü ö ő ő ó ó ő ó ö ö ú ó ő ö ó ő ő ó É ó ő ü ö ú ű ü ő ő ú ó ö ú ó ó ó ó ő ó ö ú Á ő ő ő Á ó ó ü É ö ú

"Ki kötelezi el még magát közületek az Úrnak?"

ó ó é é é ó ü é é Í ő ő ó ó é ö é ó é ő ü é é ó í é é é ű ő ő ő é é ő í é í é é é ú é é é ó í é ö é ő ö é é é ö ü í é é ő é é ü é é í Ú ő ó ö é ő ö ö

ö é é é ö é é í ó á á í é üé é á á á é é á á á é é ő é é í é ő ü á é é é é ó á é ó á ú é á é ü á é é á ó á ü á á á ö é ü á á í é á é ó é ó á é ó é ó ó

$&- (XCIV) $ MAGYAR MUSAu. Pölt Béesbea 2$«'Novemberbea xj%7* Edgy Mefe a vad kanról és Uróh

é á áí ő ö é á á á á á á á á é ő ú í á á á é á á ö é é ö é őí á é é í é é ó ö é é ü é é é ő á ű ö é é é é é ű é ö é é á ú á é é í ő ö ö é á ó é é í ő

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve

á ő á ó á á ö á ö ő á á ő á á á á ő ő ö ö ö á ú á á ű ö á á á ü ó á á á ö ű á á á á á á ü ö Á í á á á ó á ö ű á í ü á É í á ó ü á á á á ó á ó ö ő ó á

(XIV.) ' fzárnyan járó hívek fzerént irhattyuk, hogy

FENIKSZ -",.. ~~ MAGYAR NY.ELV 1. _D..DECSiY SAMUEL~ li1ellyet. avagy. . namva: 6t FEL TAMADÖT'f IRT. forint.

%# (Liv.)' %ü» m MAGYAR MUSA. Költ Bétsben 7<. Júliusban 1787.

Szentségimádás a Közel-Kelet, Irak és Ukrajna békéjéért

ö é ü ö é é ü é í ü é é ü é é é é é é ö é é é í é ö é ö ö ö é ü ü é é é é é é ü é í í é é ü ö é é é é é ü é é é ú ú ö é Ó é ü é ü ü é é ö é Ö é ö é é

q&8 (xev> $g» - 7 j, MAGYAR MÍJSA. Költ Bétsben i> Decemberben I7S^ - U-irifa*

ű ú Í Ó Á ú Ű ű Ő Ö Á ú Ű Ü ú ú Á ú ű

í í ü

SZERETETLÁNG IMAÓRA november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS!

ő ő ű í ó ú í ű í ó ő ő ő ő í í Á í ü ó É í í ő ő í ó ő ő ő ő ő ú ú ú í ő Á Ö ő ő ó

ú Ü Í ú ú ú ú ú ú

á á ő ö á ő á ő ő őí á á á ő ö í í á ó ő í ó ó ö á á á á ó ö ö í á ő ö á ó í ő á á ű í á á ó á á í ó ó ö ü ö í ő ű í á ő á á á á á ó ö ö á á á ő ö ő ő

É ú É ö ö ű ö ö ö ú ú ú ű ű ú ö ű ö ű ű ü ö ö ü ű ö ü ö ö ö ö ú ü ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ü ú ú ú ű ü ö ö ű ú ű ű ü ö ű ö ö ö ű ú ö ö ü ú ü ö ö ö ü ú ö ű

É Í Á Á É Ü Ó É É É É Í Ó Ó Ő Á Á É Á É É É É Á É É Á Á É É Á É Í

É Ö Á Í Á Ó Ö ü

Függelék. 2. Unitárius hitvallás.

ú ű ú ú ű ú ű ű ú ű ú ű Á ű ű Á ű ű ú ú ú ú ú ú ű ú ú ú ú ú ú ú ú

BÉKÉS MEGYÉBEN. írta: OLÁH ANDOR (Doboz) 13 Orvostörténeti Könyvtár közi.

Ö Ö Ú Ó Ö ű Ő Ő ű ű Ü Ő Ó Ő

É ö Ű ő ű ő ő ű ű

Ü

ö ő ő ü ü Ó ü ö ű Á ő ő ö ő Á Ó ű ö ü ő ő ű

ú ú ö ö ü ü ü ü ű ü ü

Ó ű ű Á ú ű ű ú ú ú ű ű É ú É Á Á ú ű Ü Á Ü Á ű Ö Ú É Ó É Á Á Á Ű Á úá Á Ö É Ö É Ü

é ú é é é é é é é é é é é é ú é ö é é é ö Ő é é é ú é é é é é é é é ö é é é ö é Ö é é ö é ö é é é ű é ö ö é ö é é ö ö é é ö ö é ö é Ö é ú é é é é é é

Á Á Ö Ö Ü É Ö É É Á Ú É É É É Á Á Ö Ö Ő

ő ő ő ő ú É ü ú ú ű ú ű ő ő ő ő Á Á ü ő É É É É É É Á Ú Á Á ő ő ő ő ő É Á Á Á ő ő ő Á ü ő ő ü

ó É ó í ó ó í í ö í ó í ö ö ö ü ö ó ó ó ü ú ö ü ó ó ö ö ü ü ü ö ö ó ö í ó ű Ü ó í ú í ö í ö í Í ó ó í í ö ü ö ö í ö í ö ö ö ü ó í ö ö ó í ú ü ó ö

A Griff halála. The Death of Griff. énekhangra / for voice. jön. œ œ. œ œ œ. œ J. œ œ œ b J œ. & œ œ. n œ œ # œ œ. szí -vű sze-gé-nyek kon-ga.

ő ö ő ú ő ö ö ő ó ő ö ü ú ö ö ó ő ö ü ó ó ó ó ő ő ő ó ó ú ő ü ő ö ö ó ü ö ö ő ű ö ö ő ú ú ó ö ő ű ö ó

Ö Ö ű ű ű Ú Ú ű ű ű Ú ű

ü É ö É É ö ö ö ü ö ö Á ű ö ű ű ű Á Í ö ö Ó ö

ö ö ö ö ö ö ö ü ö ü ö ű ö ú ü ű ö ü Í ö ú ü ü ű ö ú ü Á ü

ó ú ú ü ú ő ó ő ő ó ó ó ö ó ü ő ó ő ö ü ü ó ö ő É ó ö ö ö ó ó ö ü ü ö ü ó ó ő ó ü ó ü ü ö ö É ú ó ó ö ú ö ü ü ó ó ó ü Á ö ö ü ó ö ó ö ö ö ö ó ó ö ó ó

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

ú ú ü ü Á ú ú ü ű ű ú ü ü ü ü

Í Ó ü ü í ü ü ü í Í í É í í Í Í ü ü ü í Í ü

Átírás:

wmmmmmm n i IIÍMMI mmmm i m iiiiiiiiiijiiiiéwi iiijiiiiiiiiip» ' - > ' " "' " '» '», i >» * * *m*»" 1 MAGYAR MÚSA* Költ Bétsben iá, Septémberben 17S7* Az d -kezdett munkának Fotytaiáfáj Nenf elég továbbá, hogy a' Fordító a* dolgokat, a gondolatokat, a* ki-fejezéfeket és befzédnek változáfait az Eredeti-írásból annak máffába által-vlgye, 's bele foglallyá; meg-kivántatik még az-is tol* le* hogy a* kerek-,befzédeket ( periodiiföltcit) ezeknek edgyik a' máfikával valá öfzve-kötéseket, á* menjiyire tsak lehetséges * változtatás nélkül meg-íiagyja: inert az íróknak kiutfntf>özeets minémuségek ji réfzínt a' kerek-befzédekiiek íiiódgyábári, és azoknak edgybe-foglalásában vagyon* A* áyeívriek külömb* sége, ai érteíraéflég, és a 1 jó haugozát az egyedili* a' mi a Fordítónak izabadságot adhat a* változtatásra* A* ki tehát ezen három éfeten kivűl valamelly perio* diisi^ bár még öllyan hofzfzú lenne-is az* többre fel-ofzt * vagy többekből edgyet tfináí, atagy azok\ nak kötését eí-oldgya> nem fordít jól. Mivel a* befzédnek réfzetskéi? kiváítt a' Güróg és Deák nyelvekben * nem tsak a gondolatoknak öfzte-ragafztására, hanem áz e^éfz befzédnek fzépítéaé* re-is igeri fokát hafználnak; tehát a* fordításban-is a* liierinyire tsak lehet * raeg-kell 6ket tartani. Ezek, áz én Ítéletem izerént ^ a* Fordítás Méfiersigémk f Sbb Regulái meljy«k«t Gatterer \Üt Vvv, %tiú

után*a' Magyar Fordítókkal köziem, hafznosnak lenni gondoltam* Keményebbek talám valamennyire; de fontos tzélra-is vezérlik a* véllek élni akarókat^ A' Fordítást közönségeién illetik, 's azért könnyű fzerrel lehet okét akármiiiému írásnak magyarázására al- ~ kaímaztatni, a' nélkül, hogy arra más különös regulákat fzabni, fzükség lenne. Ha kiket talám, az igazságot- ki-mondván ^ meg sértetten, volna? gondollyák-meg, hogy a' hazanyelvnek kára vagy hafzna egyéneién a* Köz-Jót illeti; enuek sérelmét pedig az igaz Hazafi ^ minden egyéb tekéntetnek félre-vetéfével, köteles el-bárítani. A' beísületefen gondolkodó ember nem veheti azért rofz néven, ha hibáit meg-mutattyák; ke'fzazokat meg-jobbítani 4 nem pedig meg-átajkodva mind azt jó gyanánt védelmezni, a' mi trák az 6 velejéből fzármazott, vagy a' mit 6 már edgyfzsr jónak lenni állított* A* hibának meg-esméréfe íbha fem válik kifebbségére; a' fel-fiítt maga meg-hittség pedig mindenkor. Vágynak pllyanok, kik fzájakajt Magyarál tsak tatani fe túdgyák jól, még-is Könyveket, még pedig, a* mi nagyobb bolzfóúságverfekben fordítanak. Ezeket a* ízemteleneket korbáttsal kell Parnafzfzus alól el-verni^ hogyannak lakoíit otdítáfaikkal ne hibörgaílalu A' M. Másának XLVII-dik darabja ád itt ínég - edgy fzükséges jegyzésre okot. A* M* Versnek fokféle nemeiről a' a$. 36. 31. fzám alatt értekezs iffiu Poéta azt mondgya : hogy az, edgy forma végezeti! Verfek? nem tsak a* négy *. de még a' két foríiak-is 9 alkalmatlanak a* jáífzásra, 's a' Magyar Teátromra ke'- fzűltt darabokból a' többi köztt a* Hunyadi ízomorújátékot veízi példáiig mellyetha hí játfzé-fzthbe&k&v.'' '.' vinni,

Sö [*&& 577 vinni, kéntelen elébb tántzaiból ftholdani (136 oldalon)* Itt kiki iáttya (hanem ha a* Magyar Tudományos dolgokban tellyefféggel idegen) hogy Beffenyei György Urnák bét farkú Versben,írtt 7 Vmár If efz'endok előtt világoflagra. jött Hunyadi Lafzlá nevű Szomorú-játéka értetődik. A' Hunyadi jfános négy főni Vitézi-Versnek Költője még-is, ezt a'in#- ga munkájára magyarázta; *s ez már elég ok ;yala néki, a' Négyes Verfet tovább-is űj okoskodáíbkkal«5 s nem a kétségbe vett dolognak velejét illet fzámtalán példáival védelmezni. A' világofqn, 's minden homályoítág nélkül kr-jeíentetr értelemnek Jlly nyílvánságos, 's, talám 'ónként való másra voqáfa^ gyakorta olly fzóbéli villangáfokra adhat alkalmatosságot 5 mellyek koránt fem azon nemes vetélkedéfek közzül valók, a* hol az ellenkező értelmeknek Öfzveütodéfe által a' kétséges dolog bizonyoftá tétetödni? az eí-rejtett valóság pedig világoflagra fsokott hozatódni* ' '.* ' - Ha ki nékem-is valamelly fzavaimat illy balul találná fel-venni, tehát jelentem előre-is néki, hogy én hafzontalan fzó-,fzaporításra> vagy éppen alatsonságokra 5 foha.fe fogok vélle erefzkedni; valaminthogy ellenben, illendö? józan okaira, mindenkor hafonló mértékleteítéggel kéfz vagyok meg-felelni* f - SzigethróU H«P* A * kinek a2 ISTEN vagyon oltalmára?- % XI. Nem eshetik, annak femmi-is kárára. Szent Pál mondja; Ha a nagy ISTEN mi velünk, Ugyan ki«lehetne, akkor nü ellenünk, ErSs

m W *?o ErÖfé Báftya 's KS fal az ISTEN félelme, A' kit ez oltalmaz nem íehet félelme. Az ISTEN áltálmara nékem-js 's fegyverem, Mellyel ellenségem meg-gyszem 's le-verem. Nem félek femmitol ha 6 van mellettem? De hogy mellettem van már meg-gyuzettettem. Ha nyílnak hapui a* fetét pokolnak y *S onnan ki féreggel Ördögök omolnak. Hogyha el-lepik-is e- földöt egéfzfzen, *S mindent el-vefzteni, *s rontni vágynak kéfzen. En akkor-is bátran nyúgfzom 's nem rettegek. Hogy ártfanak nékem e* dühös feregek; Mert az ŰR ISTENben vagyon bizodalma Szívemnek; o lefzfz hát ízolgaja, 's oltalma. Ha a* f&ld meg-indiilj az ég öfzfze omol, Ha riagy álkötvánnya világnak el-romol, / Ha nap* h<5ld 9 Tfillagok edgymásra le-líulnak, Ha a* Népek, idők, *s mindenek el-miílnak, Ekkor-is tfendefen énekeidegelek Néked ISTEN, 's benned bátorságot lelek. De tán a* köz vefzély engem-is erdekei? A* köz^njfornorúság engem* fem kerül-el? Jól van: A* jó ISTEN azt jómra fordítja, Azzal boldogságom' még elébb mozdítja: Meg-halok 7 így ekkor 6 hozzá költözöm, *S ott edgy romolatlan hajlékba öltözöm Jíem halok; de terhes ínséggel nyomatom? Tudom tfak úgy nyom o hogy él-hordozhatóm^ Mért e' jó Úr nem h gy felyebb kísértetnünk, Tfak mennyire lehet azt el-vifelhetnünk. De ennyire önként terhel, mert javunkra $ Tudja azt fordítni és boldogságunkra, : " Edgy fel5í ha jajjal *s Ínséggel ízomoiír^ : Vigafztaláíival más felöl bátorít. En

En ugyan ISTENem! dicsérlek vígsággal, Hogy küfzk'ódtem néha a* nyomorúsággal, Mert ez által ollyan állapotba tettél, Mellyet alig értek miként tfelekedtéu Ember vagyok, gyarló, bünö's, töredékeny 1 ; De a Te kegyelmed lett bennem termékeny* Erted élek, balok, fzívera fzent tűzzel ég; El-olvadott bennem a' terméfzeti jég, Melly fagyban tartotta hozzád rofzfz fzívemet* Míg fel nem hevitéd tszeddel melyemet Már moft uralkodik fzent Lelked én bennem: Örülök hogy kellett illy fzolgává lennem* Oh btfldog fzolgaság! Világnak urai Halgaílatok! ti is népek' Királlyai! Mert a 1 ki már próbák az Urnák fzolgálni, Tolle femmi kítitsért nem kivan euválui* Bzetfzer betsesbnek érzi fzolgaságát. Mint egéfz Világnak pompás uraságát* ISTENem! folfeáddá tettél kegyelmedből; Réfzt adtál nékem-is drága Szent Lelkedb&l, Olly kínts ez, a* mellytol meg-nem fofztathatom 9 Es fzent kegyelmedből hogy enyim mondhatom* Mert femmit enyimnek mást nem-is mondhatok, Mivel mint tulajdont femmit nem bírhatok A' kínts az Uraság, pénz y erq-, egéíleg* A' fzépség, hír, termet, betsiilet, kedveffég; Mind elmúlnak gyorfan,, *s hamar elrenyéfznek: Ezek Tulajdonunk hát nékünk nem léfznek. De e kíntsetaz Úr a' kinél le~télzi, Azt 6 tslle fenki foba el nem véízi, E- kíntsért ÍSTENem! ditsérem nevedet Hirdetem e* földön n^gy ditsoííegedet, De hogy e' kíntfeddel a' világ hafznára Lehellek? s máfoknak b.óldogítására * Erre Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára Jelzet:

?8o %# #- S?# Erre ismét-létem a' Te kegyelmedet ;, " Adderre Mennyekből fzent fegedelmedet Adj er«6t, épséget, 's vitéz bátorságot> Hegy meg-tudjam győzni a*-gonofz-világotj ' Hogy V babonánakj Vbiinnek ellent-aljak? Szent ditsőffégedirt-mindent meg-próbaljak; Hogy aj5-ellenségek meg-ne gyözheffenek, Rs fzent fzándákomban gátot ne veűenek;,\ Hegy teftűii 's a* bűnön,? s Ördögön veheflek Győzedelmet, 's edgy jó hív vitéz 3ehefíek» Terjefzfzen é* földön hogy én-is OrfzágodY Hogy meg-esmértefleixi ditso méltóságodé Máfokat-is hozzak hogy ismeretedre, Es fel-íerkenthefíek fzent ditséretedre^ Hogy edgy nagy féregét az emberi Hethnek Hív tifzteletére vigyem isténemnek. Kegyelmedet nállam melly van fzaponttfac - - '" Szent Lelked' naponként fzívemben ujjítfad. Öh melly boldog léfzek ha ditsöflegedet Nagyzhatom a* földön hirdetvén nevedet! Ha fel-áldozhatom érted vagyonomat Erőmet, éltemet 5 és minden javomat! Ha ditsöltégedért adhatom éltemet, Melly nagy öröm éri akkor hív Lelkemet. Ember Tárfairtüiak ha boldogságokat Munkálhatom, 's elébb.vihetem javokat. Így a' kerefztyéni névre Ítélhetem Méltónak, /s Híveddé magam* így tehetem: Melly örömmel végzem.el így. életemet, Tudván hogy magadhoz fogadod Lelkemet! HHzem-?s istenem, hogy e' jót meg-adod: Hifzem e* kéretem', hogy meg-nem tagadod*. Dicsoítéíednek.téfzel efzkozévé >.' -," ' s r Ezén tetteti nállam Kegyelmed' élővé. -.., :... '. Moft

f ( 5o * «to $Bi Mofl: verfz? én köfzönöm fzent fe»yitéfedet f Tfokolom vefzfzodet 's atyai kezedet, Moít kínt, nyavallyát 5 vagy vefzélyt botsátafz rám* Ezért-is óh Atyám! dítsér *s áld téged* fzám. Verj oítorozz, rongály, mertén azt érdemlem* Azt bünö'm? *s rofzságotn melly ízületett vellein. ' Tfak hogy add edgyízersmind vígafztaláíodat^ Ne vond-tneg atyai kegyes jóságodat. Hifzem hogy oftorod, bóidogúláíbmra Szolgái, y s léízen nékem leg-fövebb javomra. Hifzem hogy mégettöl, meg-mentfz* 's kegyelmedet Hirdetteted velem, 's nagyzatod nevedet. *. -*r -ÉNE IL Nóta: Tenger bűknpk iözepetu Va' a t* I* TjT?^i mást fzeret tsak hafzonárt? JLJL...Nintfen abban nemes fziv. Ki hozzád vönfz a' vagyonért 9 Ne várd hogy légyen az hív* A* nemes fziv ingyen fzeret; A' vagyonra, 'sa' hafzorira* :,:" Az ollyan ügyet fe vet, 2. Minden embert én fzeretek Hafzonra nem tekintve.. Barátimhoz hív lehetek; Nintfen-is elegyítve A' Barátság ha hafznokkal: Ahi e'nítvégl Beílelenség! :,; *" Ha gondolok azokkal, 3* A' fzeretet» melly hív? épül Egyedül a' virtufon: Az eroílen ízívemen ül, Kiben e' fzép hints vagyont Sze«

Szeretem azt virtaítáért; Nem egyébért; tsak ezért, :,: 'S híve vagyok magáért, 4* A* ki engem-is hát fzeretfo Nem várván nyereséget; Barátom mind holtig íebetfz; Várok tolled hívséget. " ' - HozzádJs lefzfz itt hív Lélek; ' -. Léfzek néked, igaz híved, : y ; Erted halok és élek* MÁS, v I. /^ 'fzerentsö változó; Bát és bánatot hozé JL%L_ Tfufolodni van fzátidék*; Ö edgy^áikoaiott Ezt ma vifsti uraságra^ Holnap le veti rabságra. Ennek moft pártyán vagyon,* Holnapig rontja íiagyon. a. A' fzerentse változó, Bát és bánatot hozá* Némellynek ád gazdagságot, Nagy rangot és méltóságot^ De tsak hogy gyötrelmét végyen, Es nagyobb eftte. légyen. Adását el-ragadja* Es ismét másnak adja. 3* A' fzerentfe változó*, Bát és bánatit hozó. Az felette bolond lenne*; A'ki tehát bíznék benne : Ómlá pártra házát tenné* Honnan az efetét venné. En vélle nem gondolok ; Tsak I&TENhez- hódolok*