NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs és Fordítóképző Csoport
4 féléves, 120 kredites, 560 órás szakirányú továbbképzési szakok Orvos- és egészségtudományi szakfordító-tolmács szakirányú továbbképzési szak Angol egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor szakirányú továbbképzési szak (orvosi és gyógyszerészeti szakirányok)
Intézeti háttér 30 éves szaknyelvoktatási tapasztalat Egészségtudományi szakfordító-tolmács és szaknyelvi kommunikátor szakirányú továbbképzési szakok létrehozása (alapítása és indítása) Szaknyelvi kutatómunka (kommunikáció-kutatás, műfajelemzések, szövegtani kutatások) Ph.D tanulmányok (alkalmazott nyelvészet, fordítástudomány) Rendszeres szaknyelvi vizsgafejlesztői tevékenység Profex egészségtudományi államilag elismert nyelvvizsga
A szakirányú továbbképzési szakok bemeneti követelményei Orvos és egészségtudomány, természettudomány, bölcsészettudomány területén legalább alapképzésben szerzett végzettség, szakképzettség Államilag elismert C típusú nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt, minimum középfokú angol nyelvismeret Sikeres orientációs vizsga A képzés megkezdése előtt szaknyelvi vagy általános nyelvi előkészítő kurzusok (igény szerint)
Különbség a két szak céljában A szakfordító-tolmács szak az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés bizonyos szegmensét fedi le, két beszélő között közvetít, a fordítói kompetencia kialakítására törekszik A kommunikátor szak a szakmába ágyazott, komplex kommunikációs kompetenciák kialakítását tűzi ki célul
Miért szakfordító-tolmács?
Angol az egészségtudományok vezető szaknyelve ( publikációk, konferenciák, szakmai fórumok) Naprakész informálódás szükséges a szakmai közösségek tagjai számára (pontos fordítások, kivonatok) Az uniós elvárások kielégítése érdekében óriási igény van a szakmai és fordítói kompetenciával egyaránt rendelkező szakemberekre Egyre több a nyelvigényes munkakör tolmácsolási feladatokkal
A képzés során megszerezhető ismeretek Forrás- és célnyelvi szóbeli és írásbeli kommunikációs készségek Kulturális ismeretek Tudományos/szakmai ismeretek elmélyítése Szaknyelvi ismeretek bővítése (mindkét nyelven) Fordításelméleti és nyelvészeti ismeretek megalapozása (terminológia, műfaj és szövegtan, nyelvhelyesség) Gyakorlati fordítási és tolmácsolási kompetenciák kialakítása (problémamegoldó stratégiák, technikák, kreativitás) Számítógéppel támogatott fordítási ismeretek
A szakfordító-tolmács program felépítése Általános angol és magyar nyelv Orvosi angol és magyar nyelv Orvosi szakfordítás és tolmácsolás Kulturális ismeretek EU tanulmányok A fordítás és tolmácsolás elmélete és gyakorlata.
Tantárgyak Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció Kontrasztív országismeret EU-tanulmányok Egészségtudományi terminológia Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába A fordítás nyelvhelyességi kérdései Számítógéppel támogatott fordítás Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban Egészségtudományi szakfordítás Bevezetés a tolmácsolásba Konszekutív tolmácsolás Tárgyalási tolmácsolás Fordítók és tolmácsok szakmai fóruma
Miért egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor?
A munkaerőpiac igényli a kommunikációs szakismeretekkel rendelkező szakembereket (intézményi, üzleti, pályázati kommunikátor) Az egészségügyben a kommunikáció szerepe különösen felértékelődött (magatartástudományok, kommunikáció oktatása, tréningek szakemberek számára) A nemzetközivé vált munkaerőpiac célorientált szakmai ismereteket, valamint kultúraközi kommunikációs készségek meglétét várja el a résztvevő szakemberektől
Az elmúlt néhány évben különösen nagy igény mutatkozott a magyarországi jól képzett egészségügyi szakemberek iránt (orvos, gyógyszerész, diplomás ápoló, stb.) A felsőoktatás európai dimenziója új perspektívát jelent az egészségügy területén is (mobilitási programok, szakmai gyakorlatok, kutatói ösztöndíjak) A szaknyelvi kommunikátor szak a hatékony szakemberképzés, a szakmai esélynövelés, a karrierépítés eszköze
Kiknek ajánljuk a képzést? (idegennyelvi) kommunikáció igényes munkakörben, Magyarországon dolgozó szakembereknek (pl. gyógyszergyárak munkatársai, gyógyturizmusban érintettek stb.) kutatómunkában, nemzetközi projectekben résztvevőknek külföldi munkavállalást tervező fiatal szakembereknek egészségügyi szakiskolák oktatóinak tömegkommunikációban dolgozó szakembereknek, akik érdeklődnek az egészségügy problémái iránt
Tartalmi tervezés, szerkezeti elemek Alapozó modul Szakmai alapismeretek Szakmai háttérismeretek Szakmai kiegészítő ismeretek
Tantárgyak Felsőfokú írásbeli és szóbeli kommunikáció A személyközi kommunikáció szabályszerűségei Bevezetés a kommunikáció elméletébe Egészségtudományi terminológia Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban Szóbeli és írásbeli szakmai kommunikáció a mindennapi életben Szóbeli és írásbeli szakmai kommunikáció a tudományos életben
Interkulturális szakmai kommunikáció Kontrasztív országismeret Egészségügyi rendszerek az angolszász országokban Európai Unió egészségpolitikája A szakmai fordítás alapjai angolról magyarra A szakmai fordítás alapjai magyarról angolra Nyelvi közvetítés a klinikai és tudományos életben
Tartalmi tervezés, szerkezeti elemek Szakmai alapismeretek Műfajok, szövegtípusok Szóbeli komm. a mindennapi szakmai életben Szóbeli komm. a tudományos életben Írásbeli komm. a mindennapi szakmai életben Írásbeli komm. a tudományos életben Egészségtudományi terminológia
Bízom benne, hogy a mai rendezvényünkön sok résztvevő érdeklődését sikerül felkeltenünk a képzéseink iránt. Köszönöm a figyelmüket.