A Transit és a többi fordítási memórián alapuló eszköz összehasonlítása

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "A Transit és a többi fordítási memórián alapuló eszköz összehasonlítása"

Átírás

1 A Transit és a többi fordítási memórián alapuló eszköz összehasonlítása Fordítási memória Jelenleg a fordítási memóriák két fajtája van jelen a piacon: nyitott fordítási memória XML formátumban (Transit) adatbázisba épülő fordítási memória (minden más fordítási memórián alapuló eszköz) Nyilvánvalóan sokkal könnyebb egy fordítási memóriát adatbázisok felhasználásával kifejleszteni, mivel ilyenkor az adatbázis-kezelő rendszerben rendelkezésre áll a legtöbb funkció. Az adatbázisokra épülő fordítási memóriáknak azonban számos hátránya van. A Transit felépítése egyedülálló Az első XML alapú fordítási memória Az Ön fájlrendszere egyben az Ön fordítási memóriája Melyek a Transit fordítási memóriájának felépítésében megmutatkozó meghatározó előnyök? Biztonságos, megbízható megoldás: Mivel a fordítási memória adatai nem bináris formátumúak, a fordítási memória bármikor, akár más eszközökkel is hozzáférhető. Egy fordítási memórián alapuló rendszer alkalmazásakor már viszonylag rövid idő alatt a fordítási memória adatai messze értékesebbé válnak, mint maga az eszköz (rövid megtérülési idő). Ennek megfelelően biztosítani kell a fordítási memória adatainak biztonságát, hiszen jelentős értéket képviselnek. Az adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó eszközöknél igen gyakori (napi rendszerességgel történik), hogy a fordító egy hibás rekord miatt a fordítási memória adatbázisának helyreállítására kényszerül. Időnként az is megtörténik, hogy adatbázisok részben vagy egészben hozzáférhetetlenné válnak, és így elvesznek a fordítók szempontjából. Kisebb fájlméret a jobb decentralizált projektvezetéshez: A Transit fordítási memóriái és munkafájljai nagyon kicsik, mivel bináris formátumkódok helyett, egyszerű szövegfájlok un. tag -ekkel kiegészítve. Az adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó eszközökkel ellentétben, (ahol a projektek gyakran a több száz MB-ot is meghaladják) nem léteznek 10 MB-ot meghaladó Transit projektek. Hogyan is lenne lehetséges az ottani alacsony sávszélességek mellet több száz MB-ot küldeni Myanmar-ba, vagy Vietnámba? De Olaszországban, Portugáliában stb., sőt az USA egyes eldugott területein is alacsony a sávszélesség. Nagy teljesítmény kifejezetten a nagy adatkötegek kezelésére: a Transit és a főbb adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó eszközök közvetlen gyakorlati összehasonlítása azt mutatja, hogy a Transit sebessége minden területen egyedülálló: forrásfájlok szűrése (Winword, Framemaker stb.) import/szegmentálás/projekt analízis kötegelt feldolgozás egy fuzzy match meghívása (Valójában tanúi voltunk olyan esteknek is, amikor egy adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó eszköznek több mint két percre volt szüksége egy fuzzy match megjelenítéséhez: nincs olyan fordító, aki ilyen hosszan várakozna. Ilyenkor inkább újból lefordítják a kérdéses részt, mivel az sokkal gyorsabb. A fordítók általában nem használják az ilyen lassú funkciókat, ami aztán terminológiai következetlenségekhez vezet). Informatikai szakemberek körében ismert tény, hogy az asztali adatbázis-kezelő alkalmazások (mint pl. az Access) egy bizonyos számú rekordon felül igen lelassulnak. Az Access pl. szinte teljesen kezelhetetlenné válik rekord felett. A fordítási memóriákban nagyon rövid idő alatt százezernyi rekord is összegyűlhet. Ennyi rekord egy asztali adatbázis-kezelővel már kezelhetetlen. A fordítási memória nem csak kétnyelvű, hanem többnyelvű. A fordítási memória formátuma megegyezik a munkafájlok formátumával = a fordítási memória könnyű karbantartása/frissítése: A Transit fordítási memóriájának karbantartásához a fordítók ugyanazokat a funkciókat használhatják, mint a fordításnál. Nem kell elsajátítaniuk külön adatbázis-kezelő funkciók alkalmazását: a fordítási memória szerkesztése a fordítások szerkesztésével megegyező módon történik. A mondatok a Transit fordítási memóriájában eredeti sorrendjükben, azaz szövegkörnyezetükben maradnak meg. Ez különösen a fordítási memória ésszerű karbantartásához igen fontos (pl. a terminológia aktualizálásához, a szerkesztő javításainak beviteléhez stb.). Biztosítja a fordítási memória könnyű rendszerezését, mert lehetővé teszi

2 a fordítási memória fájlkezelővel történő kezelését: A fájlrendszer az Ön fordítási memóriája. Bárki, aki tudja, hogyan kell egy pár fájlt/könyvtárat egyik helyről a másikra másolni, szintén képes lesz a Transit fordítási memóriájának kezelésére. Ehhez csak a Windows Explorerre, vagy valamilyen változatfigyelő illetve dokumentumkezelő rendszerre lesz szüksége. azt, hogy a fordítási memóriának csak kiválasztott részeit, vagy a teljes fordítási memóriát használja: néha csak egy adott dokumentumot / kézikönyvet szeretne frissíteni, anélkül, hogy a teljes memóriát teljes részletességgel át akarná nézni. A Transit alkalmas ennek a dokumentum frissítési folyamatnak a nagyon pontos elvégzésére, mivel a fordítási memória fájlrendszere megegyezik az eredeti dokumentumok rendszerével. a "rossz" fordítások könnyű eltávolítását a fordítási memóriából: kivel nem fordult még elő, hogy a fordító rossz minőségű munkát adott le? Miután az ilyet felfedezte, megpróbál megszabadulni a hibáktól, ellenőrizni akarja a szövegkörnyezetüket stb. Ez a Transitban pont olyan könnyű, mint egy fájl másolása vagy törlése az Explorerrel. Ugyanez igen bonyolult műveleteket igényel adatbázisok esetében, ha egyáltalán lehetséges, mivel ott az összes fordítás eredménye összekeveredik. a fordítási memória egyes részeinek fontossági sorba rendezését: néha a fordításnál a lehető legtöbb egyezést szeretné kinyerni, de a dokumentum legfrissebb fordításának elsődleges fontosságú újrafelhasználásával. Ez a fajta munkafolyamat könnyen irányítható a Transittal, ha megfelelő fontossági sorrendbe rendezi azokat a mappákat, amikben a fordítási memória érintett adatai találhatók. Ez adatbázis alapú fordítási memóriákban nagyon bonyolult, és nem is mindig lehetséges. A fordítási memória kezelése könnyen automatizálható (pl. egy fájl-, vagy munkafolyamat-kezelő rendszerrel): Mivel a Transit fordítási memóriájában található fájlok rendszere azonos a forrásfájlok rendszerével, az említett rendszerekkel történő kezelése igen egyszerű. A fordítási memória és a lefordított fájlok közti párhuzamosság biztosítása (egyetlen forrás elve): Ritka az olyan fordítás, ami már a kezdetektől fogva tökéletes. Általában a fordítást először átnézi a fordító, majd ellenőrzik és szerkesztik a lektorok, és a helyesírás-ellenőrzőt is lefuttatják. A Transit az egyetlen forrás elve alapján működik. A munkafájl egyben fordítási memóriaként is működik, ennek megfelelően egy adott mondat csak egy változatban létezik. Az adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó rendszereknél elkerülhetetlen probléma: amint egy mondat lefordításra került, már két példányban létezik, egyrészt a munkafájlban (pl. egy RTF fájlban), másrészt egy másik példányban a fordítási memória adatbázisában. Ha Ön módosítja a munkafájlt, elkerülhetetlenül különbségek jönnek létre egyazon mondat két példánya közt. A két példány közti különbségek megszüntetése ilyenkor az adatbázis alapú fordítási memóriák szerkezetéből adódó nehézségekbe ütközik. Bár egyazon környezeten belül esetleg lehetséges az adatbázis frissítése a munkafájlból, legkésőbb abban a pillanatban, amikor egy másik személy (lektor, projektvezető) módosítja a munkafájlt, legnagyobb valószínűség szerint helyrehozhatatlanul megszakad az összeköttetés az adatbázisok és a fordítás között. Így az adatbázis alapú fordítási memóriát alkalmazó rendszerekben hatalmas mennyiségű átnézetlen/lektorálatlan rekord gyülemlik fel a fordítási memória adatbázisaiban, ami sok esetben komoly gondot okoz a következő fordítónak, akinek az előzőleg már hibásan lefordított rekordokat is ki kell/kellene javítania, annak ellenére, hogy ezért rendszerint külön fizetségben nem részesül. Fordítási memória alkalmazása eltérő formátumú forrásfájlok fordítása esetén (pl. Word-WP-HTML): A Transit fájlok XML formátumúak, és olyan tageket tartalmaznak, amik az összes számítógépes szövegszerkesztő rendszer formázási beállításait lefedik. Függetlenül attól, hogy mi a forrásfájl formátuma (Winword, Excel, Powerpoint, Framemaker, Pagemaker stb.), a Transit mindig egy XML fájlt hoz létre belőle ugyanazzal a DTD-vel. Ennek következtében, a fordítási memória adatai teljesen függetlenné válnak a forrásfájlok formátumától, és az XML egy alcsoportját képző HTML szabvánnyal is kompatibilisek. Az adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó rendszerek igen gyakran a beépített formátumkódokat eredeti formájukban mentik el az adatbázis rekordjaiba (pl. a szövegbe beágyazott RTF kódokat). Mivel a szövegben megmaradnak az eredeti formátumkódok, a fordítási memóriában történő keresés igen nehézkessé válik, amint eltérő formátumú forrásfájlok kerülnek alkalmazásra, ilyenkor akár a HTML kódok is teljesen összezavarodhatnak. Fuzzy match-ek szövegkörnyezetfüggő keresése (fennmarad a kapcsolat az eredetivel): mivel a Transitnál a fordítási memória rekordjai mindig megmaradnak eredeti környezetükben, nagyon könnyű megtalálni azt a szövegkörnyezetet, amiben egy adott mondat az előző fordításban előfordult. Adatbázis alapú fordítási memóriák esetén ez nem lehetséges. Teljesen automatizált a kötegelt keresés a fordítási memóriában: a Transitban nem kell minden egyes fájlt külön importálni, majd elvégezni a keresést a fordítási memóriában. Miután kiválasztotta egy projekt alapbeállításait, már csak egy kattintásába kerül (importálás), és folyamatok egész sorozata indul el, és kerül igen sebes ütemben folyamatos feldolgozásra, minden további külső beavatkozás nélkül. Az adatbázis alapú fordítási memóriákat alkalmazó eszközök esetében egy sor emberi beavatkozásra van

3 szükség, mielőtt hozzákezdhetnénk egy fájl szerkesztéséhez/fordításához (nem beszélve a folyamat lassúságáról). Szerkesztési/fordítási környezet A piacon kapható fordítási szerkesztőket a következő kategóriákba lehet sorolni: Olyan eszközök, amik teljesen beépülnek egy standard szövegszerkesztőbe (Trados) Önálló fordítási szerkesztővel rendelkező eszközök (minden más fordítási memórián alapuló eszköz) Az önálló szerkesztővel rendelkező eszközök megjelenése rendszerint kissé "Excelszerű", ami ismételten csak a hátterüket képző adatbázisoknak köszönhető. A fordítók szeretnek a szövegben minél szabadabban mozogni és kedvelik a szerkesztést megkönnyítő wysiwyg funkciókat. Ez pontosan az, amit a Transit nyújt. Fordításközpontú, XML alapú fordítási szerkesztő: Egyetlen környezet az összes fájlformátumhoz és projekttípushoz: Mivel a Transitot könnyen alkalmassá lehet tenni bármely formátumú fájl fordítására, és a Transit nyitott fájlformátumának köszönhetően egyedi szűrők is könnyen beilleszthetőek, minden fajta projekt feldolgozása lehetővé válik ugyanabban a megszokott fordítási/szerkesztési környezetben. Annak köszönhetően, hogy a Transitot alkalmazva a fordítók nap mint nap ugyanabban a környezetben dolgoznak, (a DTP- és szövegszerkesztőkkel összehasonlítva) és a Transit szerkesztési környezete viszonylag egyszerű, hiszen csak a fordításhoz szükséges funkciókat tartalmazza, a fordítók egyre otthonosabban kezelik a szerkesztőt, és így sokkal magasabb hatékonyságot érnek el, mintha állandóan különböző szerkesztőkkel kellene dolgozniuk. Ugyanaz a szerkesztő nem csak a fájlok tényleges fordítására alkalmas, hanem: a fordítások ellenőrzésére, a fordítási memória szerkesztésére (a formátuma megegyezik a munkafájlok formátumával), az alignment (nem Transittal végzett fordítások integrálása) elvégzésére is. Tehát a szerkesztési környezet a feladatok természetétől függetlenül változatlan marad; nincsen szükség konverziókra. Egy projekt összes fájljának egyszerre történő globális betöltése: projekt alapú szerkesztés kontra fájl alapú szerkesztés (úgy mozoghat, kereshet, végezhet cseréket az összes, egyszerre megnyitott fájlban, mint egyetlen virtuális fájlban): A Transit (a legtöbb hasonló, elsősorban fájl központú eszközzel szemben) projekt központú. A fordítási szerkesztő lehetővé teszi az egy bizonyos projekthez tartozó összes fájl egyidejű betöltését. Különösen a webes projektek állnak nagyszámú viszonylag kis fájlból. A Transitnak ez a funkciója egy sor új lehetőséget nyit meg a fordítók számára: Nem szükséges minden egyes fájlt külön megnyitni/elmenteni/bezárni, így idő takarítható meg Elég csak egyszer, az egész projektre kiterjedően lefuttatni a keresést/cserét (a fájlonkénti ismétlések helyett) Az egész projektre kiterjedően lehet ellenőrizni a helyesírást, ill. a tageket. Az egyes fájlok határain átlépve lehet az egész egybefüggő projektben mozogni: A fordítással és más tevékenységekkel nem kell megállni az egyes fájlok határainál. Az eddigi fájlokra tagolt munkavégzéssel szemben, a Transit a folyamatosság és egységesség teljesen új érzését nyújtja a projektek kezelésénél. A felhasználói felület könnyen beállítható az egyéni igényeknek megfelelően: A szerkesztési környezet a felhasználó szinte bármely igénye szerint beállítható: A képernyő színei, a mondatok különböző állapotát jelző színek, a betűtípusok, a betűméretek (az exportált, végleges dokumentum formázásainak megváltoztatása nélkül!), a különböző ablakok méretei és elhelyezkedése, az ablakok tartalma, a görgetősávok stb. mind testreszabhatók. A Transit 3.0 úgy is beállítható, hogy a címek, táblázatok stb. közel wysiwyg formában jelenjenek meg, ami biztosítja a fordító számára a forrásnyelvi szöveg jobb megértését. Szoros kapcsolat létrehozása a forrásnyelvi szöveg és terminológiai adatbázis között morfológiai elemző alkalmazásával: Más termékektől eltérően, melyek csak egy fuzzy matcheket előállító algoritmust alkalmaznak, a Transit rendelkezik egy teljes értékű morfológiai elemzővel, ami az egyes főnevek és igék ragozott alakjait is megtalálja, aminek köszönhetően javul a fordítás terminológiai támogatottsága. A fordító igényeire szabott navigáció: A dokumentumon belül a navigáció a mondatok állapotához igazodva történik. A fordító beállíthatja, hogy egyik fordítandó mondatról lépjen a másikra, vagy egyik átnézendő mondatról a másikra, beállíthatja a

4 fuzzy matcheket előállító algoritmus automatikus indítását és sok más hasonlót. Ezek a navigációs funkciók a bármely szövegszerkesztő által felkínált hagyományos funkciókhoz járulnak. Munkafolyamat támogatás: A Transit szerkesztő támogatja a fordítási projektekre jellemző munkafolyamatot, ami a következő: Fájl(ok) előkészítése Az új szöveg és a fuzzy matchek fordítása Többszörös ellenőrzési folyamat Gépi minőségbiztosítás Fájlok késszé nyilvánítása A Transit pontosan nyomon követi a fájlok és mondatok állapotát. Ezzel kiváló ellenőrzést biztosít a projekt felett. A szövegkörnyezet megfelelő megjelenítése a képernyő optimális kihasználásával: A Transit nem támaszkodik egy tőle független szerkesztőre, ezért a képernyőt a lehető legmegfelelőbben lehet felhasználni. Felület nem vész kárba. Minden pillanatban több mondat látható a képernyőn, így a fordító el tudja olvasni a szövegkörnyezetet is, ezzel csökkenthető a szöveg görgetése az ablakban. Kiváló teljesítmény (munkavégzési sebesség) sok fájl esetén is: A szerkesztő XML fájlokkal, vagy más tagekkel ellátott szöveggel történő munkavégzéshez készült, amik általában viszonylagosan kis méretűek. Az ilyen fájlokat a szerkesztő nagyon gyorsan tölti be, a fájlok mentése csak másodpercek töredékét veszi igénybe, és nincsen várakozási idő az ablakok tartalmának fel-le görgetésénél. Mindez a mondatok ezreiből álló nagy projektekre is érvényes. A Transit még az alacsony teljesítményű számítógépeken is kielégítő eredménnyel futtatható. A független szerkesztőkbe ágyazott termékek gyakran lefoglalják a rendszer erőforrásainak jelentős részét, és olyan fejlett felszerelést igényelnek, ami nem áll rendelkezésre az olyan távoli helyeken, mint Ázsia, Dél-Amerika stb. Kis méretű munkafájlok: A teljesítményre gyakorolt kedvező hatása mellett a Transit igen megkönnyíti a fájlok továbbítását is. Nincs olyan Transit projekt, amit (a fordítási memóriát is beleértve) ne lehetne en a Föld legtávolabbi pontjára is elküldeni. A Transitnál nincsenek 100 MB-os fájlok! A nyitott fájlformátum elkerülhetővé teszi a fájlok meghibásodásának kockázatát: A Transitban mind a munkafájlok, mind a fordítási memória fájljai nyitott szöveg formátumban szerepelnek, és nem bináris fájlként. Ennek következtében igen ellenállóak a meghibásodásokkal szemben. Még abban a nagyon valószínűtlen esetben is, ha egy fájl meghibásodna (pl. áramkimaradás következtében), könnyen megnyithatók és javíthatók egy UNICODE-os szövegszerkesztővel (a Transit is ilyen). Ez a projektek kezelésében nagyobb biztonságot és kiszámíthatóságot biztosít. A számítógépes szövegszerkesztőkbe ágyazott termékeknek az a hibája, hogy szerkesztés közben nagy mennyiségű bináris adatot kell kezelniük, ami sok problémát okozhat, különösen grafikus dokumentumok esetén. Az ilyen fájlok nagyon érzékenyek a rendszer összeomlására, és gyakran hibásodnak meg. Nagyon nehéz az ilyen adatok mentése. Fájl- és adatkezelés Különböző igényekre méretezhető megoldások A fordítási projektek mérete és bonyolultsága igen változó; lehetnek egyoldalas levelek, vagy bonyolult szoftverlokalizációs munkák. A Transit mindegyiket képes kezelni, és különös erőssége a nagy projektek kezelése. Kicsi/közepes és/vagy egyszerű projektekhez, a Transit Smart vagy Professional önállóan is alkalmazható. Igen nagy és/vagy összetett projektekhez, projektkezelő, dokumentum-kezelő vagy munkafolyamat automatizáló szoftvereket alkalmazhat a dokumentumok feldolgozásánál és a munkafolyamat felügyeleténél. A Transit nyitott felépítésének és alkalmazásprogramozó felületének (API) köszönhetően könnyen automatizálható és illeszthető egy ilyen környezetbe. A munkafájlok és a fordítási memória nyitott formátuma igen megkönnyítik a Transit projektkezelő környezetben történő teljes felügyeletét.

5 Kicsi/közepes és/vagy egyszerű projektek: A Transit Professional a megfelelő választás: A fordítás minőségének biztosítását szolgáló funkciók Külső és belső ellenőrző eszközök: Egy sor fordításkor potenciálisan előforduló hiba automatikusan ellenőrizhető: helyesírás terminológiai hűség tagek, fájlrendszer (pl. RC fájlok esetében) szóelhagyás számok Az előre konfigurált ellenőrző eszközökön kívül, bárki létrehozhatja a saját ellenőrző eszközeit (C++ban, Visual Basic-ben stb.), és így a lefordított fájlokon bármilyen típusú automatizált ellenőrzést végezhet. Mindez a Transit nyitott fájlrendszerének köszönhető. Fordítási folyamat támogatása: Lefedi a jellemző fordítási munkafolyamatokat: A Transit nyilvántartja minden egyes mondat állapotát, a rajta végzett módosításokat és jelöli a mondat új állapotát: egy mondat jellemző állapotai a következők: Fordítás, 2 ellenőrzési lépcső, a fájl elkészülte, stb. A Transit ezeket az állapotra vonatkozó információkat a további feldolgozásnál használja fel (pl. a fordítási memória meghívásakor). Kötegelt importálás/exportálás automatizált, többlépcsős feldolgozással (csak egy kattintás többnyelvű projektek esetén is) Automatizált, több nyelvre történő importálási folyamat: importálás (XML formátumú munkafájlok létrehozása szűrők alkalmazásával) szegmentálás keresés a fordítási memóriában projekt analízis egymás után a projekt minden fájlján lefut. Más termékek esetében egyik lépést a másik után le kell futtatni minden egyes fájlon! Projekt küldése/fogadása funkció projektek továbbításához külső erőforrások felé, mely tartalmazza a fordítandó fájlokat a fordítási memóriát a terminológiát a projekt konfigurációjára jellemző összes beállítást annak biztosítására, hogy világszerte mindenki eleget tegyen a projekt követelményeinek. Ez a funkció nagyban javítja a fordítási projektekre igen jellemző, decentralizált erőforrásokkal történő munkavégzést. A projekt importálása után egyszerűen kattintson a KÜLDÉS menüpontra, és a Transit összecsomagolja az összes szükséges fájlt (ld. fent) egy megfelelő méretű archivált állománnyá, amit ben könnyen elküldhet külső erőforrásokhoz. Amikor a címzett megnyitja az archivált állományt, a Transit automatikusan ugyanazokkal a beállításokkal telepíti az egész projektet, mint amikkel azt a központi projektvezető eredetileg létrehozta. Ezzel biztosítani lehet, hogy a projekten dolgozók mindegyike ugyanolyan módon végezze a munkáját, függetlenül az érintett nyelvektől. Így a projektvezető, a fordítók, a lektorok időt takarítanak meg, és a hibalehetőségek is jelentősen csökkennek. Hagyományos módszerekkel nem csak a fájlok küldése és fogadása igen nehézkes, hanem a környezet beállításait is minden a projekten dolgozó fél számára a saját eszközeinek figyelembevételével kell megadni, ami gyakran össze nem illeszthető fájlokat és fordításokat eredményez. Frissített forrásfájlok vagy fájlcsoportok bármikor beilleszthetők: Igen gyakran előfordul, hogy a megrendelők a projekt megkezdése után módosítanak fájlokat. Ilyen esetben a fordítónak azonnal abba kell hagynia a régi változat fordítását, és bele kell kezdenie az új fordításába. Ha a fordító már félig lefordította a régi változatot, nyilván fel akarja majd azt használni az új változat fordításánál. Erre lehetőség nyílik a Transitban, méghozzá igen könnyen.

6 Nagy/igen nagy és/vagy összetett projektekhez: Igen nagy (több ezer fájlt, sok különböző formátumot tartalmazó) projekteknél, valamint sok visszajelzést, tájékoztatást igénylő projektek esetében ajánlott a projekt- vagy munkafolyamat-kezelő megoldások alkalmazása. A Transit ideális az ilyen környezetbe történő beillesztéshez. A STAR, hogy eleget tegyen az egy kézből származó megoldások iránti igénynek, kifejlesztett egy, a fordítási munkafolyamatot automatizáló rendszert (Translation Workflow-automation System), ismertebb nevén TWS-t. TWS (integrált Transit szerverrel) a megfelelő megoldás: Korlátlan számú lépés, résztvevő, szerep, annyi különböző fájltípus, amennyire csak igény van, korlátlan számú fájl és tetszőleges számú nyelv. A résztvevők közti automatizált kommunikáció. Web alapú: támogatja az FTP, HTTP és protokollokat. Fejlett munkafolyamat vezérlő parancsnyelv a projekt munkafolyamatainak vezérléséhez. Jelentések, bármilyen a projekttel kapcsolatos követelményről: jelentések az aktuális állapotról, határidőkről, költségekről, munkaterhelésről, minőségi mutatókról. Fájl-, vagy web alapú jelentések (a web böngésző felületén). Terminológiakezelés A TermStar és a WebTerm: Fejlett, fogalom-orientált, többnyelvű terminológiai adatbázis előre meghatározott standard mezőkkel és a felhasználó által meghatározható további mezőkkel: A Transit a legösszetettebb ilyen alkalmazás, szándékosan előre meghatározott standard mezőkkel. A szabadon meghatározható mezőkre épülő adatbázisokat alkalmazó konkurens programok hibája, hogy nem biztosítják az egymás közti kompatibilitást, mivel minden felhasználó más adatbázis struktúrát fog definiálni. Ez a probléma teljesen elkerülhető a Transitban. Megint más programok csak kétnyelvűek, vagy nagyon korlátozott számú mezővel rendelkeznek. A mezők száma és típusa, valamint objektumorientált tervezési hierarchiája lehetővé teszi még a legbonyolultabb terminológiai projektek TermStarral történő kezelését is, anélkül, hogy az átlag felhasználónak szembesülnie kellene a bonyolult háttérrel. Rugalmasan alakítható rendszer: A TermStar egy sor különböző adatbázis-meghajtóval használható: a szabadúszó fordító által használt MS-Accesstől egészen a nagyobb intézményeknél alkalmazott több állomásos adatbázis szerverekig (Oracle, Sybase, MS-SQL). Ez lehető teszi a vállalati terminológia összes jellemző kezelési módjának támogatását: Nagyteljesítményű szerverről vállalati adatbázis-meghajtókkal (Oracle, stb.) üzemeltetett központi adatbázis a TermStaron keresztül biztosított, az egész vállalatra kiterjedő teljes hozzáféréssel, vagy egy web böngészőn keresztüli, az egész világra kiterjedő korlátozott hozzáféréssel. Ezt a szervert unixos gépekre is lehet telepíteni. A fordítók a központi terminológiának csak részhalmazait használják (jellemzően csak 2 nyelven) fordítási projektjeikhez (a Transit fordítási szerkesztőbe integrálva). A fordítók visszaküldhetik az általuk létrehozott és a projekt adatbázisába kiemelt terminológiát, hogy a központi terminológia felelős felügyelete alatt beillesszék a központi adatbázisba. Nincs még egy termék, amely a terminológia jellemző és célszerű használatához igazodva ilyen széleskörű lehetőségeket nyújtana. Lehetséges több szótár egyidejű használata (egyetlen virtuális szótárként megjelenítve): Sok esetben bizonyul hasznosnak az adatbázisok különállóságának fenntartása, pl. a karbantartás, tulajdonosok megkülönböztetése céljából. A fordító a projekthez a megrendelőtől kap egy terminológiai adatbázist, ezen felül esetleg saját terminológiai adatbázissal is rendelkezik, és egy kollegája a sajátját is rendelkezésére bocsátotta. Ráadásként még egy kereskedelmi forgalomban kapható adatbázissal is rendelkezhet. Ezek mind különállóan fognak fejlődni, az ezen adatbázisok bármelyikén a fordító által végzett módosítások elvesznek, ha a fordító az illető adatbázis egy újabb, a megrendelő vagy az adatbázis terjesztője által készített változatát kívánja használni. Ugyanakkor elképzelhető, hogy a fordító a maximális terminológiai háttér biztosítása érdekében mégis az összes adatbázist (tehát azokat is, amelyeket saját maga módosított) használni szeretné.

7 Ezért a TermStar lehetővé teszi több terminológiai adatbázis egyszerre történő megnyitását. Míg ezek az adatbázisok a képernyőn egy egységes terminológiai listaként jelennek meg, a valóságban különálló állományok maradnak. Semelyik más konkurens termék nem rendelkezik ezzel a képességgel. Azoknál előbb ténylegesen is össze kell vonni a szótárakat (összevonási funkcióik sokszor nem megfelelőek). Felhasználó-specifikus elrendezés (pontosan annyi információt jelenítsen meg, amennyire szüksége van): A terminológia-kezelő elrendezése szinte bármilyen elképzelhető módon beállítható. Lehet kétnyelvű, többnyelvű, tartalmazhat bármilyen betűkészlet kombinációt, színeket, tetszőlegesen kiválasztott mezők bármely sorrendjét stb. A képernyő elrendezése az egyes tipikus felhasználókra jellemző igények szerint alakítható: Ide tartoznak: a terminológiai adatbázis felelős a hivatásos terminológus a fordító szerzők stb. Annak érdekében, hogy az egyes felhasználóknak a lehető legteljesebb mértékben csak a feladatukra kelljen összpontosítani, elég, ha mindegyiküknek csak a munkájával közvetlenül összefüggő adatokat jelenítjük meg a képernyőn. A felhasználó által meghatározható exportálási/importálási interfészek fejlett kiemelési/összevonási funkciókkal, a könnyű decentralizált munkavégzés érdekében: Decentralizált erőforrásokkal történő munkavégzés esetében érdekessé válhat egyrészt az adatbázisok egyes részeinek a külső erőforrásokhoz történő eljuttatása (és ezeknek az illegális felhasználás elleni védelme), másrészt a fordítási folyamat alatt létrehozott új terminológia begyűjtése a külső erőforrásoktól. A TermStar fejlett kivonatolási és összevonási funkciói lehetővé teszik ezt a decentralizált munkavégzést. Az összevonási funkció félig automatizált (többszörös előfordulás felismerése), és lehetővé teszi több nyelv hatékony összevonását. Közvetlen web hozzáférés (nincs szükség konverziókra): A TermStar adatbázisok Interneten keresztül történő publikációja nem igényel konverziókat. A STAR webes hozzáférést biztosító terméke, a WebTerm közvetlenül hozzáfér a TermStar adatbázisokhoz. Ennek köszönhetően mindig a legaktuálisabb terminológia áll rendelkezésre minden különleges beavatkozás nélkül. Továbbá a WebTerm lehetőséget biztosít az új fogalmak bevezetésére történő javaslatok, változtatások iránti kérelmek a világban szétszórva dolgozó felhasználóktól online történő begyűjtésére. A felhasználóknak arra is lehetősége nyílik, hogy a terminológiai adatbázis nézeteit saját igényeiknek megfelelően állítsák be. A WebTerm tipikus felhasználói nemzetközi cégek különböző országokban dolgozó olyan alkalmazottai lehetnek, akiknek a terminológia bővítése illetve lektorálása a feladata. A konkurens termékek ebben a tekintetben igen nehézkesek: konverziót tesznek szükségessé, nem biztosítanak közvetlen hozzáférést, nem adnak visszajelzést stb. Fogalomkereső funkció új terminológia kétnyelvű szövegekből történő létrehozásához (a Transit szerkesztőjéhez kapcsolt funkció): Sok szó esett már a terminológia automatizált kiemeléséről. A nyelvi technológia jelenlegi színvonalán az ilyen beavatkozások nagy mennyiségű javításra szoruló, selejtes adatot eredményeznek. Az ilyen adatok kijavítása sokkal időigényesebb, mint a TermStar által kínált megközelítés: A Transittal összekapcsolva a TermStar lehetővé teszi a böngészést a kétnyelvű szövegekben. A szövegben szereplő terminológiai bejegyzések kiemelésre kerülnek, így optikailag igen könnyű az olyan kifejezések megtalálása, amelyek még nem szerepelnek a terminológiai adatbázisban. Ez a részben kézi (vagy félautomata) terminológia kiemelési funkció lehetővé teszi, hogy csak jó minőségű bejegyzések kerüljenek be a terminológiai adatbázisba. Ez a jó minőségű, helytálló és hasznos terminológia alapja. A terminológiai adatbázis elemei közti hiperlinkek automatikus létrehozása: Mivel a TermStar a mezők egy előre meghatározott csoportjával működik, a mezők közti hiperlinkek létrehozása automatizálható, azaz a mezők közti kapcsolatok létrehozása, illetve fenntartása nem igényel kézi beavatkozást. Ezen túlmenően kereszthivatkozások kézzel történő létrehozása is lehetséges. A következő mezők közt jönnek létre automatikusan hiperlinkek: fogalom és a rövidítése, fogalom és a szinonimája, fogalom és változatai stb. A konkurens termékeknél az összes hivatkozást kézzel kell létrehozni. A TermStar rendelkezik olyan fejlett terminológiakezelési funkciókkal, mint a felhasználó által beállítható alapértelmezett értékek, beviteli ellenőrzés, értékek felsorolása és szűrők: A TermStar beállításai lehetővé teszik annak a biztosítását, hogy az összes felhasználó egységesen

8 végezze a terminológia bevitelét, valamint, hogy a központi terminológiafelelős által minimálisan meghatározott információ minden esetben bevitelre kerüljön. Ezen túlmenően sokszor hasznos lehet az adatbázis szűrése (az adatbázis csak bizonyos részekre korlátozódó megjelenítése) a terminológia egyes specifikus vonatkozásaival történő munkavégzés, a bejegyzések egységességének ellenőrzése stb. céljából. A TermStar ilyen irányú funkciói minden más a piacon elérhető terméket felülmúlnak. A szótár nyomtatása/publikálása: Azon intézmények számára, amelyek terminológiai adatbázisaiknak (szótáraiknak) nyomtatott változatait is meg szeretnék jelentetni, a TermStar széleskörű nyomtatási funkciókat kínál. Ilyenek az egy, illetve két hasábos oldalbeállítás és további szótárformázási funkciók egész sora. A szótáradatbázisok publikálása a megrendelők vagy szakemberek javaslatainak, kritikáinak begyűjtésére is alkalmas. Továbbá a TermStarnak létezik egy "read only" változata is, amit a szótárak CD-ROM-on történő kiadásánál alkalmaznak. Más terminológiai adatbázisok nem nyújtanak ilyen funkciókat. Nyelvek és helyi változataik támogatása: A TermStar több mint 100 nyelvet és nyelvjárást támogat. Pl. az amerikai és a brit angol közt csak kisebb különbség van, főleg fogalmakban, kifejezésekben. A fogalmak túlnyomó többsége megegyezik. Egy olyan szervezet számára, amely külön szeretné választani a brit és az amerikai dokumentumokat, hatalmas többletmunkát jelentene a két változatban megegyező kifejezések duplán történő kezelése. A TermStar lehetővé teszi az eltérések megjelölését, és az egyező részek együttes kezelését. A terminológiai rendszer szorosan integrálódik a fordítási környezetbe: Mind a fogalmak fordításokból történő kinyerése, mind a fordításhoz szükséges kifejezések szótári keresése területén állandó és szoros kapcsolat áll fenn a Transit és a TermStar között.

Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18

Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...

Részletesebben

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect. Innovation Delivered Szekeres Csaba Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban Az SDL Trados Magyarországon Bevezetés a CAT technológiába

Részletesebben

SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft.

SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. SDL Trados szervermegoldások Szekeres Csaba SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban A fájlalapú fordítási memória korlátai SDL TM Server 2009 A fájlalapú terminológiai

Részletesebben

PREZENTÁCIÓ AZ CÉG NEVE SZÁMÁRA AZ SDL TRADOS SZEREPE A TÖBBNYELVŰ FORDÍTÁSI PROJEKTEK LEBONYOLÍTÁSÁBAN A (z ipari fordítási) piac igénye: gyors, minőségi és költséghatékony fordítás A három feltételből

Részletesebben

3. modul - Szövegszerkesztés

3. modul - Szövegszerkesztés 3. modul - Szövegszerkesztés Érvényes: 2009. február 1-jétől Az alábbiakban ismertetjük a 3. modul (Szövegszerkesztés) syllabusát, amely a gyakorlati vizsga alapját képezi. A modul célja Ezen a vizsgán

Részletesebben

Az ErdaGIS térinformatikai keretrendszer

Az ErdaGIS térinformatikai keretrendszer Az ErdaGIS térinformatikai keretrendszer Két évtized tapasztalatát sűrítettük ErdaGIS térinformatikai keretrendszerünkbe, mely moduláris felépítésével széleskörű felhasználói réteget céloz, és felépítését

Részletesebben

Intelligens biztonsági megoldások. Távfelügyelet

Intelligens biztonsági megoldások. Távfelügyelet Intelligens biztonsági megoldások A riasztást fogadó távfelügyeleti központok felelősek a felügyelt helyszínekről érkező információ hatékony feldolgozásáért, és a bejövő eseményekhez tartozó azonnali intézkedésekért.

Részletesebben

Microsoft Access alapok

Microsoft Access alapok Microsoft Access alapok Képzési program Cím: 1027 Budapest, Csalogány utca 23. (a) A tanfolyam célja (a képzés során megszerezhető kompetencia) A tanfolyamot azoknak ajánljuk, akik már jártasságát szereztek

Részletesebben

iseries Client Access Express - Mielőtt elkezdi

iseries Client Access Express - Mielőtt elkezdi iseries Client Access Express - Mielőtt elkezdi iseries Client Access Express - Mielőtt elkezdi ii iseries: Client Access Express - Mielőtt elkezdi Tartalom Rész 1. Client Access Express - Mielőtt elkezdi.................

Részletesebben

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Mohai-Pap Mónika TECH-LINGUA Version 1.3 Még mindig a minőség az úr Minőség Produktivitás A munkavégzés új módjai Rendszer- és munkamenetintegráció Felhasználói

Részletesebben

ECDL Információ és kommunikáció

ECDL Információ és kommunikáció 1. rész: Információ 7.1 Az internet 7.1.1 Fogalmak és szakkifejezések 7.1.2 Biztonsági megfontolások 7.1.3 Első lépések a webböngésző használatában 7.1.4 A beállítások elévégzése 7.1.1.1 Az internet és

Részletesebben

Importálás. más típusú (pl:.imp,.xml,.xkr,.xcz) állomány beimportálása a nyomtatványkitöltő programba

Importálás. más típusú (pl:.imp,.xml,.xkr,.xcz) állomány beimportálása a nyomtatványkitöltő programba Importálás Külső programok által generált imp és.xml állományokat be lehet tölteni a program import funkcióival. Az ABEV2006 az xml állományok importálását nem tudta. Ez újdonság a nyomtatványkitöltő programban.

Részletesebben

Ismerkedés az Office 2007 felhasználói felületével

Ismerkedés az Office 2007 felhasználói felületével Ismerkedés az Office 2007 felhasználói felületével A szalag kezelése Az új Fájl File menü A Gyorselérési eszköztár Az új nézetvezérlő elemek Összefoglalás Tudnivalók a Windows XP-t használó olvasók számára

Részletesebben

Információ és kommunikáció

Információ és kommunikáció Információ és kommunikáció Tanmenet Információ és kommunikáció TANMENET- Információ és kommunikáció Témakörök Javasolt óraszám 1. Az internet jellemzői 25 perc 2. Szolgáltatások az interneten 20 perc

Részletesebben

Információ és kommunikáció

Információ és kommunikáció Információ és kommunikáció Tanmenet Információ és kommunikáció TANMENET- Információ és kommunikáció Témakörök Javasolt óraszám 1. Hálózati alapismeretek 20 perc 2. Az internet jellemzői 25 perc 3. Szolgáltatások

Részletesebben

ECDL képzés tematika. Operáció rendszer ECDL tanfolyam

ECDL képzés tematika. Operáció rendszer ECDL tanfolyam Operáció rendszer ECDL tanfolyam Alapok A Windows áttekintése Asztal Tálca Start menü Lomtár használata Súgó használata Felhasználói fiókok kezelése Kijelentkezés, felhasználóváltás Fájlok és mappák Sajátgép

Részletesebben

DKÜ ZRT. A Portál rendszer felületének általános bemutatása. Felhasználói útmutató. Támogatott böngészők. Felületek felépítése. Információs kártyák

DKÜ ZRT. A Portál rendszer felületének általános bemutatása. Felhasználói útmutató. Támogatott böngészők. Felületek felépítése. Információs kártyák A Portál rendszer felületének általános bemutatása Felhasználói útmutató Támogatott böngészők Internet Explorer 9+ Firefox (legújabb verzió) Chrome (legújabb verzió) Felületek felépítése Információs kártyák

Részletesebben

6.1.1.2 Új prezentáció létrehozása az alapértelmezés szerinti sablon alapján.

6.1.1.2 Új prezentáció létrehozása az alapértelmezés szerinti sablon alapján. 6. modul Prezentáció A modul a prezentációkészítéshez szükséges ismereteket kéri számon. A sikeres vizsga követelményei: Tudni kell prezentációkat létrehozni és elmenteni különböző fájl formátumokban A

Részletesebben

Technikai információk fejlesztőknek

Technikai információk fejlesztőknek Technikai információk fejlesztőknek Különbségek a Java-s nyomtatványkitöltő program és az Abev2006 között 1. A mezőkód kijelzés bekapcsolása a Szerviz/Beállítások ablakban érhető el. 2. Az xml állományok

Részletesebben

WebResponder információs füzetek

WebResponder információs füzetek WebResponder információs füzetek Költözés 2010.07.20. Balogh Attila http://webrepsonder.net Oldal:2 MI SZÜKSÉG ERRE? Ahogy észrevehetted, a WebResponder rendszerét kissé átalakítottuk figyelembe véve a

Részletesebben

30 MB INFORMATIKAI PROJEKTELLENŐR

30 MB INFORMATIKAI PROJEKTELLENŐR INFORMATIKAI PROJEKTELLENŐR 30 MB DOMBORA SÁNDOR BEVEZETÉS (INFORMATIKA, INFORMATIAKI FÜGGŐSÉG, INFORMATIKAI PROJEKTEK, MÉRNÖKI ÉS INFORMATIKAI FELADATOK TALÁKOZÁSA, TECHNOLÓGIÁK) 2016. 09. 17. MMK- Informatikai

Részletesebben

Hozzávalók keresése és csatolása

Hozzávalók keresése és csatolása Hozzávalók keresése és csatolása VUE támogatja digitális tartalmak hozzáadását saját gépről, WEB-ről, távoli rendszerekből, mint az FTP oldalak, digitális forrásokból és Google szerverekről. A tartalmak

Részletesebben

Rendszerkezelési útmutató

Rendszerkezelési útmutató Rendszerkezelési útmutató Medtronic MiniMed Northridge, CA 91325 USA 800-646-4633 (800-MiniMed) 818.576.5555 www.minimed.com Képviselet az Európai Unióban: Medtronic B.V. Earl Bakkenstraat 10 6422 PJ Heerlen

Részletesebben

KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT. Felhasználói segédlet Academic Search Complete adatbázisban idézők kereséséhez

KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT. Felhasználói segédlet Academic Search Complete adatbázisban idézők kereséséhez KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT Felhasználói segédlet Academic Search Complete adatbázisban idézők kereséséhez Szent István Egyetem Kosáry Domokos Könyvtár és Levéltár Készítette: Hreskó-Tóth Dalma Academic Search

Részletesebben

Zimbra levelező rendszer

Zimbra levelező rendszer Zimbra levelező rendszer Budapest, 2011. január 11. Tartalomjegyzék Tartalomjegyzék... 2 Dokumentum információ... 3 Változások... 3 Bevezetés... 4 Funkciók... 5 Email... 5 Társalgás, nézetek, és keresés...

Részletesebben

Moodle -egy ingyenes, sokoldalú LMS rendszer használata a felsőoktatásban

Moodle -egy ingyenes, sokoldalú LMS rendszer használata a felsőoktatásban Moodle -egy ingyenes, sokoldalú LMS rendszer használata a felsőoktatásban Vágvölgyi Csaba (vagvolgy@kfrtkf.hu) Kölcsey Ferenc Református Tanítóképző Főiskola Debrecen Moodle??? Mi is ez egyáltalán? Moodle

Részletesebben

A szerzőkről... xiii A csapat... xiv Az Online Training Solutions, Inc. (OTSI)... xiv

A szerzőkről... xiii A csapat... xiv Az Online Training Solutions, Inc. (OTSI)... xiv A szerzőkről... xiii A csapat... xiv Az Online Training Solutions, Inc. (OTSI)... xiv A Windows 7 bemutatása...xv A Windows 7 kiadásai... xvi Minimális rendszerkövetelmények... xix Windows 7... xix A gyakorlatok...

Részletesebben

Nemzeti LEADER Kézikönyv LEADER HELYI FEJLESZTÉSI STRATÉGIA FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV. 2015. szeptember

Nemzeti LEADER Kézikönyv LEADER HELYI FEJLESZTÉSI STRATÉGIA FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV. 2015. szeptember Nemzeti LEADER Kézikönyv LEADER HELYI FEJLESZTÉSI STRATÉGIA 2014 2020 2015. szeptember Készült a Miniszterelnökség Agrár Vidékfejlesztési Programokért Felelős Helyettes Államtitkárság, mint a Magyarország

Részletesebben

A nyomtatvány használata nem kötelező! TANMENET. az osztály INFORMATIKA tantárgyának tanításához. (tagintézmény igazgató)

A nyomtatvány használata nem kötelező! TANMENET. az osztály INFORMATIKA tantárgyának tanításához. (tagintézmény igazgató) A nyomtatvány használata nem kötelező! TANMENET az osztály INFORMATIKA tantárgyának tanításához. Összeállította: Informatika munkaközösség 2010. év szeptember hó 01. nap. (tanár) (tagintézmény igazgató)

Részletesebben

Az Evolut Főkönyv program telepítési és beállítási útmutatója v2.0

Az Evolut Főkönyv program telepítési és beállítási útmutatója v2.0 Az Evolut Főkönyv program telepítési és beállítási útmutatója v2.0 Az Ön letölthető fájl tartalmazza az Evolut Főkönyv 2013. program telepítőjét. A jelen leírás olyan telepítésre vonatkozik, amikor Ön

Részletesebben

Térképek jelentése és elemzése

Térképek jelentése és elemzése Térképek jelentése és elemzése Ontológiák Az ontológiák termekre, csomópontokra (koncepciókra) és összeköttetésekre (kapcsolatokra) vonatkozó listák, amik importálhatóak és hozzáadhatóak a VUE térképekhez,

Részletesebben

MŰSZAKI KÖVETELMÉNYEK, A KÖRKERESŐ SZOFTVER SPECIFIKÁCIÓJA, KÖLTSÉGVETÉS. A) Műszaki követelmények

MŰSZAKI KÖVETELMÉNYEK, A KÖRKERESŐ SZOFTVER SPECIFIKÁCIÓJA, KÖLTSÉGVETÉS. A) Műszaki követelmények 1. sz. melléklet MŰSZAKI KÖVETELMÉNYEK, A KÖRKERESŐ SZOFTVER SPECIFIKÁCIÓJA, KÖLTSÉGVETÉS A) Műszaki követelmények A körkereső szoftvernek (a továbbiakban Szoftver) az alábbi követelményeknek kell megfelelnie

Részletesebben

2. modul - Operációs rendszerek

2. modul - Operációs rendszerek 2. modul - Operációs rendszerek Érvényes: 2009. február 1-jétől Az alábbiakban ismertetjük a 2. modul (Operációs rendszerek) syllabusát, amely az elméleti és gyakorlati modulvizsga követelményrendszere.

Részletesebben

Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz ( )

Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz ( ) Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz (1.1.0.3) Tartalomjegyzék Bevezetés...3 1. Telepítés...3 2. Eltávolítás...4 Program használata...5 1. Kezdeti beállítások...5 2. Licenc megadása...6

Részletesebben

Táblázatkezelés Excel XP-vel. Tanmenet

Táblázatkezelés Excel XP-vel. Tanmenet Táblázatkezelés Excel XP-vel Tanmenet Táblázatkezelés Excel XP-vel TANMENET- Táblázatkezelés Excel XP-vel Témakörök Javasolt óraszám 1. Bevezetés az Excel XP használatába 4 tanóra (180 perc) 2. Munkafüzetek

Részletesebben

Az MS Access adatbázis-kezelő program

Az MS Access adatbázis-kezelő program Az adatbázis-kezelő program A tananyagban az alapfogalmak és a tervezési megoldások megismerése után a gyakorlatban is elkészítünk (számítógépes) adatbázisokat. A számítógépes adatbázisok létrehozásához,

Részletesebben

Szövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet

Szövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet Szövegszerkesztés Word XP-vel Tanmenet Szövegszerkesztés Word XP-vel TANMENET- Szövegszerkesztés Word XP-vel Témakörök Javasolt óraszám 1. Bevezetés a Word XP használatába 2 tanóra (90 perc) 2. Szöveg

Részletesebben

Opensuse automatikus telepítése

Opensuse automatikus telepítése Leírás www.npsh.hu Opensuse automatikus telepítése Tartalomjegyzék I. Automatikus telepítés indokai... 3 II. Automatikus telepítés lehetőségei opensuse rendszerrel...3 III. Automatikus telepítés előkészítése...

Részletesebben

Informatika tagozat osztályozóvizsga követelményei

Informatika tagozat osztályozóvizsga követelményei Tartalom 9. évfolyam... 1 10. évfolyam... 4 11. évfolyam... 6 12. évfolyam... 8 9. évfolyam Az informatikai eszközök használata Az egészséges munkakörnyezet megteremtése Neumann elvű számítógép felépítése

Részletesebben

Kezdő lépések Outlook Web Access

Kezdő lépések Outlook Web Access Kezdő lépések Outlook Web Access A Central Europe On-Demand Zrt. által, a Telenor Magyarország Zrt. ügyfelei részére nyújtott szolgáltatások rövid kezelési útmutatója Tartalom Bevezetés... 3 Rendszerkövetelmények...

Részletesebben

hardver-szoftver integrált rendszer, amely Xwindow alapú terminálokat szervez egy hálózatba

hardver-szoftver integrált rendszer, amely Xwindow alapú terminálokat szervez egy hálózatba = hardver-szoftver integrált rendszer, amely Xwindow alapú terminálokat szervez egy hálózatba HaXSoN Szerver Vékonyterminál vékonyterminál A HaXSoN vékonyterminál jellemzői - kis méretű, alacsony fogyasztású,

Részletesebben

Az RP-info (Rendeletek, Protokollok, Gyógyszer információk) szoftver bemutatása

Az RP-info (Rendeletek, Protokollok, Gyógyszer információk) szoftver bemutatása Az RP-info (Rendeletek, Protokollok, Gyógyszer információk) szoftver bemutatása Az RP-info egy orvosok számára kifejlesztett információs rendszer, amely a betegellátás során felmerülő szakmai kérdések

Részletesebben

Digitális írástudás 2012. március 13. TÁMOP-5.3.1-C-09/2-2010-0068 Trambulin

Digitális írástudás 2012. március 13. TÁMOP-5.3.1-C-09/2-2010-0068 Trambulin Digitális írástudás 2012. március 13. TÁMOP-5.3.1-C-09/2-2010-0068 Trambulin Cél: A képzés célja, hogy a projekt résztvevői tudják kezelni a számítógépet és perifériáit, ismerjék a szoftvereket. Képessé

Részletesebben

A program telepítése. A letöltés lépései: 1. nyissa meg a WEB-oldalt, majd válassza a Letöltés menüpontot: 2. Kattintson a DbérWIN 2014 hivatkozásra:

A program telepítése. A letöltés lépései: 1. nyissa meg a WEB-oldalt, majd válassza a Letöltés menüpontot: 2. Kattintson a DbérWIN 2014 hivatkozásra: A program telepítése A 2014-es év programja a szokott módon önálló rendszerként telepíthető. Töltse le WEB oldalunkról (http://www.drdsw.hu). A telepítés előtt nem kell eltávolítania a korábbi verziókat!

Részletesebben

DAT adatcserefájl AutoCAD MAP DWG mapobject konvertáló program dokumentáció

DAT adatcserefájl AutoCAD MAP DWG mapobject konvertáló program dokumentáció H - 1161 Budapest Rákóczi út 76. Tel./Fax.: +36-1-4010159 http://www.pageos.hu toni@pageos.hu DAT adatcserefájl AutoCAD MAP DWG mapobject konvertáló program dokumentáció A program használható a TOPOBASE

Részletesebben

ECDL Táblázatkezelés. www.nomina3p.hu 1. 4.1.1 A táblázatkezelés első lépései. 4.1.2 Beállítások elvégzése

ECDL Táblázatkezelés. www.nomina3p.hu 1. 4.1.1 A táblázatkezelés első lépései. 4.1.2 Beállítások elvégzése 4.1 Az alkalmazás 4.1.1 A táblázatkezelés első lépései 4.1.2 Beállítások elvégzése 4.1.1.1 A táblázatkezelő alkalmazás megnyitása és bezárása. 4.1.1.2 Egy és több munkafüzet (dokumentum) megnyitása. 4.1.1.3

Részletesebben

TERC V.I.P. hardverkulcs regisztráció

TERC V.I.P. hardverkulcs regisztráció TERC V.I.P. hardverkulcs regisztráció 2014. második félévétől kezdődően a TERC V.I.P. költségvetés-készítő program hardverkulcsát regisztrálniuk kell a felhasználóknak azon a számítógépen, melyeken futtatni

Részletesebben

BaBér bérügyviteli rendszer telepítési segédlete 2011. év

BaBér bérügyviteli rendszer telepítési segédlete 2011. év BaBér bérügyviteli rendszer telepítési segédlete 2011. év Ajánlott konfiguráció A program hardverigénye: Konfiguráció: 2800 MHz processzor 512 Mbyte memória (RAM) / Szerver gépen 1G memória (RAM) Lézernyomtató

Részletesebben

KÖNYVTÁRI KATALÓGUS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

KÖNYVTÁRI KATALÓGUS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ KÖNYVTÁRI KATALÓGUS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Mi az OPAC? Az OPAC az Online Public Access Catalogue rövidítése. Jelentése olyan számítógépes katalógus, mely nyilvános, bárki számára közvetlenül, általában ingyen

Részletesebben

Nyilvántartási Rendszer

Nyilvántartási Rendszer Nyilvántartási Rendszer Veszprém Megyei Levéltár 2011.04.14. Készítette: Juszt Miklós Honnan indultunk? Rövid történeti áttekintés 2003 2007 2008-2011 Access alapú raktári topográfia Adatbázis optimalizálás,

Részletesebben

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához Az adatbázis elérése, regisztrálás, belépés Az adatbázis címe: http://www.scopus.com Az adatbázis csak regisztrált, jogosultsággal rendelkező intézmények,

Részletesebben

KnowledgeTree dokumentumkezelő rendszer

KnowledgeTree dokumentumkezelő rendszer KnowledgeTree dokumentumkezelő rendszer Budapest, 2011. január 11. Tartalomjegyzék Tartalomjegyzék... 2 Dokumentum információ... 3 Változások... 3 Bevezetés... 4 Funkciók... 5 Felhasználói felület... 5

Részletesebben

ERserver. iseries. Az iseries Access for Windows használatának megkezdése

ERserver. iseries. Az iseries Access for Windows használatának megkezdése ERserver iseries Az iseries Access for Windows használatának megkezdése ERserver iseries Az iseries Access for Windows használatának megkezdése ii iseries: Az iseries Access for Windows használatának

Részletesebben

Számítógépes alapismeretek 2.

Számítógépes alapismeretek 2. Számítógépes alapismeretek 2. 1/7 Kitöltő adatai: Név: Osztály: E-mail cím: 2/7 Kérdések: Mire szolgál az asztal? Az ideiglenesen törölt fájlok tárolására. A telepített alkalmazások tárolására. A telepített

Részletesebben

Az RDC támogatási webhely elérése

Az RDC támogatási webhely elérése Az RDC támogatási webhely elérése Az RDC elérésével kapcsolatos információk és támogatás az RDC támogatási webhelyén érhető el: http://rdcsupport.biogenidec.com A webhely tartalma: 1) Hírek Az RDC honlappal

Részletesebben

e-szignó Online e-kézbesítés Végrehajtási Rendszerekhez

e-szignó Online e-kézbesítés Végrehajtási Rendszerekhez MICROSEC Számítástechnikai Fejlesztő zrt. e-szignó Online e-kézbesítés Végrehajtási Rendszerekhez Felhasználói útmutató https://online.e-szigno.hu/ 1 Tartalom 1. Bevezetés... 3 2. A rendszer használatának

Részletesebben

Közoktatási Statisztika Tájékoztató 2012/2013. Használati útmutató

Közoktatási Statisztika Tájékoztató 2012/2013. Használati útmutató Közoktatási Statisztika Tájékoztató 2012/2013 Tartalomjegyzék 1. Technikai információk... 2 2. Publikus felület... 2 2.1 Bejelentkezés... 2 2.2 Összesítés... 3 2.2.1 Statisztikai tábla megtekintése...

Részletesebben

Windows mappaműveletek

Windows mappaműveletek Windows mappaműveletek Windows 7 / 10 Források: http://www.akonyv.hu/windows_elemei/windows_7_mappa_allomany_es_lemezkezeles_minta.pdf http://www2.akg.hu/info/erettsegi/szobeli/10.html Windows Intéző felépítése

Részletesebben

3. modul - Szövegszerkesztés

3. modul - Szövegszerkesztés 3. modul - Szövegszerkesztés - 1-3. modul - Szövegszerkesztés Az alábbiakban ismertetjük a 3. modul (Szövegszerkesztés) syllabusát, amely a modulvizsga követelményrendszere. A modul célja Ezen a vizsgán

Részletesebben

A TERC VIP költségvetés-készítő program telepítése, Interneten keresztül, manuálisan

A TERC VIP költségvetés-készítő program telepítése, Interneten keresztül, manuálisan Telepítés internetről A TERC VIP költségvetés-készítő program telepítése, Interneten keresztül, manuálisan Új szolgáltatásunk keretén belül, olyan lehetőséget kínálunk a TERC VIP költségvetéskészítő program

Részletesebben

ECDL SELECT START (új neve ECDL Base)

ECDL SELECT START (új neve ECDL Base) 1. Kinek ajánljuk Munkavállalóknak: ECDL SELECT START (új neve ECDL Base) A PC használatához szükséges valamennyi ismeretet garantáltan megszerezhetik. Biztosan nyújtja a munkakör ellátásához szükséges

Részletesebben

Office 2007 teszt. Question 1 Válassza ki, milyen típusú SmartArt objektumok NEM készíthetők az alábbiak közül!

Office 2007 teszt. Question 1 Válassza ki, milyen típusú SmartArt objektumok NEM készíthetők az alábbiak közül! Office 2007 teszt Question 1 Válassza ki, milyen típusú SmartArt objektumok NEM készíthetők az alábbiak közül! a. Hierarchia b. Kapcsolatok c. Mátrix d. Folyamatok e. Gantt-chart Question 2 Az Access 2007-ben

Részletesebben

OpenOffice Pilot projekt az NFGM-ben

OpenOffice Pilot projekt az NFGM-ben OpenOffice Pilot projekt az NFGM-ben...a nyílt szabványok választása egyértelműen okos üzleti döntés...... az EU nem válhat a zárt forráskód rabjává, minden eszközzel fel kell lépni a technológiai függés

Részletesebben

Multimédiás adatbázisok

Multimédiás adatbázisok Multimédiás adatbázisok Multimédiás adatbázis kezelő Olyan adatbázis kezelő, mely támogatja multimédiás adatok (dokumentum, kép, hang, videó) tárolását, módosítását és visszakeresését Minimális elvárás

Részletesebben

Kézikönyv. EDI beállítások (SetUp)

Kézikönyv. EDI beállítások (SetUp) Kézikönyv EDI beállítások (SetUp) Tartalomjegyzék Nincsenek tartalomjegyzék-bejegyzések. 2 1 Előfeltételek Az EDI (Electronic Data Interchange) és Automotive modulokkal való munka előfeltétele az EDI és

Részletesebben

WordPress segédlet. Bevezető. Letöltés. Telepítés

WordPress segédlet. Bevezető. Letöltés. Telepítés WordPress segédlet Bevezető A WordPress egy ingyenes tartalomkezelő rendszer (Content Management System - CMS), amely legnagyobb előnye az egyszerű telepítés és a letisztult kezelhetőség és a változatos

Részletesebben

Felhasználói kézikönyv a WEB EDInet rendszer használatához

Felhasználói kézikönyv a WEB EDInet rendszer használatához Felhasználói kézikönyv a WEB EDInet rendszer használatához A WEB EDInet rendszer használatához internet kapcsolat, valamint egy internet böngésző program szükséges (Mozilla Firefox, Internet Explorer).

Részletesebben

LEADER. Helyi Fejlesztési Stratégiák. tervezését támogató alkalmazás

LEADER. Helyi Fejlesztési Stratégiák. tervezését támogató alkalmazás TeIR LEADER Helyi Fejlesztési Stratégiák tervezését támogató alkalmazás Felhasználói útmutató Budapest, 2015. szeptember Tartalomjegyzék 1. BEVEZETŐ... 3 2. AZ ALKALMAZÁS BEMUTATÁSA... 3 2.1. HELYI AKCIÓCSOPORT/TELEPÜLÉS

Részletesebben

TESZ INTERNET ÉS KOMMUNIKÁCIÓ M7

TESZ INTERNET ÉS KOMMUNIKÁCIÓ M7 TESZ INTERNET ÉS KOMMUNIKÁCIÓ M7 1. FELADAT 1. Továbbküldés esetén milyen előtaggal egészül ki az e-mail tárgysora? Jelölje a helyes választ (válaszokat)! [1 pont] a) From: b) Fw: c) To: d) Vá: 2. Melyik

Részletesebben

Sharpdesk Információs útmutató

Sharpdesk Információs útmutató Sharpdesk Információs útmutató Tartsa meg ezt a kézikönyvet, mivel nagyon fontos információkat tartalmaz. Sharpdesk sorozatszámok Ez a termék csak a licencekkel megegyező számú számítógépre telepíthető.

Részletesebben

A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése

A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése Telepítő fájl letöltése honlapunkról A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése A honlapunkon (www.novitax.hu) található telepítő fájlt (novitax2007-setup.exe) le kell tölteni a számítógép egy

Részletesebben

Szövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet

Szövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet Szövegszerkesztés Word XP-vel Tanmenet Szövegszerkesztés Word XP-vel TANMENET- Szövegszerkesztés Word XP-vel Témakörök Javasolt óraszám 1. Bevezetés a Word XP használatába 2. Szöveg bevitele és módosítása

Részletesebben

Felhőalkalmazások a. könyvvizsgálatban

Felhőalkalmazások a. könyvvizsgálatban Felhőalkalmazások a könyvvizsgálatban Bevezetés cloud computing google keresés Nagyjából 247 000 000 találat (0,39 másodperc) Felhő alapú szolgáltatások jellemzője: bárhonnan (ahol Internet elérés biztosított),

Részletesebben

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához Az adatbázis elérése, regisztrálás, belépés Az adatbázis címe: http://www.scopus.com Az adatbázis csak regisztrált, jogosultsággal rendelkező intézmények,

Részletesebben

Alapok (a K2D rendszer alapjai)

Alapok (a K2D rendszer alapjai) Alapok (a K2D rendszer alapjai) 1 1. Bevezetés... 3 2. Fastruktúra... 3 2.1. Nyitása, zárása... 3 2.2. Fülek... 5 2.3. Licence kulcs érvényesítése... 9 2.4. Új elem felvitele... 10 2.5. Elem törlése...

Részletesebben

RDC alapok Navigálás az RDC-környezetben Az RDC honlapján négy navigációs fül található: Kezdőlap Esetnapló Áttekintés Jelentések Ezek a globális hivatkozások lehetővé teszik, hogy kijelentkezzen a rendszerből,

Részletesebben

ÉRETTSÉGI TÉTELCÍMEK 2018 Informatika

ÉRETTSÉGI TÉTELCÍMEK 2018 Informatika Budapesti Egyetemi Katolikus Gimnázium és Kollégium ÉRETTSÉGI TÉTELCÍMEK 2018 Informatika Reischlné Rajzó Zsuzsanna Szaktanár Endrédi Józsefné Igazgató Kelt: Budapest, 2018. március 1. tétel A kommunikáció

Részletesebben

HELYI TANTERV. Informatika

HELYI TANTERV. Informatika HELYI TANTERV Informatika 9. évfolyam Témák Új Tananyag feldolgozása Gyakorlás, helyi felhasználás Összefoglalás, ellenőrzés, hiánypótlás Összóraszám Az informatikai eszközök használata 7 1 8 Információs

Részletesebben

Haladó irodai számítógépes képzés tematika

Haladó irodai számítógépes képzés tematika Haladó irodai számítógépes képzés tematika Word haladó Haladó szövegszerkesztés Szöveg effektusok alkalmazása Az automatikus javítási beállítások használata Szöveg körbefuttatása, szövegtörés A szövegirány

Részletesebben

Tisztelt Ügyfelünk! Ezúton szeretnénk tájékoztatni, hogy a következő modulokból került fel frissítés az internetre:

Tisztelt Ügyfelünk! Ezúton szeretnénk tájékoztatni, hogy a következő modulokból került fel frissítés az internetre: Tisztelt Ügyfelünk! Ezúton szeretnénk tájékoztatni, hogy a következő modulokból került fel frissítés az internetre: Főkönyv Pénzügy Pénztárkönyv Eszköz (Letölthető még frissítés a Készlet, EVA modulokra,

Részletesebben

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT: 2012.02.01.

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT: 2012.02.01. AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT: 2012.02.01. Tartalom 1. A dokumentum célja... 3 2. Akiknek segítséget kívánunk nyújtani...

Részletesebben

Alapadatokkal kapcsolatos módosítások

Alapadatokkal kapcsolatos módosítások Kedves Ügyfelünk! Ezúton szeretném tájékoztatni Önt az XL Bér modul legújabb frissítéséről: A legújabb verziója az 1.118 (6) az internetről letölthető a levél végén található link segítségével Változások,

Részletesebben

Ismerkedés a Word 2007 felületével

Ismerkedés a Word 2007 felületével Ismerkedés a Word 2007 felületével A Word 2007 használata A Microsoft Word első, Windows operációs rendszerhez készült változata 1989 novemberében jelent meg. Az eredeti és az újabb verziók, illetve a

Részletesebben

SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK

SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK INFORMATIKA SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK Az emelt szint a középszint követelményeit magában foglalja, de azokat magasabb szinten kéri számon. 1. Információs társadalom 2. Informatikai alapismeretek - hardver

Részletesebben

Kezdő lépések Microsoft Outlook

Kezdő lépések Microsoft Outlook Kezdő lépések Microsoft Outlook A Central Europe On-Demand Zrt. által, a Telenor Magyarország Zrt. részére nyújtott szolgáltatások rövid kezelési útmutatója 1 Tartalom Áttekintés... 3 MAPI mailbox konfiguráció

Részletesebben

FTP Az FTP jelentése: File Transfer Protocol. Ennek a segítségével lehet távoli szerverek és a saját gépünk között nagyobb állományokat mozgatni. Ugyanez a módszer alkalmas arra, hogy a kari web-szerveren

Részletesebben

OZW V7.0 firmware frissítés, Remote Tool Access részletes ismertető

OZW V7.0 firmware frissítés, Remote Tool Access részletes ismertető OZW V7.0 firmware frissítés, Remote Tool Access részletes ismertető Remote Tool Access A "Remote Tool Access" felhasználói jogok a Climatix IC / Synco IC részét képezik, és minden további felhasználásig

Részletesebben

Bevezetés a Python programozási nyelvbe

Bevezetés a Python programozási nyelvbe Bevezetés a Python programozási nyelvbe 8. Gyakorlat modulok random számok (utolsó módosítás: 2017. aug. 3.) Szathmáry László Debreceni Egyetem Informatikai Kar 2017-2018, 1. félév Modulok Amint a programunk

Részletesebben

Netlock Kft. által kibocsátott elektronikus aláírás telepítése Windows XP SP3 Internet Explorer 8 böngészőbe

Netlock Kft. által kibocsátott elektronikus aláírás telepítése Windows XP SP3 Internet Explorer 8 böngészőbe Netlock Kft. által kibocsátott elektronikus aláírás telepítése Windows XP SP3 Internet Explorer 8 böngészőbe 1. Indítsa el az Internet Explorer 8-as böngészőt. (Windows XP esetén: Start menü > Internet

Részletesebben

Angol szótár V2.0.0.0

Angol szótár V2.0.0.0 Angol szótár V2.0.0.0 Bemutató Verzió Felhasználói Kézikönyv Készítette: Szűcs Zoltán. 2536 Nyergesújfalu, Pala u. 7. Tel \ Fax: 33-355 - 712. Mobil: 30-529-12-87. E-mail: info@szis.hu. Internet: www.szis.hu.

Részletesebben

2 Access 2016 zsebkönyv

2 Access 2016 zsebkönyv 2 Access 2016 zsebkönyv BBS-INFO Kiadó, 2016. 4 Access 2016 zsebkönyv Bártfai Barnabás, 2016. Minden jog fenntartva! A könyv vagy annak oldalainak másolása, sokszorosítása csak a szerző írásbeli hozzájárulásával

Részletesebben

Szilipet programok telepítése Hálózatos (kliens/szerver) telepítés Windows 7 operációs rendszer alatt

Szilipet programok telepítése Hálózatos (kliens/szerver) telepítés Windows 7 operációs rendszer alatt Szilipet programok telepítése Hálózatos (kliens/szerver) telepítés Windows 7 operációs rendszer alatt segédlet A Szilipet programok az adatok tárolásához Firebird adatbázis szervert használnak. Hálózatos

Részletesebben

Operációs rendszerek. Tanmenet

Operációs rendszerek. Tanmenet Tanmenet TANMENET- Operációs rendszerek Témakörök Javasolt óraszám 1. Operációs rendszerek alapjai 2. Windows 2000 ismeretek- Munka a képernyőn 3. Windows 2000 ismeretek- A Start menü elemei 4. Windows

Részletesebben

INTEGRÁLT TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI STRATÉGIÁK

INTEGRÁLT TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI STRATÉGIÁK JÁRÁSI SZÉKHELYEKRE/FŐVÁROSI KERÜLETEKRE KÉSZÍTENDŐ 2014-2020 INTEGRÁLT TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI STRATÉGIÁK ELKÉSZÍTÉSÉT TÁMOGATÓ INFORMATIKAI MODUL FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV V2 Készítette a Lechner Nonprofit

Részletesebben

Samsung Universal Print Driver Felhasználói útmutató

Samsung Universal Print Driver Felhasználói útmutató Samsung Universal Print Driver Felhasználói útmutató képzelje el a lehetőségeket Szerzői jog 2009 Samsung Electronics Co., Ltd. Minden jog fenntartva. Ez a felügyeleti útmutató csak tájékoztató célt szolgál.

Részletesebben

FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV

FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV A TÖRVÉNYALKOTÁS PARLAMENTI INFORMATIKAI RENDSZERE (PARLEX) TÁRGYÚ FEJLESZTÉSHEZ V. RÉSZ KÉRDÉSEK, INTERPELLÁCIÓK VÁLTOZÁSMENEDZSMENT ADATOK IDŐPONT VERZIÓ MÓDOSÍTÁS JELLEGE SZERZŐ

Részletesebben

Meglévő munkafüzet megnyitása, mentése új néven

Meglévő munkafüzet megnyitása, mentése új néven Példánkban a következő lépéseket végezzük el: megnyitunk egy korábban mentett munkafüzetet, a megnyitott munkafüzetről egy másolatot készítünk, azaz új néven mentjük el. Meglévő munkafüzet megnyitása Egy

Részletesebben

Egzinet Partner Portál

Egzinet Partner Portál Egzinet Partner Portál Adminisztrációs felület Oktatási segédanyag 1 Készítsd el saját weboldalad! I. Bejelentkezés Minden Egzinet Partner Portál a http://admin.egzinet.hu adminisztrációs felületen keresztül

Részletesebben

Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei

Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei Program megnyitása Indítsuk el valamelyik tanult módszerrel a 2007-es verziót. Figyeljük meg, hogy most más felületet kapunk, mint az eddigi megszokott Office

Részletesebben