Erdős József. SDL Trados Studio 2014

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "Erdős József. SDL Trados Studio 2014"

Átírás

1 1 Erdős József SDL Trados Studio 2014

2 2 Tartalomjegyzék Bevezetés Az SDL Trados Studio 2014 első indítása és aktiválása Az SDL Trados Studio 2014 használata alapszinten Az SDL Trados Studio 2014 általános elrendezése A képernyőfelület optimalizálása Minimize the Navigation Pane (Navigációs panel lekicsinyítése) Auto Hide (Ablakok automatikus elrejtése/megjelenítése) Ablakok mozgatása és dokkolása Full Screan (Teljes képernyő) Minimize the Ribbon (Menüszalag lekicsinyítése) Különböző elrendezések Különálló dokumentum fordítása (Microsoft Word) Nyelvpár megadása, fordítómemória hozzárendelése Terminológiai adatbázis létrehozása és hozzárendelése a nyelvpárhoz Különálló dokumentum megnyitása fordításra A fordítás megkezdése AutoPropagation (Automatikus fordításátvitel) Gyorsbeillesztés (QuickPlace Placeables) Fuzzy Match (Részleges egyezés) Valós idejű előnézet A terminológiai adatbázis bővítése fordítás közben AutoSuggest (Gyorsszöveg) A terminusablak A kétnyelvű dokumentum mentése További szerkesztési műveletek Karakterformázás QuickPlace (Gyorsbeillesztés) Címkebeillesztés Gyorsbillentyűk Eszközgombok Copy Source to Target (Ctrl+Ins) Státussor: a fordítás menetének követése Címkék Egyedi címke beillesztése Címkepár beillesztése Ghost tag (Szellemcímke) A dokumentum végleges mentés előtti ellenőrzése Mentés eredeti formátumban Az SDL Trados Studio 2014 teljes fordítási környezete Fordítómemória Terminológiai adatbázis (MultiTerm) Gyorsszöveg Gyorsszövegszótár (AutoSuggest Dictionary) Gyorsszövegtár (AutoText) Fordítás a fő erőforrások integrálásával Fordítás lexikai segítséggel... 48

3 Fordítás lexikai segítséggel és feltöltött fordítómemóriával Analyze files (Fájlelemzés) Reports (Jelentések): az elemzés eredménye Fordítás az integrált környezetben A legfontosabb szerkesztési műveletek Keresés, csere Másolás, beillesztés stb Mégsem, mégis Karakterformázás stb QuickInsert (Gyorsbeszúrás) QuickPlace (Gyorsbeillesztés) AutoSuggest (Gyorsszöveg) Terminusbeillesztés (MultiTerm) Szegmensek egyesítése és felosztása Merge the Selected Segments (Kijelölt szegmensek egyesítése) Split the Selected Segment (Kijelölt szegmens felosztása) Konkordanciakeresés (Concordance Search) Megjegyzések (Comments) Megjegyzés fűzése kijelölt szövegrészhez Megjegyzés fűzése az aktuális szegmenshez Megjegyzés fűzése az egész dokumentumhoz Megjelenítési szűrő (Display filter) Szűrés adott kategóriára Szűrés adott szövegre Az Editor (Szerkesztő) nézet ablakai Fordítómemória-ablak (Translation Results) Az ablak szerkezete Terminusablak Terminusfelismerés (Term Recognition) Terminuskeresés (Termbase Search) Szerkesztőablak Előnézetablak (Preview) A terminológiai adatbázis megjelenítője (Termbase viewer) Az eszközsor elemei Terminológiai adatbázis bővítése fordítás közben Státussor Kiegészítő műveletek Elemzés (Analyze) Ellenőrzés (Verification) QAChecker (Minőségbiztosítás) Terminológia-ellenőrzés (Terminology Verifier) Példa az ellenőrzés végrehajtására Projektek Projekt létrehozása Gyorsszövegszótár (AutoSuggest Dictionary) létérehozása Gyorsszövegtár (AutoText) feltöltése Manuális bevitel az AutoText (Gyorsszöveg) ablakban Manuális bevitel fordítás közben a Szerkesztő ablakban Gyorsszöveglista importálása

4 4 7. Szövegszinkronizálás (Align Documents) Projektcsomagok kezelése Projektcsomag megnyitása Vissza csomag (Return package) létrehozása További erőforrások és speciális szerkesztési lehetőségek PerfectMatch (Tökéletes egyezés) SDL BeGlobal Community Függelék Nézetek A nézetek közös alapelrendezése a) Menüsor b) Közös menük File (Fájl) View (Nézet) Adds-Ins (Bővítmények) Help (Súgó) c) Gyorselérési eszköztár d) Nézetváltó gombok Welcome (Üdvözlő) nézet Home Get Started (Kezdd el!) More Resources (További erőforrások) Latest News (Legfrissebb hírek) Home menüszalag Projects (Projekt) nézet Home menü A menüszalag ikonjai View (Nézet) menü Files (Fájlok) nézet Home menü A menüszalag ikonjai View (Nézet) menü Reports (Jelentések) nézet Home menü Editor (Szerkesztő) nézet Gyorselérési eszközsor Menüsor Home menüszalag Review (Ellenőrzés) menüszalag Advanced (Haladó) menüszalag View (Nézet) menüszalag Fordítómemória (Translation Memories) nézet

5 Bevezetés Az SDL Trados Studio 2014 legfontosabb elemeinek és funkcióinak ez a rövid ismertetése mindenekelőtt a BME fordítóképzéseiben részt vevő hallgatók számára készült. Az anyag összeállításakor a kiindulópont az volt, hogy olyan leírás álljon a rendelkezésükre magyar nyelven, amely annak függvényében, hogy honnan indulva, milyen háttérrel és milyen igényekkel nyúl hozzá három fő módon segítheti a felhasználót: 1. lépésről lépésre végigvezeti az első lépéstől (az alkalmazás első indításától) a viszonylag komplex felhasználásig (pl. projektcsomagok használatáig) a Studio 2014 legfontosabb összetevőin és funkcióin; 2. referenciaanyagul szolgál azoknak, akik a korábbi változatok használatán keresztül a legtöbb elemet és funkciót már ismerik, és csak akkor keresnek segítséget, amikor valami másként működik, mint korábban, vagy olyan területre tévednek, amelyet korábban nem ismertek meg kellő mélységben; 3. háttéranyagul szolgál a fordítóképzésünkben használt gyakorlóanyagokhoz. Az a kitétel, hogy magyar nyelven, nem csak a szövegre, hanem a példaanyagra is vonatkozik: forrásnyelvként minden példában az angol, célnyelvként pedig a magyar szerepel. Célja az anyagnak arra ösztönözni a potenciális felhasználót, hogy bátran kezdje meg az alkalmazás aktív használatát már akkor, amikor még csak minimális ismeretekkel vagy tapasztalattal rendelkezik ezen a területen: hiszen ehhez nem kell több, mint az alapvető számítógépes ismereteken (pl. egy szövegszerkesztő készségszintű használatán) kívül a fordítás szerkesztőablakának az áttekintése és néhány ikon/gomb és billentyűparancs megismerése. A többi ismeret és a gyakorlat munka közben fokozatosan megszerezhető. Az anyag még távolról sem végleges, munkafázisban van; egy sor területen ellenőrzésre, illetve kiegészítésre, bővítésre szorul, nem beszélve az esetleges hibákról. Viszont remélhetőleg már ebben a formájában is segítséget nyújthat a Studio 2014-gyel ismerkedők számára. 5

6 6 1. Az SDL Trados Studio 2014 első indítása és aktiválása Amikor a telepítés után először indítjuk el az SDL Trados Studio 2014-et, aktiválnunk kell az alkalmazást. Ennek a műveletsornak az indításhoz a megjelenő ablakban az Activate (Aktiválás) gombra kattintunk. Az Activation code (Aktiváló kód) szövegmezőbe beírjuk a kapott aktiváló kódot, és újra az Activate (Aktiválás) gombra kattintunk.

7 Adott esetben alternatív megoldásokat is alkalmazhatunk az aktiválásra: offline aktiválás (ha nincs élő internetkapcsolatunk), licencszerver (szerveres, hálózatos telepítés esetén). Ekkor Az Activate gomb alatti Alternative activation options (Alternatív aktiválási megoldások) linkre kattintunk, s ezzel megnyitjuk az alábbi ablakot. Kiválasztjuk a megfelelő gombot, és követjük az alkalmazás utasításait: 7 Az SDL Trados Studio 2014 sikeres aktiválása után megjelenik az alkalmazás beállító varázslója. Az üdvözlő képernyőn egyszerűen a Next (Tovább) gombra kattintunk. A Current User Details (Felhasználói adatok) képernyőn a Name (Név) szövegmező előre ki lesz töltve. Beírjuk az -címünket (ez kötelező információ), esetleg külön felhasználónevet a fordítómemóriához, majd a Next (Tovább) gombra kattintunk. Next A User Profile (Felhasználói Profil) lapon változatlanul hagyhatjuk a Default (Alapértelmezett) beállítást, és a folytatáshoz a Next (Tovább) gombra kattintunk.

8 8 Next Attól függően, hogy első indításkor kérjük-e a minták betöltését, meghagyjuk a jelet a Load samples at initial startup (Minták betöltése első indításkor) lap jelölőnégyzetében, vagy kivesszük belőle. (Alapértelmezés szerint első indításkor a mintaanyag betöltésével indul az alkalmazás.) Finish Ekkor az alkalmazás megkérdezi, hogy szeretne-e hozzáférést (fiókot) az SDL BeGlobal Community szolgáltatásaihoz. Az SDL BeGlobal egy internetalapú fizetős gépi fordítási szolgáltatás, melyet közvetlenül a Studióból használhatunk. Ennek a Community változata ingyenesen az SDL Trados Studio 2014 minden felhasználójának rendelkezésére áll. Ha használni kívánjuk Next, ha a döntést későbbre halasztjuk Cancel. Ha nem jelöljük be a bal alsó sarokban a kis jelölőnégyzetet (Do not show me this again / Ne jelenjen

9 meg újra), az alkalmazás következő indításakor újra megjelenik az ablak. Ha meg akarjuk csinálni a fiókunkat, beírjuk az adatainkat, elfogadjuk a felhasználási feltételeket bejelöljük a have read and agree terms & conditions (elolvastam és elfogadtam a felhasználási feltételeket) pont előtti jelölőnégyzetet, és a Close (Bezárás) gombra kattintunk. 9 Close A BeGlobal Community szolgáltatásainak az igénybevételéhez ezután t kapunk az SDL Tradostól, amelyben egy linkre kattintva kell megerősítenünk a felhasználásra vonatkozó szándékunkat. A felhasználás géphez kötött, tehát az adott gépen van lehetőségünk igénybe venni a szolgáltatást. Ha első indításkor nem kérjük, természetesen később bármikor megtehetjük a program használata közben is, mint ahogy előfizethetünk fizetős szolgáltatásaikra is. A fenti lépésekre természetesen csak az alkalmazás első indításakor van szükség. Most megjelenik az SDL Trados Studio Welcome (Üdvözlő) képernyője:

10 10 2. Az SDL Trados Studio 2014 használata alapszinten Ahhoz, hogy a fordító eredményesen használja az SDL Trados Studio 2014 programot, a szoftver minimális ismerete is elégséges. A felhasználónak a következőket kell tudnia: elindítani az SDL Trados Studio 2014-et; megnyitni egy dokumentumot fordításra; létrehozni egy új (üres) fordítómemóriát, esetleg terminológiai adatbázist; vagy a dokumentumhoz kapcsolni a használandó (már korábban létrehozott vagy a megrendelőtől kapott) fordítómemóriát, esetleg terminológiai adatbázist; elvégezni a fordítást, amihez a szokásos szövegszerkesztési műveleteken kívül elég néhány ikon, illetve gyorsbillentyű használatának az ismerete; elmenteni a munkafájlt (kétnyelvű fájlként): a szokásos mentés (eszközsorból, menüből stb.); Elmenteni a célnyelvi változatot: a szokásos mentés (menüből, gyorsbillentyűvel). Az SDL Trados Studio 2014 általános elrendezése A fenti lépéseket biztonságos végrehajtásához ismernünk kell a rendelkezésünkre álló felületeket és fő eszközöket. Az alkalmazás munkafelületének az alapszerkezete függetlenül a nézettől tehát attól, hogy milyen jellegű tevékenységet végzünk a következő: Gyorselérési eszközsor Menüsor Menüszalag Navigációs panel Panel elrejtése Nézetváltó gombok Munkaablak Üdvözlő nézet Projekt nézet Fájl nézet Jelentés nézet Szerekesztő nézet Fordítómemória nézet

11 A Navigációs panel alatt elhelyezkedő nézetváltó gombok minden nézetben egyformán jelennek meg. 11 A fenti szerkezetet amelyet a Welcome (Üdvözlő) nézeten mutatunk be állandónak tekinthetjük, ugyanakkor az egyes szerkezeti elemek tartalma nézetről nézetre változik. Mivel az összes elem beható megismerése egyrészt nem nélkülözhetetlen az eredményes munkához, másrészt sok időt igényel, részletes leírásuk csak jelen anyag függelékében található meg. Itt csak a legfontosabb elemekkel és funkciókkal foglalkozunk. Egyetlen nézet van, az Editor (Szerkesztő), amelynek a használata megkerülhetetlen, ezen belül is a Home menü elemei, hiszen itt végezzük a tényleges fordítási munkát. Editor (Szerkesztő) Home (Kezdő) menü Gyorselérési eszközsor Terminológiakezelő Menüszalag Menüsor Dokumentumszerekezet Előnézet Fordítómemória-ablak Terminusablak Navigációs panel Nézetváltás Státussor Szerkesztőablak Ez a nézet a fordító tulajdonképpeni munkafelülete. A fenti ábra csak az ablak alapszerkezetét mutatja be, később részletesen foglalkozunk egyes összetevőivel. A képernyőfelület optimalizálása Minimize the Navigation Pane (Navigációs panel lekicsinyítése) Az ablak bal szélén lévő Navigációs panelt lekicsinyíthetjük a Minimize the Navigation Pane (Navigációs Panel lekicsinyítése) gombbal. A panel lekicsinyítése után a dokumentumszerkezet és a navigációs gombok feliratai nem látszanak, azonban a Navigációs panel alján elhelyezkedő navigációs gombok továbbra is elérhetők. Erre elsősorban akkor van szükségünk, ha kicsi a képernyőnk: laptop, régi stb. Pl.:

12 12 Auto Hide (Ablakok automatikus elrejtése/megjelenítése) Egyes ablakok (Preview Előnézet stb.) rögzítése, illetve automatikus elrejtése, illetve megjelenítése. Ehhez az ablak kezelőblokkjában (bezárás stb.) a kis tű állását kell átállítanunk. Ennek két állása lehet: függőleges: vagy vízszintes:. A tű átállítása egyszerű kattintással történik. Ha a tű lefelé mutat, az ablak rögzítve van. Ha a tű balra mutat, automatikusan minimális méretre vált, amint elmozdítjuk fölüle az egérmutatót, és újra teljes méretűvé válik (beúszik balra, jobbra, lefelé, felfelé a főablakba), amikor az egérmutatót a minimalizált látható rész (pl. a Preview vagy Term Recognition fül) fölé visszük. Az Editor nézetben 5 ablak viselkedik így. Preview Előnézet (alapértelmezés: rejtve, a tű balra mutat); Termbase Viewer Terminológiai adatbázis megjelenítője (alapértelmezés: rejtve, a tű balra mutat); Translation Results Fordítómemória-találatok (alapértelmezés: rögzítve, a tű lefelé mutat); Term Recognition Terminusfelismerés (alapértelmezés: rögzítve, a tű lefelé mutat); Term Search Terminuskeresés (alapértelmezés: rögzítve, a tű lefelé mutat). A Term Recognition és a Term Search ablak alapértelmezés szerint ugyanazon a felületen jelenik meg, egymást váltva. Ablakok mozgatása és dokkolása Elmozdíthatjuk és átrendezhetjük az ablakokat a főablakon belül, sőt kihúzhatunk egy ablakot az SDL Trados Studio 2014 ablakán kívülre is, akár egy második képernyőre is áthelyezhetjük. Az ablakokat a következő módon mozgathatjuk és dokkolhatjuk: Az egérmutatót az ablak címsorára visszük és lenyomjuk a bal egérgombot. A bal

13 egérgombot lenyomva tartva elmozdítjuk az ablakot egy másik helyre. Az ablak húzása közben iránymutatók jelennek meg a képernyőn. 13 Az ablak dokkolásához (például az SDL Trados Studio 2014 bal széléhez) az egérmutatót (a bal gombot lenyomva tartva) a balra mutató iránymutató fölé visszük, és felengedjük a gombot. Az ablak az SDL Trados Studio 2014 bal oldalán dokkolódik. Pl. szeretnénk, hogy a fordítómemória-találatok ablaka (Translation Results) a képernyő jobb oldalán, a Terminusablak helyén jelenjen meg. A fent leírtak szerint megfogjuk az ablakot a címsoránál, és elmozdítjuk: A húzást addig folytatjuk, amíg az egérmutató a jobbra mutató nyíl fölé nem ér:

14 14 Itt felengedjük a gombot: az ablak az alkalmazásablak jobb széléhez ugrik, és ott dokkolódik, kiszorítva onnan a Terminusablakot, amely így átkerült bal oldalra. Az ablakelrendezés visszaállítása: Bármikor visszaállíthatjuk az ablakok alapértelmezett elrendezését: View Reset Windows Layout (Elrendezés visszaállítása). Full Screen (Teljes képernyő) Az F11 funkcióbillentyűt lenyomva átválthatunk a Full Screen (Teljes képernyő) módra. Ezzel elrejtünk olyan elemeket, mint a felső menüszalag, illetve a Windows tálcája. Az F11 billentyű újbóli lenyomásával kiléphetünk a Teljes képernyős módból. Minimize the Ribbon (Menüszalag lekicsinyítése) A menüszalagot természetesen külön is elrejthetjük (lekicsinyíthetjük) a Minimize the Ribbon (A szalag lekicsinyítése) paranccsal: A műveletet ellenkező irányú végrehajtásához (Szalag megjelenítése) ugyanerre a pontra kell kattintanunk, de most egy kis pipa látszik előtte: Különböző elrendezések A fenti megoldások ismerete azért fontos, hogy a munkafelületünket az adott monitortípushoz és -mérethez optimalizálhassuk: egészen más elrendezéssel érdemes dolgozni egy régi, kis képernyőn vagy egy notebookon, mint egy jó felbontású széles képernyőn. Az első esetében csak azokat az elemeket jelenítjük meg állandó jelleggel, amelyekre a tényleges fordítási munkában folyamatosan szükségünk van (szélsőséges esetben kizárólag a

15 fordításablakot), a több elemet még a fordítómemória-találatok ablakát is elrejtjük, és csak akkor jelenítjük meg, amikor éppen használni akarjuk őket. A következő példán ezt tettük, a fordítómemória-találatok is csak akkor jelennek meg, felülről beúszva a főablakba, ha az egérmutatót a még látható címsor fölé visszük: 15 Amint elmozdítjuk az egérmutatót a fordítómemória-ablak fölül, visszatérünk a szerkesztéshez, az ismét eltűnik. Ugyanígy jeleníthetjük meg ideiglenesen, rejthetjük el újra a többi elemet is, pl. a Terminusfelismerőt (Term Recognizer):

16 16 Ha a képernyőfelület megengedi, természetesen érdemes minél több összetevőt állandó jelleggel megjeleníteni, természetesen ügyelve a jó áttekinthetőségre. Ilyenkor természetesen egyéni prefrenciáinkat is szem előtt tarthatjuk. Pl. állandóan megjeleníthetjük az előnézetet, hogy munka közben folyamatosan figyelemmel kísérhessük azt, hogyan fog változni a dokumentum az eredeti formátumban. Pl.: Vagy:

17 Különálló dokumentum fordítása (pl. MS Word) Ha a fordító célja/feladata csupán egy vagy több adott dokumentum lefordítása az SDL Trados Studio 2014 használatával, a programmal való megelőző ismerkedés nélkül is bátran megkezdheti a munkát. Célszerű azonban tervszerűen eljárni, például a következő módon. 1. Indítsa el a programot (az asztalon levő ikonra, vagy a Start menüben a programok között a megfelelő elemre kattintva: SDL Trados Studio 2014). 2. Készítse elő a fordítási környezetet! Ahhoz, hogy a későbbiekben zökkenőmentesen tudjon dolgozni, érdemes pár perces munkával megfelelő feltételeket teremteni. A fordító általában adott nyelvpárokkal dolgozik. Ha ezt a nyelvpárt az iránnyal együtt előre megadjuk a programnak, és meghatározunk a nyelvpárhoz egy vagy több fordítómemóriát, valamint minden nyelvpárhoz egy vagy több terminológiai adatbázist, egy fájl megnyitásakor a program ezeket automatikusan használatba veszi, rendelkezésünkre bocsátja. Ha a megrendelőtől kapunk vagy várunk fordítómemóriát és/vagy terminológiai adatbázist, illetve rendelkezünk már a megfelelőkkel, ezeknek a hozzárendelése az adott nyelvpárhoz valóban csak percek kérdése. De nem tart sokkal tovább az sem, ha nekünk kell az új adatbázisokat létrehoznunk. Nyelvpár megadása, fordítómemória hozzárendelése bármely nézetben kattintson a Fájl menü Options (Beállítások) pontjára. Megjelenik a következő ablak: 17 Itt most csak a nyelvpárokkal fogunk foglalkozni. Az ablak bal oldalán és a jobb oldali ablakban is látjuk a már felvett nyelvpárokat, a jobb oldalon pedig bővíthetjük a listát, illetve kivehetünk nyelvpárokat a meglévők közül, ha úgy gondoljuk, hogy már nem lesz rájuk szükségünk. Tételezzük fel, hogy francia-magyar irányban akarunk fordítani, ez a párosítás nem szerepel a listákban. Tehát Add (Hozzáadás) A megjelenő ablakban kiválasztjuk a (franciaországi) francia és a magyar nyelvet mint forrás- és célnyelvet, és OK.

18 18 A listában bal és jobb oldalon is legalul látjuk a most felvett nyelvpárt. Ha a bal oldali listában rákattintunk a nyelvpár előtti kis + jelre, és a legördülő allistából kiválasztjuk a Translation Memory and Automated Translation pontot, a jobb oldali ablakban megjelenik a fordítómemóriák most még üres listája. Jelölje be a Use different translation providers for this language pair (Használjon másik fordításszolgáltatót ehhez a nyelvpárhoz) felirat előtti jelölőnégyzetet: ekkor aktívvá válik az Add és a Create gomb. Ha már van fordítómemóriánk, amelyet használni akarunk, például a megrendelőtől kaptunk egyet, az Add (Hozzáadás) gombra kattintva ezt hozzárendelhetjük a nyelvpárhoz. Kétféle fordítómemóriát rendelhetünk hozzá a nyelvpárunkhoz: fájlalapút és szerveralapút, tehát szerveren futtatott fordítómemóriát. Ezenkívül, mint a lenti bal oldali képen látható, egy sor más fordítómemória, és/vagy gépi fordítás jellegű szolgáltatást választhatunk a Studio 2014-ben: az SDL különböző (közösségi stb.) szolgáltatásain kívül pl. a Google fordítószolgáltatását is. Esetünkben az első pontról, fájlalapú fordítómemóriáról van szó. (Alapértelmezés szerint a fordítómemóriák helye: C:\Documents and Settings\User\Dokumentumok\Studio 2014\Translation Memories/, ahol User a felhasználó neve. Az egyszerűség kedvéért meg lehet ezt is tartani, de bárhol máshol is elhelyezhetjük a fordítómemóriáinkat.)

19 19 Megnyitás. Ha még nincs fordítómemóriánk, egy újat kell létrehoznunk; értelemszerűen nem az Add (Hozzáadás), hanem a Create (Létrehozás) gombra kattintunk. A legördülő menüből a fájlalapú fordítómemóriát választjuk, majd a megjelenő új ablakban, ahol a nyelvpár automatikusan megjelenik, nevet adunk új fordítómemóriánknak; például cuisine_frhu. A Next gombra kattintva további mezőket adhatunk meg, de erre most nincs szükség: Finish. A következő ablakban látjuk a fordítómemória-fájl létrehozásának folyamatát, amikor befejeződik (Completed) Close (Bezárás). És itt visszatérünk a beállítások (Options) ablakhoz, ahol a jobb oldalon megjelenik a fordítómemóriánk. OK

20 20 Terminológiai adatbázis létrehozása A következő feladat terminológiai adatbázis hozzárendelése a nyelvpárhoz. Ezt akkor is érdemes megtennünk, ha még nem rendelkezünk megfelelő terminológiai adatbázissal, ugyanis ebben az esetben a fordítási munka során minden különösebb erőfeszítés nélkül, néhány kattintással fokozatosan kiépíthetjük terminológiagyűjteményünket. Ha még nincs terminológiai adatbázisunk, néhány lépéssel létrehozhatunk egy üreset. Ehhez a Welcome (Üdvözlő) nézetben kattintson a Terminology Management (Terminológiakezelés) gombra az eszközsorban. Elindul az SDL MultiTerm program. A File menüből a New (Új) Create Termbase (Adatbázis létrehozása Ctrl+Alt+T) pontot választjuk: Nevet adunk az új adatbázisnak (esetünkben legyen konyha, mert pl. recepteket akarunk fordítani). A program a kiterjesztést (.sdltb) automatikusan hozzáfűzi a névhez konyha.sdltb, a terminológiai adatbázisok alapértelmezett helye pedig a következő: Dokumentumok/SDL/SDL MultiTerm/Termbases, de bármely más helyet is választhatunk. Mentés Ezzel elindítunk egy varázslót, amely végigvezet bennünket a terminológiai adatbázis létrehozásának a lépésein.

21 21 Next A következő ablakban (Termbase Definition) eldönthetjük, milyen alapon akarjuk létrehozni adatbázisunkat: teljesen új szerkezetet alakítunk ki, nulláról indulunk ( from scratch); a program által felajánlott két-, illetve többnyelvű adatbázissablont választjuk; más, ezeknél gondosabban felépített, "testreszabott" sablonból indulunk ki; vagy egy meglévő adatbázis szerkezetét alkalmazzuk. Először nézzük meg az első esetet: Create a new termbase definition from scratch (Új adatbázis-definíció létrehozása nulláról).

22 22 Egyetlen kötelezően kitöltendő mező van: Friendly Name (Felhasználóbarát név), ami lehet a fájlnév is, de itt érdemes egy tartalmasabb, informatívabb nevet megadni. A többi információ Description (rövid leírás), Copyright (ami minden szócikkben megjelenik), illetve Add More (Egyebek) nem nélkülözhetetlen és nem kötelező, tehát Next. Itt megadjuk a bal oldali Languages: (Nyelvek:) legördülő listából a használandó nyelveket, esetünkben pl. csak az angolt és a magyart. Az angol már bekerült a listába, ahhoz, hogy a magyar is bekerüljön, az Add>> (Hozzáadás>>) gombra kell kattintanunk. Mint a példa mutatja, a listába felvett elem kijelölésével lent lehetőségünk van az adatbázisban megjelenő név (Label) megváltoztatására, pl. English Angol, de a későbbi kompatibilitás kedvéért érdemes egységesen az angol megnevezéseket használni. A többi beállításra itt nincs szükségünk, sőt a későbbi jobb használhatóság (kompatibilitás stb.) érdekében is érdemes kihagyni őket, mindenekelőtt a (területi) nyelvváltozatokat. A Show sublanguages (Nyelvváltozatok mutatása) ugyanis lehetővé teszi, hogy pl. külön brit angol, amerikai angol, ausztrál angol stb. címszavaink legyenek, de erre csak nagyon speciális célú adatbázisnál lehet szükségünk, máskor inkább zavarja a használatot. Tehát Next.

23 Ebben az ablakban az úgynevezett Descriptive (Leíró) mezőket adhatjuk meg. A nyelveket (azaz az ún. indexmezőket) leszámítva általában minden mező ilyen. Most pl. felvesszük a Szófaj és a Definíció mezőket: egyenként beírjuk őket a bal oldali szövegmezőbe (Field Label Mezőnév), majd az Add (Hozzáadás) gombra kattintva bevisszük őket a jobb oldali listába. A leíró mezők alapértelmezés szerint szövegmezők (szabadon szerkeszthető szövegek). A Definíció ilyen természetű adat, tehát nincs vele további dolgunk. A Szófaj esetében azonban inkább listából akarunk választani (pl. v, n, adj / i, fn, mn stb. jelölésekből). Ezért az adott mezőnév (Szófaj) kijelölése után lent rákattintunk a Properties... (Tulajdonságok...) gombra, hogy megjelenjen a megfelelő beállítóablak, amelyben kiválasztjuk a Picklist (Választólista) pontot. 23 A megjelenő ablakban legalább egy elemet fel kell vennünk a listába a továbblépéshez. Ha a zöld pluszjelre kattintunk, szövegmezőt kapunk az ablakban, ahova beírhatjuk az elem nevét. (A piros x az eltávolításra, a kék nyilak pedig a sorrend változtatására valók.) OK. A megjelenő ablakban az adatbázis szócikkeinek a szerkezetét adhatjuk meg (Entry structure). A bal oldalon a megfelelő elemhez/szinthez annak kijelölése után a jobb oldalon kiválasztott elemet az <<Add (<<Hozzáadás) gombra kattintva rendelhetjük hozzá. Három alapszintet különböztet meg a program: Entry level (Szócikkszint), ide kerül, ami a nyelvektől függetlenül az egész szócikkre vonatkozik, pl. a tárgykör; Language level (Nyelvszint), ide vehetjük fel azokat az elemeket, melyek az adott nyelvhez, de nem egy konkrét terminushoz tartoznak, pl. ide kerülhet a Definíció (gyakorlati okokból azonban a Definíció mezőt érdemesebb a terminusoknak alárendelni.); végül Term Level

24 24 (Terminusszint), ahova a terminusoknak alárendelt elemek kerülnek, pl. értelemszerűen ide kerül a Szófaj, de most ide vesszük fel a Definíciót is. A szerkezetbe az adott szinten felvett elemek azután minden nyelvnél egyaránt használhatók. Ha a bal oldali faszerkezetben kijelölünk egy leíró elemet, élővé válik a Remove>> (Eltávolítás>>) gomb, amellyel kivehetjük, ha még sincs rá szükségünk, valamint lent a Mandatory (Kötelező) és a Multiple (Többszörös) beállítás. A Mandatory alapértelmezésben nincs bejelölve, és kivételes esetektől eltekintve nem is érdemes bejelölni, a Multiple (több példánya is felvehető) alapértelmezés szerint be van jelölve, és érdemes is így hagyni. Tehát Next, és a következő ablakban Finish. Megjelenik a MultiTerm terminológiakezelő ablaka az új, jelenleg még teljesen üres adatbázissal. A MultiTerm adatbázis-kezelővel itt most nem foglalkozunk részletesebben, csak azért hoztunk létre egy adatbázist, hogy a Studio 2014-ben végzett munka során megnézhessük, hogyan lehet munka közben könnyen feltölteni, bővíteni. Viszont érdemes már most kitérni arra, hogy általában nem érdemes a nulláról kezdeni az adatbázis létrehozását. Sokkal jobb megoldás egy kész, és már bevált adatbázis-szerkezetet alkalmazni, vagy közvetlenül az adatbázist véve mintául (Use an existing termbase as a templete), vagy az annak alapján készült definíciós fájlból (XDT) kiindulva (Load an

25 existing termbase definition file). Legcélszerűbb ennek a harmadik megoldásnak az alkalmazása. A BME fordítóképzésein használt 8 nyelvre kidolgozott definíciós fájl (mt_gloss8.xdt) letölthető pl. a termino.bme.hu webhelyről. Ebben az esetben minden nagyon egyszerű: semmi mást nem kell csinálni, mint végiglépkedni a varázslón. Browse az alapfájl kiválasztása (itt: mt_gloss8.xdt). 25 Next Névadás (az adatbázisnak, nem a fájlnak) Next Itt semmit sem kell megváltoztatni, természetesen új nyelvet hozzáadhatunk. A nyelveken kívül indexmezőként szerepel még az ID mező, amely a szócikk azonosítószámát tartalmazhatja, és a Reference mező, amely egy kereshető forráslista beszúrását teszi

26 26 lehetővé. Mint látjuk, a megnevezések egységesen angolok, ugyanakkor nyolc különböző nyelv szerepel az adatbázisban (a fordítóképzésünkben használt összes nyelv). Next Itt sem kell semmit sem megváltoztatnunk, minden olyan mező szerepel, amelyre szükségünk lehet, de igény esetén hozzáadhatunk új mezőket, illetve a mező kiválasztása után a Properties gombra kattintva bővíthetjük a Picklist mezők tartalmát. Next Ha az előző ablakokban nem változtattunk, itt sincs semmi dolgunk, ellenkező esetben ebben az ablakban az <<Add, illetve Remove>> gombok használatával esetleg módosítanunk kell a bal oldali faszerkezetet. Next Finish Ezzel létrehoztunk egy üres adatbázist, amelyet ha nem rendelkezünk a célunknak megfelelően előkészített adatbázissal érdemes használni, és használat közben feltölteni.

27 Most visszatérünk az Options (Beállítások) ablakhoz, és elvégezzük a terminológiai adatbázis hozzárendelését. Ez azonban nem az adott nyelvpárhoz, hanem minden nyelvpárhoz fog tartozni, ugyanis egy adott szakterület terminológiai adatbázisát nem nyelvpáronként szokás elkészíteni, hanem minden nyelvi adat egyetlen közös adatbázisba kerül. Ezért is szerepel a második adatbázisunkban (konyha2.sdltb) nyolc nyelv. Most azonban először a kétnyelvű terminológiai adatbázist fogjuk használni. 27 A bal oldalon: Language Pairs All Language Pairs Termbases A jobb felső ablak üres, még nincs felvéve terminológiai adatbázisunk, lent a meglévő nyelvpárokban szereplő nyelvek felsorolása látszik. Most hozzáadjuk az adatbázisunkat. Add Browse Az adatbázisainkat érdemes egy adott helyen tárolni, ez lehet bármelyik mappa, bárhol a gépen. Itt az alapértelmezett helyen (a Dokumentumokban) látjuk, hogy van már pár adatbázis, most válasszuk az újonnan létrehozott üres konyha.sdltb terminológiai adatbázisunkat. Megnyitás

28 28. OK A program automatikusan hozzárendeli a projekt nyelveihez (a nyelvpárokban szereplő nyelvekhez) a terminológiai adatbázis nyelveit. Az információs ablakban az OK gombra kattintunk. Különálló dokumentum megnyitása fordításra Elindítjuk az SDL Trados Studio 2014 programot. A File menü Open pontjánál a Translate Single Document (Különálló dokumentum fordítása) pontot választjuk, vagy ha nem a Fájl menü van nyitva lenyomjuk a Ctrl+Shift+O billentyűkombinációt (ez a File menüben nem működik), vagy a Welcome nézetben a Translate Single Document ikonra/pontra kattintunk: Megkeressük a fordítandó szöveget. Tételezzük fel, hogy angol-magyar irányban a konyhaművészettel kapcsolatos szövegeket kell lefordítanunk: ételleírásokat, recepteket, táplálkozási tanácsokat stb. Első szövegünk a cooking1.docx lesz. Megkeressük, és megnyitjuk fordításra. A következő ablakot kapjuk. Itt beállítjuk a forrás- és célnyelvet. A Hungarian (Hungary) választás egyértelmű a célnyelvnél, a forrásnyelvnél viszont figyelnünk kell a nyelvváltozatokra; itt most az amerikai angolt választjuk: English (United States). A nyelvváltozat azért fontos, mert pl. amerikai angol fordításhoz nem tudunk egy brit angol fordítómemóriát kapcsolni. Ha lett volna

29 előkészített English (United States) Hungarian (Hungary) beállítású fordítómemóriánk, a program most automatikusan felajánlaná. Azonban nincs, ezért ezt most itt kell elkészítenünk: Create (Létrehozás). 29 Most nem az alapértelmezett helyre, hanem a saját felhasználói cooking almappánkba hozzuk létre a fordítómemóriát. A névadásnál érdemes hozzáfűzni a nyelvi irányt, pl. _enhu. Bár további finomabb beállítási lehetőségeink is vannak (Next>), most ezekkel nem foglalkozunk, tehát Finish. A zöld folyamatsáv mutatja a fordítómemória létrehozásának folyamatát, amikor Completed (Befejezve) Close. Most visszatérünk az Open Document (Dokumentum megnyitása) ablakba. Mivel azonban terminológiai adatbázist is akarunk használni fordítás közben, már most érdemes hozzáadni az előkészített MultiTerm adatbázisunkat. Az ablak bal alsó sarkában az Advanced (Haladó beállítások) gombra kattintva eljutunk az alapértelmezett projektbeállítások ablakába:

30 30 Add OK.

31 OK. Megjelenik az információs ablak a nyelvbeállításról OK. Most megjelenik az SDL Trados Studio Editor (szerkesztő) nézete, a fordítás tulajdonképpeni munkaablaka, benne a fordításra megnyitott dokumentummal. 31 Menüszalag Szerkezetablak Terminológiai adatbázis Fordítómemória-ablak Terminusablak Előnézet Státusoszlop Szerkezetoszlop Célnyelvi szegmensek Szegmensszsám Státussor Forrásnyelvi szegmensek Mint bal oldalon a Szerkezetablakban látjuk, a dokumentumunk három nagyobb részre tagolódik, ezek első sora (a címsorok) jelennek meg az ablakban. Ez főleg nagyobb dokumentumok esetében előnyös, mert ezek bármelyikére rákattintva a munkaablakban az adott pontra ugorhatunk. A munka megkezdése előtt még egy dolgot megtehetünk. Ha úgy érezzük, hogy bal oldalon a navigációs panel (a dokumentum szerkezetével és a nézetváltó gombokkal) feleslegesen foglalja a helyet, hiszen most nincs szükségünk rá, a munkafelület növelése érdekében a jobb felső sarkában lévő kis << ikonra kattintva összezárhatjuk. A Fordítómemória-ablak vízszintesen két részre van osztva. A felső részben látjuk az aktuális forrásnyelvi szegmenst (esetünkben: Basic instructions), a fordítandó mondatot, az alsó részben jelennének meg azok a forrás- és célnyelvi szegmenspárok, amelyek forrásnyelvi részét a program a fordítómemória adatbázisában részben vagy teljesen egyezőnek tekinti a most fordítandóval. Mivel a fordítómemóriánk még üres, itt értelemszerűen nem is jelenhet meg semmi. Jobbra a terminusablak szintén üres, hiszen a terminológiai adatbázisunk még nem tartalmaz egyetlen terminust sem. Középen a státussorban a kis nem kezdődött meg. ikon azt jelzi, hogy az adott szegmens fordítása még

32 32 Jobb oldalon, a szerkezetoszlopban azt látjuk, hogy az első szegmens címsor (H=Heading), utána 5 normál bekezdés következik (P=Paragraph), majd egy újabb címsor stb. A fordítás megkezdése A fordítandó fájl megnyitásakor a program automatikusan beáll az első szegmens (mondat, vagy azzal egyenértékű egység: cím stb.) fordítására. A fordítómemória-ablak felső sávjában megjelenik a fordításra kijelölt szegmens: Basic Instructions. Az alsó részében üzenetet kapunk, hogy nincs találat: No matches found, ami érthető, hiszen még semmit sem mentettünk a fordítómemóriába. Ugyanez vonatkozik a terminusablakra is: No result available (nincs megjeleníthető találat). A szerkesztő ablak bal oldalán látjuk a fordítandó szegmensek listáját, ezek megfelelőit kell sorban beírnunk a jobb oldali részben a megfelelő cellába. A két oszlop között egy harmadikat is látunk, a státusoszlopot, amelyben minden sorban egy üres lap ikon látható. Fent az menüszalagon egy sor ikont látunk, melyek közül első lépésben csak egyre lesz szükségünk: a fordított szegmens jóváhagyására szolgáló ikonra. Ha egy szegmens lefordítása után rákattintunk erre az ikonra, vagy pedig lenyomjuk a Ctrl+Enter billentyűkombinációt, az adott szegmens fordítását véglegesítjük, forrás- és célnyelvi eleme fordítási egységként bekerül a fordítómemóriába; és a következő szegmens válik az aktuális elemmé, a kurzor automatikusan a következő szegmens célnyelvi mezőjére ugrik. Tehát beírjuk az első szegmens fordítását: A státusoszlopban az ikon változása ( ) rögtön jelzi a fordítási egység státusának (állapotának) a változását: a fordítás folyamatban van. Egy érdekes és fontos mellékkörülménnyel is találkozunk: az utasítások szó piros hullámos vonallal alá van húzva. Ez azt jelenti, hogy a program helyesírásellenőrző modulja nem találta a szóalakot. Sajnos a Studio 2014-ben a helyesírás-ellenőrzés nem olyan jól kidolgozott, mint pl. a Microsoft Office-ban, nem generálja a helyes alakokat az alapszóból, hanem szólistákra támaszkodik. Ezért ha egy általunk helyesnek tartott alakot nem fogad el, azt érdemes hozzáadni a felhasználói szótárhoz. Ehhez kattintsunk az adott szóra a jobb egérgombbal, majd a legördülő menüben válasszuk az Add to dictionary pontot. Persze a listában felajánlott variációkat is választhatjuk, vagy az Ignore All (Az összes mellőzése) pontra kattintva is elkerülhetjük, hogy a program a későbbiekben az adott szóalakot hibásnak minősítse. Ezután a fordítás véglegesítéséhez rákattintunk az eszközszalagon a Confirm ( ) ikonra vagy lenyomjuk a Ctrl+Enter gyorsbillentyűt. A státusoszlopban látjuk, hogy az adott szegmens fordítása befejeződött, véglegesítetve lett, és a következő szegmens válik az aktuálissá. Ezt a mondatot is lefordítjuk és véglegesítjük. (Az esetleg hibásnak talált szóalakot ismét felvesszük a szótárba.)

33 33 AutoPropagation (Automatikus fordításátvitel) Amint véglegesítettük a 2. szegmenst, a 6. szegmens célnyelvi részébe szintén bekerült a mondatunk. Mivel a két forrásnyelvi szegmens azonos, a program feltételezi, hogy a célnyelvi is az lesz, ezért 100%-os egyezést jelezve lefordítottnak tekinti, de nem véglegesíti. Ez az úgynevezett AutoPropagation: a dokumentumon belül ismétlődő szegmenseket az első előfordulás véglegesítésének pillanatában a program automatikusan lefordítja. Gyorsbeillesztés (QuickPlace Placeables) Fordítsuk le a következő, a 3. szegmenst. A forrásnyelvi szegmensben szerepel egy szám (5), amelyet kék kapcsos aláhúzás kísér. Ez az aláhúzás az olyan elemeket (pl. számokat) jelöli, melyek nem igényelnek fordítást, egyszerűen (esetleg kis módosítással, lokalizálva ) be kell illeszteni őket a célnyelvi szövegbe. Ezek a placeables, beilleszthető elemek. Amikor az írásban oda érkezünk, ahol egy ilyen elemet el kell helyezni, nem kell leírni (vagy átmásolni a forrásnyelvi szövegből), hanem a Ctrl+, billentyűkombinációval egy gyorsmenüt hívunk, amelyben (többek között) a beilleszthető elemek szerepelnek. (Esetünkben egyetlen ilyen van, a szám, amelyet a forrásnyelvi szövegben ilyenkor sárga háttér is kiemel.) A listából (az egérkurzorral vagy a lefel nyilakkal) kiválasztott elemet az Enter billentyű lenyomásával vagy dupla kattintással szúrhatjuk be. A szám beszúrása után befejezzük a fordítást, és véglegesítjük. Azt látjuk, hogy a 4. szegmens fordítása 100%-os egyezésnek tekintve automatikusan bekerült a célnyelvi cellába, és a program az eredeti mondat számát automatikusan lecserélte az aktuális forrásnyelvi szegmensben szereplőre. Tehát ismét működött az AutoPropagation (Automatikus szövegátvitel). Ez mindig megtörténik akkor is, amikor egy véglegesített szegmenspár forrásnyelvi részének megfelelő, de egy vagy több beilleszthető elemben, például számban eltérő szegmens szerepel a szövegben. A szövegben a szám aktualizálását (5 helyett 10) pedig automatikus számhelyettesítésnek nevezzük. Fuzzy Match (Részleges/Fuzzy egyezés) Véglegesítsük a 4. szegmenst. Ezzel átlépünk az 5. szegmensre. Azt látjuk, hogy a Translation Result (Fordítómemória-találatok) ablakban megjelenik egy szegmenspár, amelynek forrásnyelvi szegmense 91%-osan megfelel az új, fordítandó szegmensnek. Az egyetlen különbség, hogy az új mondatban szerepel az another szó is. A különbséget a fordítómemória-ablakban színek jelzik (piros = hiányzó elem, kékeszöld = plusz elem).

34 34 Az 5. szegmensbe egyidejűleg automatikusan bekerült a fordítás, a státusoszlopban jelölve, hogy az egyezés csak 91%-os, véglegesítés előtt még a fordító munkájára vár. Valós idejű előnézet Ha munka közben szeretnénk látni, hogyan is néz majd ki a végleges dokumentumban a lefordított rész, rendelkezésünkre áll a valós idejű előnézet lehetősége. Ha az egérkurzort az ablak jobb oldalán a Preview gomb fölé visszük, beúszik egy új ablak. A közepén a következő feliratot látjuk: Click here to generate initial preview. (Kattintson ide a kezdő előnézet létrehozásához.) Ekkor megjelenik a fordításunk valós idejű előnézete, a lefordított rész már célnyelvi szövegként (magyarul), a többi még a forrásnyelvi szöveg (angol). A szövegben szürke háttérrel ki van emelve a fordítás aktuális szegmense. Fent látjuk, hogy válthatunk a forrásnyelvi (Source) és a célnyelvi (Target) rész megjelenítése között. Amennyiben a megjelenítés betűmérete nem megfelelő, az ablak alján ezt átállíthatjuk: esetünkben 100% látszott a megfelelőnek. Az ablak méretezhető, bal szélét egyszerűen húzással lehet igazítani. Alapértelmezés szerint ez az ablak automatikusan megjelenik, amint az egérmutatót a Preview ikon fölé visszük, és újra eltűnik, amint az egérmutatót az előnézetablakon kívülre helyezzük. Azonban lehetőség van az ablak rögzítésére is, ami főleg nagyobb képernyő esetén előnyös lehet, hiszen akkor fordítás közben folyamatosan figyelemmel kísérhetjük a végleges formátumú dokumentum alakulását. Ehhez jobbra fent a kis balra mutató gombostűikonra ( ) kell kattintanunk, amelynek formáját ezzel megváltoztatjuk, a tű lefelé mutat:. Erre az ikonra kattintva bármikor válthatunk az alapértelmezett, automatikus megjelenítés/elrejtés, illetve a rögzített elhelyezés között. Folytassuk a fordítást az 5. szegmenssel. Egészítsük ki a mondatot pl. a még elemmel ( még egy), majd véglegesítsük ezt, és az automatikusan lefordított 6. szegmenst is. A terminológiai adatbázis (MultiTerm) bővítése, feltöltése fordítás közben Az eddigi szegmensek fordítása közben a terminusablakban végig a következő üzenetet láttuk: No results available. (Nincs találat.) Ez érthető, hiszen a terminológiai adatbázisunk még üres. Viszont a szövegben egy sor a konyhai munkára, esetünkben a sütésre jellemző szakszót/szakkifejezést, azaz terminust látunk: baking tray/sütőlap; oven/sütő; baking paper/sütőpapír, line/kibélel stb. Vegyük fel őket a terminológiai adatbázisba.

35 Jelöljük ki pl. a 2. szegmensben a baking tray kifejezést az angol szövegben és a neki megfelelő sütőlap szót a magyarban, majd kattintsunk a jobb egérgombbal bármelyik kijelölt elemre. Megjelenik egy gyorsmenü. Ebben az Add New Term menüpontra kattintunk. 35 Másik, még egyszerűbb megoldás, hogy a terminusok kijelölése után lenyomjuk a Ctrl+F2 gyorsbillentyűt. Ekkor bal oldalról beúszik az ablakba a MultiTerm kezelőfelülete. Itt már a két terminus be is van írva a megfelelő helyre. Természetesen a kis szövegmezőkre duplán kattintva azokat megnyithatjuk szerkesztésre, így átírhatjuk a terminusokat alapalakra, ha eredetileg nem azt jelöltük ki stb. Ezután már csak a mentés ikonra ( ) kell kattintanunk, és a terminus bekerül az adatbázisba. Térjünk vissza a szerkesztőfelületbe, a terminológiakezelő ablaka kiúszik a képből. Most jelöljük ki ugyanebben a szegmensben a baking paper és sütőpapírral terminuspárt, majd nyomjuk le a Ctrl+F2 gyorsbillentyűt.

36 36 A terminológiakezelő új szócikkében most a ragos, tehát itt helytelen sütőpapírral forma jelenik meg. Kattintsunk duplán a szövegmezőre, és a megjelenő szerkesztőfelületen töröljük a felesleges ragot, majd kattintsunk a szerkesztőmezőn kívülre, vagy nyomjuk le az Enter billentyűt. Ezután már csak el kell mentenünk az új szócikket a mentés ( kattintva (vagy Ctrl+F12). Természetesen a Cancel Editing (Szerkesztés törlése) kattintva vissza is vonhatjuk a terminuspár bevitelét. ) ikonra ikonra Mint látjuk, a bal oldali terminuslistában immár mindkét bevitt terminus ábécérendben megjelenik, a kiválasztott terminusnak megfelelő szócikket (a másodikként bevitt, tehát 2-es sorszámút) a szócikkablakban látjuk. Jobb oldalon pedig a terminusablakban már ott van az aktuális szegmensben található két terminuspár, amely, ha a forrásnyelvi szegmensben előfordul, a továbbiakban mindig megjelenik, és a célnyelvi forma egyszerűen beilleszthető lesz. Ha szükséges, természetesen a már felvett terminusok szócikkeit is tovább szerkeszthetjük a szerkesztés ( ) ikonra kattintva: szófaji megjelölést, definíciót adhatunk hozzájuk. Tegyük fel, hogy szeretnénk a sütőpapír terminushoz definíciót hozzáadni. Az egérkurzort a Termbase Viewer fül fölé visszük: beúszik az adatbázisablak. Kiválasztjuk a baking paper terminust, és rákattintunk a szerkesztés ikonra. A szerkesztőfelületen a magyar terminus és a ceruzajel közötti kis nyílra kattintunk, ezzel megnyitjuk a terminusnak alárendelt mezők listáját. Itt rákattintunk a Definíció pontra. A megnyíló szerkesztőmezőbe beírjuk/bemásoljuk a definíciót, majd lenyomjuk az Enter billentyűt, vagy bárhova a szerkesztőmezőn kívülre kattintunk. Rákattintunk a mentés ( ) ikonra vagy lenyomjuk a Ctrl+F12 gyorsbillentyűt, és ezzel befejeztük a szerkesztést. A választólistás mezőknél (pl. Szófaj) annyi a különbség, hogy listából kell kiválasztanunk a megfelelő elemet, esetünkben pl. a baking paper terminushoz az n (noun) jelzést. Ezzel befejeztük a szerkesztést. A szócikk most a következőképpen néz ki:

37 37 Amint kivisszük az egérkurzort a terminológiakezelő ablakából, ez újra eltűnik. Természetesen az előnézetablakhoz hasonlóan a kis tűikon irányát kattintással átállítva ( ) a terminológiakezelő modul ablakát is rögzíthetjük. AutoSuggest (Gyorsszöveg) Adjunk hozzá még pár terminust a terminológiai adatbázishoz: pl. instruction, bake, oven, majd lépjünk tovább a következő, a 7. szegmensre. Látjuk, hogy a forrásnyelvi szövegben az instructions szó piros kapcsos felülvonással van jelölve. Ez azt jelenti, hogy a program megtalálta a terminológiai adatbázisban az adott szót, kifejezést (terminust). Kezdjük meg a szegmens fordítását, ez legyen pl. Részletes utasítások. Amikor az utasítások szó első betűjét beírjuk, egy úgynevezett gyorsbeillesztés-listában megjelenik az adott terminus célnyelvi alapalakja: utasítás. Ezt tehát nem kell manuálisan végigírnunk, az Enter billentyű lenyomásával beilleszthetjük a szövegbe, és csak a többes szám jelét kell hozzáírnunk (ok). A gyorsbeillesztés (QuickPlace) nagyon hasznos funkciója a Studiónak, a fordító rengeteg munkát, időt megtakarít vele. A forrása nemcsak a terminológiai adatbázis lehet, hanem a Gyorsszövegszótár (AutoSuggest dictionary) és a gyorsszövegtár (AutoText) is, melyekkel a későbbiekben majd foglalkozunk. A terminusablak Szócikk Találati lista beállításai Terminusfelismerés Terminológiai adatbázis beállításai Terminus beillesztése Terminuskeresés A terminológiai elemek beillesztésének másik módja, hogy közvetlenül a terminusablakhoz fordulunk. Ebben látjuk az instruction forrásnyelvi terminust és magyar megfelelőjét. A terminusablak alján két fül látható, ezekkel kétféle működés között válthatunk: Term Recognition (Terminusfelismerés): automatikus keresés a terminológiai adatbázisban az aktuális forrásnyelvi szegmens elemeire, a találatok megjelenítése célnyelvi megfelelőkkel együtt az ablakban. Termbase Search (Keresés a terminológiai adatbázisban): adott elem (szövegmezőbe beírt forrásnyelvi szó, szókezdet, kifejezés) alapján keresés a terminológiai adatbázisban, és minden találat kiírása célnyelvi megfelelőjével együtt. A Term Recognition (Terminusfelismerés) ablakban a következő ikonok láthatók: View term detail (Terminológiai adatok megjelenítése = Szócikk): a terminológiakezelő (MultiTerm) ablak (Termbase Viewer Window) megjelenítése a kijelölt terminusnak megfelelő teljes szócikkel.

38 38 Insert term translation (Célnyelvi terminus beillesztése): beilleszti a kiválasztott célnyelvi terminust a célnyelvi szegmensbe oda, ahol a kurzor áll. Hitlist settings (Találati lista beállításai): párbeszédablakban beállítható a terminológiai találatok megjelenítési módja. Project Termbase Settings (Projekt terminológiai adatbázisának beállításai): a projektbeállítások terminológiai adatbázisokra vonatkozó ablaka jelenik meg. A Termbase Search (Keresés a terminológiai adatbázisban) ablak a következő: A Term Recognition ablaktól abban tér el, hogy van egy keresőmező, amelybe a keresendő elemet kell beírni: ez lehet egy szókezdet is: esetünkben a bak elem beírása után lenyomjuk az Enter billentyűt, és célnyelvi megfelelőjükkel együtt megkapjuk az összes olyan forrásnyelvi címszót, amely a bak karaktersorral kezdődik: bake, baking tray és baking paper. Az ikonok egy kivételtől eltekintve ugyanazok, mint a fentiek, és ugyanúgy működnek. A kivétel a Fuzzy Search ikon ( ); ha ez az opció be van kapcsolva, mint esetünkben, akkor is kiadhat a keresés találatokat, ha egy-két betű eltérés van az írásban, vagy ha a beírt karaktersor nem a terminus elején szerepel. (A terminológiai adatbázis bővítését akkor is végrehajthatjuk, ha a célnyelvi elem még nem szerepel, ekkor csak a forrásnyelvit kell kijelölnünk.) Természetesen sok apróbb részlet van, amit érdemes megismerni a fordítómemóriával folytatott munkához, de ha az eddigi lépéseket követi valaki, a fordítási feladat elvégzése közben már folyamatosan építi mind a fordítómemóriáját, mind a terminológiai adatbázisát. A terminológiai adatbázis nagyon hamar, a fordítómemória pedig a szöveg jellegétől függően előbb vagy utóbb, egyértelmű segítséget jelent a munkában. A kétnyelvű dokumentum mentése (fordítás mentése munka közben) Már munka közben sőt a fordítás megkezdése előtt érdemes elmenteni a dokumentumot kétnyelvű munkadokumentum gyanánt; már csak azért is, hogy a munkát bármikor megszakíthassuk, és később gond nélkül folytathassuk. A mentés ilyenkor mindig az.sdlxliff kiterjesztést kapja, és alapértelmezés szerint abba a mappába kerül, ahonnan az eredeti dokumentumot megnyitottuk. Ehhez a gyorselérési eszközsorban, illetve a Fájl menüben egyszerűen rákattintunk a Save (Mentés) ikonra ( ), illetve lenyomjuk a Ctrl+S billentyűkombinációt. Ekkor első mentéskor megjelenik a szokásos mentés párbeszédablak, ahol látjuk a javasolt nevet: Ez mindig az eredeti fájlnév kiegészítve a forrás- és célnyelv megjelölésével (esetünkben: en-us_hu-hu) valamint az.sdlxliff kiterjesztéssel. A későbbiekben mindig ez a fájl kerül mentéskor frissítésre. Ha másik fájlba szeretnénk elmenteni az anyagot, a File menü

39 Save as... (Mentés másként) pontját választjuk. A munka ideiglenes lezárásához a Fájl menüből válasszuk a Close (Bezárás) pontot. (A kész dokumentum célnyelvi változatának a mentését a File menüben lévő Save Target As (Célnyelvi változat mentése mint ) pont választásával, vagy a Schift+F12 billentyűkombináció lenyomásával indítjuk. Ezzel később foglalkozunk.) 39 További szerkesztési műveletek Nyissuk meg a korábban elmentett cooking1.docx fájlt. Ehhez most a Studio 2014 megnyitása után az Editor (Szerkesztő) nézetben a File menüben a Recent Documents pontra kattintunk, ahol mindig a legutoljára megnyitott dokumentumok listáját látjuk, most a következőt: cooking1.docx_en-us_hu-hu.sdlxliff [Translation]. A dokumentum nevére kattintva megnyitjuk azt a fordítás folytatásához. Karakterformázás Lefordítjuk a 8. szegmenst, közben bevisszük a terminológiai adatbázisba az oil/olaj terminust, majd véglegesítjük a szegmenst (pl. Ctrl+Enter), ezzel átlépünk a 9. szegmens szerkesztésére. A következőt látjuk: A 9. szegmens azonos a már véglegesített 8.-kal, leszámítva, hogy van benne egy vastag betűs szó (high). Mint látjuk, a fordítás automatikusan bekerült a célnyelvi szegmensbe, azonban a státusoszlopban csak 99%-os megfelelés van jelezve, az 1% levonás a formázásbeli eltérés miatt van. A legfontosabb karakterformázási műveletek (félkövér, dőlt, aláhúzott) négy különböző módon elvégezhető: ezek közül kettő a forrásnyelvi formázáshoz kötődik, a másik kettő viszont attól függetlenül is alkalmazható. QuickPlace (Gyorsbeillesztés): kijelöljük a formázandó részt a célnyelvi szövegben, és lenyomjuk a Ctrl+, billentyűkombinációt. Úgynevezett gyorsszöveglista elemeként megjelenik a formázott szöveg mintája (sample text), ugyanakkor a forrásnyelvi szegmensben a megfelelő rész sárga háttérrel kiemelésre kerül. Lenyomjuk az Enter billentyűt, vagy a mintaszövegre kattintunk a listában, és a formázás végbemegy. Címkebeillesztés: formázó címkék beillesztése a célnyelvi szegmensbe. Valójában a különböző speciális formázásokat a forrásnyelvi és a célnyelvi szövegben egyaránt úgynevezett címkék (tagek) képviselik, ezek azonban alapértelmezés szerint rejtve maradnak. A View menü Options csoportjában a következő gombokat látjuk:

40 40 A nyíllal jelzett gomb szolgál a formázási címkék elrejtése és megjelenítése közötti váltásra. Ha a gomb be van nyomva (rákattintottunk), mint a példán látható, a címkék megjelennek. A formázást mindig címkepárok képviselik: kezdő és záró címke. Most kijelöljük a formázandó elemet a célnyelvi szövegben, és a Ctrl billentyűt lenyomva a forrásnyelvi szegmensben az egyik címke fölé visszük: a forrásnyelvi szövegrész sárga hátteret kap, és a címkék színe liláról kékre változik. Kis gyorstippben ugyanakkor megjelenik az információ, hogy félkövér formázásról van szó. Ha most rákattintunk az egyik címkére (bármelyikre), a címkepár bekerül a célnyelvi részben a kijelölt szöveg elé, illetve mögé, megtörténik a formázás. Gyorsbillentyű: Ctrl+b (félkövér), Ctrl+i (dőlt), Ctrl+u (aláhúzott) Hasonlóan működik, mint a Word szövegszerkesztőben: szövegrész kijelölése és a billentyűkombináció lenyomása. Ismételt lenyomása azonban nem szünteti meg a formázást. A formázás törléséhez minden esetben a Ctrl+Space (Ctrl+szóköz) billentyűkombinációt kell használni. A Shift+F3 billentyűkombináció is úgy működik, mint a Wordben: vált kijelölt szövegrész kisbetűs, nagy kezdőbetűs és nagybetűs megjelenítése között. Eszközgombok a menüszalagon: kijelölés és kattintás az eszközgombra. Apply bold (félkövér), Apply italic (dőlt), Apply underline (aláhúzott) Clear formatting (Formázás törlése) Az utóbbi két megoldással (gyorsbillentyű, eszközgomb) a forrásnyelvi formázástól függetlenül formázhatunk a célnyelvi szegmensben. Véglegesítjük a fordítást, és ezzel továbblépünk a következő szegmensre. Copy Source to Target (Forrás átmásolása a célnyelvi szegmensbe Ctrl+Ins) A 10 szegmens három formázást is tartalmaz. Ezek célnyelvi megvalósításánál is alkalmazhatjuk a fenti négy megoldást bármelyikét, de van egy ötödik is.

41 Ha a címkéket megjelenítjük, három különböző formázó címkepárunk van (félkövér, dőlt és aláhúzott szöveg). A formázást elvégezhetjük úgy, hogy egyenként az előbb bemutatott megoldást alkalmazzuk (kijelölés, majd Ctrl lenyomása mellett kattintás a címkepár egyik tagjára), de van egy másik megoldás is, amit akkor érdemes alkalmazni, amikor bonyolult címkés szegmensünk van. Először a Ctrl+Insert billentyűkombináció lenyomásával átmásoljuk a forrásnyelvi szegmens tartalmát a célnyelvi szegmensbe: 41 Ezután a célnyelvi szegmensben átírjuk a forrásnyelvi szöveget célnyelvire. Ezt a megoldást érdemes alkalmazni mindig, amikor sok címke, sok képlet, tulajdonnév stb. van a forrásnyelvi szövegrészben, tehát olyan elem, amelyet nem kell lefordítani. Státussor: a fordítás menetének követése Most vessünk egy pillantást az ablak alján a státussorra. Ez állandóan mutatja a fordítás menetét. Jelen pillanatban a következőket látjuk. A szöveg 26,09%-a még nincs lefordítva, 11,96%-a vázlatállapotban van (még nem véglegesített fordítás), 61,96%-a pedig már véglegesített (a fordítómemóriába is bevitt) fordítás. Címkék A szövegben néhány információt úgynevezett tagek, címkék mutatnak, melyek tulajdonképpen helyőrzők (placeholder). A címkék jelölhetnek specifikus formázást, mint az előző részben bemutatottak: félkövér, dőlt, aláhúzott szöveg, vagy alsó, illetve felső index), olyan elemeket, melyek hivatkozásokat tartalmaznak, vagy olyan elemek helyét, mint a lábjegyzet vagy az index. Egyedi címke beillesztése Véglegesítjük a 10. szegmenst, és lefordítjuk a 11. majd a 12. szegmenst is. Ez utóbbiban egy lábjegyzetcímkét látunk, amely egy egyedi címke, nincs párja. Két módon is beilleszthetjük: a megfelelő helyre visszük a kurzort a célnyelvi szövegben, és a Ctrl gomb lenyomása mellett rákattintunk a forrásnyelvi szegmensben a címkére; vagy a gyorsbeillesztést alkalmazzuk: a kurzor elhelyezése után a Ctrl+, billentyűkombináció lenyomásával megnyitjuk a gyorsbeillesztés-listát, ebben kiválasztjuk a megfelelő pontot (fn), és lenyomjuk az Enter billentyűt.

42 42 Az címke mindkét esetben megjelenik a célnyelvi szegmensben a megadott helyen. A következő (13.) szegmens maga a lábjegyzet. Ezt is lefordítjuk, majd mind a két szegmenst véglegesítjük. Címkepárok Címkepár beillesztése A 14. és 15. szegmens egy kereszthivatkozást tartalmaz. A 15. szegmens kizárólag a webcímet tartalmazza, amelyre a 14. szegmensben a hivatkozás utal. Mivel ezt nem kell fordítani, a Studio 2014 automatikus fordításként (AT), a fordító közreműködése nélkül behelyezi a célnyelvi szegmensbe, a szerkezeti típus jelzése TAG (CÍMKE), és a szegmens azonnal véglegesítve van. Mindig megtörténik az automatikus fordítás, amikor a forrásnyelvi szegmens kizárólag beilleszthető elemet tartalmaz, amilyen pl. a hiperhivatkozás. A 14. szegmensben pedig egy mezőcímkepár fogja közre a hivatkozást. Az egyéb címkepárokat általában majdnem ugyanúgy kezeljük, mint a formázás esetében. A különbség az, hogy ezek állandóan látszanak, csak a megjelenésük formája állítható át (lásd később).a célnyelvi szövegbe való bevitelükhöz itt is két megoldás van. Kijelöljük a megfelelő elemet, és a forrásnyelvi szegmensben a Ctrl billentyűt lenyomva tartva rákattintanunk a két címke egyikére: vagy a célnyelvi elem kijelölése után lenyomjuk a gyorsbeillesztéskor alkalmazott Ctrl+, billentyűkombinációt, a megjelenő gyorsbeillesztés-listában kiválasztjuk a megfelelő elemet (itt most csak egy van), és lenyomjuk az Enter billentyűt: Az eredmény mindkét esetben: Ghost Tag (Szellemcímke): (címkepárok törlése, illetve visszaállítása) Címkepár törlése Ha egy címkepárt törölni akarunk, ezt csak két lépésben tehetjük meg; amikor az egyik címkét töröljük, csak feltételesen törlődik: halványabb színnel ugyan, de továbbra is látható marad. A törlés véglegesítéséhez külön a másik címkét is törölnünk kell, illetve ilyenkor még vissza is vonhatjuk a törlést. Az alábbi szövegben például szeretnénk a célnyelvi szövegben eltávolítani a címkepárt. (Mondjuk, a forrásnyelvi szövegben szerepel ugyan, a fordítás

43 időpontjában a webhely már nem érhető el, tehát a hivatkozásnak nincs többé értelme.) 43 Megpróbáljuk eltávolítani az első (azaz a nyitó) mezőcímkét, pl. kijelölés után a Delete vagy a Backspace billentyű használatával. Azt látjuk, hogy a címke nem tűnik el teljesen. Ehelyett csak halvánnyá, mintegy áttetszővé válik. Ez az, amit szellemcímkének nevezünk. A szellemcímke ténylegesen csak akkor törlődik, ha töröljük a párját is, esetünkben a záró címkét. A címkék 'szellemmé' változtatása mindenekelőtt a véletlen címketörlés elkerülésére szolgál. Ha most kijelöljük a címkepár másik tagját (esetünkben a zárót), és ismét lenyomjuk a Delete vagy a Backspace billentyűt, megtörténik a címkepár törlése. Címkepár visszaállítása Ha adott esetben meggondoljuk magunkat, vagy a címkepár egyik tagját csak véletlenül töröltük, a szellemcímkét kell kijelölni: Ezután a jobb gombbal a kijelölésre kattintva előhívjuk a gyorsmenüt, amelyből a Restore Tags (Címke-visszaállítás) pontot választjuk: vagy az Advanced (Haladó) fül Formatting (Formázás) csoportján belül a Restore Tags (Címke-visszaállítás) ikonra ( ) kattintunk: vagy lenyomjuk a Ctrl+Shift+G billentyűkombinációt. Helyreáll az eredeti helyzet, a címkepár újra él:

44 44 A dokumentum végleges mentés előtti ellenőrzése Ha megnézzük a státussort, most már a következőket látjuk: A fordítás 100%-osan megtörtént, és mindent véglegesítettünk is. Mielőtt azonban végleges formában elmentjük a dokumentumot, a biztonság kedvéért elvégzünk még két ellenőrzést: Review menü Quality Assurance, majd Check Spelling (Helyesírás-ellenőrzés) és Verify (Ellenőrzés). Az esetleges hibák javítási módjával később foglalkozunk. Mentés eredeti formátumban Ezután végleges formában, az eredeti fájlformátumban (esetünkben DOCXformátumban) elmentjük a dokumentumot: File menü Save target as (Célnyelvi dokumentum mentése mint); vagy Ctrl+F12.

45 Az SDL Trados Studio 2014 teljes fordítási környezete Az SDL Trados Studio 2014-ben egységes felületen végezhető minden a fordítással és lektorálással kapcsolatos tevékenység, egyedül a MultiTerm terminológiakezelő modul önálló, de ennek is integrált kezelőfelülete van a Studión belül. A Studio 2014, akárcsak a többi komplex fordítástámogató szoftver, alapvetően három erőforrásra támaszkodik: fordítómemória, terminológiai adatbázisa és gyorsszövegek. A programcsomag tartalmazza a fordítómemóriák régebbi fordítások alapján történő feltöltésére szolgáló modult (Align Documents / Dokumentumok szinkronizálása), valamint az úgynevezett gyorsszövegszótár generálásának lehetőségét is (Create AutoSuggest Dictionary), ezt azonban a Freelance változat csak a program telepítése utáni első 30 napban. Fordítómemória A fordítómemória (Translation Memory, röviden TM) olyan adatbázis, amely úgynevezett fordítási egységek (Translation Unit, röviden TU), szegmenspárok formájában tartalmaz korábban lefordított forrásnyelvi mondatokat fordításukkal együtt. Egy szegmens rendszerint egy mondat, de ugyanígy állhat néhány vagy akár egyetlen szóból, mint például a címek, alcímek, felsorolás elemei stb. A fordítómemória használatával végzett fordítási munka során a fordító már szegmensekre tördelve kapja meg a szöveget fordításra, s amikor egy-egy forrásnyelvi szegmens fordítását véglegesíti (befejezettnek nyilvánítja), a TM (fordítómemória) elraktározza a forrásnyelvi/célnyelvi szegmenspárokat. Ha később egy azonos vagy hasonló szegmens (mondat stb.) kerül fordításra, ezt már vagy egyáltalán nem, vagy csak részben kell lefordítani, kisebb-nagyobb mértékben módosítani, mert a már lefordított szöveget a fordítómemória szolgáltatja. A szegmentálás alapszabálya az, hogy minden bekezdés- vagy sortörésjel, minden pont (ha utána szóköz és nagybetű következik) és minden kettőspont után új szegmens kezdődik. Ugyanígy új szegmensbe kerülnek egy táblázat egyes cellatartalmai stb. A szegmentálás szabályait módosítani lehet, például: Options Language Pairs All Language Pairs Translation Memory and Automated Translation Settings Language Resources Segmentation Rules. A fordítómemória használatának fő előnyei: Jelentős a szöveg jellegétől függően akár 80-90%-os idő- és ezáltal költségmegtakarítás, mivel az ismétlődő tartalmat nem kell, vagy ha igen, sokkal gyorsabban lehet lefordítani. Sokkal következetesebb nyelvhasználat (lexikai, nyelvtani és stilisztikai szempontból egyaránt), hiszen az azonos tartalmak mindig azonos formában kerülnek be a szövegbe, hacsak tudatosan, szándékosan nem változtatjuk meg őket. A fordítómemória használatának veszélyei (amire nagyon kell figyelni): A fordító figyelme ellanyhul, a fordítómemória által felajánlott megoldásokat eleve helyesnek tekinti, és így hibás vagy pontatlan fordításokat hoz létre. Ez a veszély főleg a nagyfokú, közel 100%-os vagy 100%-os egyezés, illetve az úgynevezett kontextushű egyezés (Context Match) esetén fenyegeti a fordítót. Ez utóbbi az az eset, amikor nemcsak az adott forrásnyelvi szegmens 100%-osan azonos az aktuálisan fordítandó szegmenssel, hanem az azt megelőző szegmens is. 45

46 46 A fordítómemóriába tévesen vagy hibásan bekerült fordítások könnyen továbbélnek, és nemcsak egy adott fordítói feladaton belül, hanem idő- és térbeli korlát nélkül különböző fordítók különböző munkáiban is: mindig és minden esetben, amikor egy fordító a téves, hibás fordítást tartalmazó fordítómemóriát használva a forrásszegmensben szereplővel azonos, vagy ahhoz hasonló szegmenst fordít. A fentiekből következik, hogy a fordítómemória-használat rengeteg előnnyel jár a fordító és a megrendelő számára egyaránt, de nem csodaeszköz, és használata nagyfokú figyelmet és tudatosságot követel meg a fordítótól. Ugyanakkor rendkívül fontos, hogy a fordító a fordítómemória-használat teljes folyamatát elsajátítsa, ez ugyanis nem fejeződik be akkor, amikor az adott szegmens először bekerül az adatbázisba: nélkülözhetetlen az adatbázis frissítése a fordítás ellenőrzése, lektorálása, végleges jóváhagyása után. Ezeket a feladatokat a nagyobb fordítóirodákban általában külön fordítómemória-menedzser végzi, illetve irányítja, a fordítómemóriát önállóan használó fordítónak viszont saját magának kell gondolnia erre. Terminológiai adatbázis A terminológiai adatbázis (esetünkben a MultiTerm 2014) tulajdonképpen egy elektronikus szakszótár, amely sok esetben definíciót, kontextust, példát vagy más, a pontos értelmezést és szakszerű használatot segítő olyan információt tartalmaz, mely inkább az egynyelvű szakszótárakra, szaklexikonokra jellemző. A komplex fordítástámogató rendszerbe (pl. a Studio 2014-be) integrált terminológiai adatbázisban egy-egy szegmens fordításra való megnyitásakor a háttérben automatikusan végbemegy a keresés a releváns terminológiai egységekre. A megfelelő célnyelvi terminusok ezután könnyen beilleszthetők a fordításba. Ezt az eljárást aktív terminológiafelismerésnek nevezzük. Mindez elkerülhetővé teszi, hogy külön rá kelljen keresnünk egy-egy terminusra. Ugyanakkor jól felépített terminológiai adatbázis esetén könnyen megjeleníthetjük a szükséges kiegészítő információkat is. A terminológiai adatbázis használatának fő előnyei: Jelentős idő- és ezáltal költségmegtakarítás, mivel nincs szükség az egyes terminusok (szavak, kifejezések) megkeresésére, valamint a szövegbe való beírásukra, bemásolásukra. Minőségjavulás, mivel biztosíthatja a terminusok (szakszavak, szakkifejezések) következetes használatát egyrészt az adott dokumentum fordításakor, másrészt ezen messze túllépve korlátlan számú fordító korlátlan számú fordítási munkája során. Lehetővé teszi olyan ügyfél- vagy termékspecifikus terminológia gyors létrehozását és könnyű, ugyanakkor rugalmas kezelését, amely nem található meg a hagyományos papíralapú vagy akár elektronikus szótárakban. A terminológiai adatbázis használatának veszélyei (amire nagyon kell figyelni): A fordító figyelme ellanyhul, a terminológiai adatbázis által felajánlott terminusokat eleve helyesnek tekinti, és így hibás vagy pontatlan megfeleltetéseket alkalmaz.

47 Az adatbázisba bekerült hibás vagy téves terminológiai megfeleltetések nemcsak egy adott fordítási munkában ismétlődhetnek meg, hanem idő- és térbeli korlátok nélkül továbbélhetnek, terjedhetnek. A fentiekből következik, hogy a terminológiai adatbázis használata rengeteg előnnyel jár a fordító és a megrendelő számára egyaránt, de nem csodaeszköz, és használata nagyfokú figyelmet és tudatosságot követel meg a fordítótól. Ugyanakkor rendkívül fontos, hogy a fordító a terminológiai adatbázis használatát elsajátítsa, ez ugyanis nem szorítkozik arra, hogy a terminusokat felvesszük az adatbázisba, és adott esetben amikor a program felajánlja használatra alkalmazzuk a fordításunkban. Az adott terminus jellegétől, használati körétől stb. függően érdemes olyan kiegészítő információkkal bővíteni a terminológiai adatbázist, melyek lehetővé teszik a későbbi pontos használatot. Erre már a terminológiai adatbázis szerkezetének kialakításakor gondolni kell példa erre a BME fordítóképzésében alkalmazott adatbázis-szerkezet: mt_gloss8.xdt használat közben pedig szűrők alkalmazásával stb. tudatosan támaszkodni kell ezekre az adatokra. Igen fontos a terminológiai adatbázis folyamatos karbantartása, frissítése, aktualizálása is. Ezeket a feladatokat a nagyobb fordítóirodákban külön terminológus végzi, de az önállóan dolgozó fordítónak saját magának kell gondolnia rá. Gyorsszöveg A gyorsszöveg a szövegszerkesztőkből, az internetről vagy akár a mobiltelefonról is ismert megoldás: a felhasználó egy vagy pár betű leütése után javaslatot kap a rendszertől a folytatásra; ha igényeinek megfelelő szó, kifejezés szerepel a javasoltak között, nem kell folytatnia a beírást, hanem a megfelelőt kiválasztva azt egyszerűen beilleszti. Az SDL Trados Studio 2014 kétféle forrást alkalmaz a gyorsszöveg-javaslatai létrehozásához, kétnyelvűt: AutoSuggest dictionary (Gyorsszövegszótár) és MultiTerm terminológiai adatbázis; és egynyelvűt: AutoText (Gyorsszövegtár). (A terminológiai adatbázissal külön foglalkoztunk.) Gyorsszövegszótár (AutoSuggest dictionary) A gyorsszövegszótár olyan speciális, korábbi fordításokból (fordítómemóriákból) létrehozott kétnyelvű adatbázis, amely a célnyelvi szó, szószerkezet, szövegrész első betűjének/betűinek leírása után az adott kezdetnek megfelelő és az adott szegmensben releváns szavakat, szószerkezeteket, szövegrészeket ajánl fel a fordítónak. Mivel csak olyan javaslatok szerepelnek, amelyeknek a forrásnyelvi párja szerepel a fordítandó forrásnyelvi szövegben, egy tartalmilag releváns és nagy fordítómemória alapján készült gyorsszövegszótártól igen gyakran legalább részben használható javaslatot (is) kapunk. A nagy fordítómemória meglétét az SDL Trados azzal is igyekszik biztosítani, hogy a Studio 2014 részét képező varázsló csak 10 ezer fordítási egységnél nagyobb fordítómemóriából készít gyorsszövegszótárat. (Ez a varázsló a Freelance változatban csak a telepítéstől számított első 30 napban működik, ezután meg kell venni egy külön licencet az SDL AutoSuggest Creator számára.) Természetesen arra semmi garancia sincs, hogy a létrehozott gyorsszövegszótár valóban ekkora (tartalmas) fordítómemória alapján jön létre, hiszen a terjedelmi korlát gyakorlatilag (pl. kis szövegszerkesztési trükkel) könnyen megkerülhető. Fontos körülmény, hogy egy gyorsszövegszótár egyszer s mindenkorra adott, nem szerkeszthető, nem javítható és nem bővíthető. 47

48 48 Gyorsszövegtár (AutoText) A gyorsszövegtár egyszerű lista, amely szavakból, kifejezésekből, szószerkezetekből, szócsoportokból áll. Szemben a gyorsszövegszótárral, egynyelvű listáról van szó: tulajdonképpen egy adott szövegtípusban gyakran használt célnyelvi szövegrészletek gyűjteménye. Nagy előnye, hogy rugalmas, könnyen szerkeszthető, javítható, bővíthető. Ez végezhető a programon belül (pl. File Options AutoSuggest AutoText), de mivel egy kattintással exportálható vagy importálható, külön szerkesztett listából is kiindulhatunk. Tulajdonképpen érdemes minden szűkebb területhez készíteni és kéznél tartani ilyen listát, és azt az adott szövegtípus fordításakor importálni. Fordítás a fő erőforrások integrálásával Most lefordítunk két szöveget. Az elsőt csak lexikai segítséggel (terminológiai adatbázis, gyorsszövegszótár, gyorsszövegtár), a másodikat pedig túl az előzőkön feltöltött fordítómemóriával kiegészítve. Fordítás lexikai segítséggel Megnyitjuk fordításra a print2a_en.docx dokumentumot. Megnyitás közben az előző részben megismert módon először készítünk hozzá egy új fordítómemóriát (pl. print2.sdltm), ahova a fordított szegmenseket majd eltároljuk, azután az Advanced gombra kattintva kiválasztjuk a használandó terminológiai adatbázist (printer.sdltb). Ezután hozzáadunk egy gyorsszövegszótárat (AutoSuggest dictionary): print_enhu.bpm. Végül importálunk egy korábban különböző, a nyomtatókkal kapcsolatos magyar szövegekből létrehozott gyorsszövegtárat (szó-, és kifejezéslistát is). Ez egy egyszerű szöveges fájl (ha a Wordben szerkesztjük, egyszerű szövegként elmentve).autotxt kiterjesztéssel (print_lista.autotxt): hu-hu adagolás során adagolótálca hosszabbítója adaptív megvilágítás adatok adatokat Adobe RGB Adobe RGB színterületet akkumulátor használata közben

49 A fenti lista az importálandó fájl eleje; csak arra kell figyelni, hogy az első sor üres legyen, a másodikba kerül a nyelv jelzése a fenti formában (hu-hu), utána pedig soronként az egyes bejegyzések. Ezután csak importálnunk kell a fájlt a projektünkbe. Az Options Editor AutoSuggest AutoText útvonalon eljutunk a gyorsszöveg-kezelő ablakhoz. Itt először ellenőrizzük, hogy a Target Language (Célnyelv) megfelel-e az importálandó szöveglista nyelvének (esetünkben a magyar), majd rákattintunk az Import gombra, és megkeressük az importálandó fájlt. 49 Megjegyzendő, hogy a gyorsszövegtár nem ürül ki magától, ha új fordítási munkát kezdünk. Abban az esetben, ha az új munkához nem használható a szövegtár tartalma, az Export gomb segítségével érdemes exportálni egy fájlba, hogy később szükség esetén újra betölthessük, és a Reset to Defaults (Alaphelyzetbe hoz) gombra kattintva törölni az egészet. OK Mielőtt megkezdenénk a szöveg fordítását, elmentjük a dokumentumot kétnyelvű SDLXLIFF-formátumban (Ctrl+S stb.). Azután megkezdjük a fordítását.

50 50 Amint megnyílik fordításra a dokumentum, az első szegmens válik az aktuálissá, végbemegy a terminológiai adatbázisban a keresés, és a terminusablakban megjelenik a megtalált elem (memory card), és a forrásnyelvi szövegben piros felülvonással kijelölődik (memory cards). Amint elkezdjük beírni az első mondatot ez legyen mondjuk Memóriakártya behelyezése azonnal két javaslatot is kapunk a gyorsszöveglistában (AutoSuggest list). Mint a zöld-sárga hordóikonok mutatják, mind a kettő a gyorsszövegszótárból (AutoSuggest dictionary) származik. Esetünkben nem is származhat máshonnan, ugyanis alapértelmezés szerint a keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, és mivel a terminológiai adatbázisban természetesen a kisbetűs változat szerepel, onnan nem jöhet találat, a gyorsszövegtárból pedig csak akkor kapunk találatot a negyedik karakter lenyomásakor ha az első kettőben nem volt találat. Mivel az első találat tökéletesen megfelel (ki van jelölve), lenyomjuk az Enter billentyűt, ezzel behelyezzük a célnyelvi szegmensbe; véglegesítjük a fordítást, és máris a második szegmensben vagyunk. A második szegmenshez egész sor találatunk van a terminológiai adatbázisból. Amikor például a digitális fényképezőgép beírását megkezdjük, az első karakter lenyomása után megjelenik a gyorsszöveglista, első helyen a terminológiai adatbázisból, utána pedig a gyorsszövegszótárból származó találatokkal. Az első meg is felel, tehát ismét Enter. Kiegészítjük a kifejezést a hiányzó raggal, és tovább írjuk a szöveget. Amikor a memory card fordítása következik, az m betű leírása után ismét megkapjuk a gyorsszöveglistát, ahol a legjobb találat most a harmadik a listában. A nyílbillentyűvel lemegyünk a megfelelő találatig és újra Enter. És folytatjuk a munkát a szegmenssel.

51 A helyezze szóhoz nem kapunk találatot sem a terminológiai adatbázisból, sem a gyorsszövegszótárból, viszont segítségünkre siet a gyorsszövegtár, az első 4 karakter (hely) leírása után felajánl egy sor találatot, melyek közül az negyedik pontosan megfelel. Kettőt kattintunk rá, vagy lemegyünk a lista negyedik eleméig a nyílbillentyűvel, és lenyomjuk az Enter billentyűt. Véglegesítjük a szegmenst. Azután lefordítjuk a dokumentum hátralévő részét. Ennek a szövegnek a fordítását azért végeztük feltöltött fordítómemória nélkül, hogy lássuk, mennyi segítséget tud nyújtani fordítás közben csupán a lexikai erőforrások használata is. Megjegyzendő, hogy a háttéranyagok elkészítésekor, mivel a mintaanyag egy nyomtató használati útmutatója, mindössze néhány hasonló útmutatóra támaszkodtunk. A gyorsszövegszótár (AutoSuggest dictionary) a gyorsszövegszótár-generálás 10 ezer szegmenses alsó határát kis szövegszerkesztéssel kijátszva egy kb fordítási egységből álló fordítómemóriából készült, a gyorsszövegtár (AutoText) pedig az útmutatókból válogatott szavak, szócsoportok listájából. Ezeket most az alapértelmezett beállítások szerint használtuk. A beállításokat azonban igény szerint bármikor megváltoztathatjuk: File Options AutoSuggest. Az ablakban az alapértelmezett beállításokat látjuk. A megfelelő kiválasztásokkal (pipa a választónégyzetben, illetve a rádiógomb kiválasztása), a számértékek növelésével, csökkentésével, illetve a Move UP (Felfelé) és Move Down (Lefelé) gombok használatával egy sor változtatást végezhetünk a beállításokon. Gyorsszöveg engedélyezése Lista felső határa: Karakterszám alsó határa: 1 Rendezés: növekvő hosszússág Rendezés: csökkenő hosszússág Rendezés: ábécérend Visszaállítás alapértelmezettre Már használt találatok elrejtése Kis- és nagybetük megkülönböztetése Felfelé mozgatás Lefelé mozgatás Letilthatjuk vagy engedélyezhetjük a gyorsszöveg használatát; ezen belül tilthatjuk vagy engedélyezhetjük az egyes források használatát; meghatározhatjuk a megjelenítés sorrendjét (források sorrendjét, illetve azon belül a találatok sorrendjét) stb. Bármikor visszatérhetünk a képen látható alapértelmezett beállításokhoz. A fordítás befejezése közben természetesen érdemes folyamatosan bővíteni a terminológiai adatbázist, valamint a helyesírás-ellenőrző modul felhasználói szótárát (azaz hozzáadni az ellenőrző által hibásnak jelzett, de valójában helyes szóalakokat). A fordítás

52 52 befejezése után még el kell végezni a végső ellenőrzést (QA), majd el kell menteni a véglegesített dokumentum célnyelvi változatát eredeti formátumban: File menü Save target as (Célnyelvi dokumentum mentése mint) vagy Ctrl+F12. Fordítás lexikai segítséggel és feltöltött fordítómemóriával Megnyitjuk fordításra a print2_en.docx dokumentumot. A dokumentumhoz megnyitjuk a print.sdltm fordítómemóriát, valamint hozzákapcsoljuk az előző részben is használt többi erőforrást: printer.sdltb (terminológiai adatbázis), print_enhu.bpm (gyorsszövegszótár), valamint ellenőrizzük a gyorsszövegtár meglétét (AutoText), szükség esetén ismét importáljuk az anyagot (print_lista.autotxt). Analyze Files (Fájlelemzés) A fordítás megkezdése előtt most elvégzünk még egy feladatot: a fájlelemzést (Analyze Files). Ehhez az Editor (Szerkesztő) nézetben rákattintunk a Batch Tasks (Kötegelt műveletek) gombra. Fájlelemzés Az Analyze Files pontra kattintunk, a következő ablakban Finish, majd a következőben (az elemzés lefutása után) Close. Megjelenik egy üzenetablak a kérdéssel, hogy újra meg akarjuk-e nyitni fordításra a fájlt, amire igennel felelünk. Reports (Jelentések): az elemzés eredménye Az eredményt a Reports nézetben tekinthetjük meg:

53 53 Itt a File Details (Fájladatok) blokk az érdekes számunkra. Látjuk, hogy a fordítómemória sok segítséget ad majd: a 27 szegmensből (mondatból = fordítási egységből) 8 vár teljes fordításra, %-osan azonos a fordítómemóriában találhatóval, 1 pedig úgynevezett kontextushű egyezés (Context Match), tehát még az azt megelőző mondatok is azonosak. Mindezeken kívül még van egy sor részleges egyezés is, ahol csak módosítani kell majd a kapott szöveget. Fordítás az integrált környezetben Ezután visszatérünk az Editor nézetbe, és megkezdjük a fordítást. Az első szegmensre két megfelelés is van a fordítómemóriában. A piros áthúzás azokat a szövegrészeket mutatja, melyek a fordítómemória forrásnyelvi szegmensében szerepelnek, de az aktuálisan fordítandó szegmensben nem. Esetünkben ez a 3-as szám, valamint a 2.

54 54 találatnál a sorvégi pont. A legjobb találat automatikusan bekerül fordításként a célnyelvi szegmensbe. Itt csak a 3-as számot kell törölnünk, és véglegesítjük a fordítást. A következő három szegmens fordítása automatikusan végbemegy. Közülük kettő 100%-os egyezés, egy pedig CM (kontextushű egyezés). Az alapértelmezett beállításnak megfelelően ezek rögtön véglegesítve is lettek. Az 5. szegmensre nincs találatunk, ezt manuálisan kell lefordítanunk. Viszont látjuk, hogy két terminus szerepel a terminológiai adatbázisban. Elkezdjük a fordítást. Némi szerencsével már az első betű, a kezdő névelő leütése után segítséget kapunk a gyorsszövegszótártól. Lenyomjuk az Enter billentyűt, és folytatjuk az írást. Azonnal újabb segítséget kapunk. Itt most annyit kell tennünk, hogy a nyílbillentyűvel lemegyünk a második találatra, és lenyomjuk az Enter billentyűt. Tovább írunk, és tovább kapjuk a segítségeket. Ezek közül (eredetük sorban: gyorsszövegszótár, terminológiai adatbázis és gyorsszövegtár) csak az utolsót nem nagyon tudjuk használni, egyszerűbb befejezni a szó írását: olvasni. Véglegesítjük a szegmens fordítását, és megnyílik a következő. A következő szegmens szinte kizárólag márkanevekből, valamint a TM (védjeggyel védve) minősítés felső indexbe tételét mutató címkepárokból áll. (A beállításnál a formázási címkepárok megjelenítését adtuk meg.) A címkék alapértelmezés szerinti megjelenítése nem írja ki a részletes információt, csak a típust jelzi, de ha valamelyik címke fölé visszük a kurzort, sárga kis gyorstippben megjelenik a részletes információ is. Mivel itt szinte semmi fordítandó nincs, a legegyszerűbb az egész tartalom átmásolása a célnyelvi szegmensbe: kattintunk a ikonra fent az eszközszalagon, vagy Ctrl+Insert. A felsorolás utolsó két eleme között az and szót átírjuk és-re, és véglegesítjük a szegmenst.

55 A 7-9. szegmens fordítását megadja a fordítómemória, és eljutunk a 10 szegmenshez. 55 Ebben a szegmensben fordítani nem kell semmit, csak a korábban látott módon be kell illesztenünk a címkéket, melyek részben a betűtípust határozzák meg, részben pedig egy hiperhivatkozást fognak közre. Az eredmény véglegesítve: Tovább fordítjuk a dokumentumot, a végén lefuttatjuk a QA ellenőrzést, majd elmentjük az eredeti formátumban. A legfontosabb szerkesztési műveletek A két eszközsorból (gyorselérés, menüszalag) itt csak azok az elemek szerepelnek, melyek használata nélkülözhetetlen a mindennapi fordítási tevékenység során. Keresés Keresés, csere Következő találat Előző találat Az Editing (Szerkesztés) blokkban találhatók a keresésre és cserére vonatkozó gombok. Az első keresés után a gomb melletti kis nyílra kattintva nyitjuk meg a további keresés (Find Next / Find Previous) ikonjait tartalmazó ablakot; ezek csak az első keresés után élnek. Ugyanebben a blokkban találjuk a Replace (Csere) gombot is: Csere A Keresés (Ctrl+F), Csere (Ctrl+H) hasonlóan működik, mint a szövegszerkesztőben, és a gyorsbillentyűk is azonosak, azonban a keresőablak és a beállítások már eltérőek

56 56 Mint látjuk, egyaránt kereshetünk a forrás- és a célnyelvi szövegben, a keresés vonatkozhat az adott egész dokumentumra vagy annak a kijelölt részére (Look in: Current Document/Selection), beállíthatjuk a kisbetű és nagybetű megkülönböztetését (Match case), illetve az egész szóra való keresést (Match whole word); a keresés irányát (alapértelmezett: lefelé; Search up: felfelé). Ezenkívül a Use: (Alkalmazd) négyzet bejelölése után használhatunk helyettesítő karaktereket (Wildcards: *,?) és reguláris kifejezéseket (Regular expressions). A Csere ablak hasonló, mint a Keresés, néhány értelemszerű eltéréssel. Cserélni csak a célnyelvi szövegben lehet, hiszen a forrásnyelvi szöveget a fordítómemória használata közben nem szerkeszthetjük. És kérhetjük a globális cserét, egyszerre minden azonos elem lecserélését: Replace All. A keresést megismételhetjük gyorsbillentyűvel is lefelé, illetve felfelé: Következő találat (Find Next: F4) Előző találat (Find Previous: Shift+F4) Másolás, beillesztés stb. A Clipboard (Vágólap) blokkban vannak a szokásos Cut (Kivágás, Ctrl+X), Copy (Másolás, Ctrl+C) és Paste (Beillesztés, Ctrl+V) műveletek gombjai. Ugyanúgy működnek, mint a Microsoft Word szövegszerkesztőben, és a billentyűparancsok is ugyanazok. Mégsem, mégis A gyorselérési eszközsorban vannak az Undo (Mégse/Visszavonás, Ctrl+Z) valamint a Redo (Mégis/Ismét, Ctrl+Y) műveletek gombjai. Ugyanúgy működnek, mint a Microsoft Word szövegszerkesztőben, és a billentyűparancsok is ugyanazok. Mégse Mégis Karakterformázás stb. A Formatting (Formázás) blokkban találhatók a karakterformázással stb. kapcsolatos gombok: a szövegszerkesztésben szokásos alapvető szövegformázás (félkövér, dőlt stb.), illetve a szövegirány (kétirányú szövegnél). Kétféle módon használhatók: A kurzort a megfelelő helyre visszük a célnyelvi szövegben, és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt: a címkepár rejtetten bekerül a szegmensbe. Amit ezután leírunk, az a megfelelő formázást kapja. Az adott formázás lezárásához a Clear Formatting (Formázás törlése) gombra kattintunk. Kijelöljük a formázandó szövegrészt, és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt. Ellenkező irányban (a formázás megszüntetéséhez) a Clear Formatting (Formázás törlése) gombra kattintunk. Figyelem! Ha az aktuális fájltípus nem támogat egy adott formázási típust, a megfelelő gomb látható ugyan, de nem aktív.

57 Gomb Félkövér Ctrl+B Dőlt Ctrl+I Aláhúzott Ctrl+U Felső index Ctrl+Shift+Ó Alsó index Ctrl+Ó Leírás 57 Kis kapitális Ctrl+Shift+K (címkepár megjelenik a szövegben) Left to Right (balról jobbra írt beszúrás: csak kétirányú szövegnél) Right to Left (jobbról balra írt beszúrás: csak kétirányú szövegnél) Nem nyomtatandó karakterek megjelenítése Clear Formatting (Formázás eltávolítása/vége, Ctrl+Space) A Clear Formatting gombon lévő kis jelre kattintva további választási lehetőséget kapunk. Clear Formatting (Ctrl+Space): eltávolítja a kijelölt rész formázását, illetve a továbbiakban nem alkalmazza a formázást. Clear All Formatting (Ctrl+Alt+Space): minden formázás eltávolítása. Quick Insert (Gyorsbeszúrás) A QuickInsert (Gyorsbeszúrás) blokkban egy sor speciális karakter (gondolatjel, idézőjelek stb.) található, valamint az esetleges felhasználói elemek beszúrásának gombjai. A bevitelhez a megfelelő helyre visszük a kurzort és rákattintunk a gombra, vagy lenyomjuk a megfelelő gyorsbillentyűt. (Az utóbbi esetben figyelni kell a számbillentyűzet, illetve az alapbillentyűzet használata közötti különbségre.)

58 58 Gomb Leírás Gondolatjel Ctrl+Alt+- (számbillentyűzeten) Kötőjel Ctrl+- (számbillentyűzeten) Nem törhető kötőjel Ctrl+Shift+- (alapbillentyűzeten) Feltételes elválasztójel Ctrl+- (alapbillentyűzeten) Nem törhető szóköz Ctrl+Shift+Szóköz Kézi sortörés karakter Shift+Enter Euró karakter Ctrl+Shift+E Copyright karakter Ctrl+Shift+C Regisztrált védjegy karakter Ctrl+Alt+R Védjegy karakter Ctrl+Alt+T Idézőjel (német) Ctrl+Shift+4 Idézőjel (angol) Ctrl+Shift+5 Idézőjel (francia) Ctrl+Shift+6 Felhasználói gyorsbeszúrás gomb További felhasználói gyorsbeszúrás gombok (összesen 9) Címkebeszúrás ablak megnyitása: az Insert Tag (Címkebeszúrás) dialógusablak jelenik meg, ahonnan kiválaszthatjuk a Quick Insert (Gyorsbeszúrás) bármely az eszközsoron látható vagy nem látható elemét. Ebben az ablakban megtaláljuk egyaránt a karakterformázás címkéit és a fenti táblázatban szereplő beszúrható elemek címkéit. A karakterformázásnál érdekes, hogy míg a menüszalagon közös formázás-visszavonó ikon van, itt minden formázás külön törölhető.

59 QuickPlace (Gyorsbeillesztés) A célnyelvi szövegben a Ctrl+, billentyűkombináció lenyomásakor megnyílik egy lista, az úgynevezett gyorsbeillesztés-lista, amely tartalmazza az összes így bevihető elemet. Ezekből kell választani dupla kattintással (kiválasztás + bevitel), illetve kiválasztással (kattintás, vagy nyílbillentyű) és az Enter billentyű lenyomásával. Pl.: 59 Másik megoldás, a kurzort a célnyelvi szegmensben a kívánt helyre visszük, és a jobb egérgombbal kattintva kihívjuk a gyorsbeillesztés-listát. Ebben a QuickPlace pontra kattintunk, és megkapjuk külön ablakban a beilleszthető elemek listáját. Ezek az elemek lehetnek: Token (itt szám) Különálló címke Formázás (itt zöld) Címkepár Formázás (itt dőlt) Token (adott típushoz tartozó karaktersor): olyan tartalom, melyet a program nem fordítandó, egyszerűen beillesztendő, esetleg automatikusan lokalizálandó vagy aktualizálandó elemnek ismer fel, pl. számok (itt: 380), mértékegységek, dátumok, betűszók, márkanevek (itt: HP), úgynevezett változók (változólistába felvett nevek stb.) stb. A forrásnyelvi szegmensben kék kapcsos aláhúzás jelöli a felismert tokeneket, az éppen kiválasztott elemet még sárga háttér is. A program a HP márkajelzést és a 380-as számot ismerte fel tokenként. A Ctrl+, billentyűkombináció lenyomásakor megjelent a gyorsbeillesztés-lista a két, kék aláhúzással jelölt elemmel, az első van kiválasztva. Ha lenyomjuk az Enter billentyűt, bekerül a szövegbe. Itt a program a képtípusok neveit ismerte fel, bár az összetett megnevezéseket (Motion- JPEG stb.) nem. Itt kiválasztottuk a kurzorállásnak megfelelő listaelemet, beillesztéséhez már csak az Enter billentyű lenyomása van hátra.

60 60 A 44. és 45. szegmensben a gyorsbeillesztés automatikusan, fordítói beavatkozás nélkül megtörtént, mivel az adott szegmensben kizárólag a dátum szerepelt. A program a 44. szegmenst 100%-os egyezésnek tekintve lokalizálta és véglegesítette a fordítást. A 45. szegmenssel ugyanez történt, azzal a különbséggel, hogy ez már CM-ként (kontextushű egyezésként) került be. Karakterformázás: a karakterformázás egyik lehetősége, akárcsak a gyorsbillentyűk használata, vagy a menüszalag megfelelő gombjaira való kattintás. A fordítómemóriában 95%-os egyezés volt, és a szöveg automatikusan bekerült a célnyelvi szegmensbe. Mivel a forrásnyelvi szövegben a Print Options szöveg félkövér és zöld, míg a célnyelviben normál szöveg, kijelöljük, és lenyomjuk a Ctrl+, billentyűkombinációt. Azonnal megjelenik a gyorsbeillesztés-lista. Első helyen a tokenként felismert OK szerepel, utána viszont a formázási minták: (sample text). Ezek sorrendje és formátuma (félkövér, dőlt, szín stb.) megfelel a forrásnyelvi szegmensben lévőnek. Kiválasztjuk a második szövegmintát, a forrásnyelvi szövegben azonnal látjuk, hogy valóban erről van-e szó (igen: sárga háttér), és egyidejűleg a gyorstippben is megjelenik az információ a karakterformázásról. Amikor lenyomjuk az Enter billentyűt, megtörténik a formázás. Címke A címkék beillesztésének egyik módja: Lásd Címkék AutoSuggest (Gyorsszöveg = automatikus szövegjavaslat) Hasonlóan, mint például az internetes böngészőkben (ha nincs letiltva a lehetőség), egykét karakter beírása után a program javaslatot tesz a folytatásra. Ahogy egyre több karaktert írunk be, a javaslatok folyamatosan aktualizálódnak. Amennyiben a megjelenő javaslatok között van megfelelő, egérrel, vagy a billentyűzet le-fel nyilaival csak ki kell választani, és lenyomni az Enter billentyűt, hogy az adott elem bekerüljön a szövegbe. (Nem szabad elfelejteni, hogy a gyorsszöveg megkülönbözteti a kis és nagybetűket.) Két példa: Az automatikus kiegészítések 3 forrásból származhatnak, eredetüket mindig mutatják az ikonok: az aktuális terminológiai adatbázisból; gyorsszövegszótárból; gyorsszövegtárból. Az első két forrás (terminológiai adatbázis és gyorsszövegszótár) már az első karakter lenyomásakor javaslatot tesz a folytatásra; mivel az adott szegmensre korlátozódó kétnyelvű információforrásról van szó, már egyetlen betű beírása is elég lehet ahhoz, hogy tartalmas segítséget kapjunk. Gyakorlatilag csak olyan javaslatot kapunk, amely az adott betűvel kezdődik, és vagy egy olyan terminus, amelynek forrásnyelvi megfelelője szerepel a forrásnyelvi szegmensben és a terminológiai adatbázisban egyaránt (találat a terminológiai

61 adatbázisból), vagy pedig szerepel az AutoSuggest Dictionary (Gyorsszövegszótár) célnyelvi egységei között, miközben a forrásnyelvi rész is kellő hasonlóságot mutat. A harmadik forrás (a gyorsszövegtár) javaslatai függetlenek az aktuális szegmens tartalmától (egynyelvű, célnyelvi szó- és szócsoportlista) csak a negyedik karakter leütésekor jelenik meg az első javaslat(lista). Ha már a kétnyelvű forrásokból is voltak javaslatok, azok is megmaradnak, és utánuk következnek a gyorsszövegtár javaslatai. Ahogy haladunk előre az írásban, a lista aktuális eleme mindig változik. 61 Amint a digital camera kifejezés magyar fordítását megkezdjük, és beírjuk a kezdő d betűt, megjelenik a gyorstipp: első helyen a terminológiai adatbázis találata (digitális fényképezőgép), utána három javaslat a gyorsszövegszótárból. Az utóbbi esetben látjuk, hogy a sorrend a leghosszabb javaslattól halad a legrövidebbig, ez alapértelmezés szerint különkülön minden forrásnál így történik. Mivel az első találatra van szükségünk, az Enter billentyű lenyomásával beillesztjük a kifejezést, és továbbmegyünk. Most az angol remove szónak megfelelően elkezdjük leírni, hogy vegye ki. Amint leírjuk a v betűt, javaslatot kapunk a gyorsszövegszótártól. Elfogadjuk, és továbbmegyünk. A helyezze be ige beírásához csak a gyorsszövegtárból kapunk javaslatot. Amint leírjuk az első négy betűt ( hely ), megjelenik a fenti lista; látjuk, hogy a leghosszabb javaslattól a legrövidebb felé haladva. Ekkor azonnal kiválaszthatjuk a megfelelőt, de ha továbbírjuk a szöveget, folyamatosan változik a kijelölt elem aszerint, hogy éppen hol tartunk. Itt amint bevisszük a szóközt a helyezze ige után, a kijelölés a 4. javaslatra ugrik a listában, amely pontosan az itt használandó kifejezés. Megjegyzendő, hogy az gyorsszövegtárból csak akkor kapunk találatot, ha a listában maximum 20 elem szerepel. Amíg ennél több találat lenne, nem történik semmi sem, amint azonban tovább írjuk a szöveget, és így 20-ra vagy 20 alá szűkül a lista, megjelennek a javaslatok. Terminusbeillesztés (a MultiTerm terminológiai adatbázis használata) Az alapértelmezett beállítás szerint egy szegmens fordításra való megnyitásakor automatikusan megtörténik a terminológiai adatbázisban a keresés. Ha találat van, a megtalált elemek piros kapcsos felülvonással kijelölésre kerülnek a forrásnyelvi szegmensben, és célnyelvi megfelelőjükkel/megfelelőikkel együtt megjelennek a terminusablakban. Pl.

62 62 A szegmensben két terminológiai elemet talált a program, ezeket a szegmens megnyitásakor kijelöli a piros felülvonással. Ugyanakkor a terminusablakban is megjelennek a találatok a célnyelvi megfelelőjükkel együtt: Amikor a fordítás során az adott pontra érkezünk, két módon illeszthetjük be a terminust: kijelöljük a Term Recognition (Terminusfelismerés) ablakban a megfelelő célnyelvi terminust, és rákattintunk az eszközsorban az Insert term translation (Terminus fordításának beillesztése) gombra, vagy a jobb egérgombbal a célnyelvi terminusra kattintva megnyitunk egy gyorsmenüt, s ebben duplán kattintunk az Insert term translation (Terminus fordításának beillesztése) sorra, illetve a bal egérgombbal vagy a le/fel nyílbillentyűkkel kiválasztjuk, majd lenyomjuk az Enter billentyűt: Eszközssorból Gyorsmenüből leírjuk a beillesztendő célnyelvi terminus első betűjét (esetünkben: m), mire a gyorsszöveglistában javaslatként megkapjuk többek között a szükséges terminust; ezt az egérgombbal duplán rákattintva vagy a le-fel nyílbillentyűvel kiválasztva és az Enter billentyűt lenyomva illesztjük be. A terminus mindkét esetben bekerül a célnyelvi cellába, az adott pontra: Szegmensek egyesítése és felosztása Előfordul, hogy a fordítandó szöveg szegmentálását a Studio 2014 nem úgy hajtja végre, ahogy célszerűnek érezzük, akár a meglévő fordítómemória jobb kihasználása; akár a későbbi felhasználhatóság miatt szeretnénk azt megváltoztatni. Erre mind a két irányban lehetőség van: két szomszédos szegmenst egyesíthetünk, illetve egy szegmenst két részre oszthatunk. Merge the Selected Segments (Kijelölt szegmensek egyesítése Ctrl+Alt+S): Két szomszédos, valamint azonos szerkezeti egységhez (bekezdés, táblázatcella, felsoroláspont stb.) tartozó forrásnyelvi szegmens egyesítése.

63 A fenti két szegmens esetében azonnal látjuk, hogy tulajdonképpen egy mondatról van szó, amelyet véletlenül egy ponttal és nagy betűs folytatással két részre osztottak. Egyesítésükhöz a következőket kell tennünk. Ahhoz, hogy a célnyelvi szövegben egy mondat legyen belőlük, valamint hogy a fordítómemóriába is a helyes szegmenspár kerüljön be, a fordítás megkezdése előtt egyesítenünk kell őket. Az egyesítendő (szomszédos) forrásnyelvi szegmensek kijelöléséhez az egyik (bármelyik) szegmens sorszámára kattintunk, majd a Shift vagy Ctrl billentyű lenyomása mellett rákattintunk a másik szegmens sorszámára. Ekkor a Merge the selected segments (Kijelölt szegmensek egyesítése Ctrl+Alt+S) ikon az eszközsorban kék színűvé válik, élni kezd, a két szegmens egyesítéséhez csak rá kell kattintani. 63 Másik megoldás, hogy a két szegmens kijelölése után a jobb egérgombbal rákattintunk az egyik (bármelyik) szegmensszámra. A megjelenő gyorsmenüben is kiválaszthatjuk a szegmensegyesítés parancsot. Az eredmény mindkét esetben a következő lesz: Most azonban egyetlen szegmensen belül ugyan, de még mindig két mondatunk van. Ahhoz, hogy a két mondatot egyesítsük (a pontot töröljük, és a folytatást kis betűsre változtassuk, szerkesztenünk kellene a forrásnyelvi szegmenst. Erre az alapértelmezett beállításokkal nincs lehetőségünk, azonban könnyen engedélyezhetjük a forrásnyelvi szerkesztést is. Ehhez csak annyit kell tennünk, hogy a beállítások ablakban a megfelelő választónégyzet bejelölésével ezt engedélyezzük. Ezután a szerkesztendő szegmensben jobb egérgombbal kattintva előhívjuk a gyorsmenüt, melyből kiválasztjuk az Edit Source (Forrás szerkesztése) pontot:

64 64 Másik megoldás, hogy az Alt+F2 gyorsbillentyűvel indítjuk el a szerkesztést. Ekkor az adott forrásnyelvi szegmens sárga keretet kap, és szerkeszthetővé válik. A szerkesztési lehetőség csak a szövegre vonatkozik, formázásra, címkék kezelésére stb. nincs lehetőségünk. Kijavítjuk a szöveget: Split the Selected Segment (Kijelölt szegmens felosztása Alt+Shift+S): Szegmens kettéosztása. Az alábbi szegmenst szeretnénk két részre osztani a vesszőnél, hogy két külön szegmensben tárolódjon el a fordítómemóriában. Ehhez először elhelyezzük a kurzort a forrásnyelvi szegmens azon pontján, ahol a felosztást végre kívánjuk hajtani, esetünkben a vessző után (tape,). Ezután vagy rákattintunk az eszközszalagon a Split the selected segment (Kijelölt szegmens felosztása Alt+Shift+T) gombra: vagy pedig a forrásszegmensen állva kattintunk a jobb egérgombbal, és előhívjuk a gyorsmenüt, melyből kiválasztjuk a megfelelő pontot: Ekkor a szegmens két részre válik (a és b jelzéssel: 1a, 1b):

65 Itt nem feltétlenül szükséges, de ha szeretnénk a szegmensegyesítésnél bemutatott módon itt is elvégezhetjük a forrásnyelvi szegmensek módosítását: pont az első szegmens végén, nagy kezdőbetű a második szegmensben. 65 A felosztás csak a forrásnyelvi szegmensre vonatkozik. Ha a célnyelvi szegmens már megvan (akár a fordítómemóriából, akár a fordító által beírva), ez a két új szegmens közül az elsőhöz fog tartozni. A kiigazítást (a megfelelő rész átmásolását a második szegmensbe) manuálisan kell elvégezni. Concordance Search (Konkordanciakeresés F3) A konkordanciakeresés adott elem (szó, kifejezés stb.) keresése a fordítómemóriában. A keresés különböző módokon indítható. A legegyszerűbb, ha kijelöljük a keresendő elemet (akár a forrás- akár a célnyelvi szegmensben), majd lenyomjuk az F3 billentyűt, vagy a menüszalagon rákattintunk a Concordance Search ( ) gombra. Ebben az esetben a keresés mindig abban a szegmensben megy vége, amelyben a kijelölés történt. Másik megoldás, ha kijelölés nélkül a menüszalagon a Concordance Search gombra kattintunk, vagy a Concordance Search fület választjuk a fordítómemória-ablak alján, majd a megjelenő keresőmezőbe beírjuk a keresendő elemet, és a legördülő menüben kiválasztjuk a keresés helyét: Search Source (Forrásnyelvi keresés alapértelmezett), illetve Search Target (Célnyelvi keresés) Megjelenik a Concordance Search (Konkordanciakeresés) ablak az eredményekkel: A keresés szóra kerestünk rá, amely természetesen a célnyelvi szegmensekben szerepel. Egy sor találatot kaptunk, ezek sárga színű háttérrel vannak jelezve. A pontos találatok (100%) közül itt az utolsót látjuk, majd két részleges találatot (mindkettő 93%) kapunk. Ez itt az adott szó vagy kifejezés ragos, jeles stb., vagy éppen ragtalan alakját, módosított változatát jelenti, esetünkben a keres, keresési, keresni és keresést szóalakokat. A konkordanciakeresés ablak eszközsora: Következő keresés eredményei Előző keresés eredményei Keresés a forrásszegmensekben Keresés a célszegmensekben Ablak kiürítése

66 66 Ennek a keresési módnak akkor van nagy jelentősége, amikor a fordítómemória ugyan nem ad találatot, nagy valószínűséggel azonban előfordul benne a forrásnyelvi szegmens rövidebb vagy hosszabb részlete. Gyorsbillentyű használata esetén csak ki kell jelölni a keresendő szöveget akár a forrás-, akár a célnyelvi szövegben. F3 Abban a részben keres, amelyikben a kijelölt szöveg van. Ha nincs kijelölt szöveg, megnyitja a Konkordanciakeresés ablakot, hogy ott írjuk be a keresőmezőbe a kritériumot. Ctrl+F3 Mindig csak a forrásnyelvi szegmensekben keres, függetlenül attól, hogy hol van a kijelölt szöveg. Ctrl+Shift+F3 Mindig csak a célnyelvi szegmensekben keres, függetlenül attól, hogy hol van a kijelölt szöveg. Az Előző keresési eredmények (Show Previous Search Results) és Következő keresési eredmények (Show Next Search Results) kiadja az előző, illetve a következő keresés teljes eredménylistáját. Comments (Megjegyzések) Lehetőségünk van a fordítási folyamat bármely pontján megjegyzéseket fűzni egyes szövegrészekhez, szegmensekhez vagy az egész dokumentumhoz. Megjegyzés fűzése kijelölt szövegrészhez Tételezzük fel, hogy a következő 100%-os találatot kapjuk a megrendelő által mellékelt fordítómemóriából: A fordítást elfogadjuk ugyan, azonban szeretnénk jelezni a megrendelőnek, illetve a lektornak, hogy a megrongál helyett jobbnak találnánk a károsít ige használatát. Kijelöljük a szövegben a megrongálhatja szót, majd a következők egyikét tesszük: a jobb egérgombbal kihívjuk a gyorsmenüt, és az Add Comment pontot választjuk; a Review menüszalagon az Add Comment gombra kattintunk ; lenyomjuk a Ctrl+Shift+N billentyűkombinációt. Megjelenik az Add Comment párbeszédablak. Itt beírhatjuk a megjegyzést, amelyet az adott szövegrészhez hozzá kívánunk fűzni:

67 Ha akarjuk, még itt is módosíthatjuk a megjegyzés hatókörét (Scope): Current Selection (Aktuális kijelölés), Current Segment (Aktuális szegmens), Current File (Aktuális fájl). 67 Ugyanitt beállíthatjuk a megjegyzés szigorúsági szintjét is (Severity level): For your information (Tájékoztatásul), Warning (Figyelmeztetés), Error (Hiba). Esetünkben mindkét beállítás marad az alapértelmezett: a kijelölt szövegrészhez (egy szóhoz) kapcsolódóan egyszerűen tájékoztatni szeretnénk az érdekeltet a véleményünkről: Current selection For your information Amint az OK gombra kattintva véglegesítjük a megjegyzést, az adott szövegelem sárga háttérrel kiemelésre kerül a célnyelvi szegmensben; s ha fölé visszük az egérkurzort, gyorstippben megjelennek a megjegyzéssel kapcsolatos fő információk: ki készítette, mikor, mi a tartalma. Megjegyzés fűzése az aktuális szegmenshez Tételezzük fel, hogy egy szegmensnél szeretnénk jelezni a fordítómemóriát küldő megrendelőnknek, hogy valami nem konzekvens a fordításban, ha egy korábbi szegmenssel, esetünkben a 9.-kel összevetjük. Most nem jelölünk ki semmit sem, ezért az alapértelmezett hatókör maga a szegmens, de ha akarjuk, átállíthatjuk az egész fájlra. Kihívjuk az Add Comment párbeszédablakot, és beírjuk az üzenetet. Az eredmény: OK Itt a kiemelés színe narancssárga, ami azt jelzi a felhasználónak, hogy a megjegyzés szintje Figyelmeztetés (Warning). Ha pedig a legszigorúbb szintű megjegyzést fűzzük egy elemhez, mint pl. a következő üzenetben, amely egy forrásszegmensbeli elírásra figyelmeztet, a szín még sötétebbé válik:

68 68 Megjegyzés fűzése az egész dokumentumhoz Ha egy üres célnyelvi szegmensben állva hívjuk ki az Add Comment dialógusablakot, csak az egész fájlhoz/dokumentumhoz fűzhetünk megjegyzést. (Ezt azonban az előző két esetben is megtehetjük, a Scope (Hatókör) listából a Current File pontot választva.) Pl. arra akarjuk felhívni a megrendelő figyelmét, hogy a mellékelt terminológiai adatbázisban semmilyen változtatást nem hajtottunk végre. A Comments (Megjegyzések) ablak: Ha a Fordítómemória ablak alján a Comments fülre kattintunk, megjelenik a Comments (Megjegyzések) ablak: Szerkesztés Minden megjegyzés törlése Aktuális megjegyzés törlése Ebben láthatjuk felsorolva a dokumentum összes megjegyzését. A felsorolás sorrendjét sok szempont szerint módosíthatjuk. Alapbeállítás szerint ábécérendben látjuk a megjegyzéseket. De mint a táblázatok fejlécében látható, rendezhetjük őket típus szerint (Severity: Information, Warning, Error), hatókör szerint (Scope), dátum szerint stb. Alapértelmezés szerint minden megjegyzés látszik: mindhárom gomb (Errors, Warning, Information) be van nyomva: narancssárga. A gombokra kattintva ki- és bekapcsolhatjuk a megjelenítésüket. Pl. Csak az Errors (Hibák) gomb van benyomva:

69 Display Filter (Megjelenítési szűrő) A Display Filter (Megjelenítési szűrő) alkalmazásával szabályozhatjuk, mely szegmensek jelenjenek meg a szerkesztőben. Szűrés adott kategóriára Például szeretnénk, ha csak a még lefordítatlan szegmensek lennének láthatók. Review Display Filter All Segments Not translated 69 Ezután csak a még lefordítatlan szegmenseket látjuk: Hasonló módon megadhatunk egy sor más szűrési feltételt, pl. beállíthatjuk csak azoknak a szegmenseknek a megjelenítését, melyek Megjegyzést (Comment) tartalmaznak: Az eredmény:

70 70 A Szerkesztőben csak a megjegyzéssel (Comment) kiegészített szegmensek jelennek meg; az első közülük a Fordítómemória-ablakban is megjelenik, CM (Kontextushű egyezés) minősítéssel, hiszen ez a szegmens a fordítás során került be a fordítómemóriába. A három üzenet eltérő színe a különböző szigorúsági (Severity) szinteket mutatja, itt sorban: Error (Hiba), Information (Tájékoztatás), Warning (Figyelmeztetés). Szűrés adott szövegre Ha rákattintunk a Display Filter gombra, a következő almenüszalagot kapjuk: Itt a szövegmezőbe beírt szóra, kifejezésre, vagy reguláris kifejezésre végeztethetünk el szűrést az Enter billentyű lenyomásával. Alapesetben minden forrásnyelvi szegmensre végbemegy a szűrés: All segments In source, de ezt a beállítást a legördülő listákban átállíthatjuk. A fenti példában az összes olyan szegmenst akarjuk kiszűrni, amelynek forrásnyelvi része tartalmazza a memory card kifejezést. A következő esetben viszont azokat a szegmenseket, melyek a fordítómemóriából 100%-os találatként kaptunk, és a célnyelvi részben a nyomtat elem (nyomtat, nyomtatni, nyomtatás stb.) szerepel. Az Editor (Szerkesztő) nézet ablakai Fordítómemória-ablak (Translation Results) Projektbeállítások Fordítandó szegmens A fordítómemóriában hiányzó részek Találatok Törlés a talált szegmensből Betoldás a talált szegmensbe Státussor Szegmensstátus Előző találat Következő találat Fordítás elfogadása Forrás átmásolása Fordítómemória-találatok Konkordanciakeresés Mejegyzések Üzenetek Alapértelmezés szerint a Fordítómemória-találatok (Translation Results) ablak a Szerkesztő (Editor) nézetben állandóan látszik, kivéve, ha az ugyanazt az ablakterületet használó Konkordanciakeresés (Concordance Search), Megjegyzések (Comments) vagy

71 Üzenetek (Messages) ablak látható a helyén. E négy megjelenítés között az ablak alján látható szürke fülekre kattintva bármikor válthatunk. A Fordítómemória-találatok ablak fő funkciója, hogy megjelenítse a fordítómemóriában végzett szegmenskeresés eredményeit. Alapértelmezés szerint az SDL Trados Studio 2014 automatikusan végrehajtja a fordítómemóriában a keresést, amikor a kurzor egy még lefordítatlan szegmensre ugrik, és a találatot, vagy több találat esetén a legjobbnak ítélt találatot (amelynek a százalékos megfelelése a legmagasabb) automatikusan behelyezi a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmens helyére. Amennyiben az egyezés 100%-os, a fordítás automatikusan véglegesítetté válik (Confirmed). A keresés a beállítás szerint két módon történhet: automatikus (alapértelmezett) és manuális módon. A két beállítás között válthatunk, illetve választhatunk közülük a File menü Options pontjára kattintva, ahol az Editor pont alatt az Automation alpontot kell választani. Itt most az alapértelmezett beállításokat látjuk: 71 Ha a Perform lookup when active segment changes (Keresés végrehajtása, ha az aktív szegmens megváltozik) pont előtt a választónégyzetben pipa van (ki van jelölve), amint egy új szegmens válik aktívvá a szerkesztőablakban, a keresés automatikusan végbemegy, a keresés eredménye pedig fordítómemória-találatként megjelenik a fordítómemória-ablakban. Ha az Apply best match after successful lookup (A legjobb találat alkalmazása) pont is be van jelölve, a legjobb találat célnyelvi szegmense automatikusan bekerül a szerkesztőablakba. Ha csak egy találat van, az természetesen mindig a legjobb. Ellenkező esetben (ha a választónégyzet nincs kijelölve), amikor új szegmens válik aktívvá, csak a fordítandó szegmens kerül be a fordítómemória-találat ablakba a felső részen, a keresés nem megy végbe. A keresés indítása menüből vagy gyorsbillentyűvel történik: Menüből: Advanced Lookup Translations ( ) Gyorsbillentyű: Ctrl+Shift+T Ekkor a keresés eredménye, a forrás és célnyelvi szegmens(ek) bekerül(nek) fordítómemória-találatként, de a szerkesztőablak célnyelvi szegmensének a helye még üres marad. Ha elfogadjuk a célnyelvi megfelelőt, illetve több találat esetén kiválasztjuk a legjobbat, a beillesztést három módon indíthatjuk: Menüből: Home Fordítómemória ablak: Gyorsbillentyű: Ctrl+ T. Apply Translation (Fordítás alkalmazása) Apply Translation (Fordítás alkalmazása)

72 72 Az ablak szerkezete Eszközsor Projektbeállítások (Project Settings) A Projektbeállítások dialógusablak megjelenítése, ahol elvégezhetjük a kívánt beállítási műveleteket: fordítómemória/fordítómemóriák választása, használatuk módja stb. Előző találat (Select Previous Match: Alt+PgUp) Ha több találat van a fordítómemória-ablakban, az előző (magasabb százalékos értékű) találatra ugrik. Következő találat (Select Next Match: Alt+PgDn) Ha több találat van a fordítómemória-ablakban, a következő (alacsonyabb százalékos értékű) találatra ugrik. Fordítás alkalmazása (Apply Translation) Bemásolja a célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakban a célnyelvi szegmens helyére. Forrás átmásolása (Copy Source to Target: Ctrl+Ins) A forrásnyelvi szegmens tartalma bekerül a célnyelvi szegmens helyére. Fordítómemória-találatok Találat sorszáma Forrásnyelvi szegmens Az ablak első oszlopában a találat sorszáma jelenik meg. Ennek akkor lehet jelentősége, ha több találatunk van. A program azokat a fordítási egységeket (kétnyelvű szegmenseket) jeleníti meg, melyek forrásnyelvi szegmense a beállításokban megadott százalékos értéknél nagyobb mértékben (az alapértelmezett beállítás 70%-tól) megegyezik az aktuális (most fordítandó) szegmenssel. Ha több olyan forrásnyelvi szegmens van, amelynél a megfelelés meghaladja a beállított értéket, ezeket nagyobbtól a kisebb felé haladva egymás után megjeleníti a program. A találatok között az eszközsor ikonjaira kattintva (Előző találat/következő találat), az Alt+PgUp, illetve az Alt+PgDn gyorsbillentyűket lenyomva, vagy a kívánt szegmensnek megfelelő táblázatsor bármely részébe kattintva válthatunk. Ha a fordítómemóriában talált forrásnyelvi szegmens és a fordítandó szegmens között eltérés van, ezt a program a következő módon mutatja. (A színeket az Options ablakban meg lehet változtatni.) Szegmensstátus Áthúzott piros szöveg (mínusz): a fordítómemória forrásnyelvi szegmensében megvan, de a fordítandó szegmensből hiányzik. Aláhúzott kékeszöld szöveg (plusz): a fordítandó szövegben megvan, de a fordítómemória forrásnyelvi szegmenséből hiányzik. A forrás- és célnyelvi szegmenst tartalmazó oszlopok között látható a szegmensstátusoszlop. Itt látjuk a megfelelés fokát (százalékarányban) az aktuális forrásszegmens és a fordítómemóriában talált szegmens forrásnyelvi része között. Például a 100%-os megfelelés azt jelenti, hogy a fordítómemóriában megtalálható forrásszegmens pontosan azonos az aktuálisan fordítandó mondattal. A 100%-os megfelelések között kiemelten szerepelnek azok a találatok, amelyek esetében az előző mondat is azonos, ezek a teljes egyezések az úgynevezett

73 Célnyelvi szegmens Státussor Terminusablak Kontextushű találatok (Context Match), melyeknek a jele CM. Alapértelmezés szerint a 100% és a CM jelzése zöld háttérrel történik, míg a kisebb százalékos megfelelések jelzése sárga hátterű. Ebben az oszlopban kerül jelölésre az úgynevezett Levonás / Büntetés (Penalty) is, ami különböző okokból történhet, jellegére ikonok utalnak. Ezek közül a leggyakoribb a formázásbeli különbség (Formatting), jele a ikon. Ha az egérkurzort az ikon fölé visszük, megjelenik a Levonás mértéke (általában egy-két százalék) és jellegének megnevezése. A Fordítómemória-találat ablak negyedik oszlopában a célnyelvi szegmenseket látjuk. Ha nincs automatikusra állítva a keresés végrehajtása és a találat beillesztése, vagy ha egynél több találat van, és nem az automatikusan beillesztettet akarjuk alkalmazni, a megfelelő sorra állva manuálisan kell beillesztenünk a célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakba. Ezt a következő három megoldás bármelyikével megtehetjük: Menüből: Home Apply Translation (Fordítás alkalmazása) Fordítómemória ablak: Apply Translation (Fordítás alkalmazása) Gyorsbillentyű: Ctrl+ T. Amikor behelyezünk egy célnyelvi szegmenst a szerkesztőablakba, az esetleg már ott meglévő szegmens automatikusan felülíródik. Alapinformációk a szegmenssel kapcsolatban: fordítómemória neve, szegmens létrehozásának időpontja, szegmens létrehozója. A Terminusablak a projekthez vagy a fordított dokumentumhoz (egyfájlos projekthez) kapcsolt terminológiai adatbázis(ok) kezelésére szolgál. Két módon használhatjuk, a váltáshoz az ablak alján lévő fülekre kell kattintani. Terminusfelismerés (Term Recognition): új szegmens megnyitásakor a forrásnyelvi szegmensben való előfordulásuk lineáris sorrendjében automatikusan megjelennek a terminológiai adatbázisnak az aktuális forrásnyelvi szegmensben is szereplő terminológiai egységei. Terminusadatok megjelenítése Célnyelvi terminus beillesztése 73 Terminológiai adatbázis beállításai Találati lista beállításai automatikus keresés eredménye célnyelvi terminus kijelölése Az eszközsorban a második ikon csak akkor él, ha egy célnyelvi terminus ki van jelölve.

74 74 Eszközsor: Terminusadatok megjelenítése (View term details) Az adott terminust tartalmazó teljes szócikk megjelenik a Termbase Viewer (Terminológiamegjelenítő) ablakban. Célnyelvi terminus beillesztése (Insert term translation) A szerkesztőablakban az aktuális kurzorpozíciónak megfelelően beilleszti a célnyelvi terminust a célnyelvi szegmensbe. Találati lista beállításai (Hitlist settings) A megjelenő ablakban szabályozható a terminológiai találatok megjelenítése. Terminológiai adatbázis beállításai (Project Termbase Settings) Erre az ikonra kattintva a Projektbeállítások ablakot kapjuk, azon belül a Terminológiai adatbázisok (Termbases) pontot, ahol kiválaszthatjuk a használandó terminológiai adatbázis(ok)at stb. Találati lista A terminológiai adatbázis forrásnyelvi terminológiai egységei, amelyek előfordulnak a fordítómemória aktuális forrásnyelvi szegmensében. Terminuskeresés (Termbase Search): a beviteli mezőbe beírt, bemásolt terminus keresése a terminológiai adatbázisban. egyszerű (pontos) keresés hibatűrő keresés (analógiás/fuzzy keresés) Beírjuk a keresendő szöveget a keresődobozba (search box), majd lenyomjuk az Enter billentyűt. A program megkeresi az aktív adatbázis(ok)ban a beírt terminust, és megjeleníti a találati lista ablakában. Ha a Fuzzy keresés (Hibatűrő keresés/analógiás keresés) gomb be van nyomva ( ), a program azokat a terminusokat is megtalálja, amelyek tartalmazzák a keresett karaktersort, illetve ahhoz erősen hasonló karaktersort tartalmaznak, ellenkező esetben csak azokat a terminusokat találja meg, amelyek pontosan azonosak a beírt karaktersorral, vagy azzal kezdődnek. A második ábrán látható, hogy hibatűrő keresésnél még magát a terminust is elírhatjuk (toolbar toobar), mégis megkapjuk a találatokat.

75 Dokumentumszerkezet Szegmensszám Eszközsor: / Találati lista Keresődoboz (Search box) Ide kell beírni a terminológiai adatbázisban keresendő karaktersort. Fuzzy Search (Fuzzy/Hibatűrő/Analógiás keresés) Benyomva az ikon háttere narancssárga, az Enter lenyomásakor a Keresődobozba beírt karaktersorhoz hasonló terminust is megkapjuk, illetve azokat a terminusokat is, amelyekben a karaktersor bárhol megtalálható. Ellenkező esetben csak a pontosan azonos terminust, illetve az adott karaktersorral kezdődő terminusokat találjuk meg. Terminusadatok megjelenítése (View term details) Az adott terminust tartalmazó teljes szócikk megjelenik a Termbase Viewer (Terminológiamegjelenítő) ablakban. Célnyelvi terminus beillesztése (Insert term translation) A szerkesztőablakban az aktuális kurzorpozíciónak megfelelően beilleszti a célnyelvi terminust a célnyelvi szegmensbe. Találati lista beállításai (Hitlist settings) A megjelenő ablakban szabályozható a terminológiai találatok megjelenítése. Terminológiai adatbázis beállításai (Project Termbase Settings) Erre az ikonra kattintva a Projektbeállítások ablakot kapjuk, azon belül a Terminológiai adatbázisok (Termbases) pontot, ahol kiválaszthatjuk a használandó terminológiai adatbázis(ok)at stb. A terminológiai adatbázis forrásnyelvi terminológiai egységei, amelyek (a Fuzzy keresés gomb állásának függvényében) megfelelnek a Keresődobozba beírt karaktersornak. 75 Itt a toolbar karaktersorra keresünk a Fuzzy keresés opció kikapcsolásával. Szerkesztőablak Dokumentumnavigációs gombok A Trados Studio 2014 legfontosabb része, a tulajdonképpeni munkafelület: Forrásnyelvi szegmensek Szegmensstátus-oszlop Célnyelvi szegmensek

76 76 A fordító itt végzi a fordítandó szöveg fordítását. a) Szegmensszám: az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmenseinek sorszáma. Bal oldali gombbal a számra kattintva kijelöljük a szegmenst (például két szegmens egyesítéséhez), a jobb oldali gombbal kattintva gyorsmenüt kapunk: Ebből a gyorsmenüből elérhetünk egy sor funkciót, amelyet természetesen a menüszalagon, illetve részben gyorsbillentyűkkel is kezelhetünk: Copy Source to Target (Forrásnyelvi szegmens átmásolása a célnyelvibe), Clear Target Segment (Célnyelvi szegmens törlése), Lock Segments (Szegmenszárolás) és Change Segment Status (Szegmensstátus módosítása). Ez utóbbit választva almenülistát kapunk, amely megegyezik a szegmensstátusoszlopból megnyithatóval. A szegmensszámoszlop megjelenítését, illetve elrejtését a beállítások (Options) ablakban szabályozhatjuk a megfelelő jelölőnégyzet segítségével a dokumentum fordításra való megnyitásakor, vagy később bármikor a menüsorból kiindulva: File Options Editor Side-by-side Editor Show segment numbers b) Forrásnyelvi szegmensek: az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmensei. Gyakorlatilag a fordítandó szöveg kb. mondatszintű egységekre tördelve. A szegmentálás során a program alapértelmezés szerint új szegmenst kezd minden bekezdésjel után, új felsoroláselemnél, új táblázatcellánál, valamint amikor mondatzáró írásjel (pont, felkiáltójel, kérdőjel), illetve kettőspont után szóköz és nagybetűvel kezdődő szó következik. Az alapértelmezett beállítások megváltoztathatók és kiegészíthetők. A következő ábra egy fordításra kiválasztott, aktuális forrásnyelvi szegmenst mutat: A vörös kapcsos jelek a terminológiai adatbázisban megtalált egységeket mutatják. Esetünkben a gold receivable, asset, item, net purchase of gold coin, Eurosistem és central bank terminusok megtalálhatók a terminológiai adatbázisban. Ha célnyelvi megfelelőjük is megvan, egy kattintással beilleszthetők a célnyelvi szegmensbe a kurzor állásának megfelelő helyre. A kék kapcsos jelek az úgynevezett placeables, a beilleszthető elemek, melyeket nem kell lefordítani, hanem csak beilleszteni a célnyelvi szövegbe, mint pl. a számokat, dátumokat stb. Ezeknek az elemeknek a lokalizációját, az adott nyelv konvencióinak megfelelő átalakítását a program elvégzi, tehát a beillesztéskor a 6 August 2010 a magyar nyelv szabályai szerint augusztus 6. formában fog átkerülni a magyar célszegmensbe. Behelyezésükre több megoldás van, a legegyszerűbb a Ctrl+, billentyűkombináció használata. Ennek lenyomásakor a célnyelvi szegmensben a kijelölt szövegrész alatt, illetve a kurzorállásnak megfelelően megjelenik egy kis ablak a beilleszthető elemek listájával, pl.:

77 77 Itt a szegmens beilleszthető elemeinek listájából kiválaszthatjuk a kívántat, és az Enter billentyű lenyomásával be is illeszthetjük a szövegbe. Esetünkben még két szám (mindkettő 1) és az EUR forma jelenik meg a rendelkezésünkre álló elemek között, ezek közül az EUR természetesen csak a program értékelése szerint beilleszthető elem, magyarra fordítva ezt természetesen felül kell bírálni, és a szöveg függvényében euró, eurós stb. formát használni. c) Szegmensstátus: a szegmens státusáról, fordítási állapotáról, eredetéről, múltjáról stb. ad információt. A fenti oszlopból látjuk, hogy az 1. szegmens fordításához 100%-os megfelelést találtunk. A 2-4. szegmensnél több mint 100%-os egyezés volt, mert az adott szegmenst közvetlenül megelőző szegmensek is azonos voltak: ez az úgynevezett Context Match (Kontextushű egyezés CM). Ezekben az esetekben a célnyelvi szegmensek egy az egyben átkerültek a fordítómemóriából a célnyelvi szövegbe, és (mint a kis zöld pipa mutatja) a véglegesítésük is azonnal megtörtént. A következő két mondat esetében az egyezés a fordítómemóriában talált szegmens és az aktuális dokumentum forrásnyelvi szegmense között 89%-os, illetve 94%-os volt. Az első hat mondat fordítása be van fejezve. Most egy olyan mondat van megnyitva fordításra, ahol a fordítómemóriában szintén nagyfokú egyezést találtunk, 96%-ost, de magát a fordítást még nem kezdtük meg. Az utolsó szegmensről egyelőre annyi információnk van, hogy még nem nyitottuk meg fordításra. Ha az egérkurzort az adott szegmens státusoszlopa fölé visszük, üzenetet kapunk a legfontosabb információkkal. Pl.: Itt az üzenet arról tájékoztat bennünket, hogy a szegmens fordítása befejeződött (Translated: ezt jelzi a zöld mezőben a kis pipa), a fordítás a fordítómemóriából származik, konkrétan az ecb_enhu.sdltm fordítómemória-fájlból, és az egyezés 100%-os volt.

78 78 A szegmensstátusoszlopban megjelenő legfontosabb ikonok és jelentésük A fordítás státusa Ikon Jelentés Leírás Nincs lefordítva (Not Translated) Vázlat (Draft) Le van fordítva (Translated) A szegmens még nem lett megnyitva fordításra. A szegmens fordítását elkezdődtük, de még nem fejeztük be (akár volt a fordítómemóriában találat, akár nem). A fordító befejezettnek minősítette a szegmens fordítását. A fordítás eredete Ikon Jelentés Leírás 100%-os egyezés (100% Match) Kontextushű egyezés (Context Match CM) Szerkesztett egyezés Részleges (77%-os) egyezés (77% Match) Részleges egyezés után kész szegmens Automatikus propagáció (Autopropagation) A fordításhoz a fordítómemóriában 100%-os egyezés volt. Ebben az esetben a fordítást a program automatikusan befejezettnek veszi, és a következő fordítandó szegmensre ugrik. (A teljes egyezés színe zöld.) A fordításhoz a fordítómemóriában nemcsak 100%-os egyezés volt, hanem az előző szegmens is azonos volt. CM esetén a fordítást a program automatikusan befejezettnek veszi, és a következő fordítandó szegmensre ugrik. (A teljes egyezés színe zöld.) Ha szerkesztjük a célnyelvi szegmenst (bármit megváltoztatunk benne) az ikon háttere elveszíti a színét. Ez minden egyezéstípusra egyaránt érvényes: a részleges, a 100%-os, valamint a kontextushű egyezésre is. A fordítómemóriában talált szegmens a program értékelése szerint 77%-osan egyezik a most fordítandó szegmenssel (Fuzzy egyezés / Hibatűrő egyezés). A fordítását még nem kezdtük meg. (A részleges egyezés színe a narancssárga.) A fordítómemóriában talált szegmens a program értékelése szerint 77%-osan felelt meg a fordítandó szegmensnek. A fordítást elvégeztük, és befejezettnek nyilvánítottuk. A szegmens az úgynevezett Auto-propagation (Automatikus propagáció / Automatikus szövegátvitel) funkció révén lett lefordítva. Ez a következőt jelenti: ha egy szegmens fordítását véglegesítjük, és van másik forrásnyelvi szegmens a fordítandó szövegben, amely a most fordítottal 100%-osan azonos, a célnyelvi szegmens bekerül ott is mint fordítás, és a szegmens fordítása automatikusan befejezetté válik. Ez az alapértelmezés, de az Automatikus propagációt ki lehet kapcsolni, és a működését szabályozni lehet, pl.: Edit Options Editor Auto-propagation.

79 Hibaüzenetek Ikon Jelentés Leírás Hiba A fordítás során a program hibát észlelt, ezért a fordítást nem fogadta el. Figyelmeztetés A program kisebb szabálytalanságot tapasztalt; a fordítást elfogadta, de felhívja a figyelmet az észlelt jelenségre. Megjegyzés A program olyan jelenséget talált, amelyet nem minősít ugyan hibának, de felhívja rá a figyelmet. Pl. olyan terminust talált, amelynek célnyelvi megfelelője hiányzik a terminológiai adatbázisban. Mindegyik esetben részletesebb információkat kapunk, ha a szerkesztőablakban az Üzenetek (Messages) fülre kattintunk, vagy az egérkurzort az ikon fölé visszük. d) Célnyelvi szegmensek: a fordító/fordítás legszűkebb értelemben vett munkaterülete. Itt jönnek létre automatikusan: a fordítómemóriából kapott szegmensekből; illetve interaktív módon: a fordító által beírt, illetve a fordító által módosított szövegből az aktuális dokumentum célnyelvi szegmensei. Gyakorlatilag a már lefordított, illetve fordítás alatt álló szöveg kb. mondatszintű egységekre tördelve, illetve a lefordítandó szöveg helye, szintén mondatszintű részekre bontva, mindig szigorúan a forrásnyelvi szöveg szegmentálásához igazodva. 79 Az ábrán a célnyelvi szegmensek oszlopa látható a Szegmensstátusoszloppal együtt. Látható, hogy minden szegmensnek megvolt a fordítómemóriában a megfelelője. A harmadik szegmens esetében a megfelelés 100%-os volt, a többi esetben kisebb nagyobb eltérés volt, amit részben a fordító korrigált (2. és 4. szegmens), részben pedig megmaradt (1. szegmens). Az 1. szegmens esetében az eltérés csak formai, nem tartalmi volt. A fordítómemóriában az angol Press Release cím szerepelt, az aktuális dokumentumban PRESS RELEASE forma szerepelt. A narancssárga szín a státusoszlopban azt mutatja, hogy a fordító a célnyelvnél megtartotta a fordítómemóriában szereplő formát, nem korrigált (például csupa nagybetűre). Az 5. szegmens van aktuálisan megnyitva fordításra. és a célnyelvi részbe a szegmens megnyitásakor automatikusan bemásolódott a fordítómemóriában található, 92%-osan azonos találat célnyelvi része. A 8 százalék eltérést karakterformázás (vastagítás hiánya), illetve számadatok eltérése (a fordítómemóriában nem 191,7 szerepelt) okozza. A hullámos piros vonallal történő aláhúzás a helyesírás-ellenőrzés találatait mutatja. Az SDL Trados Studio 2014 saját helyesírás-ellenőrző modullal rendelkezik magyar nyelven is. Ez alapértelmezés szerint automatikusan működik beírás közben. Természetesen ki lehet kapcsolni: File Options Editor Spelling Check spelling as you type.

80 80 A helyesírás-ellenőrzőt, mint mindig, itt is kritikusan kell használni: nem szabad automatikusan elfogadni se a hibának jelzett dolgokat, se az ajánlásokat. Sajnos így az ellenőrző által jóváhagyott elemeknél sem lehetünk biztosak a dolgunkban. Ez itt még inkább érvényes, mint pl. a Microsoft Word esetében. A szólista és a szabálygyűjtemény, amelyre a helyesírás-ellenőrzés támaszkodik, eredetileg az OpenOffice stb. által használt szólista volt, és még mindig meglehetősen hiányos. Ez érthető, mivel nem saját maga generálja az alapalakokból a helyes képzett, ragos, jeles stb. alakokat, hanem csak a meglévő listára támaszkodik. Esetünkben tévesen hibásnak jelzett két korrekt raghasználatot a dátumoknál, és a helyes jelentése szót. Viszont az eurorendszer esetében igaza volt, a helyes alak eurórendszer. Mivel a lista (illetve a felhasználói szótár) bővíthető, a fordító saját maga is sokat javíthat rajta. Például a jobb gombbal a jelentése szóra kattintva a következő gyorsmenüt kapjuk: Itt adott esetben kiválaszthatnánk a felajánlott elemek közül a megfelelőt, de most nem akarunk választani, hiszen az eredeti alak helyes. Kérhetjük az Ignore All pontot, tehát hogy a továbbiakban ne tekintse hibának a szövegben ezt az alakot, valamint kattinthatunk az Add to Dictionary pontra: ezáltal a hiányzó helyes szóalakot felvétetve a szólistába. Az előbbit akkor használjuk, ha egy esetleg kétes formát az adott dokumentumban meg akarunk tartani, az utóbbit pedig akkor, ha egyértelműen jó alakról van szó, amit mindig, mindenhol el akarunk fogadtatni. e) Dokumentumszerkezet-oszlop: az adott szegmensnek a dokumentum szerkezetén belül elfoglalt helyét mutatja. Pl.: Dokumentumszerkezet-oszlop

81 A Dokumentumszerkezet-oszlop elemei itt a következő információkat adják. Az első szegmens címsor (H), utána egy bekezdés (P) következik, amely három szegmenst ölel fel. Azután újabb címsor jön (H), majd újabb két bekezdés. A dokumentumszerkezet-oszlopban előforduló legfontosabb kódok és jelentésük: Kód Jelentés 81 CO FLD FN H KW LI MP PF PH P REF S SB TD TH T képbe ágyazott szöveg mezőszöveg vagy helyőrző szövege lábjegyzetszöveg címsorszöveg kulcsszólistaelem számozott vagy számozatlan lista eleme mesterlapszöveg élőlábszöveg élőfejszöveg bekezdésszöveg hivatkozásszöveg szkript kódrészleten belül lefordítandó szöveg oldalsávszöveg táblázatcella-szöveg táblázatfejléc-szöveg lefordítandó címketartalom Előnézetablak A célnyelvi dokumentum (valós idejű) előnézetét adja. Az ablak alapértelmezés szerint nem látható állandóan, csak a Szerkesztőnézet ablakának jobb szélén látható egy kis fül. Ha az egérkurzort a Preview (Előnézet) fül fölé visszük, jobbról balra beúszik az előnézetablak, ha az egérkurzort elvisszük fölüle, újra kiúszik, eltűnik: Frissítés (Refresh)

82 82 Először csak az ablak jelenik meg a felszólítással: Click here to generate initial preview (Kattintson ide a kezdő előnézet létrehozásához). Ugyanakkor a View (Nézet): listában választhatunk két lehetőség között: Preview (Előnézet) az új befejezett (Confirmed) fordítás csak akkor jelenik meg az ablakban, ha a Frissítés (Refresh) gombra kattintunk előtte. Real-time Preview (Valós idejű előnézet) az új befejezett (Confirmed) fordítás azonnal megjelenik az ablakban. Az előnézet ablakban lehetőségünk van: függőlegesen és/vagy vízszintesen görgetni a szöveget; ikonnal vagy legördülő menüből nézetet váltani: Normal (Normál nézet), Print view (Nyomtatási nézet), Outline view (Vázlat nézet); méretet váltani: 25% / 5% / 75% / 100% / Fit to width (Illesztés a szélességhez) a fenti fülekkel tartalmat váltani: Source (Forrás) / Target (Cél). Alapértelmezés szerint a célnyelvi szöveget látjuk. Terminológiai adatbázis megjelenítője (Termbase Viewer) A Fordítómemória-ablak bal felső szélénél kis fület látunk: Ha a fül fölé visszük az egérkurzort, balról jobbra beúszik a terminológiai adatbázis ablaka a terminusok listájával de üres szócikkablakkal. Ugyanez az ablak jelenik meg az új elemekkel a szócikkablakban, amikor szerkesztés közben az adatbázis bővítését kérjük a kijelölt forrásnyelvi és/vagy célnyelvi terminusokkal, illetve az adott szócikkel, amikor a terminusablak fejlécében a View term details (Terminusadatok megjelenítése) ikonra ( ) kattintunk.

83 83 Ha az egérkurzort elmozdítjuk az ablak fölül, az balra kiúszik, bezáródik. Ebben az ablakban szerkeszthetjük a szócikkeket, nézetet válthatunk, beviteli sablonokat használhatunk stb. Ha kiválasztunk egy terminust a listából, megjelenik a hozzá tartozó szócikk. A legfontosabb szerkesztési műveleteket (szerkesztés, mentés, szerkesztés megszakítása) az eszközsorból is elvégezhetjük. Az eszközsor elemei: Szerkesztés (Edit this Entry F2) megnyílik az adott szócikk szerkesztésre. Mentés (Save this Entry F12) a szerkesztett szócikk mentése. Szerkesztés megszakítása (Cancel Editing Shift+Escape) szerkesztés megszakítása mentés nélkül. A szerkesztési műveletek alapvetően ugyanazok, mint az SDL MultiTerm 2014 önálló használatakor. A terminológiai adatbázis bővítése fordítás közben Tételezzük fel, hogy a következő szegmens fordítását éppen elvégeztük: Mivel az asterisk / csillag terminus nem szerepel az adatbázisban, szeretnénk felvenni. Ehhez a következőket kell tennünk:

84 84 Kijelöljük a terminust mind a forrás- mind a célnyelvi szegmensben; A jobb egérgombbal bármelyik kijelölt elemre kattintva megjelenítjük a gyorsmenüt, s ebben az Add New Term (Új terminus hozzáadása Ctrl+F2) pontot választjuk: Vagy a menüszalagon az Add New Term (Új terminus hozzáadása Ctrl+F2) gombra kattintunk: Megjelenik (balról beúszik) a Termbase Viewer (Terminológiai adatbázis megjelenítő) ablak, benne szerkesztésre megnyitva az új terminuspár. Ugyanez történik, ha csak forrásnyelvi terminust jelölünk ki: ekkor értelemszerűen csak a forrásnyelvi terminus kerül be automatikusan az adatbázisba, a célnyelvit manuálisan kell/lehet hozzáadni. A szócikket itt a MultiTermben megszokott módon tovább bővíthetjük, szerkeszthetjük (ragok levágása, új mezők hozzáadása stb.) Pl. hozzáadjuk a szófajmegjelölést az angol címszóhoz: A szerkesztés befejezése után rákattintunk az eszközsorban a Save this Entry (Mentés F12) gombra: Az eredmény: Amint az egérkurzort elmozdítjuk az ablak fölül, az ismét eltűnik, és folytathatjuk a munkát.

85 Státussor A Szerkesztő nézetben az ablak alján látható sor, mely megadja a legfontosabb információkat a fordítási folyamat állásáról. Fordításra vár Befejezett fordítás Forrásnyelv Célnyelv Írásmód: INS 85 Szűrőbeállítás Megkezdett fordítás Célnyelvi szegmens karakterszáma Esetünkben azt látjuk, hogy az amerikai angolról magyarra történő fordítás során a szavak 56,16%-ának a fordítását még nem kezdtük meg, 8,90% fordítása folyamatban van, 34,93% fordítása pedig befejeződött (a fordítást a Confirm utasítással véglegesítettük zöld pipa). Ezenkívül megtudjuk, hogy nincs megjelenítési szűrő beállítva, minden szegmens látható, az írásmód beszúrásos és nem felülírásos (az Insert billentyűvel beállítható írásmód), valamint hogy az aktuális szegmens célnyelvi része 82 karakter hosszúságú. A státussor munka közben folyamatosan tájékoztatja a fordítót a munka menetéről. A megjelenítés módja testre szabható; ha kettőt kattintunk rá, megjelenik a beállítóablak: Itt két legördülő listából választhatunk. Display Unit (Megjelenítési egység): választás a forrásnyelvi szavak, a forrásnyelvi karakterek vagy a szegmensek adatainak megadása között. Display Value (Megjelenítési érték): választás a szám, a százalékos érték, valamint mindkettő megadása között. Például: szavak száma: szavak száma és százalékos aránya: Az Insert billentyű lenyomásával átállhatunk felülírásos módra (OVR újabb lenyomásával visszaállítjuk a szokásos írásmódra): Ha a szűrőikonra vagy feliratára kattintunk, megjelenik a Megjelenítési szűrő választólistája, ahonnan szűrőt választhatunk; pl. csak a nem lefordítottak jelenjenek meg: Kiegészítő műveletek Elemzés (Analyze) Mielőtt a tulajdonképpeni fordítást megkezdjük, érdemes megvizsgálni a fordítandó dokumentumot abból a szempontból, hogy mennyi ismétlődés van benne, valamint hogy a rendelkezésünkre álló fordítómemóriák milyen segítséget tudnak nyújtani a fordítási munka során. Erre szolgál a program Analyze nevű műveletcsoportja. Ezt az elemzést a

86 86 fordítóirodákban a projektvezető végzi, de a fordítóknak is érdemes ismerniük és használniuk ezt a szolgáltatást. Tételezzük fel, hogy az Európai Központi Bank heti sajtóközleményinek egyikét kell lefordítanunk angolról magyarra. Ezek a dokumentumok hétről hétre nagyon hasonlóak, rengeteg bennük az ismétlődés, sokszor csak a konkrét számadatokban térnek el az egyes részek. Ezért az eddigi fordításaink során létrehozott fordítómemóriánk feltehetően sok segítséget ad. Most egy újabb, a március 11-i angol nyelvű sajtóközleményt kell fordítanunk. Nem akarunk külön projektet készíteni, különálló fájlként akarjuk lefordítani. a) Megnyitjuk az SDL-Trados Studio 2014 programot. b) Open single document megnyitjuk a fordítandó fájlt. c) Hozzárendeljük az ecb_enhu.sdltm fordítómemóriát, amit (ha rendsezresen fordítjuk ezeket a jelentéseket) a program valószínűleg automatikusan fel is ajánl, ha nem, akkor az Add gombbal indítva megkeressük, és hozzáadjuk. A beállításokon nem kell változtatnunk. d) Most a Terminusablakból indulva (tehettük volna az előző ablakban az Advanced... gombra kattintva is) hozzárendeljük az ecb.sdltb terminológiai adatbázist. Terminológiai adatbázis beállításai

87 e) Elmentjük a dokumentumot kétnyelvű dokumentumként: Az első mentéstől kezdve a program kétnyelvű dokumentumként tárolja a fordítandó anyagot; így az eredeti dokumentum megmarad eredeti formájában, és a munkafájl az, amit mindig újra és újra elmentünk, ha hosszabb ideig dolgozunk rajta. Függetlenül az elemzéstől, amit most el akarunk végezni, mindig érdemes a mentést mindjárt a megnyitás, valamint a fordítómemória és a terminológiai adatbázis megadása után elvégezni. 87 File Save / Gyorselérési eszközsor: / Ctrl+S A kétnyelvű munkafájlok kiterjesztése mindig: *.sdlxliff, a fájlnév pedig az eredeti név a nyelvpármegjelölés hozzáadásával (itt en-gb_hu-hu). f) A menüszalagon a Batch Tasks (Kötegelt műveletek) gombra kattintunk, majd az Analyze Files (Fájlelemzés) pontot választjuk: Megnyílik a Batch Processing (Kötegelt műveletek) ablak: Itt a legördülő listából egy sor más kötegelt műveletet is indíthatunk majd (ellenőrzés, szószámlálás stb.), de a fájlelemzés az alapértelmezés szerinti elem. g) A Next gombra kattintva további beállítási lehetőségeink nyílnak (hely stb.) de most erre nincs szükségünk, lefuttatjuk az elemzést: Finish

88 88 Megtörténik a dokumentum elemzése; látjuk a folyamatsávot, majd megkapjuk az eredményt Completed (Kész) Errors (Hibák): 0, Warnings (Figyelmeztetések): 0. h) Befejezzük az elemzést Close i) Kérdést kaptunk, hogy újra meg akarjuk-e nyitni az elemzett fájlt; ha dolgozni akarunk vele, természetesen igen, egyébként nem. j) Megnézzük az elemzés eredményét a Reports (Jelentések) nézetben: a Reports fülre kattintunk a nézetválasztó ablakban. A jelentés első részében a műveletre vonatkozó általános adatokat látjuk (Summary), valamint a beállításokat (Settings), amelyekkel az elemzést elvégeztettük. Itt az alapértelmezett beállításokkal dolgoztunk, de ezeket szükség esetén megváltoztathatjuk. Művelet: Fájelemzés Projekt (Fájl) Fordításszolgáltató = fordítómemória Nyelv (Célnyelv) A jelentés második részében látjuk az elemzés részletes eredményeit, amelyek részben a fordítandó dokumentumon belüli ismétlődésekre, főleg pedig a dokumentum és a fordítómemória közötti megfelelésekre vonatkoznak. Jelen esetben ugyanazt látjuk a Totals

89 (Összegzés) és a File Details (Fájladatok) blokkban, mivel csak egy dokumentumot elemeztünk. Ha több dokumentum elemzése történik, az első blokkban együtt szerepelnek az adatok, a második blokkban viszont fájlonkénti bontásban. Szegmensszám Szószám Karakterszám Tokenek Címkék 89 Tökéletes egyezés Kontextushű egyezés Ismétlés 50%-os fölötti egyezések Új Mint látható, a most fordítandó dokumentumban 53 olyan szegmens van, amely teljesen új, vagy a megfelelés nem éri el az 50%-os kritériumértéket; 133 szegmensnél 100%-os egyezés van, egy esetben még az előző szegmensek is azonosak (Kontextushű egyezés / Context Match / CM); és 9 olyan szegmens van, ahol az egyezés mértéke nagyfokú: 95-99%. A 98-99%-os egyezés általában azt jelenti, hogy csak a formázásban van eltérés: dőlt betűk, vastagítás stb. Ellenőrzés (Verification) A fordítás befejezése után több ellenőrzési lehetőségünk van. Ezek közül a legfontosabbak a QA Checker (Quality Assurance Checker = Minőségbiztosítási eszköz) és a Terminology Verifier (Terminológia-ellenőrző). Használatukat szabályozhatjuk a File menü Options (Beállítások) ablakában: a) QA Checker (Minőségbiztosítás) File Options Verification QA Checker 3.0 Szegmensellenőrzés Kihagyandó szegmensek Következetlenségek Központozás Számok Szólista Reguláris Kifjezések Védjegyellenőrzés Hosszúságellenőrzés QA Checker profilok

90 90 A QA Checker egyes elemei szegmensszinten is működnek; mint korábban láttuk, amikor a szegmens fordítását befejezettnek minősítjük (Confirm), olykor figyelmeztető ikonok jelennek meg a szegmensstátusoszlopban, amelyek például hibás címkehasználatot stb. jeleznek. Legtöbb eleme viszont alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, de könnyen beállíthatók. Pl. a Word List (Szólista) ablak a következő: Helytelen alak Helyes alak Művelet Listaelem hozzáadása Listaelem módosítása Listaelem törlése Minden törlése Csak teljes szavak Kis- és nagybetű megkülönböztetése nélkül Alapértelmezés szerint a Check word list (Összevetés a szólistával) nincs bejelölve, ezért a többi elem az ablakban nem él. Ha bejelöljük, a következő módon működik: A bal oldali beviteli mezőbe beírjuk a helytelen alakot, a jobb oldaliba a helyeset, majd az Action legördülő menüből kiválasztjuk az Add Item (Listaelem hozzáadása) pontot, és így bevisszük az elemet a listába. Esetünkben a fordítómemória terminust akarjuk mindig használni, de tudjuk, hogy a forrásainkban a rendelkezésünkre álló fordítómemóriában és terminológiai adatbázisban a tulajdonképpen helyes és szintén gyakran használt fordítási memória, és a helytelen (két szóba írt) fordító memória alak is előfordul. Hogy munka közben ne kelljen állandóan figyelni rájuk, felvesszük őket az ellenőrizendő elemek listájába. A fordító memóriát már bevittük a listába, a fordítási memória bevitele most következik, még kattintanunk kell az Add item menüpontra. Az ablak jobb felső sarkában látható listából kiválaszthatjuk, milyen szintű legyen a figyelmeztetés: Hiba Figyelmeztetés Megjegyzés A QA Checker legtöbb eleménél alapértelmezés szerint csak minimális ellenőrzés van. Pl. a központozás ellenőrzésének (Punctuation) beállítóablaka a következő:

91 91 Alapértelmezés szerint egyetlen pont sincs kiválasztva. Itt azonban beállítottuk a felesleges szóközök és pontok ellenőrzését, a többi lehetséges ellenőrzési szempont használaton kívül maradt, hiszen szükségességük nagyon esetleges. Például spanyol célnyelvi szövegnél nyilván érdemes beállítani a kezdő és záró írásjelek (...! /...?) ellenőrzését. A szám jellegű elemek (Numbers) beállítóablakában eredetileg semmi sincs kijelölve. A helyes dátumformátum ellenőrzése a célnyelvi szegmensben Itt érdemes mind a három elemet (számok, idő, dátum) kiválasztani. Mint az ábrán látható, az adott elem fölé víve a kurzort leírást kapunk az elem feladatáról. b) Terminology Verifier (Terminológia-ellenőrzés) File Options Verification Terminology Verifier Verification Settings A beállítóablak a következő:

92 92 Alapértelmezés szerint (amelyre bármikor vissza lehet állni Reset to Defaults) csak az Ignore locked segments (Zárolt szegmensek kihagyása) pont van kiválasztva. Amennyiben jó terminológiai adatbázisra támaszkodunk, mindenképpen érdemes a többit is bejelölni. Adatbázisnév (Termbase name) annak az adatbázisnak a neve, amely a bal oldali faszerkezeten az All language Pairs Termbases pontban lett alapértelmezettként beállítva: ebben történik a terminológiai keresés. Ellenőrzési szempontok (Verification criteria) Célnyelvi terminus használatának elmaradása (Check for possible nonusing of the target terms) ellenőrzi, hogy az egyes forrásnyelvi szegmensekben felismert terminusoknak a terminológiai adatbázisban megadott célnyelvi megfelelőit használjuk-e. Tiltott terminusok használata (Check for terms that may have been set es forbidden) ellenőrzi, hogy nem használtunk-e tiltottnak megadott célnyelvi terminusokat. Ehhez a következő legördülő listában (Term picklist fields) ki kell választani azt a minősítőmezőt, amelynek alapján a tiltást el akarjuk végezni, és a mellette lévő listában (Select forbidden values) kiválasztani azokat az értékeket, amelyeket letiltunk. Példa: A terminológiai adatbázisban használjuk a Status választólistás mezőt (Picklist field) arra, hogy minősítsük a terminusokat használati értékük szerint (admitted elfogadott; deprecated helytelen/elutasított; new új; obsolete elavult stb.). Esetünkben azt akarjuk, hogy az ellenőrzéskor figyelmeztessen a program, ha esetleg helytelennek vagy elavultnak tekintett terminus szerepel a célnyelvi szövegben. Hiányzó célnyelvi terminusok (Check for terms without the target term equivalent) figyelmeztet, ha olyan forrásnyelvi terminust talál, melynek célnyelvi megfelelője hiányzik a terminológiai adatbázisban. Ennek bejelölésével a terminológiai adatbázis bővítését, tökéletesítését segítjük elő. Minimális egyezés (Minimum match value) itt lehet beállítani, hogy fuzzy találat, részleges egyezés (Fuzzy match) esetén minimálisan hány százalékosnak kell lennie a megfelelésnek ahhoz, hogy megkapjuk a találatot. Az alapértelmezett 70%-os érték általában megfelelő. Keresési mélység (Search depth) itt lehet beállítani, hogy fuzzy találat, részleges egyezés (Fuzzy match) esetén maximálisan hány találatot adjon ki a program. Az alapértelmezett itt 200, de a gyakorlatban sokkal kevesebb találatra lehet csak szükségünk. (A legkisebb beállítható érték 10.) A tökéletes egyezések kihagyása (Exclude PerfectMatch units) a PerfectMatch egy speciális kontextushű megfelelés, amikor a program nem a fordítómemóriában, hanem egy korábbi kétnyelvű fájlban keres rá a forrásnyelvi szegmensre, és ha azt ugyanolyan szövegkörnyezetben 100%-osan azonosan megtalálja, a célnyelvi megfelelést egyszerűen átemeli az aktuális fordításba. Ezek a szegmensek így már ellenőrizve vannak, további munkát általában nem szükséges végezni velük, tehát a terminológiaellenőrzésből is kihagyhatók.

93 A pontos találatok kizárása (Exclude exact matches) azoknak az egységeknek a kihagyása az ellenőrzésből, amelyek forrásnyelvi szegmenseinek pontosan (100%-osan) megfelelő szegmenst talált a program a fordítómemóriában. Az adott értéknél nagyobb megfelelést mutató Fuzzy találat kihagyása (Exclude fuzzy matches down to) a 98-99%-os egyezést mutató találatok esetében az eltérés általában csak formázásbeli, ezért felesleges a terminológiai ellenőrzés. Itt az alapértelmezett érték 99%, de nyugodtan lemehetünk 98%-ra. Zárolt szegmensek átugrása (Ignore locked segments) a szegmensek zárolásának az a célja, hogy véletlenül se változtathassuk meg a tartalmukat. Ezért utólagos ellenőrzésükre sincs szükség. Az utolsó négy pont fő jelentősége az, hogy bejelölésükkel, akárcsak a keresési mélység alacsonyra állításával, felgyorsíthatjuk az ellenőrzési folyamatot, ugyanakkor nem veszítünk semmit, hiszen csak az esetleges feleslegesen nagy számú részlegesen egyező terminus megkeresését és megjelenítését, valamint a már eleve ellenőrzött szegmensek újbóli ellenőrzését hagyjuk el. c) Példa az Ellenőrzés (Verification) végrehajtására Az ellenőrzést végrehajthatjuk a fordítási munka bármely fázisában, illetve bizonyos ellenőrzési műveletek automatikusan végbemennek minden egyes szegmens fordításának a lezárásakor (Confirm). A QA Checker és a Terminology Verifier beállításait nem kell minden esetben módosítani, ezek a különböző egyedi dokumentumok fordítása során, illetve projekteken belül is érvényben maradnak, amíg nem változtatjuk meg őket. Az ellenőrzés indítási módja attól függ, hogy az aktív dokumentumot akarjuk ellenőrizni, vagy egy projekt által tartalmazott több fájlt. Aktív dokumentum ellenőrzése: Review Quality Assurance Verify vagy F8 Projekt fájljainak ellenőrzése: Home Batch Tasks Verify Files vagy Project Batch Tasks Verify Files Példánkban az aktív dokumentum ellenőrzése történik, tehát a legegyszerűbb: F8 93

94 94 Az Ellenőrzés (Verify) lefuttatása után azoknál a szegmenseknél, ahol valamilyen gond volt, a státusoszlopban megjelennek a megfelelő ikonok: hiba ( ), figyelmeztetés ( ) vagy megjegyzés ( ). Ugyanakkor a fordítómemória-ablak helyén az üzenetablak jelenik meg egy részletes hibalistával. A hibaüzenetek megjelenésének sorrendjét meghatározhatjuk, ha a szürke címsor egyes elemeire kattintunk. Severity (Súlyosság): A hibaüzenetek sorrendje Megjegyzés, Figyelmeztetés, Hiba. Message (Hibaüzenet): Az egyes üzenetek ábécérendben jelennek meg. Origin (Eredet): Először a QA Checker üzenetei, utána a címkeellenőrzés (Tag verification), végül pedig a terminológiaellenőrzés (Terminology verifier) üzenetei jelennek meg. Document (Dokumentum):

95 A hibaüzenetek a dokumentumban való előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. Ezt a nézetet érdemes használni, mert így lineárisan végig tudunk menni a dokumentumon, támaszkodva a státusoszlopban látható ikonokra is. Ha bármelyik címelemre újra rákattintunk, a sorrend megfordul: pl. a dokumentum végétől indulva megy végig sorban a hibaüzeneteken. A felső, narancssárga hátterű gombsor (ikonokkal és megnevezéssel) lehetővé teszi, hogy egy-egy hibatípust a listából kivegyünk. A következő ábrán például a Hibák (Errors), és a Figyelmeztetés (Wornings) típusú üzeneteket kivettük a listából, csak a Megjegyzések (Notes) maradtak. Ha újra rákattintunk az adott elemre, ismét láthatók lesznek az üzenetek. 95 A hibák javítása: A 3. szegmensben két hiba is van. Az első kisebb szépséghibára figyelmeztet: Extra blank spaces detected (Felesleges szóközök), és valóban, felesleges szóközök vannak a keresés és az azokat szavak között. (Maguk a szóközök kis pontok formájában azért látszanak, mert az eszközsorban rákattintottunk a Show Whitespace Characters (Nem nyomtatandó karakterek mutatása) ikonra:.) A másik hiba azonban komolyabb: a terminológia szó helytelen használata terminus (term) értelemben. Amikor a hibalistában az adott hiba sorát választjuk, a szerkesztőablakban ez a hibát tartalmazó szegmens lesz az aktuális, és a státusoszlopban megjelenik a hiba (több hiba esetén a súlyosabb hiba) ikonja. Ha fölé visszük az egérmutatót, gyorstippben megjelenik a szegmenstulajdonságokon kívül a hiba leírása is. Ebből is tudjuk, hogy egy olyan terminust használtunk, mely a terminológiai adatbázisban deprecated (helytelen/kerülendő/tiltott) minősítést kapott. Valójában a terminológiai adatbázisba éppen azért vettük fel deprecated minősítéssel a terminológia szónak ezt a használatát, hogy elejét vegyük esetleges véletlen bekerülésének a fordításainkba, például egy mások által készített fordítómemóriából, vagy általunk kész fordításból generált fordítómemóriából. Ha esetleg a terminológiai adatbázisban ellenőrizni akarjuk a dolgot, a

96 96 Terminusablakban rákattintunk a jobb gombbal a kérdéses terminusra (term vagy terminológia), és a legördülő menüben vagy az eszközsorban kiválasztjuk a View term details pontot. Ekkor balról beúszik a terminológiai adatbázis ablaka a kérdéses szócikkel: A hibák kijavítása után továbblépünk a következő hibasorra, ez most egy figyelmeztetés: Target segment does not contain the translated term for search keresés expected (A célnyelvi szegmens nem tartalmazza a search terminus fordítását a várt terminus a keresés ). Ez jó példa arra, hogy a program javaslatait mindig kritikával kell fogadni, a gép nem érti a szöveget. A forrásnyelvi szegmensben valóban előfordul a searched szó, és a program tévesen a terminológiai adatbázisban megtalálható search = keresés terminussal azonosítja. Természetesen itt az igéről van szó, tehát a figyelmeztetéssel nem foglalkozunk. A következő bejegyzés is egy figyelmeztetés: Target segment does not contain the translated term for source index forrásnyelvi index expected (A célnyelvi szegmens nem tartalmazza a source index terminus fordítását a várt terminus forrásnyelvi index ). Azaz a forrásindex helytelen szó (a helyes forma: forrásnyelvi index ). Ez az információ részben a terminológiai adatbázisból származik, ott is a helyes magyar forma szerepel, de a QA Checker is lehet(ne) a forrás, hiszen a Szólistába (Word list) felvettük helytelen, illetve helyes alaknak ezt a két formát: forrásindex (helytelen) forrásnyelvi index (helyes). Miután kijavítottuk a hibákat, törölhetjük a hibaüzeneteket az eszközsor megfelelő ikonjaival: egyenként ( ) vagy együtt az összest ( ); ekkor az üzenetek eltűnnek az üzenetablakból, és a hibajelző ikonok eltűnnek a státusoszlopból is.

97 4. Projektek Az SDL-Trados Studio 2014 használatakor a fordító sohasem egyetlen fájllal dolgozik, gyakorlatilag mindig legalább 4 fájl tartozik egy fordítási feladathoz: az eredeti, lefordítandó dokumentum; a kétnyelvű munkadokumentum; a befejezett célnyelvi dokumentum; a használt fordítómemória. Ezeket természetes módon kiegészíti, illetve kiegészítheti: a terminológiai adatbázis; a gyorsszövegszótár (AutoSuggest Dictionary). Tehát legalább 4, a gyakorlatban inkább 5 vagy 6 különböző fájlt kell mindig együtt kezelnünk. Természetesen ez egyetlen dokumentum fordításakor is még több lehet, hiszen használhatunk egyszerre több fordítómemóriát, terminológiai adatbázist és gyorsszövegszótárat is. Mindez indokolja, hogy a program alapesetben is projektben gondolkozik, úgynevezett egyfájlos, vagy egydokumentumos projektben. Az esetek többségében viszont a fordító nem egy-egy teljesen különálló dokumentumot fordít. Azonos nyelvpárral (esetleg mindkét irányban), azonos témakörben, azonos megrendelő, illetve azonos célközönség számára több, esetleg nagyszámú dokumentumot fordít. Ezek külön-külön való kezelése (erőforrások hozzárendelése, beállítások megadása stb.) egyrészt teljesen felesleges, ugyanakkor igen nagy figyelmet kívánó és időigényes munkát jelentene, másrészt nagyon megnehezítené a különböző fordítási munkák egységes végzését. Ebben az esetben már valódi projektről van szó. Természetesen lehetséges az is, hogy egyetlen projekten belül különböző szempontok szerint még további megosztás történik. Például azonos témakörben különböző nyelvkombinációkat használunk, vagy különböző megrendelők számára dolgozunk, esetleg azonos megrendelő számára különböző témakörökhöz tartozó fordításokat készítünk stb. Ezekben az esetekben nem elég rábízni a programra, hogy gondolkodjon projektben, hanem előre meg kell tervezni a használandó munkakörnyezetet, projektet. A fentieket kiegészíti a fordítóirodákkal vagy más rendszeres megrendelőkkel való együttműködés. Itt a projektmenedzser (más néven projektvezető) attól függetlenül, hogy egyetlen vagy több dokumentum fordításáról van-e szó, vagy hogy az adott fordítási feladatcsoportot egyetlen vagy több fordítóval végezteti-e el, szintén projektben gondolkozik és dolgozik. A fordító pedig a projektmenedzsertől ilyenkor jó esetben nem egyetlen fájlt kap meg, a lefordítandó dokumentumot, hanem azzal együtt a felhasználandó erőforrásokat is megkapja: fordítómemóriát, terminológiai adatbázist, esetleg gyorsszövegszótárat. A projektmenedzser a későbbi munka (lektorálás stb.), a többfordítós munka egységessége stb. érdekében egy sor beállítást is meg akarhat adni, kezdve a nyelvváltozatoktól (brit angol, amerikai angol stb.), a terminológiai adatbázis és fordítómemória bővítési módján keresztül egészen a munkafelület színhasználatáig. A befejezett munka leadásakor pedig a fordító megint csak nem egyetlen fájlt (dokumentumot) juttat el a megrendelőnek (a projektmenedzsernek), hanem egész fájlcsoportot: a dokumentumot valószínűleg két formában, a célnyelvi változatot és a kétnyelvű munkafájlt; a fordítómemóriát; a terminológiai adatbázist. A Studio 2014 projektkezelési rendszere ezt a munkát rendkívüli módon megkönnyíti. Projekt létrehozása Hogy ne kelljen mindig mindent nulláról indítani, egy új projekt létrehozásakor vagy egy régebben már használt projektet, vagy egy úgynevezett projektsablont (project template) használunk kiindulási pontként. Ha még saját projektsablonunk nincs, a program által felkínált alapértelmezett sablonból (default template) indulhatunk ki. Természetesen érdemes 97

98 98 saját, testre szabott projektsablont létrehozni. Ezt két módon tehetjük meg. Vagy átszerkesztjük az alapértelmezett projektsablont, vagy létrehozunk egy új projektet, és annak szerkezetét, beállításait mentjük el sablonként. Ez utóbbi látszik a jobb megoldásnak, most ezt csináljuk. Rákattintunk a File New New Project (Új projekt) ikonra: Home New Project), vagy lenyomjuk a Ctrl+N gyorsbillentyűt. (vagy Welcome A megjelenő ablakban választhatunk, hogy a projektet egy sablon alapján akarjuk létrehozni (első esetben csak a Default alapértelmezett sablon áll a rendelkezésünkre; ha már van saját sablonunk, akkor a lenyíló listából kiválaszthatjuk, illetve adott esetben a Browse gombra kattintva megkereshetjük az adott sablonfájlt), vagy pedig egy korábban használt projekt alapján (első esetben itt a program mintaprojektje Sample Project áll a rendelkezésünkre). Az alapértelmezett sablon mindig azokat a beállításokat ajánlja fel, amelyeket a File Options ablakban találunk. Most a Default sablonból indulunk ki. Next A megnyíló Project Details (Projektadatok) ablakban nevet kell adnunk a projektnek (Name:), leírást adhatunk hozzá (Description: esetünkben különböző nyomtatók dokumentációját fordítjuk), és meg kell adnunk a projekt helyét. Ha bejelöljük az Allow source editing for suspported file types (Támogatott fájltípusoknál forrásnyelvi szerkesztés

99 engedélyezése) felirat előtti jelölőnégyzetet, adott esetben a forrásnyelvi szöveg helyesírási hibáit, elírásait stb. is módosíthatjuk, hogy a fordítómemóriánkba ne kerüljenek be helytelen alakok. (A forrásnyelvi szerkesztés alapértelmezés szerint nincs engedélyezve.) Ezenkívül percre pontosan megadhatjuk, hogy mikorra kell leadni a munkát (Due Date:), valamint megadhatjuk a megrendelőt (Customer:). Ez utóbbit egy legördülő listából választhatjuk ki, értelemszerűen csak akkor, ha a listánk már tartalmaz legalább egy nevet. Ha még nem vettünk fel megrendelőt a listára, a Customers gombra kattintva ezt most is megtehetjük. Customers 99 Add OK Most már ki tudtuk választani a megrendelőt. Close Next

100 100 Itt állíthatjuk be a projekthez a nyelvpárt/nyelvpárokat, most: English (United Kingdom) Hungarian (Hungary). A forrásnyelv egy adott projektben csak egy lehet, célnyelvet viszont többet is választhatunk. Ha az alapértelmezett célnyelv(ek) nem felel(nek) meg, a Remove All (Összes eltávolítása), vagy kijelölés után a <Remove (Eltávolítás) gombra kattintva kivesszük (őket), és a bal oldali listából nyelv(ek)et választva és az Add> (Hozzáadás) gombra kattintva hozzáadjuk az új célnyelv(ek)et. A nyelvek kiválasztásakor érdemes szem előtt tartani, hogy a nyelvváltozatok kötelező használata (brit angol, amerikai angol, ausztrál angol stb.) azzal a következménnyel jár, hogy a későbbiekben a fordítás, a fordítómemória stb. nyelvpárjainak ezen a szinten is azonosaknak kell lenniük. Next Ebben az ablakban adhatjuk hozzá a projekthez a használni kívánt elemeket: a fordítandó fájlokat, valamint az erőforrásokat, fordítómemóriát stb. Mint látjuk, nemcsak egyes fájlokat adhatunk hozzá (Add Files ), hanem egész mappát is (Add Folder ), illetve szükség esetén itt is létrehozhatunk új mappát (New Folder ), amelyben majd elhelyezzük a fájljainkat. Először a fordítandó fájljainkat és különböző erőforrásfájljainkat adjuk hozzá a projekthez, majd egy külön almappában lévő két képfájlt: Az eredmény:

101 Tehát hozzáadtunk a projekthez két fordítandó dokumentumot: egy Worddokumentumot (print4_en.docx) és egy PowerPoint-dokumentumot (print4_en.ppt), ezek a fordítandó dokumentumaink (Translatable); egy fordítómemória-fájlt (print_enhu.sdltm); egy terminológiai adatbázist (printer.sdltb); egy gyorsszövegszótárat (print_enhu.bpm); valamint egy gyorsszöveglista-fájl importformátumban (printlista.autotxt), amelynek a tartalmát majd importáljuk a gyorsszövegtárba (AutoText). Az utóbbi négy fájl használati minősítése (Usage): Reference. Van még egy PDF-fájlunk is, amit szintén csak referenciaanyagként akartunk a projektbe felvenni, de a program fordítandó fájlnak nézte: tartalom_en.pdf. Ebben az ablakban megváltoztathatjuk még a fájlok használatát (Usage), valamint a fájltípushoz tartozó néhány beállítást (File Types...). Ha egy fájlt kijelölünk, élni kezd a Change File Usage (Fájlhasználat megváltoztatása) gomb. Esetünkben a PDF-fájl használatát akarjuk megváltoztatni. Rákattintunk a Change File Usage... gombra, megjelenik a megfelelő ablak: 101 Translateble fordítandó fájl. Localizable lokalizálandó fájl: nem szöveges fájl, amelyből kétnyelvű munkafájl jön létre, hanem pl. képfájl, amelyen fordítandó szöveg van stb. Reference referencia: olyan fájl, amely csak referenciaanyagként van a projektben. Itt kiválasztjuk a Reference pontot, és az OK gombra kattintunk. Ugyanezt a műveletsort a listából közvetlenül is indíthatjuk, ha jobb gombbal kihívjuk a gyorsmenüt, és ott a megfelelő pontra kattintunk. Ezután a bal oldali szerkezetfán rákattintunk a kepek almappára:

102 102 Látjuk, hogy a program a két képfájlt szintén referenciafájlként vette fel a projektbe. Közülük az egyik azonban szöveget is tartalmaz, amelyet le kellene fordítanunk. Ezért a használat (Usage) minősítését átállítjuk: Reference Localizable. A gyorsmenüből indulva még két műveletet indíthatunk: eltávolíthatjuk a fájlt a projektből (Remove), illetve két vagy több fájl kijelölése esetén fájlokat egyesíthetünk (Merge files). Ha pedig rákattintunk a File Types (Fájltípusok ) gombra, megjelenik a Project File Type Settings (Fájltípus-beállítások) ablak, ahol még néhány speciális beállítást elvégezhetünk, de ezekkel most nem foglalkozunk. Next Megnyílik a Translation Memory and Automated Translation (Fordítómemória és automatikus fordítás) ablak, amelyben először hozzáadjuk a projekthez a fordítómemóriánkat az Add gombbal indítva a keresést. Ha az Add gomb nem él (függetlenül attól, hogy van a fájllistában elem, vagy az teljesen üres), kijelöljük a Use different translation providers for this language pair (Másik fordításszolgáltató használata ehhez a nyelvpárhoz) jelölőnégyzetet. Az Add gombra kattintva a következő legördülő menüt kapjuk: Egyéb szolgáltatások mellett kétféle fordítómemória közül választhatunk: Server-based Translation Memory (Szerveralapú fordítómemória) és File-based Translation Memory (Fájlalapú fordítómemória). Alapesetben itt természetesen a fájlalapú megoldást választjuk. Külön meg lehet adni minden nyelvpár számára (All Language Pairs) és az aktuális nyelvpár számára (jelen esetben brit angol és magyar) a használandó fordítómemóriákat: esetünkben print_enhu.sdltm. (A minden nyelvár számára megadott fordítómemória alapértelmezetté válik.)

103 Az egyes gombok funkciója a jobb oldali ablakban: Hozzáadás: meglévő fordítómemória hozzáadása a projekthez. Több is hozzáadható. Létrehozás: új fordítómemória létrehozása a projektben. Beállítások Lefelé: ha több fordítómemóriánk van, a nyíllal lefelé léptethetjük őket a listában. Felfelé: ha több fordítómemóriánk van, a nyíllal felfelé léptethetjük őket a listában. Eltávolítás: a meglévő, vagy több közül a kijelölt fordítómemória eltávolítása. Import: fordítási egységek, szegmensek importálása más fájl(ok)ból, pl. TMX, XLIFF, TTX stb. típusú fájlból. Export: fordítási egységek, szegmensek exportálása más fájl(ok)ba, pl. TMX, XLIFF, TTX stb. típusú fájlba. A következő részben (a gombok alatt) a fordítómemória/fordítómemóriák használatának alapbeállításait adhatjuk meg. A fordítómemória neve. Engedélyezve: ha kivesszük a pipát a négyzetből, a projektben benne marad a fordítómemória, de használaton kívülivé válik. Keresés: csak akkor keres a program a fordítómemóriában, ha a pipa be van téve a négyzetbe. Egyébként lehet, hogy csak ír bele. Levonás/Büntetés: az adott fordítómemóriában a találatoknál a megadott értéket levonja a %-os értékből. Pl. ha itt 1 szerepel, akkor a 100%-os találat csak 99%- os lesz. Ennek az 1 %-os levonásnak is nagy jelentősége lehet: egyrészt a program nem hagyja automatikusan jóvá a fordítást (Confirm), másrészt több fordítómemória esetén rangsorolhatjuk őket megbízhatóságuk szerint. Természetesen sokkal több százalékot is levonhatunk. Konkordancia: engedélyezve van a konkordanciakeresés. Frissítés: a jóváhagyott fordítási egységek bekerülnek a fordítómemóriába. 103 A bal oldali ablakban egy sor további beállítási lehetőségünk van. Ezek közül most csak az első kettőt, Search (Keresés) és Penalties (Levonások/Mínuszok) nézzük meg. Minimális egyezés érték: ennél kisebb egyezés nem számít találatnak, nem jelenik meg Konkordancia Maximális találatszám Részleges egyezés keresése akkor is, ha van teljes egyezés Minimális egyezés érték: ennél kisebb egyezés nem számít találatnak, nem jelenik meg Maximális találatszám Minden forrásból kiadja a legjobb találatokat Ha egy forrásban van találat, nem keres tovább a többi forrásban

104 104 Levonások Hiányzó formázás miatti levonás Eltérő formázás miatti levonás Több fordítás miatti levonás: több teljes egyezés a fordítómemóriában Szövegszinkronizálás miatti levonás: a fordítómemória korábbi szövegek szinkronizálásával jött létre (WinAlign stb.) Automatikus lokalizáció miatti levonás: dátumok stb. automatikus lokalizációja Automatikus szöveghelyettesítés miatti levonás: nevek, márkanevek stb. Levonásokat (mínuszokat) általában azért alkalmaz a program, mert eltérés van a formázásban, vagy bizonyos fokú bizonytalanság van a megfeleltetésnél. Ha például a fordítómemóriában több mint egy fordítása van ugyanannak a forrásnyelvi szövegnek (amely 100%-osan azonos a most fordítandóval), nem biztos, hogy az adott esetben mind a kettő tökéletes. Ugyanígy a dátumok, órák, egyéb számértékek stb. automatikus átalakítása a célnyelvi konvencióknak megfelelően szintén hibalehetőséget rejt magában. Ezekért adható levonás (mínusz). Ugyanebben az ablakban választhatjuk ki a használandó gyorsszövegszótárat is: Next A Termbases (Terminológiai adatbázisok) ablak nyílik meg: Itt az Add... gombra kattintva megkeressük, kiválasztjuk a használni kívánt terminológiai adatbázis(oka)t. Next

105 Megnyílik az SDL PerfectMatch (Tökéletes egyezés) ablak, amelyben korábban létrehozott kétnyelvű.sdlxliff kiterjesztésű fájlokat csatolhatunk a projekthez, ha ilyenekkel is rendelkezünk. A PerfectMatch lényege az, hogy nem fordítómemóriában, hanem korábbi kétnyelvű munkafájlokban történik a szegmenskeresés. Amikor ugyanis a mostani fordítási feladathoz nagyon hasonló munkát végeztünk már korábban az SDL Trados Studio vagy korábbi SDL változatok használatával, a korábbi kétnyelvű munkafájlokra (SDLXLIFF, IDT, TTX) támaszkodva a szövegkörnyezethez pontosan illeszkedő egyezéseket kaphatunk. Ez különösen akkor gyakori, amikor valamely dokumentum újabb, kis változtatásokat tartalmazó változatát kell lefordítanunk. 105 Esetünkben ilyen nincs, tehát Next Megjelenik a Project Preparation ablak, ahol látjuk a projekt létrehozása közben elvégzendő kötegelt műveletek listáját. A felsorolt műveletek elvégzése mind hasznos, tehát ne változtassuk meg őket: Convert to Translatable Format (Átalakítás fordítható formátumba) a kétnyelvű munkafájl létrehozása; Copy to Target Languages (Átmásolás a célnyelvbe) a munkafájlokat célnyelvi alkönyvtárba átmásolja, hogy az eredetiek változatlanul hagyásával ebben tudjunk dolgozni; Apply PerfectMatch (Tökéletes egyezés alkalmazása) ha megadtunk ehhez alapfájlokat; Pre-translate Files (Fájlok előfordítása); Analyze Files (Fájlelemzés). A Task Sequence mezőben a Prepare without project TM (Előkészítés projekt TM nélkül) beállítás helyett választhatjuk a Prepare (Előkészítés) pontot. Ez utóbbi esetben a program a megadott fordítómemóriákból kigyűjti azokat a szegmenseket, melyekben a megadott minimumegyezés megállapítható a most fordítandó szegmensekkel (pl.

106 106 70%), és azokból létrehoz egy külön projekt-fordítómemóriát; munka közben ez kerül frissítésre, és nem az eredetileg megadott fő fordítómemória/fordítómemóriák. Alapesetben érdemes így hagyni, csak speciális esetben (csoportmunka stb.) szükséges külön projektfordítómemóriát létrehozni. Next Megnyílik a Project Summary (Projektösszegzés) ablak a projekttel kapcsolatos legfontosabb információkkal. Finish Megjelenik a Preparing Project (Projekt elkészítése) ablak, ahol látjuk a különböző lépések lefutását. Alapértelmezés szerint az új projektbeállítások nem kerülnek külön mentésre: Do not store settings for future use. De ha akarjuk, a második opciót választva módosíthatjuk az alapértelmezett projektsablont az új beállításokkal: Update the selected project template (Default) with any modifications made for this project. A harmadik opciót választva pedig új projektsablont hozhatunk létre, amelyet később felhasználhatunk újabb projektek létrehozásakor: Create a new project template based on this project. A fenti ablakban bezárás előtt most kijelöljük a Create a new project template based on this project (Új projektsablon létrehozása a projekt alapján), hogy a későbbiekben új projekt létrehozásakor a projektszerkezetet könnyebben felhasználhassuk. Close

107 A Projetcs (Projektek) nézethez jutunk, ahol fent látjuk az összes projektet, közöttük a kijelölt a most létrehozott, az aktuális projekt. Az aktív projekt neve megjelenik az alkalmazás címsorában is: SDL Trados Studio Printer. Az ablak alsó részében pedig a projekt létrehozása közben végbement különböző műveletek összefoglalását látjuk: Task History. 107 Ezzel létrehoztuk az új projektet. Ha most a Files (Fájlok) nézetre váltunk, ezt látjuk: A címsorban megjelenik az aktív projekt neve, az ablakban a hozzá tartozó fájlok adatai. A kék folyamatábrák mutatják, hogy az előkészítő műveletek során a Worddokumentum 10%-ban, a PowerPoint pedig 20%-ban automatikusan le lett fordítva.

108 Gyorsszövegszótár (AutoSuggest Dictionary) létrehozása Gyorsszövegszótárat közvetlenül fordítómemóriából (pl. SDLTM-fájlból), vagy a fordítómemóriák szabványos adatcserefájljaiból (pl. TMX-fájlból) lehet generálni. Ennek a lehetőségnek viszont feltétele, hogy a fordítómemória (vagy az ebből létrehozott TMX-fájl) legalább 10 ezer fordítási egységet tartalmazzon. Ha rendelkezünk ilyen méretű forrásfájllal, a gyorsszövegszótár létrehozása nagyon egyszerű: File Options Language Pairs (English-Hungarian stb.) AutoSuggest Dictionaries Generate Vagy: Welcome Create AutoSuggest Dictionary Megjelenik egy varázsló, amelyben a Browse... gombra kattintva megkeressük a forrásfájlunkat, ez esetünkben az asgdict_print_enhu.tmx. Next Itt kiválasztjuk a forrás- és célnyelvet, majd újra Next

109 Itt a csúszkával a forrásfájl méretének függvényében szabályozhatjuk a gyorszövegszótár generálásához felhasznált szegmensek mennyiségét. A minimális mennyiség mindig 10 ezer, annál kevesebb szegmenst tartalmazó forrásfájlból nem lehet gyorsszövegszótárat generálni. Next 109 Helyet választunk a gyorsszövegszótárunk számára, és adott esetben módosítjuk a fájl nevét. Finish Ezután lefut a gyorsszövegszótár generálásának a folyamata, a zöld folyamatábrán látjuk az előrehaladást: Amikor befejeződik (Completed), a Close gombra kattintunk, és a gyorsszövegszótárat ezzel létrehoztuk. Mint korábban már szó volt róla, ez a kétnyelvű szótár egyszer s mindenkorra végleges, nem szerkeszthető és nem bővíthető. Viszont, mint a példánk mutatta, a folyamatosan bővülő fordítómemóriánkból (illetve abból készített adatcserefájlból) bármikor újra generálható. 6. Gyorsszövegtár (AutoText) feltöltése A Gyorsszövegtár (AutoText) használata az SDL Trados Studio 2014 olyan beépített szolgáltatása, amelyhez külön semmit sem kell létrehozni, csak használni, adott esetben a használatát engedélyezni a File Options AutoSuggest ablakban Viszont a szolgáltatáshoz tartozó lista eredetileg természetesen üres, fel kell tölteni a használni kívánt elemekkel. Ez háromféle módon történhet: manuális bevitel az AutoText ablakban; manuális bevitel fordítás közben;

110 110 gyorsszöveglista importálása. Manuális bevitel az AutoText (Gyorsszöveg) ablakban Egy adott célnyelvhez, például a magyarhoz manuálisan felvesszük egy listába a felkínálandó szavakat, kifejezéseket, szócsoportokat. Érdemes szem előtt tartani, hogy egy ilyen egynyelvű szó-, kifejezés-, szócsoportlista nem helyettesítheti a terminológiai adatbázist, nem is az a feladata. Tehát azokat a nyelvi elemeket (szakszavakat, szakkifejezéseket: terminusokat), amelyeket a terminológiai adatbázis tartalmazhat, és amelyeket a MultiTerm sokkal jobban tud kezelni, nem érdemes a gyorsszövegtárba felvenni. Viszont érdemes itt összegyűjteni azokat a szavakat, szócsoportokat, melyek nem terminusok ugyan, de az adott szövegtípusban nagy gyakorisággal előfordulnak, és sok időt takaríthatunk meg, valamint sok hibalehetőséget kerülhetünk el, ha mindenkori manuális beírásuk helyett az egyszer jól ellenőrzött formában a listába felvett alakot mindig ugyanabban a formában egy billentyű lenyomásával beszúrhatjuk. Files Options AutoSuggest AutoText Ebben az ablakban beállítjuk a célnyelvet (az automatikus szöveg mindig csak célnyelvi), majd a kívánt elemeket egyenként beírjuk a beviteli mezőbe és az Add (Hozzáad) gombra kattintunk. Az elem bekerül a listába, amelyből a program adott esetben felkínálja a beírt szókezdet kiegészítéséhez. Szerkeszteni az egyszer már felvett elemet nem lehet, de eltávolíthatjuk a listából és módosított formában újra felvehetjük. Ha el akarunk távolítani egy elemet, kijelöljük és a Delete gombra kattintunk. A teljes lista egyszerre való törléséhez a bal alsó sarokban lévő Reset to Defaults gombot használhatjuk. A szógyűjteményt elmenthetjük fájlba az Export gombra kattintva. A gyorsszövegtárlisták kiterjesztése mindig.autotxt, tehát a mentett fájl például printer.autotxt lesz. A kiterjesztést mentéskor (Export ) természetesen nem kell hozzáadni, azt a program megteszi. A mentett fájlt később újra betölthetjük az Import gombra kattintva. Például a fotónyomtatók dokumentumainak fordítása során sokszor kell a memóriakártya terminust (amelyet természetesen a MultiTerm adatbázisunk tartalmaz) különböző szövegkörnyezetekben használni, mindenekelőtt azzal kapcsolatban, hogy mit csinálunk vele. Egy új elem felvételéhez azt egyszerűen beírjuk a felső szövegmezőbe, és rákattintunk az Add gombra (vagy lenyomjuk az Alt+A billentyűkombinációt). Manuális bevitel fordítás közben a Szerkesztő ablakban Fordítás közben a Szerkesztő ablakban dolgozva közvetlenül felvehetünk új elemeket a gyorssszövegtárba. Ezt két módon tehetjük meg: A megfelelő ikonra kattintva: Advanced (Editing) Add AutoText : vagy az Alt+F7 gyorsbillentyűvel. Például fordítás közben a következő szegmensen dolgozunk:

111 A nyomtatópatron terminus már szerepel a MultiTerm adatbázisban, a Helyezze be a nyomtatópatront. mondat pedig bekerül a fordítómemóriába. Viszont a Helyezze be a szövegrészlet különböző folytatással gyakran visszatérő elem lehet a nyomtatók útmutatóiban, ezért felvesszük a gyorsszövegtárba. Kijelöljük a szövegrészletet a célnyelvi szegmensben, majd lenyomjuk az Alt+F7 gyorsbillentyűt. 111 A megjelenő Add AutoText Entry (Gyorsszövegbejegyzés hozzáadása) ablakban ellenőrizhetjük, hogy van-e már hasonló elemünk, és az OK gombra kattintva felvehetjük az új elemet a listába. Gyorsszöveglista importálása Mivel a szövegtárfájl szerkezete nagyon egyszerű, saját magunk is könnyen létrehozhatjuk bármely szólistából. Az első sort üresen hagyjuk (fontos!!), a második sorba pedig beírjuk a nyelvmegjelölést a következő formában: hu-hu, en-gb, en-us, fr-fr, de-de, it-it, es-es, ro-ro, ru-ru stb., azután pedig soronként következnek a szavak, kifejezések. (A kis- és nagybetűknek nincs jelentőségük, lehet hu-hu, HU-HU stb. is, amit a MultiTerm alkalmaz a nyelvváltozatok jelölésére.) Pl. egy nyomtatós lista kezdete: Üres sor Nyelvmegjelölés Tartalom Mint látható, az első sor üres, a másodikban jön a nyelvmegjelölés a megkívánt formában, majd a nyelvi anyag, minden elem külön sorban. Ez a szövegtárfájl a Notepad ++ ingyenes változatával készült, de elkészíthetjük a fájlt a Wordben is, csak a mentéskor vigyázni kell arra, hogy egyszerű szövegként és megfelelő kódolással mentsük; az utf-8 kódolás általában minden nyelvnek megfelel. Ezt az importálási műveletet egyébként meglévő gyorsszöveglistánk bővítésére éppúgy alkalmazhatjuk, mint új lista létrehozására. Így adott esetben a külön-külön létrehozott listáinkat könnyedén egyesíthetjük akár külön szövegfájlként, akár a Studio 2014 keretein belül.

112 112 Szövegszinkronizálás (Align Documents) Párhuzamos (fordított) szövegek felhasználásával nagyon gyorsan és könnyen létrehozhatunk nagyméretű és ugyanakkor megbízható fordítómemóriákat. Erre korábban külön modul szolgált az SDL Tradosnál, a WinAlign, a Studio 2014-ben ez a lehetőség szerves részévé vált a szoftvercsomagnak. A szövegszinkronizálás ebben az értelemben azt jelenti, hogy két különböző nyelvű, de egymásnak megfelelő, általában az egyik nyelvről a másikra, vagy azonos harmadik nyelvről fordított dokumentumot szegmensekre tördelünk, és az egymásnak megfelelő szegmenseket szegmenspárokban összekapcsoljuk. Az így létrejött mondatpár-/szegmenspárgyűjtemény egy már korábban is meglévő, vagy külön erre a célra újonnan létrehozott fordítómemóriába kerül. Például van két dokumentumunk, a chrome_en.docx és a chrome_hu.docx, melyek a Google Chrome böngészőhoz készült tájékoztatót tartalmazzák angolul, illetve magyarul. A két dokumentum tartalmának a szinkronizálásához és fordítómemóriában való elmentéséhez a következőket kell tennünk. A Welcome nézetben az eszközszalagon az Align Documents (Dokumentumok szinkronizálása) gombra kattintunk. Elindul az Align Documents varázsló: Első lépésben ki kell választanunk egy meglévő fordítómemóriát vagy létre kell hoznunk egy új fordítómemóriát, amelybe menteni fogjuk a szinkronizálás eredményét. Jelen esetben egy új fájlalapú fordítómemória létrehozását választjuk. Next

113 Nevet adunk a fordítómemóriánknak (most browsers_enhu, mert a böngészők útmutatóit akarjuk a segítségével fordítani), meghatározzuk a helyét, valamint megadjuk a forrás és célnyelvet. Ezenkívül a Next gombbal további beállítási lehetőségeket kapunk, amelyekre most nincs szükségünk, tehát: Finish 113 Lefut a fordítómemória létrehozásának folyamata: Completed. Close Next Megnyílik az ablak, amelyben kiválaszthatjuk a szinkronizálandó dokumentumokat. Először kiválasztjuk a forrásnyelvi fájlt, esetünkben a Chrome1_en.docx fájlt. Azután kiválasztjuk a célnyelvi fájlt, amely most a chrome1_hu.docx lesz.

114 114 Az eredmény: Next Itt még módosíthatunk egy-két dolgot a beállításokon, pl. az Import translation units as plain text pont előtti négyzet bejelölésével biztosítjuk, hogy a szövegek formázás nélkül kerüljenek be a fordítómemóriába; nem nagyon valószínű, hogy újbóli felhasználásukkor ugyanaz a formázás lesz szükséges, mint az eredeti szövegekben. Finish Végbemegy a szövegek szinkronizálása és a fordítási egységek importálása a fordítómemóriába. Esetünkben 44 fordítási egység jött létre. Figyelem! Az új Align Documents modul másként működik, mint korábban a WinAlign. Az utóbbi szegmentálta a két szöveget, és minden szegmenst felhasznált a szinkronizálás során. Ez olykor sok hibához vezetett, melyeket manuálisan lehetett és kellett

115 kijavítani. Ha például egy forrásnyelvi szegmensnek megfelelő célnyelvi szöveg két szegmensre lett bontva (mondjuk a forrásnyelvi szövegben vessző volt ott, ahol a célnyelviben pont és új mondat), a szegmensek elcsúsztak, és a továbbiakban végig úgy maradtak. Amikor az adott ponton helyreállítottuk a megfelelést, a további részben is minden a helyére került. Az új megoldásnál a szövegekből kimaradnak azok a részek, ahol a szoftver nem tudja megállapítani az egyértelmű megfelelést, viszont ennek következtében nincs elcsúszás, ami megmarad, az általában rögtön a helyén van. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy manuális javításra nincs szükség, érdemes végigmenni a fordítómemórián, és az itt használható szerkesztési műveletek alkalmazásával kijavítani az esetleges hibákat. Az alkalmazható megoldások, a másolás, a kivágás és a beillesztés ugyanúgy működnek, mint a szövegszerkesztőben, itt azonban a szerkesztés elvégzése után a menüszalagon a Commit Changes (Változtatások véglegesítése) gombra kell kattintani, hogy a módosítások megmaradjanak. A most létrehozott browsers_enhu.sdltm fordítómemóriában például a 8. és 9. szegmens a következő: 115 Szembetűnő a forrás- és célnyelvi szegmensek méretbeli különbsége, valamint a mondatok eltérő szerkezete. Kicsit jobban megnézve látjuk, hogy a Web Content section résznek megfelelő szöveg célnyelven átkerült a 8.-ból a 9. szegmensbe. Ha most ezt átmásoljuk a 8. szegmensbe, és mindkét új mondatot átszerkesztjük kicsit, pl. a következő megoldáshoz jutunk. A szegmensek megváltozott színe mutatja, hogy függőben lévő változtatások történtek benne. Ha ezután rákattintunk a menüszalagon a Commit Changes gombra, megtörténik a változtatások véglegesítése:

116 116 Mint látjuk, itt azok a szerkesztési lehetőségek állnak csak a rendelkezésünkre, amelyek általában a fordítómemória karbantartásánál használhatók. A fentieken túl még szegmens törlésre való kijelölése, illetve a változtatások elvetése: És a szerkesztést mindig a Commit Changes gombra való kattintással zárjuk le.

117 Projektcsomagok kezelése A fordító gyakran projektcsomagok formájában kapja meg a fordítási munkát. Egy ilyen csomag egy teljes fordítási projektet tartalmaz tömörített formában: a fordítandó (Translatable), esetleg lokalizálandó (Localizable) dokumentumokat, a háttéranyagokat (Reference), valamint a fordítási erőforrásokat (fordítómemória, terminológiai adatbázis, gyorsszövegszótár). Projektcsomag megnyitása Welcome Open Package Projects Home Open Package File Open Open Package Megnyílik az Open Package ablak, amelyben megkeressük a csomagfájlunkat. Ennek típusa alapesetben *.sdlppx, de egyes esetekben lehet más is, pl. a fordító által visszaküldött csomag (vissza csomag) esetében *.sdlrpx. 117 Elindul az Open Package (Csomag megnyitása) varázsló: Az első ablakban összefoglalást látunk a projekt tartalmáról. A Browse... gombra kattintva megkeressük a helyet, ahova meg akarjuk nyitni. Ennek mindig egy üres mappának kell lennie:

118 118 Esetünkben az előkészített üres mappa a packproj. Ha nem készítettük el előre az üres mappát, itt is létrehozhatjuk: Új mappa létrehozása. OK Továbbra is nyitva marad a Review Package Contents ablak, ahol látjuk, hogy a projekt milyen fájlokat tartalmaz, mi a fájlok státusa, milyen célra szolgálnak stb. Ha a bal oldali faszerkezetben megnyitjuk a kepek almappát, annak tartalma is megjelenik: Finish Megnyílik a Projects nézet Home ablaka, benne a most kicsomagolt projekttel:

119 Esetünkben lent a Task History fülnek megfelelő ablakot látjuk; a többi fülre kattintva más és más tartalmakat jeleníthetünk meg. Project Details (Projektadatok): 119 Confirmation Statistics (Véglegesítési statisztika): Analysis Statistics (Elemzésstatisztika):

120 120 Mielőtt dolgozni kezdünk a projekten, mindig érdemes megnézni a hozzá kapcsolt jelentést vagy jelentéseket. Reports

121 Ha a Projects nézetben kettőt kattintunk a projekt nevére, vagy a Files gombra kattintunk a Navigációs panelen, a Files nézetbe jutunk, ahol látjuk a két lefordítandó fájlt. 121 Már a jelentésből is tudtuk, de itt is látjuk, hogy mindkettő fordítása már megkezdődött a projekt létrehozásakor végzett automatikus fordítási művelettel: a 100%-os találatok a fordítómemóriából automatikusan bekerülnek a létrehozott kétnyelvű munkafájlba. Rákattintunk a DOC-fájlra, s az megnyílik fordításra. Amikor megnézzük a forrásnyelvi szegmenseket, feltűnik, hogy szegmentálási hiba történt, a felsorolás sorszámait külön szegmensekbe tette a program. Ezeket manuálisan kijavítjuk a Merge segments (Szegmensegyesítés) művelettel. Mint korábban láttuk, kijelöljük az első szegmens számát, lenyomjuk a Ctrl vagy a Shift billentyűt, és kijelöljük a másik szegmens számát is. Jobb egérgomb gyorsmenü Merge Segments, a menüszalagon a megfelelő ikon vagy Ctrl+Alt+S billentyűkombináció.

122 122 Ezután lefordítjuk a dokumentumot. Majd lefuttatjuk az ellenőrzéseket, a helyesírás-ellenőrzést és a minőségellenőrzést: Review Quality Assurance Check Spelling Review Quality Assurance Verify Kijavítjuk az esetleges helyesírási hibákat (adott esetben bővítjük a felhasználói szótárt), és a Verify gombbal lefuttatjuk a QA Checker 3.0 (Minőségellenőrző) és a Terminology Verifier (Terminológia-ellenőrző) modult. Az eredmény esetünkben a következő lesz. Gyakorlatilag minden szegmensben megjelenik a Warning (Figyelmeztetés) ikon, jelezve, hogy valami gond van. Ha az ikon fölé visszük az egérmutatót, gyorstippben megjelenik a figyelmeztetés tartalma, pl.: Ez a figyelmeztetés valójában arra figyelmeztet minket, hogy nemcsak a helyesírásellenőrzőt, hanem a terminológiai ellenőrzőt is nagyon kritikusan kell néznünk, mégpedig főleg azért, mert a program nincs felkészítve a magyar ragok és jelek rendszerének a kezelésére. Feltehetően hasonló a helyzet a többi hasonló nyelvvel, pl. a finnel, a törökkel stb. A program hiányolja a célnyelvi szövegből a forrásnyelvi szegmensben beazonosított terminológiai egységeket, esetünkben (a 9. szegmensben): press megnyom, accessory tartozék, printer menu nyomtató menüje. A célnyelvi szövegben szerepel a nyomja meg és a nyomtató menüjének forma, de ezeket a program nem tekinti azonosnak az adatbázisban szereplő terminológiai egységekkel. (Az accessory esetében már az angol szintjén történik a zavar, az access elér, hozzáfér igét azonosítja az adatbázisban szereplő accessory tartozék terminussal.) Ha megnyitjuk a Messages (Üzenetek) ablakot, megkapjuk a figyelmeztetések teljes listáját; miután megnéztük, törölhetjük őket egyenként vagy együtt az összest.

123 Minden üzenet törlése 123 A magyar és hasonló nyelvek esetében lehet, hogy érdemesebb a terminológiaellenőrzést korlátozni, mivel a rengeteg álhiba jelzése elterelheti a figyelmet a tényleges, javítandó hiányosságokról: a File Options Verification Terminology Verifier Verification Settings ablakban töröljük a pipát a Check for possible non-usage of the target terms pont előtti jelölőnégyzetben: Az ellenőrzés után a következő lesz a szerkesztőablakunk: a státussorból eltűntek a figyelmeztetések:

124 124 Mielőtt végleges formátumban elmentenénk a dokumentumot, ismételten megnézzük a valós idejű előnézetét: Ezután elmentjük a dokumentumot végleges formában az eredeti formátumban. Lefordítjuk a másik, a PowerPoint dokumentumot is. Mivel tartalmilag gyakorlatilag ugyanaz, mint a Word dokumentum, a fordítómemóriából mindent megkapunk hozzá. Itt most az eredményt az eredeti programmal nézzük meg: File Print & View View In Ms PowerPoint as Target Amikor mindkét fordítandó fájllal végeztünk, befejeztük a fordítási munkát, és ezt látjuk a File (Fájl) nézetben, mindkét lefordítandó fájl fordítása 100%-osan megtörtént: Már csak a visszaküldendő csomag létrehozása van hátra.

125 Vissza csomag létrehozása (Create Return Package) Vissza csomag létrehozására csak akkor van lehetőségünk, ha valaki mástól kaptuk a projektcsomagot. Természetesen a gyakorlatban ez mindig így működik. Ha azonban a gyakorlás kedvéért foglalkozunk ezzel a lehetőséggel, gondolni kell erre. A projekt nézetben a Create Return Package gombra kattintunk: 125 vagy a projekt nevére kattintunk a jobb gombbal, és a gyorsmenüben a Create Return Package pontot választjuk: Elindul a Create Return Package varázsló. Kiválasztjuk a visszaküldendő fájlokat: Next

126 126 Kiválasztjuk a vissza csomag helyét, és nevet adunk neki: Finish Látjuk a zöld folyamatsávon, ahogy lefut a csomag elkészítése: Close Ezzel befejeződött a vissza csomag elkészítése, amelyet azután az ügyfél által alkalmazott megoldástól függően közvetlenül vagy hez csatolva visszaküldhetünk.

127 További erőforrások és speciális szerkesztési lehetőségek PerfectMatch A PerfectMatch (Tökéletes egyezés) olyan 100%-os egyezést jelent a fordítandó forrásnyelvi szegmens és a kétnyelvű fordításszolgáltató fájlban található forrásnyelvi szegmens között, mely nagymértékben figyelembe veszi a szövegkörnyezetet is. Ilyen esetben lehetőség van arra, hogy a fordításokat (célnyelvi szegmenseket) ne csak automatikusan átemeljük az új fordítási munkába, hanem azonnal automatikusan véglegesen jóváhagyjuk és véletlen megváltoztatásukat megakadályozandó zároljuk is őket. A fordítómemóriából (SDLTM-fájlból) származó szegmensek ez azért nem lenne jó megoldás, mert ide az egyes szegmensek különböző forrásdokumentumokból kerülnek be, és a fordítási munka során folyamatosan változhatnak. Ezért ha nagy valószínűséggel igen sok az azonosság a korábban fordított dokumentum és az új munka között, érdemes közvetlenül a korábbi fordítás munkafájljára (az SDLXLIFF-fájlra, esetleg régebbi IDT- vagy TTX-fájlra) támaszkodni. Ilyen eset pl. az, amikor valamilyen eszköz, készülék stb. újabb és újabb változatához tartozó leírásokat, útmutatókat kell fordítani. Az esetek többségében viszonylag kevés változás van az eredeti dokumentumhoz képest, viszont azok pontos beazonosítása, gondos fordítása nélkülözhetetlen. Nézzünk egy példát. Korábban már lefordítottuk a print2_en.docx nevű fájlt, amely egy HP fotónyomtató útmutatójából származott. Most a print5_en.docx nevű dokumentumot kell fordítanunk, amely a korábbi útmutató némileg módosított változata. Mivel rendelkezünk a korábbi kétnyelvű fájllal (print2_en.doc_hu-hu_en-us.sdlxliff), azt felhasználva a fordítás megkezdése előtt elvégeztetjük az új dokumentum előfordítását (pre-translation). Ezt a feladatot a legtöbb esetben természetesen a projektmenedzser végzi el a fordítóirodában, és a fordítónak már az előfordított fájlt adja ki csak a még nem lefordított részek fordítására. Tehát megnyitjuk az új dokumentumot fordításra, majd az Editor nézet Home menüszalagján kihívjuk a Batch tasks legördülő menüt és az Apply Perfect Match pontot választjuk. 127 Megnyílik a Batch Processing (Kötegelt műveletek végrehajtása) ablak benne az Apply PerfectMatch ponttal:

128 128 Next Megnyílik az SDL PerfectMatch ablak, benne a Project File (a fordítandó dokumentum print5_en.docx.sdlxliff): Az Add gombra kattintva a legördülő menüben most a Specific Previous Document (Adott korábbi dokumentum) pontot választjuk, mivel egy konkrét fájlra akarunk támaszkodni. Adott esetben amikor pl. egy projekt fájljaihoz akarjuk egy korábbi projekt névvel azonosítható fájljait felhasználni tökéletes egyezések kinyerésére választhatjuk a Matching Previous Documents from Folder (Mappa korábbi dokumentumainak társítása) pontot is, és ekkor a program végzi el a korábbi dokumentumok kiválasztását az adott mappából. A választott dokumentum (kétnyelvű munkafájl) neve bekerül a Previous Document (Korábbi dokumentum) oszlopba:

129 A Next gombra kattintva további beállítási lehetőséget kapnánk, erre azonban most nincs szükség, ezért Next. Lefut az előfordítás, a folyamatot követhetjük a folyamatsávban, majd látjuk az eredményt: Completed (Errors:0 Warnings:0). 129 Close Kérdést kapunk, hogy újra meg akarjuk-e nyitni a munkafájlunkat, természetesen igen. Megnyílik az Editor (Szerkesztő) nézetben a fordítandó dokumentum az automatikusan előfordított részekkel együtt. A státusoszlopban a következő ikonokat látjuk: Perfect Match Véglegesen jóváhagyva Zárolt Ez azt jelenti, hogy ezekkel a szegmensekkel nemcsak hogy nem kell foglalkoznunk, hanem nem is szabad, ezért nem is tudunk. A fordítási munka kizárólag a fennmaradó részre vonatkozik, amely esetünkben 16,67%-ot tesz ki. Ha most pl. a Ctrl+Enter gyorsbillentyű

130 130 lenyomásával lemegyünk a 3. szegmenshez, megkezdhetjük a fordítást a szokásos erőforrásokkal: fordítómemóriával, gyorsszövegszótárral és terminológiai adatbázissal. Most egy 73%-os találatot kapunk a fordítómemóriából, amelyet a szokásos módon szerkesztve módosítunk, véglegesítünk stb. Innen kezdve a munka ugyanúgy folytatódik, mint PerfectMatch nélkül. SDL BeGlobal Community Az SDL BeGlobal az SDL Trados fizetős gépi, illetve kombinált gépi és emberi fordítási szolgáltatása egy sor nyelvpárhoz (a magyar valamint a legtöbb más nyelv egyelőre csak az angollal párban használható). Ennek ingyenes, a Studio 2014-be szervesen beépülő változata az SDL BeGlobal Community, amely lehetővé teszi a Studio 2014 bármely felhasználója számára, hogy fordítómemória helyett vagy azzal kombinálva, online hozzáféréssel gépi fordítási támogatást vegyen igénybe. Ehhez csupán annyit kell tennie, hogy az alkalmazás első indításakor (telepítés után) vagy bármikor a későbbiekben egy SDL BeGlobal API fiókot nyit. A hozzáférés gépfüggő, tehát a fiók megnyitásának visszaigazolása után az adott gépről tudja igénybe venni a BeGlobal Community szolgáltatásait. A Studio 2014 telepítése után, első indításkor már megjelenik az ablak, amely a BeGlobal fiók megnyitására szolgál.

131 És ez az ablak mindig újra megjelenik a program indításakor, hacsak nem jelöljük be a bal alsó sarokban a Do not show me this again (Ne jelenjen meg újra) pont előtti jelölőnégyzetet, vagy pedig nem csináljuk meg a fiókunkat. Ez utóbbit később is bármikor létrehozhatjuk, módosíthatjuk stb.: Files Options Language Pairs All Language Pairs Translation Memory and Automated Translation Add SDL BeGlobal Community 131 Adatmódosítás Új megerősítő Kapcsolatteszt Close Amennyiben sikeresen létrehoztuk a fiókunkat, a dokumentum fordításra való megnyitásakor (vagy később bármikor) választhatjuk a fordítás (egyik) forrásaként az SDL BeGlobal Community pontot. Pl. most a print_en.docx mintadokumentumunkat nem a fordítómemóriával, hanem ezzel a szolgáltatással akarjuk lefordítani. Az Open Document ablakban a nyelvpár meghatározása után az esetleg meglévő fordítómemóriát eltávolítjuk (Remove), vagy a használatát letiltjuk (az Enable oszlopban kivesszük a pipát a jelölőnégyzetből), majd az Add gombra kattintunk és a legördülő menüből az SDL BeGlobal Community pontot választjuk. OK Megnyílik a fájl fordításra, fordításszolgáltatóként a fordítómemória-ablakban a BeGlobal Community szerepel. Végigmegyünk az első 14 szegmensen (véglegesítés nélkül):

132 132 Amint megnyitunk egy szegmenst, megjelenik a célnyelvi oszlopban a javasolt megoldás, ami az esetek többségében generált gépi szöveg, de részben fordítómemóriából származik, legalábbis (bár ezt a leírásokban az SDL Trados nem hangsúlyozza) másként nem valószínű, hogy pl. a 13. és 14. szegmens gépi fordítása tartalmilag és nyelvtanilag is ilyen tökéletes legyen. A Státusoszlopban végig az AT minősítést látjuk színes (kékeszöld) háttérrel, ami az eredeti (szerkesztetlen) automatikus fordítást jelenti. A gépi fordítások zömét természetesen korrigálnunk kell. Ha végigmegyünk az első 14 szegmensen, és elvégezzük az utószerkesztést, az ablak a következő képet mutatja. A Státusoszlopban megváltoztak a jelzések: a manuálisan szerkesztett szegmensekben a háttér fehér lesz, ahogy minden szerkesztett fordítómemória-találatnál is történik (1-5 szegmens). A 8-10 szegmensben pedig azért kapjuk az úgynevezett AutoPropagation (automatikus propagáció / automatikus szövegátvitel) jelét ( ), mert amint véglegesítettük a javított 3. és 4., illetve a változatlanul hagyott 6. szegmenst, ez a véglegesítés megbízhatóbb fordítássá vált, mint az eredeti gépi, ezért a később azonos formában szereplő szegmensek már véglegesítve ezt veszik át. Az SDL BeGlobal Community igazi előnyét azonban nem önálló használat, hanem fordítómemória/fordítómemóriák melletti használata mutatja. Nyissuk meg fordításra

133 ugyanezt a dokumentumot (print1_en.docx) fordítómemória és a BeGlobal együttes használatával. 133 Értelemszerűen frissítésre és konkordanciakeresésre csak a fordítómemóriánkban van módunk. Az első szegmensre van találatunk a fordítómemóriából, méghozzá CM (kontextushű egyezés), de a program azért a második helyen egy gépi fordítási találatot is felkínál. A jelek szerint fordítómemória-találat esetén a BeGlobal-találat csak akkor jelenik meg, ha szintén fordítómemória jellegű, a generált megoldások csak akkor jelennek meg, ha a fordítómemória nem adott találatot. Ha végigmegyünk a szegmenseken, szükség esetén javítva a javaslatokat, és véglegesítve a fordításokat, a 11.-ig két olyan szegmens van, ahol a fordítómemóriából nem kaptunk találatot (5. és 7. szegmens), ezeknél a BeGlobal segített.

134 134 A 11. szegmensnél viszont azt látjuk, hogy a BeGlobal által javasolt megoldás tökéletesen megfelel, míg a fordítómemória csak egy 76%-os javaslatot hoz. Itt tehát a fordítómemória-ablakban átlépünk a második találatra (pl.: ), és a megfelelő ikonra kattintva ( ) vagy a Ctrl+T billentyűkombináció lenyomásával az automatikus fordítást illesztjük be a célnyelvi szegmensbe. Az eredmény: Továbbmegyünk a fordításokkal elfogadva vagy módosítva a fordítómemóriatalálatokat egészen a 14. szegmensig. Itt a következő javaslatokat látjuk (a fordítómemória első két találata sem felel meg jobban a forrásnyelvi szövegnek):

135 Tehát a 11. szegmenshez hasonlóan itt is a gépi javaslatot fogadjuk el, esetleg kicsit módosítva: A kiválasztott fényképek kinyomtatása. A fenti példák azt mutatják, hogy az SDL BeGlobal Community kiegészítő fordításszolgáltatóként nagyon hasznos lehet. Adott esetben előfordítás (Pre-translation) végzésére is alkalmas lehet. 135

136 136 Nézetek Az itt bemutatásra kerülő Nézetek részletes ismerete alapszinten nem nélkülözhetetlen a felhasználó számára, aki munka közben majd folyamatosan megismeri a számára fontos elemeket; itt azért szerepeltetjük őket, hogy ez a leírás bármikor információforrásként szolgálhasson. Mint az egész anyagban, itt is az angol munkanyelvű változatra támaszkodunk. A rendelkezésre álló hat munkanyelv (angol, német, francia, spanyol, kínai, japán) közül a felhasználó bármelyiket választhatja: View User Interface Language. A nyelvváltáshoz újra kell indítani a programot, és sajnos nem vonatkozik a súgóra, amely jelenleg kizárólag angolul áll a rendelkezésünkre. A különböző nézetek részben eltérő menü- és eszközsorokkal (menüszalagokkal) rendelkeznek, és a munkafelületen is más és más jelenik meg. 1. A nézetek közös alapelrendezése Az SDL Trados Studio általános elrendezése (itt a Welcome nézeten mutatjuk be), amely minden nézetnél (és a MultiTermnél is) érvényes. Gyorselérési eszközsor Menüsor Menüszalag Navigációs panel Panel elrejtése Nézetváltó gombok Munkaablak a) Menüsor A menüsor egy eset kivételével mindig a következő A kivétel az Editor (Szerkesztő) nézet, ahol ha van fordításra megnyitott dokumentum egy Review (Lektorálás/Ellenőrzés) és egy Advanced (Haladó) menü is van: Az Alt billentyű vagy az F10 funkcióbillentyű lenyomásával gyorsbillentyű használatára kapunk lehetőséget, tehát nem kell az egeret használnunk a menüpontok és a többi funkciógomb használatához. Az egyes gyorsbillentyűk gyorstipp formájában meg is jelennek. Az Alt billentyűt nem kell lenyomva tartanunk, a gyorstippek a gyorsbillentyűket képviselő betűkkel és/vagy számokkal továbbra is láthatók maradnak. Sőt, amíg egy

137 gyorsbillentyűs parancsot végre nem hajtunk, vagy az Alt billentyű ismételt lenyomásával, illetve az Esc billentyű használatával ki nem lépünk ebből az üzemmódból, a billentyűzet alapfunkciója (írás) felfüggesztődik. b) Közös menük A menük között van kettő Add-Ins (Bővítmények), Help (Súgó) amely független a nézettől (minden nézetben azonos); egy File (Fájl), amely majdnem mindig azonos, csak az Editor (Szerkesztő) nézetben van 3 specifikus pontja; egy View (Nézet) melynek van egy minden nézetben azonos része, amelyet kiegészít egy speciális blokk a Projects (Projektek), a Files (Fájlok) és az Editor (Szerkesztő) nézetben, és egy Home amely minden nézetben specifikus elemeket tartalmaz. A közös menüket itt mutatjuk be, a változókat pedig az egyes nézetekhez (Welcome, Projects stb.) kapcsolódóan. File (Fájl) 137 Csak az Editor nézetben Értelemszerűen innen érhetők el a fő fájlműveletek (megnyitás, bezárás, mentés stb.), a beállítási lehetőségek (Setup és Options) stb. Alapesetben az Open (Megnyitás) menüpont él a jobb oldalon látható elemek megnyitását kínálva fel. Figyelem! A Review és az Advanced menü csak szerkesztésre megnyitott dokumentum jelenlétében az Editor nézetben jelenik meg, és természetesen csak ebben az esetben él a Close, Close All és a Save menüpont is. Munkanyelv Teljes képernyő View (Nézet) Színséma Nézetfrissítés

138 138 A Navigation (Navigáció) blokkban ugyanazok a nézetváltási gombok érhetők el, amelyek a navigációs ablak alján láthatók. A User Interface (Felhasználói felület) blokk közül: User Interface Language (Munkanyelv): a munkanyelv kiválasztása az alábbiak színek Color Scheme (Színséma): a Microsoft Office három alapsémájának megfelelő Kék Fekete Ezüst Refresh View (Nézetfrissítés F5): a megjelenítés frissítése. Full Screen (Teljes képernyő F11): teljes képernyős megjelenítés. Adds-Ins (Bővítmények) SDL OpenExchange: Ugrás az SDL OpenExchange portálra az SDL Translationzone.com webhelyen, amely többek között számos ingyenes és fizetős kiegészítő alkalmazást kínál az SDL Trados programokhoz, valamint letölthető fordítómemóriákat, terminológiai adatbázisokat, gyorsszövegszótárakat stb. Plug-Ins: A rendszerbővítmények listája, valamint a külső bővítmények aktiválásának/deaktiválásának a lehetősége.

139 Help (Súgó) SDL Tudásbázis Frissítések keresése 139 Súgó témakörök Oktatóvideók Online Help Help Topics: ugrás az online súgóra Termékaktiválás SDL Trados Studio névjegye Az SDL Trados online súgójára jutunk, amely függetlenül a munkanyelvtől (ami lehet angol, német, francia, spanyol, japán vagy kínai) mindig angol. Videos Tutorials: online és letölthető oktatóvideók. A YouTube SDL Trados csatornájára jutunk, ahol a YouTube-on szokásos módon férünk hozzá a legkülönbözőbb rövidebb vagy hosszabb oktatóvideókhoz. Web resources: közvetlen link egy sor online szolgáltatáshoz. SDL Knowledge Base (SDL Tudásbázis): az SDL online tudásbázis nyitólapja.

140 140 SDL Translationzone: az SDL fordítástámogatással kapcsolatos webhelye. SDL My Account: az SDL-fiókhoz való hozzáférés, illetve új fiók nyitása. SDL Home Page: az SDL központi honlapja.

141 SDL Trados Events: konferenciák, vándorbemutatók stb. Studio Blog: Paul Filkin az SDL közönségszolgálati igazgatója és az SDL Trados Studio különböző változatainak ismert szakértője és népszerűsítője által írt blog. Actions: Check for Update frissítések keresése Product Activation a termék aktiválása/deaktiválása About SDL Trados Studio az SDL Trados Studio névjegye. c) Gyorselérési eszköztár: A gyorselérési eszköztár egy eset, az Editor nézet kivételével mindig a következő: 141 Kattintással elmenthetjük az aktív dokumentumot és projektet, a lefelé mutató kis nyíllal pedig testre szabhatjuk a gyorselérési eszköztár elhelyezését, illetve a menüszalag megjelenítését., illetve Az Editor nézethez tartozó gyorselérési eszköztárat a nézet ismertetésekor mutatjuk majd be. d) Nézetváltó gombok: Gyorselérési eszköztár a menüszalag alatt Menüszalag ikonállapotúra kicsinyítése A Navigációs panel alatt elhelyezkedő nézetváltó gombok minden nézetben egyformán jelennek meg. Üdvözlő nézet Projekt nézet Fájl nézet Jelentés nézet Szerekesztő nézet Fordítómemória nézet A fenti gombokra kattintva bármikor válthatunk az egyes nézetek között.

142 Welcome nézet (Üdvözlő nézet) Home (Kezdő lap) Néhány segédalkalmazás az OpenExchange kínálatából Új projekt Különálló dokumentum fordítása Csomag megnyitása Csoportprojekt megnyitása Get Started (Kezdd el!)

143 Egy sor online megnézhető és/vagy letölthető bevezető videó a programcsomag különböző elemeinek és funkcióinak a megismeréséhez, valamint letölthető (PDF-formátumú) gyorsútmutatók a Studio 2014 legfontosabb aspektusaihoz: Translating and Reviewing (Fordítás és lektorálás); Project Management (Projektmenedzsment); TM-Management (TM-menedzsment). More Resources (További erőforrások) 143 Release Notes (Verziótájékoztató): Rövid áttekintés az SDL Trados Studio 2014 újdonságairól, telepítéséről, aktiválásáról (licenceléséről) stb. Helps System (Súgórendszer): az SDL Trados Studio 2014 online súgójának a megnyitása. SDL Trados Migration Guide (SDL Trados átállási útmutató): Részletes útmutató a korábbi változatokról való átálláshoz, régebbi anyagok felhasználásához stb. SDL OpenExchange: ugrás az SDL Trados kiegészítő és segédalkalmazásokat kínáló webhelyére. Latest News (Legfrissebb hírek) Az SDL Trados Studio 2014-gyel kapcsolatos, a programpéldány készültekor legfrissebb hírek csoportja.

144 144 Home menüszalag: Fordítómemóriák frissítése Terminológiamenedzsment Gyorsbillentyűk Projektbeállítások Szövegszinkronizálás Gyorsszövegszótár generálása Szoftverlokalizáció Project Settings (Projektbeállítások): Minden nézetben ugyanez a menü. A legkülönbözőbb beállítási lehetőségek. A fenti képen a fordítómemóriák frissítésének beállítóablakát látjuk. Upgrade Translation Memories (Fordítómemóriák frissítése): Megnyit egy varázslót, melynek segítségével régebbi változatokból származó tartalmakat importálhatunk a Studio 2014 fordítómemóriáiba: tmw, tmx, txt stb. Lehetőség van egész mappák (almappák) tartalmának együttes kezelésére is. Align Documents (Dokumentumok szinkronizálása): Gyakorlatilag a korábbi WinAlign program funkciói integrálva a Studio 2014-be. Jelentős különbség, hogy közvetlenül a megadott (kiválasztott vagy újonnan létrehozott) fordítómemóriába kerül a szinkronizált forrás- és célnyelvi szövegek megfelelő tartalma. Részletesen lásd Szövegszinkronizálás. Create AutoSuggest Dictionary (Gyorsszövegszótár létrehozása): Fordítómemóriából, illetve TMX-fájlból (fordítómemória-csereformátum), azaz *.sdltm, illetve *.tmx kiterjesztésű fájlokból hoz létre gyorsszövegszótárakat. A Studio 2014 freelance-változatánál csak a vétel utáni első 30 napban működik, utána csak külön modul megvételével használható. Terminology Management (Terminológiamenedzsment): az SDL Trados MultiTerm 2014 indítása. A MultiTerm 2014 terminológiakezelő alkalmazás minden SDL Trados Studio 2014 szerves részét képezi.

145 Software Localization (Szoftverlokalizáció): az SDL Passolo vagy SDL Passolo Essential indítása, amennyiben telepítve van a gépen. (Az SDL Trados Studio 2014 telepítőjében eltérően a 2011-es változattól nincs benne az SDL Passolo Essential.) 145 Show Shortcuts (Gyorsbillentyűk listája) 3. Projects (Projekt nézet) Home menü (Kezdő menü) Projektek szűrése Típus Státus Határidő Projektadatok Véglegesítési statisztika Feladattörténet Projekttulajdonságok Elemzési statisztika Ebben az ablakban kezelhetjük a projekteket. A fenti példán a projektlistában négy projektet látunk, két igazi projektet, és két úgynevezett egyfájlos projektet (fordításra megnyitott különálló fájlok). Alatta az aktív projekt részletes ismertetését (Project Details), balra a Navigációs panelben a projektek megjelenítésének szűrési lehetőségeit, alul pedig a megjelenítendő adatokra vonatkozó választógombokat. Ez utóbbiak azonosak a View menüben az információs blokkban láthatókkal. A menüszalag ikonjai Project Settings (Projektbeállítások): minden nézetben ugyanaz (lásd a Welcome nézetnél).

146 146 New Project (Új projekt Ctrl+N): új projekt létrehozása és a forrásnyelvi dokumentumok előkészítése fordításra. tétele. Open Project (Projekt megnyitása): meglévő projekt megnyitása és aktívvá Batch Tasks (Kötegelt műveletek): Az ikonra kattintva kötegelt műveleteket, illetve műveletsorokat indíthatunk egy legördülő listából, mint pl. fájlelemzést, fordítás lezárását stb. View Project Files (Projektfájlok megtekintése): Átlépünk a Files nézetbe, ahol a projekt fájljait látjuk. Csak akkor él, ha nem az aktív projekt a kijelölt. Set as Active (Aktív projektnek kiválaszt): Csak akkor él, ha nem az aktív projekt a kijelölt. Remove from List (Eltávolítás a listáról): lezárja az aktív projektet, és eltávolítja a listáról (de nem törli a lemezről). befejeződött. Mark as Complete (Késznek jelöl): minden fordítási és lektorálási munka Revert Project to In Progress (A Projekt visszaminősítése folyamatban lévőre): a már késznek jelölt projekt státusának visszaminősítése folyamatban lévőre, valamint aktívvá tétele. Csak akkor él, ha már késznek jelöltük a kijelölt projektet. Create Project Template (Projektsablon létrehozása): az aktív projekt alapján projektsablont hoz létre. Megjelenik a Save Project Template (Projektsablon mentése) dialógusdoboz. Open Project Folder (Projektmappa megnyitása): megnyitja a mappát mely az aktív projektfájlt (*.sdlproj), valamint a hozzá tartozó többi fájlt, a kétnyelvű dokumentumokat, jelentéseket stb. tartalmazza. Publish Project (Projekt megosztása): feltöltés a GroupShare Project Serverre (Csoportmunka-Projektszerverre), ahol a hozzáférési joggal rendelkező többi csoporttag hozzáfér a projekthez.

147 Open Project (Projekt megnyitása): a GroupShare Project Serverre (Csoportmunka-Projektszerverre) feltöltött projekt megnyitása. 147 Delete Project (Projekt törlése): már befejezett projekt törlése a GroupShare Project Serverről (Csoportmunka-Projektszerverről). megnyitása. Open Package (Csomag megnyitása): projektcsomag vagy vissza csomag Create Project Package (Projektcsomag létrehozása): projektcsomag létrehozása minden szükséges fájllal. Create Return Package (Vissza csomag létrehozása): azokat a projektfájlokat tartalmazza, amelyeken valamilyen munkafeladat (fordítás, lektorálás) lett elvégezve. Csak akkor él, ha csomagban kapott projekten dolgoztunk. Create Studio 2009 Package (Studio 2009 csomag létrehozása): Studio 2009 formátumú csomag létrehozása Studio 2009-ben történő munkához. View menü (Nézet menü) A menüszalag kivételével ugyanaz, mint a Home menü. A menüszalag a következő: A piros kerettel kiemelt rész kivételével ugyanaz, mint a többi nézetben. Az itt kiemelt rész gombjai megfelelnek a Home menü választása esetén az ablak alján lévő sorban láthatóknak. Project Details (Projektadatok): a projekt tartalmára vonatkozó részletes adatok. Confirmation Statistics (Véglegesítési statisztika): a szegmensek státusára vonatkozó részletes adatok (a véglegesített, vázlat állapotú stb. szegmensek száma). Analysis Statistics (Elemzési statisztika): A fordítás eredetére vonatkozó statisztikai adatok (fordítómemória, új fordítás stb.). Task History (Művelettörténet): áttekintés a projektben végzett vagy végzendő kötegelt vagy egyedi műveletekről. Project Attributes (Projekttulajdonságok): csak szerveres projektek esetében.

148 Files (Fájl nézet) Home menü (Kezdő menü) Fájlnév Szószám Státus Állapot Használat Elérési út Fordításra kiadva Fájlméret Fájltípus Helyi státus Ebben a nézetben egy adott projekt fájljaival, illetve különálló dokumentumokkal végezhetünk munkát, azokról kapunk információkat. Esetünkben a PhotoPrinter Manual projekt (lásd: Navigációs panel) fájljait látjuk a főablakban: két fordítandó fájlt és három referenciafájlt (Cél), a fordítandó fájlok közül az egyik fordítása, a Word-dokumentumé még nem kezdődött meg, a másiké, a PowerPoint-dokumentumé 22%-ban már megtörtént (Állapot). Lent a File details (Fájladatok) fülnek megfelelő információkat látjuk, a többi fülre kattintva az itt megjelenített adatok értelemszerűen változnak: Elemzési statisztika, Fájltulajdonságok stb. A menüszalag ikonjai Configuration (Konfiguráció): Open (Megnyitás): Fájladatok Elemzési statisztika Művelettörténet Fájltulajdonságok Véglegesítési statisztika Project Settings (Projektbeállítások): Ugyanaz, mint a többi nézetben. Open For Translation (Megnyitás fordításra): fordításra megnyitja az Editor nézetben a kiválasztott fájlt, egyidejűleg megnyitja az aktív (egyfájlos vagy valódi) projektben a fájlhoz tartozó fordítómemóriát stb.

149 Open For Review (Megnyitás lektorálásra): lektorálásra megnyitja az Editor nézetben a kiválasztott fájlt, egyidejűleg megnyitja az aktív (egyfájlos vagy valódi) projektben a fájlhoz tartozó fordítómemóriát stb. 149 Open For Sign Off (Megnyitás végleges lezárásra): végleges lezárásra megnyitja az Editor nézetben a kiválasztott fájlt, egyidejűleg megnyitja az aktív (egyfájlos vagy valódi) projektben a fájlhoz tartozó fordítómemóriát stb. File Actions (Fájlműveletek): Batch Tasks (Kötegelt feladatok): Kötegelt műveletek és műveletsorok (elemzés, előfordítás, szószámlálás stb.) indítása legördülő menüből. A megnyitott dokumentumok becsukódnak és elindul a Batch Processing (Kötegelt művelet végrehajtása) varázsló. Explore Containing Folder (Mappa megnyitása): a kijelölt fájlt tartalmazó mappa megnyitása. Open File Externally (Fájl megnyitása kívülről): a gépen telepített más alkalmazásban való megnyitás, például a fájlformátumnak megfelelő eredeti alkalmazásban. Open File With (Fájl megnyitása...): alkalmazásválasztás a fájl megnyitásához. (Például a forrásnyelvi fájl megnyitása az eredeti fájlformátumnak megfelelő eredeti alkalmazásban.) Add Files (Fájlok hozzáadása): fájlok hozzáadása az aktív projekthez. A kiválasztott fájl bemásolódik a projektmappába. Add Folders (Mappák hozzáadása): mappák, almappák hozzáadása a projekthez. A mappák a Navigációs panelen jelennek meg. projekthez. Add New Folder (Új mappa hozzáadása): új üres mappa hozzáadása az aktív Delete Files (Fájlok törlése): törli a kijelölt fájlt az aktív projektből, valamint a projektmappából a lemezről is. Change File Usage (Használatváltás): megváltoztatja a fájl használatát. Egy projekt fájljai lehetnek: fordítandók, referenciák (fordítómemória, terminológiai adatbázis stb.), lokalizálható (feliratos képek stb.).

150 150 Revert to SDLXLIFF (Visszaalakítás SDLXLIFF-be): a már végleges formátumban elmentett dokumentumot visszaalakítja kétnyelvű SDLXLIFF formátumú fájllá. GroupShare (Csoportmunka) Check Out (Kiírás): egy projektfájl kiválasztása a CsoportMunka Szerveren és naprakész változatának letöltése a saját gépre. Ezután más csoporttag már nem írhatja ki magának munkára. Check In (Beírás): egy projektfájl kiválasztása a CsoportMunka Szerveren és felülírása a saját gépen készült változattal. Cancel Check Out (Kiírás törlése): kiírás törlése, és a lokálisan végrehajtott változtatások érvénytelenítése. Get Latest Version (Legfrissebb Verzió): letölti a CsoportMunka Projekt egy fájljának a legfrissebb verzióját. Change Phase (Munkafázisváltás): egy GroupShare (CsoportMunka) projektfájl kiválasztása az aktuális fázis (előkészítő fázis, lektorálási fázis stb.) átállításához. Assign to Users in Phase (Kiadás felhasználóknak): (CsoportMunka) projektfájl kiválasztása és kiadása a GroupShare (CsoportMunka) adott szerepet betöltő felhasználójának. Packages (Csomagok) Create Project Package (Projektcsomag létrehozása): projektcsomag létrehozása a csapat adott tagjának való elküldéshez. Create Return Package (Vissza csomag létrehozása): a munka (fordítás, lektorálás stb.) elvégzése után a munkafájlokat tartalmazó csomag létrehozása. Create Studio 2009 Package (Studio 2009 csomag létrehozása): olyan csomag létrehozása, amelyet Studio 2009-ben is meg lehet nyitni. Layout (Elrendezés) (Fájladatok elrendezés): legördülő menüből kiválasztható különböző elrendezések a fájllistaablakban.

151 View menü (Nézet menü) Kizárólag a menüszalag tér el a Home menüétől. 151 Itt az első két blokk a közös View (Nézet) menünek felel meg, az utolsó blokk tartalma pedig azonos az ablak alján mind a Home, mind a View menüben látható gombsorral: Fájladatok Elemzési statisztika Feladattörténet Fájltulajdonságok Véglegesítési statisztika 5. Reports (Jelentések) nézet Home (Kezdő) menü Ez a nézet egyes korábban végrehajtott komplex műveletsorok (batch tasks = kötegelt feladatok/automatikusan végrehajtódó műveletek) eredményeiről ad tájékoztatást. Ebben az ablakban természetesen csak akkor jelenik meg valami, ha az adott műveleteket elvégeztük, így a program létrehozta a jelentéseket. Esetünkben a fordítás megkezdése előtt végrehajtott fájlelemzés eredményeit látjuk. A kötegelt műveletek végrehajtását indíthatjuk a Projects (Projektek), Files (Fájlok) és Editor (Szerkesztő) nézetből egyaránt, mindegyik esetben a Home szalagmenün található ikonra kattintva.

152 152 Gyorselérési eszközsor Menüsor 6. Editor (Szerkesztő) nézet Home (Kezdő) menü Terminológiakezelő Menüszalag Dokumentumszerekezet Előnézet Fordítómemória-ablak Terminusablak Navigációs panel Nézetváltás Ez a nézet a fordító tulajdonképpeni munkafelülete, a munkafolyamat leírásánál részletesen foglalkozunk vele. Itt csak az ablak alapszerkezetét mutatjuk be. Gyorselérési eszközsor Státussor Szerkesztőablak Előre Vissza Célnyelvi előnézet

153 Az Editor nézetben a Gyorselérési eszközsor kiegészítődik a célnyelvi, szerkesztett szövegre vonatkozó fenti három funkcióval. 153 Undo (Visszavonás Ctrl+Z): az utolsó szerkesztési művelet (műveletek) visszavonása. Redo (Mégis Ctrl+Y): az utolsó visszavont szerkesztési művelet (műveletek) visszaállítása. Preview Target Document (Célnyelvi dokumentum előnézete Ctrl+Shift+P): a szerkesztett dokumentum célnyelvi változatának előnézete az eredeti formátumnak megfelelő alkalmazásban. Menüsor Az Editor (Szerkesztő) nézetben a menüsor két elemmel, Review (Ellenőrzés) és Advanced (Haladó) bővül a többi nézethez képest. Ribbon (Menüszalag) Home (Kezdő) menü A menüszalagon felkínált szerkesztési lehetőségek közül négy blokk ikonjai, illetve funkciói nem igényelnek külön magyarázatot. Ezek a blokkok a következők: Configuration (Konfiguráció): beállítási lehetőségek (Project Settings minden nézetben azonos); Clipboard (Vágólap): a szokásos szerkesztési műveletek (kivágás, másolás, beillesztés); Formatting (Formázás): a szokásos formázási műveletek (félkövér, dőlt stb.); a nem nyomtatandó karakterek (bekezdésjel stb.) megjelenítése, illetve elrejtése; írásirány (balról jobbra, illetve jobbról balra). Egy érdekes funkció van: Clear Formatting, amely bármely karakterformázás törlésére, visszavonására szolgál. QuickInsert (Gyorsbeszúrás): Különböző karakterek (nem betűk: kötőjel, gondolatjel, sortörés stb.), különböző típusú idézőjelek stb. beszúrása. Érdekes viszont az, hogy felhasználói gyorsbeszúrást is lehet definiálni (a szürke jelek ezt a lehetőséget képviselik). Valamint a jobb alsó sarok kis jelével egy ablakot nyithatunk meg, ahonnan formázási vagy karaktercímkéket illeszthetünk be:

154 154 A következő blokkok azonban külön figyelmet érdemelnek: File Actions (Fájlműveletek): Batch tasks (Kötegelt műveletek): ugyanaz, mint a Projects nézetnél. Complete Review (Minden lektorálva/ellenőrizve): minden még nem lektorált szegmens megkapja a Translation Approved (Fordítás jóváhagyva) minősítést. Ez az ikon csak akkor jelenik meg, ha a dokumentumot lektorálásra nyitottuk meg: Open for Review. Complete Sign-off (Minden végleg jóváhagyva): a fordítás minden szegmense megkapja a Signed-off (Végleg jóváhagyva) minősítést. Ez az ikon csak akkor jelenik meg, ha a dokumentumot végleges jóváhagyásra nyitottuk meg: Open for Sign-off. Translation Memory (Fordítómemória) Concordance Search (Konkordanciakeresés): Elindítja a konkordanciakeresést a fordítómemóriában, s az eredményt megjeleníti a Konkordanciakeresés ablakban. (Ugyanez indítható az azonos nevű fülre kattintva a Translation Results ablak alján.) Select Previous Match (Előző találat választása): A Translation Results (Fordítómemória-találatok) ablakban az előző találat választása. Select Next Match (Következő találat választása): A Translation Results (Fordítómemória-találatok) ablakban a következő találat választása. Apply Translation (Fordítás alkalmazása): a (kiválasztott) fordítómemóriatalálat beillesztése a célnyelvi szegmensbe. TM Options Launcher (Fordítómemória Opciók indító): a kis nyílra kattintva megnyílik az Options (Beállítások) párbeszédablakon belül a Translation Results Window (Fordítómemória-találatok ablak). Terminology (Terminológia) Show Translations (Fordítások megjelenítése): az adott szegmens terminológiai egységinek a megjelenítése a MultiTermből legördülő menüben a célnyelvi szegmens alatt (gyorsbeillesztés-listában) forrásnyelvi és beilleszthető célnyelvi terminus. Add New Term (Új terminus hozzáadása): a forrásnyelvi szövegben kijelölt elemet hozzáadja az aktív terminológiai adatbázishoz.

155 MultiTerm Launcher (MultiTerm indító): a kis nyílra kattintva megnyílik az Project Settings (Projektbeállítások) párbeszédablakon belül a Termbases (Terminológiai adatbázisok) ablak, ahol kiválaszthatjuk a használni kívánt MultiTermadatbázist. Segment Actions (Szegmensműveletek) 155 Confirm and Move to Next Segment (Véglegesítés és következő szegmensre): Ha az ikon alatti kis nyílra kattintunk, választási lehetőséget kapunk. Véglegesítés és következő nem véglegesített szegmensre (Ctrl+Enter) Véglegesítés és következő szegmensre (Ctrl+Alt+Enter) Véglegesítés és automatikus fordítás a következő részleges egyezésig (Ctrl+Alt+F) Confirm (Translation Approved) (Véglegesítve [Fordítás jóváhagyva]): csak akkor jelenik meg, ha lektorálásra/ellenőrzésre nyitottuk meg a dokumentumot. Reject segment (Translation Rejected) (Szegmens elvetése [Fordítás elvetve]): csak akkor jelenik meg, ha lektorálásra/ellenőrzésre nyitottuk meg a dokumentumot. Confirm (Signed Off) (Véglegesítve [Fordítás végleg jóváhagyva]): csak akkor jelenik meg, ha végleges jóváhagyásra (Sign Off) nyitottuk meg a dokumentumot. Reject segment (Sign-off Rejected) (Szegmens elvetése [Végleges jóváhagyás elvetve]): csak akkor jelenik meg, ha végleges jóváhagyásra (Sign Off) nyitottuk meg a dokumentumot. Copy Source to Target (Másolás a célnyelvi szegmensbe): a forrásnyelvi szegmens teljes tartalmát átmásolja a célnyelvi szegmensbe (Ctrl+Ins). Copy All Source to Target (Minden másolása a célnyelvi szegmensekbe): az összes még lefordítatlan forrásnyelvi szegmens teljes tartalmát átmásolja a célnyelvi szegmensekbe (Ctrl+Shift+Ins). Clear Target Segments (Célnyelvi szegmensek törlése): az aktuális célnyelvi szegmens, illetve a kijelölt célnyelvi szegmensek teljes tartalmát törli.

156 156 Merge Segments (Szegmensek egyesítése): két kijelölt szomszédos (és azonos szerkezeti egységhez tartozó) szegmens egyesítése (Ctrl+Alt+S). Split Segments (Szegemens felosztása): szegmensnek az adott kurzorpozícióban való kettéosztása (Alt+Shift+T). Change Segment Status (Szegmensstátus módosítása): kattintásra a következő legördülő menü jelenik meg, amelyből kiválaszthatjuk a beállítani kívánt státust: Nincs lefordítva Vázlat Lefordítva Fordítás elvetve Fordítás jóváhagyva Végleges jóváhagyás elvetve Végleg jóváhagyva Automation Options Launcher (Automatikus opciók beállítása): megnyitja a szegmenseken automatikusan végrehajtandó műveletek beállítóablakát. Navigation (Navigáció) Go To (Ugrás...): ugrás adott szegmensre, szegmensszám, státus stb. alapján. Previous (Előző Ctrl+Up Arrow): ugrás az előző nem véglegesített szegmensre Next (Következő Ctrl+Down Arrow): ugrás a következő nem véglegesített szegmensre Activate Row (Sor aktiválása): szerkesztéshez aktívvá teszi a célnyelvi szegmenst, melyben a kurzor áll. Csak akkor van rá szükség, ha ki van kapcsolva az alapértelmezett beállítás: File Options Editor Enable Implicit Row Activation (Közvetlen soraktiválás engedélyezve).

157 Editing (Szerkesztés) 157 Find (Keresés): megjelenik a Find and Replace (Keresés és csere) párbeszédablak Find (Keresés) füle. Adott szöveg keresése (és helyettesítése) a kijelölésben vagy az egész dokumentumban (Ctrl+F). F4: következő keresése; Shift+F4: előző keresése. Replace (Csere): megjelenik a Find and Replace (Keresés és csere) párbeszédablak Replace (Csere) füle. Adott szöveg (keresése és) cseréje a kijelölésben vagy az egész dokumentumban (Shift+Ctrl+F). (Ctrl+A). Select All (Minden kijelölése): kijelöli az aktív szegmens egész célnyelvi részét

Műveletek makrókkal. Makró futtatása párbeszédpanelről. A Színezés makró futtatása a Makró párbeszédpanelről

Műveletek makrókkal. Makró futtatása párbeszédpanelről. A Színezés makró futtatása a Makró párbeszédpanelről Műveletek makrókkal A munkafüzettel együtt tárolt, minden munkalapon elérhető makrót a Fejlesztőeszközök szalag Makrók párbeszédpanelje segítségével nyithatjuk meg, innen végezhetjük el a makrókkal megoldandó

Részletesebben

Táblázatok. Táblázatok beszúrása. Cellák kijelölése

Táblázatok. Táblázatok beszúrása. Cellák kijelölése Táblázatok Táblázatok beszúrása A táblázatok sorokba és oszlopokba rendezett téglalap alakú cellákból épülnek fel. A cellák tartalmazhatnak képet vagy szöveget. A táblázatok használhatók adatok megjelenítésére,

Részletesebben

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben): Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése

Részletesebben

Választó lekérdezés létrehozása

Választó lekérdezés létrehozása Választó lekérdezés létrehozása A választó lekérdezés egy vagy több rekordforrásból származó adatokat jelenít meg. A választó lekérdezések a táblák, illetve az adatbázis tartalmát nem változtatják meg,

Részletesebben

Ismerkedés az új felülettel

Ismerkedés az új felülettel Ismerkedés az új felülettel A 2003-as verzióhoz képes változott a menüszerkezet. Az ablak tetején menüszalag található, amely előtérbe helyezi a legfontosabb parancsokat, így nem kell a program legkülönbözőbb

Részletesebben

SDL Trados Studio 2009

SDL Trados Studio 2009 SDL Trados Studio 2009 I. Használat alapszinten Ahhoz, hogy a fordító eredményesen használja az SDL Trados Studio 2009 programot, a szoftver minimális ismerete is elégséges. A felhasználónak a következőket

Részletesebben

Dokumentum létrehozása/módosítása a portálon:

Dokumentum létrehozása/módosítása a portálon: Dokumentum létrehozása/módosítása a portálon: 1. Belépés a szerkesztőfelületre A következő webcímre belépve - http://www.zalaegerszeg.hu/licoms/login - megjelenik a szerkesztőfelület beléptető ablaka,

Részletesebben

Online naptár használata

Online naptár használata Online naptár használata WEB: https://www.google.com/calendar A Google naptár egy olyan Google-fiókhoz kötött szolgáltatás, melynek használatával a felhasználók egy ingyenes, online rendszerben tárolhatják

Részletesebben

DKÜ ZRT. A Portál rendszer felületének általános bemutatása. Felhasználói útmutató. Támogatott böngészők. Felületek felépítése. Információs kártyák

DKÜ ZRT. A Portál rendszer felületének általános bemutatása. Felhasználói útmutató. Támogatott böngészők. Felületek felépítése. Információs kártyák A Portál rendszer felületének általános bemutatása Felhasználói útmutató Támogatott böngészők Internet Explorer 9+ Firefox (legújabb verzió) Chrome (legújabb verzió) Felületek felépítése Információs kártyák

Részletesebben

Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei

Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei Microsoft Office PowerPoint 2007 fájlműveletei Program megnyitása Indítsuk el valamelyik tanult módszerrel a 2007-es verziót. Figyeljük meg, hogy most más felületet kapunk, mint az eddigi megszokott Office

Részletesebben

Ismerkedés a Word 2007 felületével

Ismerkedés a Word 2007 felületével Ismerkedés a Word 2007 felületével A Word 2007 használata A Microsoft Word első, Windows operációs rendszerhez készült változata 1989 novemberében jelent meg. Az eredeti és az újabb verziók, illetve a

Részletesebben

Ablak és ablakműveletek

Ablak és ablakműveletek Ablak és ablakműveletek 1. Jelölje meg az igaz állításokat! A. A képen egy ablakot lehet látni. B. A Windows operációs rendszerben a mappák és programok ablakokban nyílnak meg. C. Egyszerre csak egy ablakot

Részletesebben

1. kép. A Stílus beállítása; új színskála megadása.

1. kép. A Stílus beállítása; új színskála megadása. QGIS Gyakorló Verzió: 1.7. Wroclaw Cím: A Print composer használata és a címkézés. Minta fájl letöltése innen: http://www.box.net/shared/87p9n0csad Egyre több publikációban szerepelnek digitális térképek,

Részletesebben

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT: 2012.02.01.

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT: 2012.02.01. AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT: 2012.02.01. Tartalom 1. A dokumentum célja... 3 2. Akiknek segítséget kívánunk nyújtani...

Részletesebben

FITNESS SYSTEM Telepítési útmutató

FITNESS SYSTEM Telepítési útmutató FITNESS SYSTEM Telepítési útmutató web: www.szakk.hu e-mail: info@szakk.hu Tartalomjegyzék: Első lépések:... 3 Licenc megállapodás... 3 Telepítési kulcs... 4 Felhasználói adatok... 5 Telepítő csomagok

Részletesebben

Állomány (fájl) = összetartozó adathalmaz, program, melyet a számítógép egyetlen egységként kezel.

Állomány (fájl) = összetartozó adathalmaz, program, melyet a számítógép egyetlen egységként kezel. Állományműveletek Állomány (fájl) = összetartozó adathalmaz, program, melyet a számítógép egyetlen egységként kezel. Azonosítása: név (max.256 karakter). (pont) kiterjesztés (típusjel, általában 3 karakter)

Részletesebben

VARIO Face 2.0 Felhasználói kézikönyv

VARIO Face 2.0 Felhasználói kézikönyv VARIO Face 2.0 Felhasználói kézikönyv A kézikönyv használata Mielőtt elindítaná és használná a szoftvert kérjük olvassa el figyelmesen a felhasználói kézikönyvet! A dokumentum nem sokszorosítható illetve

Részletesebben

VisualBaker Telepítési útmutató

VisualBaker Telepítési útmutató VisualBaker Telepítési útmutató Office Hungary Bt web: www.visualbaker.hu e-mail: info@visualbaker.hu Tartalomjegyzék: Telepítési útmutató... 1 Tartalomjegyzék:... 2 Első lépések:... 3 Telepítési kulcs...

Részletesebben

Egyszerűbb a Google keresőbe beírni a Sharepoint Designer 2007 letöltés kulcsszavakat és az első találat erre a címre mutat.

Egyszerűbb a Google keresőbe beírni a Sharepoint Designer 2007 letöltés kulcsszavakat és az első találat erre a címre mutat. A feladat megoldásához a Sharepoint Designer 2007 programot használjuk, mely ingyenesen letölthető a Microsoft weboldaláról. Az érettségi aktuális szoftverlistája alapján az Expression Web 2, az Expression

Részletesebben

A Windows az összetartozó adatokat (fájlokat) mappákban (könyvtárakban) tárolja. A mappák egymásba ágyazottak.

A Windows az összetartozó adatokat (fájlokat) mappákban (könyvtárakban) tárolja. A mappák egymásba ágyazottak. Mappakezelés WINDOWS-7 A Windows az összetartozó adatokat (fájlokat) mappákban (könyvtárakban) tárolja. A mappák egymásba ágyazottak. A PC legnagyobb mappája, amely az összes többi mappát is magában foglalja,

Részletesebben

POSZEIDON dokumentáció (1.2)

POSZEIDON dokumentáció (1.2) POSZEIDON dokumentáció (1.2) Bevezetés a Poszeidon rendszer használatába I. TELEPÍTÉS Poszeidon alkalmazás letölthető: www.sze.hu/poszeidon/poszeidon.exe Lépések: FUTTATÁS / (FUTTATÁS) / TOVÁBB / TOVÁBB

Részletesebben

FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV

FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV A TÖRVÉNYALKOTÁS PARLAMENTI INFORMATIKAI RENDSZERE (PARLEX) TÁRGYÚ FEJLESZTÉSHEZ V. RÉSZ KÉRDÉSEK, INTERPELLÁCIÓK VÁLTOZÁSMENEDZSMENT ADATOK IDŐPONT VERZIÓ MÓDOSÍTÁS JELLEGE SZERZŐ

Részletesebben

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.1 KELT:

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.1 KELT: AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.1 KELT: 2010.08.18. Tartalom 1. A dokumentum célja... 3 2. Akiknek segítséget kívánunk nyújtani...

Részletesebben

Windows mappaműveletek

Windows mappaműveletek Windows mappaműveletek Windows 7 / 10 Források: http://www.akonyv.hu/windows_elemei/windows_7_mappa_allomany_es_lemezkezeles_minta.pdf http://www2.akg.hu/info/erettsegi/szobeli/10.html Windows Intéző felépítése

Részletesebben

A webáruház kezdőlapján háromféle diavetítés beállítására van lehetőség:

A webáruház kezdőlapján háromféle diavetítés beállítására van lehetőség: KRYPTON sablon Részletes leírás a sablonhoz kapcsoló új beállításokról Diavetítés a kezdőlapon A webáruház kezdőlapján háromféle diavetítés beállítására van lehetőség: Képes diavetítés Termékes diavetítés

Részletesebben

Alapvető beállítások elvégzése Normál nézet

Alapvető beállítások elvégzése Normál nézet Alapvető beállítások elvégzése Normál nézet A Normál nézet egy egyszerűsített oldalképet mutat. Ez a nézet a legalkalmasabb a szöveg beírására, szerkesztésére és az egyszerűbb formázásokra. Ebben a nézetben

Részletesebben

Táblázatkezelés 2. - Adatbevitel, szerkesztés, formázás ADATBEVITEL. a., Begépelés

Táblázatkezelés 2. - Adatbevitel, szerkesztés, formázás ADATBEVITEL. a., Begépelés Táblázatkezelés 2. - Adatbevitel, szerkesztés, formázás ADATBEVITEL a., Begépelés Az adatok bevitelének legegyszerűbb módja, ha a táblázat kijelölt cellájába beírjuk őket. - számok (numerikus adatok) -

Részletesebben

PDF. Tartalomjegyzék 1/21

PDF. Tartalomjegyzék 1/21 PDF Napjainkban a publikálás elterjedt formája a PDF dokumentumok előállítása. A weben ez szinte szabvánnyá vált hosszú dokumentumok esetén. Akkor is nagyon hasznos lehet, ha a gondosan megformázott word

Részletesebben

Belépés a GroupWise levelező rendszerbe az Internet felől

Belépés a GroupWise levelező rendszerbe az Internet felől 1 Belépés a GroupWise levelező rendszerbe az Internet felől A GroupWise levelező szolgáltatás web felelületről, az Internet felől az Egyetem honlapjáról is elérhető, az alábbi linken: www.uni-nke.hu WEBMAIL-NKE

Részletesebben

Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz ( )

Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz ( ) Felhasználói leírás a DimNAV Server segédprogramhoz (1.1.0.3) Tartalomjegyzék Bevezetés...3 1. Telepítés...3 2. Eltávolítás...4 Program használata...5 1. Kezdeti beállítások...5 2. Licenc megadása...6

Részletesebben

Lapműveletek. Indítsuk el az Excel programot és töröljük ki a Munka1 nevű munkalapot!

Lapműveletek. Indítsuk el az Excel programot és töröljük ki a Munka1 nevű munkalapot! Bevezetés Ebben a fejezetben megismerkedünk az Excel munkalapjainak beszúrásával, törlésével, másolásával, valamint áthelyezésével, illetve csoportos kezelésével. Képesek leszünk különböző munkafüzetek

Részletesebben

Thermo1 Graph. Felhasználói segédlet

Thermo1 Graph. Felhasználói segédlet Thermo1 Graph Felhasználói segédlet A Thermo Graph program a GIPEN Thermo eszközök Windows operációs rendszeren működő grafikus monitorozó programja. A program a telepítést követően azonnal használható.

Részletesebben

3. modul - Szövegszerkesztés

3. modul - Szövegszerkesztés 3. modul - Szövegszerkesztés Érvényes: 2009. február 1-jétől Az alábbiakban ismertetjük a 3. modul (Szövegszerkesztés) syllabusát, amely a gyakorlati vizsga alapját képezi. A modul célja Ezen a vizsgán

Részletesebben

Órarendkészítő szoftver

Órarendkészítő szoftver SchoolTime Órarendkészítő szoftver 2.0 verzió Tartalomjegyzék: 1., Belépés a programba...3 2., Órarend főtábla...3 3., Tanátok...4 3.1., Új tanár felvitele, módosítása...4 3.2., Tanár törlése...4 3.3.,

Részletesebben

Hozzávalók keresése és csatolása

Hozzávalók keresése és csatolása Hozzávalók keresése és csatolása VUE támogatja digitális tartalmak hozzáadását saját gépről, WEB-ről, távoli rendszerekből, mint az FTP oldalak, digitális forrásokból és Google szerverekről. A tartalmak

Részletesebben

Tantárgyfelosztás. I. Ellenőrzés. Mielőtt hozzákezd a tantárgyfelosztás tervezéséhez, ellenőrizze le, illetve állítsa be a következőket:

Tantárgyfelosztás. I. Ellenőrzés. Mielőtt hozzákezd a tantárgyfelosztás tervezéséhez, ellenőrizze le, illetve állítsa be a következőket: Tantárgyfelosztás I. Ellenőrzés Mielőtt hozzákezd a tantárgyfelosztás tervezéséhez, ellenőrizze le, illetve állítsa be a következőket: Alkalmazott képes menü > alkalmazottak alapadatai - Alkalmazottak

Részletesebben

Elmib Önkormányzati hibabejelentő. Felhasználói kézikönyv v1.0

Elmib Önkormányzati hibabejelentő. Felhasználói kézikönyv v1.0 Elmib Önkormányzati hibabejelentő Felhasználói kézikönyv v1.0 Tartalom Az első belépés... 3 Regisztráció utáni első lépések... 4 Kezdő képernyő felépítése... 5 A hibabejelentő menü... 7 Új hiba bejelentése...

Részletesebben

Prezentáció, Prezentáció elkészítése. Diák

Prezentáció, Prezentáció elkészítése. Diák Microsoft Office PowerPoint 2003 esetén Új dia létrehozása A Fájl/Új dokumentum vagy a Szokásos eszközsoron található ikon használatával tudunk Új diasorozatot, prezentációt készíteni. (De az előző fejezetben

Részletesebben

Oktatási anyag Excel kezdő

Oktatási anyag Excel kezdő Oktatási anyag Excel kezdő 2010.10.11. 1 Tartalom I. Alapfogalmak... 3 A munkafüzet és részei... 3 Aktív cella... 3 Tartomány... 3 Összefüggő tartomány... 3 Nem összefüggő tartomány... 4 II. A program

Részletesebben

HVK Adminisztrátori használati útmutató

HVK Adminisztrátori használati útmutató HVK Adminisztrátori használati útmutató Tartalom felöltés, Hírek karbantartása A www.mvfportal.hu oldalon a bejelentkezést követően a rendszer a felhasználó jogosultsági besorolásának megfelelő nyitó oldalra

Részletesebben

SQL Backup and FTP. A program telepítésének menete. A szoftvert a következő weboldalról ingyenesen tölthető le: https://sqlbackupandftp.

SQL Backup and FTP. A program telepítésének menete. A szoftvert a következő weboldalról ingyenesen tölthető le: https://sqlbackupandftp. SQL Backup and FTP A szoftvert a következő weboldalról ingyenesen tölthető le: https://sqlbackupandftp.com/ A program telepítésének menete A telepítő elindítása után megjelenő képernyő a Next > gomb megnyomásával

Részletesebben

FTP Az FTP jelentése: File Transfer Protocol. Ennek a segítségével lehet távoli szerverek és a saját gépünk között nagyobb állományokat mozgatni. Ugyanez a módszer alkalmas arra, hogy a kari web-szerveren

Részletesebben

1 Rendszerkövetelmények

1 Rendszerkövetelmények 1 Rendszerkövetelmények 1.1 Operációs rendszer Az i-deal2 ajánlatadó alkalmazás a Microsoft.Net és Click Once technológiáin alapul. Ezek használatához legalább Microsoft Windows XP SP2 (Szervízcsomag 2),

Részletesebben

BODROGKOZ.COM / HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

BODROGKOZ.COM / HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ BODROGKOZ.COM / HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 1. Adminisztrációs felület elérhetősége: http://www.bodrogkoz.com/wp-admin/ vagy http://www.bodrogkoz.com/wp-login.php A honlap tesztidőszak alatt az alábbi címen érhető

Részletesebben

Prezentáció Microsoft PowerPoint XP

Prezentáció Microsoft PowerPoint XP Prezentáció Microsoft PowerPoint XP Megoldások 1. A program indításakor a Munkaablakban válasszuk az Előadás-tervező varázslóval hivatkozást! A Varázsló segítségével hozzuk létre a bemutatót! A kész bemutatót

Részletesebben

WordPress segédlet. Bevezető. Letöltés. Telepítés

WordPress segédlet. Bevezető. Letöltés. Telepítés WordPress segédlet Bevezető A WordPress egy ingyenes tartalomkezelő rendszer (Content Management System - CMS), amely legnagyobb előnye az egyszerű telepítés és a letisztult kezelhetőség és a változatos

Részletesebben

Gyorsított jegybeírás. Felhasználói dokumentáció verzió 2.0.

Gyorsított jegybeírás. Felhasználói dokumentáció verzió 2.0. Gyorsított jegybeírás Felhasználói dokumentáció verzió 2.0. Budapest, 2006 Változáskezelés Verzió Dátum Változás Pont Cím Oldal Kiadás: 2006.02.17. Verzió: 2.0. Oldalszám: 2 / 19 Tartalomjegyzék 1. Bevezetés...

Részletesebben

Dropbox - online fájltárolás és megosztás

Dropbox - online fájltárolás és megosztás Dropbox - online fájltárolás és megosztás web: https://www.dropbox.com A Dropbox egy felhő-alapú fájltároló és megosztó eszköz, melynek lényege, hogy a különböző fájlokat nem egy konkrét számítógéphez

Részletesebben

Az FMH weboldal megnyitásakor megjelenő angol nyelvű üzenetek eltüntetése

Az FMH weboldal megnyitásakor megjelenő angol nyelvű üzenetek eltüntetése Az FMH weboldal megnyitásakor megjelenő angol nyelvű üzenetek eltüntetése A Java kliensprogram telepítése, és megfelelő beállítása szükséges az FMH weblap megfelelő működéséhez. Ha nincs telepítve vagy

Részletesebben

Oktatási segédanyag. Weboldalszerkesztési gyakorlatok

Oktatási segédanyag. Weboldalszerkesztési gyakorlatok Oktatási segédanyag Weboldalszerkesztési gyakorlatok Bevezetés A korábbi oktatási segédanyagokban megismertük a weboldalszerkesztés gyakorlatát. Ennek a segédanyagnak a célja, hogy gyakorlati példákon

Részletesebben

ReszlAd fájl, kitöltési útmutató:

ReszlAd fájl, kitöltési útmutató: 1 ReszlAd fájl, kitöltési útmutató: A ReszlAd táblázat egy adott látogatás részletes adatait tartalmazza. A szaktanácsadó által hiánytalanul kitöltött, és elnevezett fájlt e-mail üzenetben kérjük elküldeni

Részletesebben

Útmutató a 2014. évi szabadidősportos pályázatok elektronikus beadásához

Útmutató a 2014. évi szabadidősportos pályázatok elektronikus beadásához Útmutató a 2014. évi szabadidősportos pályázatok elektronikus beadásához A pályázatokat a kategóriának megfelelő pályázati kiírásban és pályázati útmutatóban szereplő módon kell a www.masport.hu oldalon

Részletesebben

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect. Innovation Delivered Szekeres Csaba Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner szekeres.csaba@m-prospect.hu M-Prospect Kft. Fókuszban Az SDL Trados Magyarországon Bevezetés a CAT technológiába

Részletesebben

Aromo Szöveges értékelés normál tantárggyal

Aromo Szöveges értékelés normál tantárggyal Aromo Szöveges értékelés normál tantárggyal Aromo Iskolaadminisztrációs Szoftver Felhasználói kézikönyv -- Szöveges értékelés 1 Tartalomjegyzék Aromo Szöveges értékelés normál tantárggyal 1 Bevezetés 3

Részletesebben

Felhasználói Kézikönyv

Felhasználói Kézikönyv Felhasználói Kézikönyv Az eforte 5.0 e-időpont Modul használatához 1 T a r talomjegyzék 1. BEVEZETÉS... 3 1.1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A KÉZIKÖNYVRŐL... 3 1.2. SZÜKSÉGES TECHNIKAI KÖRNYEZET A RENDSZER HASZNÁLATÁHOZ...

Részletesebben

OpenVPN kliens telepítése a RITEK Zrt. szervereinek eléréséhez.

OpenVPN kliens telepítése a RITEK Zrt. szervereinek eléréséhez. OpenVPN kliens telepítése a RITEK Zrt. szervereinek eléréséhez. Az OpenVPN kliens programra akkor van szükség, ha egy nyílt Internet elérésű helyről szeretnénk elérni magas biztonság mellett a RITEK Zrt.

Részletesebben

VarioFace dokumenta cio

VarioFace dokumenta cio VarioFace dokumenta cio Tartalom Felhasználói dokumentáció... 2 1. A program felépítése... 2 1.1. Vario csatlakoztatása... 2 1.2. Főablak... 3 1.3. Képkijelölő ablak... 4 2. A program használata... 4 2.1.

Részletesebben

Táblázatos adatok használata

Táblázatos adatok használata Táblázatos adatok használata Tartalomjegyzék 1. Az adatok rendezése...2 2. Keresés a táblázatban...2 3. A megjelenő oszlopok kiválasztása...3 4. Az oszlopok sorrendjének meghatározása...4 5. Az oszlopok

Részletesebben

Digitális aláírás általános telepítése és ellenőrzése

Digitális aláírás általános telepítése és ellenőrzése Digitális aláírás általános telepítése és ellenőrzése A digitális aláírásból (tanúsítványból) két fajta létezik! Egyik az úgynevezett hardveres tanúsítvány, amelynél az ügyfél rendelkezik fizikailag egy

Részletesebben

OPERÁCIÓS RENDSZER MODUL KÉRDÉSEI ÉS VÁLASZAI WIN7

OPERÁCIÓS RENDSZER MODUL KÉRDÉSEI ÉS VÁLASZAI WIN7 OPERÁCIÓS RENDSZER MODUL KÉRDÉSEI ÉS VÁLASZAI WIN7 Ablak és ablakműveletek: A számítógép képernyőjén, az asztalon, ablakokban jelennek meg a megnyitott programok, és a mappák. Egyszerre több ablak is meg

Részletesebben

Oktatás. WiFi hálózati kapcsolat beállítása Windows XP és Windows 7-es számítógépeken. SZTE Egyetemi Számítóközpont

Oktatás. WiFi hálózati kapcsolat beállítása Windows XP és Windows 7-es számítógépeken. SZTE Egyetemi Számítóközpont Oktatás WiFi hálózati kapcsolat beállítása Windows XP és Windows 7-es számítógépeken SZTE Egyetemi Számítóközpont WLAN kapcsolat beállítása 1 Tartalom Windows XP... 2 Tanúsítvány telepítése... 2 WPA2 védett

Részletesebben

FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ

FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ VÉRADÁS IDŐPONT SZERKESZTŐ (verzió: 1.2) 2013. április 1. Tartalomjegyzék 1. Telepítés és indítás... 3 2. Frissítés... 3 3. Beállítás... 4 4. Felület... 4 5. Véradó helyszínek...

Részletesebben

ADATSZOLGÁLTATÁS központi honlap használata esetén

ADATSZOLGÁLTATÁS központi honlap használata esetén ADATSZOLGÁLTATÁS központi honlap használata esetén 1. A 18/2005. IHM rendelet melléklete alapján össze kell állítani a közérdekű adatokat 2. Az elkészített dokumentumok feltöltése a központi honlapra:

Részletesebben

Szöveges fájlok szerkesztése Jegyzettömb használata

Szöveges fájlok szerkesztése Jegyzettömb használata Szöveges fájlok szerkesztése A Jegyzettömb csak szöveges dokumentum (TXT fájl) szerkesztésére alkalmas (Editor). Ez azt jelenti, hogy a begépelt szöveget nem tudjuk kedvünk szerint megformázni, vagyis

Részletesebben

Prezentáció, Prezentáció elkészítése. Nézetek

Prezentáció, Prezentáció elkészítése. Nézetek Microsoft Power Point 2003 program esetén Különböző nézetek közül választhatunk, melyeket többféleképpen érhetünk el: kattinthatunk a Nézet menüre, és onnan választjuk ki a használni kívánt nézetet; a

Részletesebben

Duál Reklám weboldal Adminisztrátor kézikönyv

Duál Reklám weboldal Adminisztrátor kézikönyv Duál Reklám weboldal Adminisztrátor kézikönyv Dokumentum Verzió: 1.0 Készítette: SysWork Szoftverház Kft. 1. oldal Felület elérése Az adminisztrációs felület belépés után érhető el. Belépés után automatikusan

Részletesebben

Apró Windows Explorer trükkök

Apró Windows Explorer trükkök Apró Windows Explorer trükkök A Windows Vista új felhasználói felülete számos olyan rejtett extrát tartogat, melyek első ránézésre egyáltalán nem szembeötlőek, sőt akár hosszabb ideig tartó használat során

Részletesebben

Bevezetés a QGIS program használatába Összeálította dr. Siki Zoltán

Bevezetés a QGIS program használatába Összeálította dr. Siki Zoltán Bevezetés Bevezetés a QGIS program használatába Összeálította dr. Siki Zoltán A QGIS program egy nyiltforrású asztali térinformatikai program, mely a http://www.qgis.org oldalról tölthető le. Ebben a kis

Részletesebben

NINJA kezelői program letöltése és installálása

NINJA kezelői program letöltése és installálása NINJA kezelői program letöltése és installálása A regisztrálás, illetve feltöltés után Ön kapott egy e-mailt tőlünk, melyben leírtuk Önnek a szolgáltatás eléréséhez nélkülözhetetlen, fontos adatokat. A

Részletesebben

Az alábbiakban szeretnénk segítséget nyújtani Önnek a CIB Internet Bankból történő nyomtatáshoz szükséges böngésző beállítások végrehajtásában.

Az alábbiakban szeretnénk segítséget nyújtani Önnek a CIB Internet Bankból történő nyomtatáshoz szükséges böngésző beállítások végrehajtásában. Tisztelt Ügyfelünk! Az alábbiakban szeretnénk segítséget nyújtani Önnek a CIB Internet Bankból történő nyomtatáshoz szükséges böngésző beállítások végrehajtásában. A CIB Internet Bankból történő nyomtatás

Részletesebben

Bérprogram és az abevjava kapcsolata

Bérprogram és az abevjava kapcsolata Bérprogram és az abevjava kapcsolata Ahhoz, hogy a bérprogram és az abevjava program együtt tudjon működni, szükséges a két program egymásra hangolása. Az abevjava program telepítését követően nézzük meg,

Részletesebben

TÍPUSDOKUMENTUMOK KÉSZÍTÉSE

TÍPUSDOKUMENTUMOK KÉSZÍTÉSE TÍPUSDOKUMENTUMOK KÉSZÍTÉSE A Word sok előre elkészített típus dokumentummal rendelkezik. Ezek használatához válasszuk a Fájl menü Új dokumentum menüpontját. Itt több különböző kategóriába rendezve találhatjuk

Részletesebben

Táblázatok kezelése. 1. ábra Táblázat kezelése menüből

Táblázatok kezelése. 1. ábra Táblázat kezelése menüből Táblázat beszúrása, létrehozása A táblázatok készítésének igénye már a korai szövegszerkesztőkben felmerült, de ezekben nem sok lehetőség állt rendelkezésre. A mai szövegszerkesztőket már kiegészítették

Részletesebben

Több oldalas dokumentum készítése. MS Word 2010 szövegszerkesztővel

Több oldalas dokumentum készítése. MS Word 2010 szövegszerkesztővel Több oldalas dokumentum készítése MS Word 2010 szövegszerkesztővel Egy többoldalas dokumentummal szemben támasztott követelmények (példa feladaton keresztül bemutatva) Készítsünk hat oldalas dokumentumot,

Részletesebben

G-Mail levelezőrendszerben e-mail fiók levélforgalmának kezelése Outlook Express program segítségével

G-Mail levelezőrendszerben e-mail fiók levélforgalmának kezelése Outlook Express program segítségével G-Mail levelezőrendszerben e-mail fiók levélforgalmának kezelése Outlook Express program segítségével 1. lépés: regisztráljunk e-mail fiókot a G-Mail rendszerében http://www.google.hu weboldalon a bal

Részletesebben

Segédanyag az iktatáshoz. Tartalomjegyzék

Segédanyag az  iktatáshoz. Tartalomjegyzék Segédanyag az email iktatáshoz Tartalomjegyzék I. Digitális, bejövő email iktatás... 2 II. Digitális, belső irányú email iktatása... 14 III. Kimenő email iktatása... 23 I. Digitális, bejövő email iktatás

Részletesebben

Hogyan kezdjem a fordítást a MemoQ-al?

Hogyan kezdjem a fordítást a MemoQ-al? Hogyan kezdjem a fordítást a MemoQ-al? Installáld és aktiváld a programot Lépés Teendő Tömörítsd ki a MemoQ.zip fájlt Indítsd el a setup fájlt a könyvtárban Eredmény: a program felinstallálódik Kapcsolódj

Részletesebben

Diagram létrehozása. 1. ábra Minta a diagramkészítéshez

Diagram létrehozása. 1. ábra Minta a diagramkészítéshez Bevezetés Ebben a témakörben megtanuljuk, hogyan hozzunk létre diagramokat, valamint elsajátítjuk a diagramok formázásnak, módosításának lehetőségeit. A munkalap adatainak grafikus ábrázolási formáját

Részletesebben

A Microsoft, a Windows, a Windows NT, a Windows NT Workstation a Microsoft Corporation bejegyzett védjegye vagy védjegyei az Egyesült Államokban

A Microsoft, a Windows, a Windows NT, a Windows NT Workstation a Microsoft Corporation bejegyzett védjegye vagy védjegyei az Egyesült Államokban ETR Munkaasztal ETR Munkaasztal Változások a Kereső ablakban Azonosító: ETR-MA (KIEG_2) Készítette: DEXTER Kft. Kiadva: 2001. szeptember 22. DEXTER Copyright jegyzék Copyright jegyzék A Microsoft, a Windows,

Részletesebben

Új Nemzedék Központ. EFOP pályázatok online beszámoló felülete. Felhasználói útmutató

Új Nemzedék Központ. EFOP pályázatok online beszámoló felülete. Felhasználói útmutató Új Nemzedék Központ EFOP pályázatok online beszámoló felülete Felhasználói útmutató Tartalom 1. Bejelentkezés... 2 1.1. Első bejelentkezés... 2 1.2. Elfelejtett jelszó... 3 2. Saját adatok... 4 3. Dokumentumok...

Részletesebben

Az Evolut Főkönyv program telepítési és beállítási útmutatója v2.0

Az Evolut Főkönyv program telepítési és beállítási útmutatója v2.0 Az Evolut Főkönyv program telepítési és beállítási útmutatója v2.0 Az Ön letölthető fájl tartalmazza az Evolut Főkönyv 2013. program telepítőjét. A jelen leírás olyan telepítésre vonatkozik, amikor Ön

Részletesebben

Kézikönyv. Szelekciós jegyzék létrehozása

Kézikönyv. Szelekciós jegyzék létrehozása Kézikönyv Szelekciós jegyzék létrehozása Tartalomjegyzék 1 OBJEKTUM KIVÁLASZTÁS - VEVŐ MEGJELENÍTÉS... 4 2 VEVŐ - ÜRES... 6 3 ABAS-ERP MASZKINFÓ... 8 4 VEVŐ - ÜRES... 9 5 ABAS-ERP MASZKINFÓ... 11 6 VEVŐ

Részletesebben

FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ

FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ 0.1v. GYŰJTŐI TÉGLÁK LISTÁZÁSA A listázó elérése menüből: Téglák/Gyűjtői téglák Mielőtt lekérnénk egy listát, lehetőség van bizonyos szűrési feltételek megadására a Listázás keretrészen

Részletesebben

Netlock Kft. által kibocsátott elektronikus aláírás telepítése Windows XP SP3 Internet Explorer 8 böngészőbe

Netlock Kft. által kibocsátott elektronikus aláírás telepítése Windows XP SP3 Internet Explorer 8 böngészőbe Netlock Kft. által kibocsátott elektronikus aláírás telepítése Windows XP SP3 Internet Explorer 8 böngészőbe 1. Indítsa el az Internet Explorer 8-as böngészőt. (Windows XP esetén: Start menü > Internet

Részletesebben

Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal

Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal AROMO Iskolaadminisztrációs Szoftver - Felhasználói kézikönyv - Szöveges értékelés 1 Tartalomjegyzék Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal 1 Bevezetés

Részletesebben

Erőforrások hozzárendelése tevékenységekhez

Erőforrások hozzárendelése tevékenységekhez Erőforrások hozzárendelése tevékenységekhez Erőforrások hozzárendelése a tevékenységekhez azért szükséges, hogy megállapítható legyen, ki felelős a tevékenység elvégzéséért, kiderüljön rendelkezünk-e a

Részletesebben

A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése

A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése Telepítő fájl letöltése honlapunkról A Novitax ügyviteli programrendszer első telepítése A honlapunkon (www.novitax.hu) található telepítő fájlt (novitax2007-setup.exe) le kell tölteni a számítógép egy

Részletesebben

Mobil Partner telepítési és használati útmutató

Mobil Partner telepítési és használati útmutató Mobil Partner telepítési és használati útmutató Tartalom Kezdeti lépések... 2 Telepítés... 2 A program indítása... 6 Mobile Partner funkciói... 7 Művelet menü... 7 Kapcsolat... 7 Statisztika... 8 SMS funkciók...

Részletesebben

Mappák megosztása a GroupWise-ban

Mappák megosztása a GroupWise-ban - 1 - Fő me nü Mappák megosztása a GroupWise-ban Amennyiben a feladataink végzése szükségessé teszi, lehetővé tehetjük, hogy a GroupWise rendszerben tárolt személyes mappáinkat, az ott található tételeket

Részletesebben

Címzett: Kovács Gézáné Szeged, Híd u. 1. Tisztelt Kovács Gézáné! Örömmel értesítjük, hogy Ön megnyerte nyereményjátékunk 1000 Ft-os díját.

Címzett: Kovács Gézáné Szeged, Híd u. 1. Tisztelt Kovács Gézáné! Örömmel értesítjük, hogy Ön megnyerte nyereményjátékunk 1000 Ft-os díját. Körlevél l készk szítésese Mi a körlevk rlevél? l? A körlevél több személynek küldendő azonos tartalmú levél, amely azáltal válik személyessé, hogy minden levél a címzettre vonatkozó adatokat tartalmazza.

Részletesebben

RoadRecord mobil alkalmazás használati útmutató

RoadRecord mobil alkalmazás használati útmutató RoadRecord mobil alkalmazás használati útmutató Az alkalmazás elindítása után a következő képernyőről kétféleképpen tud továbblépni. 1. A szinkronizációs adatok beállítása Amennyiben Ön még nem használta

Részletesebben

E-Freight beállítási segédlet

E-Freight beállítási segédlet E-Freight beállítási segédlet Az E-Freight rendszer működéséhez szükséges programok és beállítások v08 A legújabb verzióért kérjük, olvassa be az alábbi kódot: 1. Támogatott böngészők Az E-Freight az Internet

Részletesebben

Térkép megjelenítése

Térkép megjelenítése Térkép megjelenítése VUE-nek több eszköze is van, hogy rendszerezzen és megmutasson térkép tartalmat, képet és csomópontot. Zoom opció, térkép beállítások és metszés a következőekben lesz tárgyalva. Zoom

Részletesebben

Az importálás folyamata Felhasználói dokumentáció verzió 2.1.

Az importálás folyamata Felhasználói dokumentáció verzió 2.1. Az importálás folyamata Felhasználói dokumentáció verzió 2.1. Budapest, 2008. Változáskezelés Verzió Dátum Változás Pont Cím Oldal 2.1. 2008.01.17. A teljes dokumentáció megváltozott Kiadás: 2008.01.17.

Részletesebben

PÉNZTÁR FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV

PÉNZTÁR FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV PÉNZTÁR FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV 4S SOFTWARE KFT 3523 MISKOLC PF.: 71 4ssoftware@4ssoftware.hu Preisler Ferenc Robonyi Teréz TEL.: 46/324-643 20/360-8478 20/980-8864 1. A PROGRAM TELEPÍTÉSE ÉS INDÍTÁSA Lehetőség

Részletesebben

Bizonylatok felvitele mindig a gazdasági eseménnyel kezdődik, majd ezután attól függően jelennek meg dinamikusan a további adatmezők.

Bizonylatok felvitele mindig a gazdasági eseménnyel kezdődik, majd ezután attól függően jelennek meg dinamikusan a további adatmezők. Bizonylatok felvitele Bizonylatok felvitele mindig a gazdasági eseménnyel kezdődik, majd ezután attól függően jelennek meg dinamikusan a további adatmezők. Fej Gazdasági esemény Kezdjük el begépelni a

Részletesebben

A szövegszerkesztő program (MS Word)

A szövegszerkesztő program (MS Word) A szövegszerkesztő program (MS Word) A Word szövegszerkesztő a Microsoft Office programcsomag része. A csomag telepítése után általában a Start menü/minden program/microsoft Office menü alatt találjuk

Részletesebben

1.A. feladat: Programablakok

1.A. feladat: Programablakok 1.A. feladat: Programablakok Nyisd meg sorban a Sajátgép mappát, Hálózatok mappát, indítsd el az Internet Explorer programot. Ehhez kattints kettőt mindegyik asztalon lévő ikonjára. Ha egy ablak teljes

Részletesebben