Anglisztika BA (főszak) Tantárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)
|
|
- Győző Illés
- 7 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Anglisztika BA (főszak) Tantárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit) * A csillag (*) erős előfeltételeket jelöl, melyek az adott tanegység felvételének feltételei (míg a csillag nélkül jelzett gyenge előfeltételek párhuzamosan is teljesíthetők).
2 Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 4006 Nyelvi készségek fejlesztése 1: Szóbeli előadások tervezése és megtartása N: (GY) 2 Kötelező tavaszi IV. szóbeli A kurzus a szóbeli előadások témájának megválasztását, az anyaggyűjtést, azok válogatását, a végleges előadás logikai vázának megszerkesztését, az előadás megtartását és a hallgatóság által feltett kérdésekre történő válaszadás legfontosabb jellemzőit tárgyalja interaktív előadás formájában, bemutatva a szóbeli előadáshoz használható multimédiás eszközöket is. A tárgy a kommunikatív kompetencia fejlesztését, ezen belül a szóbeli előadások megtartásához szükséges készségekkel kapcsolatos ismeretek elméleti elsajátítását és azok gyakorlati alkalmazását tekinti feladatának. Ennek részeként különös hangsúlyt helyez az interkulturális kommunikációs készségek és kompetenciák kialakítására. Kiselőadás tartása Órákon való rendszeres részvétel Órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Antion, T., Business Presentations, Anchor Publishing, Landover Hills, Bradbury, A., Successful Presentation Skills, The Sunday Times, London, Whetten D and Cameron, K., Supplement A - Making Oral and Written Presentations in Developing Management Skills. Reading, Mass., Addison-Wesley, 1995.
3 Dr. Prescott, Francis J. PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Furkó Péter Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 4007 Nyelvi készségek fejlesztése 2: Haladó szövegírási gyakorlatok N: (GY) Kötelező őszi V. Írásbeli A szeminárium célja, hogy továbbfejlessze a Nyelvfejlesztés 2.2: Íráskészség-fejlesztés (BAN 1022) kurzuson elsajátított ismereteket. Emellett különféle műfajú és stílusú szövegek (kritika, szinopszis, tudományos értekezés, stb.) stílusjellemzőit és írását tanítja, valamint felkészít a szakdolgozat megírására. A kurzus órái egyrészt irányított feladatokból állnak, melyek elősegítik a szövegalkotási technikák elsajátítását, másrészt teret enged a kreatív írás gyakorlásának. A szövegalkotási kompetencia különböző tartalmi, szerkezeti, szókincs- és nyelvhasználati, formai elemeinek gyakorlásán túl a kurzus a kreatív írás műfájába is bevezeti a hallgatókat. Beadandó szövegírási feladatok Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Evans, Virginia, Successful Writing Proficiency, Express Publishing, Swansea, Reid, Joy M., The Process of Composition, Longman, White Plains NY, 2002.
4 Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Dávid Gyula Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 4008 Nyelvi készségek fejlesztése : Speciális nyelvfejlesztés 1. N: (GY) Kötelező őszi Angol V. Szóbeli, írásbeli A tantárgy célja elsősorban a hallgatók aktív és passzív nyelvtudásának szinten tartása, illetve bővítése tudományos cikkek olvasása és megvitatása révén. A szóbeli és írásbeli előadói készségek szinten tartása és fejlesztése a nyelvtani és stílusbeli precizitásra összpontosítva szintén nagy teret kap. A kommunikatív nyelvi kompetencia elemei - a hallgató saját véleményének szóbeli és írásbeli kifejezésére való képessége - mellett a tantárgy hangsúlyt helyez a bonyolultabb szövegek megértését jelentő olvasási kompetenciára; egyes témák kapcsán előtérbe kerül az interkulturális kompetencia fejlesztése is. Kiselőadás Szókincs és nyelvi kifejezés alapú kvíz, teszt Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás különféle aktualitással bíró audiovizuális anyagok, újságcikkek stb. hallgatók érdeklődésének figyelembevételével az oktató által összeállított cikkgyűjtemény Evans, V. and Dooley, J., Upstream Proficiency és Upstream Proficiency Workbook, Express Publishing, Newbury, 2002.
5 Dr. Prescott, Francis J. PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Dávid Gyula Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 4009 Nyelvi készségek fejlesztése 4: Speciális nyelvfejlesztés 2. N: (GY) Kötelező tavaszi VI. Szóbeli, írásbeli A tantárgy célja elsősorban a hallgatók aktív és passzív nyelvtudásának szinten tartása, illetve bővítése tudományos cikkek olvasása és megvitatása révén. A szóbeli és írásbeli előadói készségek szinten tartása és fejlesztése a nyelvtani és stílusbeli precizitásra összpontosítva szintén nagy teret kap. A kommunikatív nyelvi kompetencia elemei - a hallgató saját véleményének szóbeli és írásbeli kifejezésére való képessége - mellett a tantárgy hangsúlyt helyez a bonyolultabb szövegek megértését jelentő olvasási kompetenciára; egyes témák kapcsán előtérbe kerül az interkulturális kompetencia fejlesztése is Kiselőadás Szókincs és nyelvi kifejezés alapú kvíz, teszt Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás különféle aktualitással bíró audiovizuális anyagok, újságcikkek stb. hallgatók érdeklődésének figyelembevételével az oktató által összeállított cikkgyűjtemény Evans, V. and Dooley, J., Upstream Proficiency és Upstream Proficiency Workbook, Express Publishing, Newbury, 2002.
6 Dr. Prescott, Francis J. PhD Dr. Csides Csaba Dr. Furkó Péter Dr. Pődör Dóra Dr. Prescott, Francis J. Prof. Dr. Pavel Stekauer BAN 4010 Nyelvi készségek fejlesztése 5: Szövegelemzési gyakorlatok N: (GY) kötelező magyar/ V.-VI. írásbeli A szövegelemzési gyakorlatok során a hallgatók megismerkedhetnek a szövegelemzés módszereivel és azok elméleti hátterével. A szövegek elemzése többféle szempontból történik: mind szemiotikai, fonetikai, fonológiai, morfológiai, szintaktikai, mind pedig szemantikai aspektusból. A kurzus célja a nyelvészeti aspektusokból történő alapvető szövegelemzési kompetenciák elsajátítása. zárthelyi dolgozat, szeminárium dolgozat, rendszeres részvétel az órákon, órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Berlin, B., Kay P., Basic colour terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1969 Goddard, A The language of advertising. London: Routledge. Jones, Rodney H. (2012). Discourse Analysis: A Companion Book for Students. NewYork: Routledge. Kiełtyka R., Kleparski G.A The Scope of English Zoosemy: The Case of Domesticated Animals [in:] Studia Anglica Resoviensia. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, pp Lakoff, G., Johnson, M Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. Rettberg, Jill Walker Blogging. Cambridge: Polity Press. Walker, Morton The power of Color. New Delhi: B. Jain Publishers.
7 Dr. Nagy Judit Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Prof. Fabiny Tibor Dr. Tóth Sára BAN 4701 Szaknyelvek 6: A bölcsészettudomány határterületei: Ideológiák, vallások és a pszichológia szaknyelve N: (GY) III-VI. A kurzus célja a hallgatók megismertetése a napjainkban leginkább elterjedt ideológiákkal és vallásokkal, a pszichológia egyes fontos területeivel, valamint ezek nyelvű szókincsével. A kurzus felöleli a különféle ideológiai áramlatokat és a világvallásokat, valamint a pszichológia egyes fontos és a XXI. századi ember számára aktuális területeit, illetve mindezek speciális szókincsét szüksége esetén a magyar megfelelőkkel együtt. A kurzus interaktív előadásai szövegolvasásra és szövegelemzésre épülnek. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Bowker, J. (1997): World Religions, Dorling Kindersley, London. Cardwell, Mike (1999): Dictionary of Psychology, Fitzroy Derborn Publishers, London. Cormack, Michael J. (1992): Ideologies, University of Michigan Press, Ann Arbour. A Very Short Introductions (OUP) sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok Válogatott cikkek és internetes források
8 Dr. Cooper, Thomas PhD BAN 4702 Nyelvi variánsok és stílusrétegek N: (GY) L: Dr. Bölcskei Andrea Dr. Cooper, Thomas Dr. Furkó Péter Dr. Nagy Judit Dr. Pődör Dóra Prof. Dr. Pavel Stekauer magyar III.-VI. írásbeli A kurzus az nyelv különböző nyelvi variánsait és azok jellemzőit, jegyeit tárgyalja, valamint bemutatja a különböző stílusrétegeket, a rájuk jellemző szövegkörnyezeteket és szóhasználatot példákon keresztül. Az nyelv különböző regionális változataiban íródott szövegrészletek elemzése Az nyelv különböző stílusrétegeiben íródott szövegrészletek elemzése A szleng Rendszeres óralátogatás (maximum hiányzás megengedett) Otthoni feladatok rendszeres elkészítése Egy szövegelemzés elkészítése írásban; egy stílusgyakorlat elkészítése; szleng szavak gyűjtése és alkalmazása Crystal, D. (1995): The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press (kijelölt részek). McArthur, T. (szerk.) (1992): The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press (kijelölt részek). Graddol, D., Cheshire, J. and Swann, J. (1999): Describing Language, Open University Press, London. Blake, N. F. (1981): Non-Standard Language in English Literature. Deutsch (kijelölt részek).
9 Dr. Francis Prescott PhD Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 470 Szaknyelvek 1: A politika, gazdaság és szociológia szaknyelve N: (GY) III-VI. A kurzus célja a hallgatók megismertetése napjaink legfontosabb gyakorlati politikai, gazdasági és társadalmi kérdéseinek nyelvű szókincsével. A kurzus során összefoglaló művek és aktuális újságcikkek segítségével ismerik meg a hallgatók a politika, a gazdaság és aktuális társadalmi kérdések összefüggéseit úgy, hogy közben elsajátítják mindezen témák nyelvű szaknyelvét. Cél, hogy a hallgatók a kurzus elvégzése után képesek legyenek vonatkozó témájú szövegek értelmezésére és ezen területeken véleményük kifejtésére. A politikatudomány, a szociológia és a gazdaságtan legfőbb területei, kutatásai, története és kutatási módszereinek ismertetése. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Minogue, K Politics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Bruce, S Sociology: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Dasgupta, P Economics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. A Very Short Introductions OUP sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok The Facts OUP sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok Holton, Robert (1992): Economy and Society, London: Routledge. Emerson, Paul (2002): Business English Frameworks, Cambridge: Cambridge University Press. Rietbergen, Peter (2007): Europe: A Cultural History, London: Routledge. Válogatott cikkek és internetes források
10 Dr. Prescott, Francis J. PhD Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Judit Dr. Péti Miklós Dr. Prescott, Francis J. BAN 4704 Szaknyelvek 2: A művelődéstörténet, a műalkotások és a zene szaknyelve N: (GY) III-VI. A fő cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a művelődéstörténet különös tekintettel az európai kultúrtörténetre, a műalkotások és a zene nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait. A szeminárium az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók korábbi tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a fenti tudományterületek szókincsének leggyakoribb elemeit. A nyelvoktatás mellett az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőit is megismerhetik a kurzus résztvevői. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Kraft, J. P. (1996): Stage to Studio: Musicians and the Sound Revolution, , Baltimore: Johns Hopkins University Press. Gramsci, A., Forgacs D. and Nowell-Smith G., eds. (1985): Selections from Cultural Writings, Cambridge: Harvard University Press. Rietbergen, Peter (2007): Europe: A Cultural History, London, Routledge. A Dorling Kindersley Eyewitness Guides sorozatának kötetei Válogatott cikkek, internetes források
11 BAN 4705 Szaknyelvek : Természettudományok szaknyelve 1 (interdiszciplináris megközelítésben) N: (GY) Tantárgy felelőse: Dr. Nagy Judit PhD Tantárgy előadója/i Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Kiricsi Ágnes Dr. Nagy Judit III-VI. A cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a természettudományok nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait, forrásait. A tárgy az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók előző tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a természettudományok szókincsének, terminológiájának leggyakoribb elemekeit. A nyelvoktatás mellett hangsúlyt kap az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőinek rövid bemutatása és a környezet védelmének egyre fontosabbá váló kérdésköre is. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Dorling Kindersley Eyewitness Guides. National Geographic Magazine, Canadian Geographic Magazine aktuális, válogatott cikkei The Facts OUP sorozat, Oxford UP, London Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunkáció. Miskolc Budapest: Miskolci Egyetem, Tinta Kiadó, 2010.
12 Dr. Prescott, Francis J. PhD Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós Dr. Prescott, Francis J. BAN 4807 Szaknyelvek 4: A vizuális kultúra és a média szaknyelve N: (GY) III-VI. A kurzus célja, hogy a XXI. században egyre fontosabbá váló vizuális kultúra és a (vizuális) média legfontosabb jellemzőivel megismertesse a hallgatókat. Ennek érdekében elsősorban az szász kultúrák film és televíziós alkotásainak segítségével ismerteti meg a hallgatókat a filmgyártáshoz, filmiparhoz és az új vizuális médiumokhoz kapcsolódó speciális szókincsbeli elemekkel. A kurzus elvégzése után a hallgatók bizonyos hozzáértéssel lesznek képesek a vizuális kultúrával kapcsolatos kérdések elemzésére. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok, kiosztmányok és az ajánlott irodalom May, L., and Screening (198): Out The Past: The Birth of Mass Culture and the Motion Picture Industry, University of Chicago Press, Chicago. Allen, R. and Murray, S. (eds.) (1999): Film Theory and Philosophy, London, Oxford University Press. Válogatott cikkek, internetes források Válogatott filmek
13 BAN 4709 Szaknyelvek 5: Természettudományok szaknyelve 2 (interdiszciplináris megközelítésben) N: (GY) Tantárgy felelőse: Dr. Nagy Judit PhD Dr. Kiricsi Ágnes Dr. Nagy Judit III-VI. A cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a természettudományok nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait, forrásait. A tárgy az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók előző tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a természettudományok leggyakoribb szókincsi elemekeit. A nyelvi oktatás mellett hangsúlyt kap az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőinek rövid bemutatása és a környezet védelmének egyre fontosabbá váló kérdésköre is. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Dorling Kindersley Eyewitness Guides. National Geographic Magazine, Canadian Geographic Magazine aktuális, válogatott cikkei The Facts OUP sorozat, Oxford UP, London
14 Dr. Nagy Andrea PhD Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4711 Műfordítás mint alkotó írás 1 N: (GY) kötelezően választható III-VI. Értékelés módszere: A kurzus célja a műfajok közelebbi megismertetése révén esélyt adni az alkotói tehetséget érző hallgatóknak arra, hogy maguk is próbát tegyenek egy-egy műfajban. A kurzus nem lesz íróiskola a szó amerikai értelmében csupán ízelítőt ad a lehetőségekből, illetve az átlagosnál alaposabb elméleti ismereteket kínál e témakörben a hallgatók által birtokolt szókincsbeli elemekre építve. Kritikai gondolkodás, analógiák és egyéb minták felismerése, modellalkotás, forráskezelés és argumentáció Írásbeli dolgozat és/vagy órai aktivitás Primer és szekunder irodalom Bolinger, D., Language: The Loaded Weapon, London, Longman, Hadfield, C. and Hadfiled, J., Writing Games, Longman, Essex, Hedge, T., Writing, Oxford UP, London, 1988.
15 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Tóth Sára BAN 4811 Fordítástechnika 1: Fordítástechnika idegen nyelvről magyarra N: (GY) kötelező III-VI. A tantárgy célja az, hogy a hallgatók sajátítsák el a különböző fordítási műveleteket a célnyelv és az anyanyelv közötti lexikai, grammatikai, szövegtani és kulturális különbségek tudatosításával. A tantárgy megalapozza a szakfordítás tanulmányozását, ezért a fordítási gyakorlatok előtanulmányaként szerepel. A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, illetve az írásos kommunikáció jellemző szövegtípusait, műfajait, stratégiáit. Megfigyelik és gyakorolják a fontosabb fordítástechnikai eljárásokat. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása a forrásnyelvi és célnyelvi kommunikációs helyezet és a szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. A kurzus különösen nagy figyelmet szentel a nyelvi interferenciából származó fordítási problémák megelőzésére és leküzdésére. A változó nehézségű, többnyire autentikus szövegek fordítása a lingvisztikai kompetencián túl a kommunikatív kompetencia többi komponensének (pl. szövegalkotói, szociolingvisztikai, stratégiai) fejlesztése mellett a hallgatók problémamegoldó gondolkodását is javítja, valamint bővíti általános műveltségüket. A hallgató képes lesz egyszerűbb szövegeket a szöveg funkciója szerint, tartalmilag, hatását tekintve és formailag megfelelően, a magyar mint célnyelv normáinak megfelelően fordítani. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, Klaudy K., Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Scholastica, Budapest, Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.
16 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Cooper, Thomas Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Tóth Sára BAN 4812 Fordítástechnika 2: Fordítástechnika magyarról idegen nyelvre N: (GY) Angol III-VI. A tantárgy célja az, hogy a hallgatók sajátítsák el a különböző fordítási műveleteket az anyanyelv és a célnyelv közötti lexikai, grammatikai, szövegtani és kulturális különbségek tudatosításával. A kurzus különösen nagy figyelmet szentel a nyelvi interferenciából származó fordítási problémák megelőzésére és leküzdésére. A kontrasztív szempontok mellett az idegen nyelvi kompetencia fejlesztése is kiemelt célkitűzés, elsősorban a szövegértés, szövegalkotás, grammatika és szókincs terén, de a hallás utáni értés és a szóbeli kommunikatív fordítási gyakorlatok is helyet kapnak. A változó nehézségű, többnyire autentikus szövegek fordítása a lingvisztikai kompetencián túl a kommunikatív kompetencia többi komponenseinek (pl. szövegalkotói, szociolingvisztikai, stratégiai) fejlesztése mellett a hallgatók problémamegoldó gondolkodását is javítja, valamint bővíti általános műveltségüket. A hallgató képes lesz egyszerűbb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel idegen nyelvre fordítani. fordítást előkészítő háttérkutatások órai és házi fordítások zárthelyi fordítás Órai kiosztmányok, jegyzetek, valamint az ajánlott irodalom. Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, Bognár, J. G., Contrastive Study of Hungarian and English Languages, Pro Pannónia Kiadói Alapítvány, Pécs, Budai L., Kontrasztív nyelvtani sorozat 1 5. Modern Nyelvoktatás évfolyam, Doughty, S. and Thompson, G., Problem English, Tankönyvkiadó, Budapest, 198. Duff, A., Translation. Oxford: Oxford University Press, Klaudy, K., Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, Szöllősy, J., Hunglish into English, Corvina, Budapest, 2007.
17 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Cooper, Thomas Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára N: (GY) BAN 480 Fordítási gyakorlatok 1. BAN 4811* Angol IV-VI. A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzet szerint pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, valamint terminológiai és szakmai háttérkutatást végezni. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.
18 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Cooper, Thomas Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára N: (GY) BAN 4902 Fordítási gyakorlatok 2. BAN 4811* IV-VI. A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzet szerint pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, terminológiai és szakmai háttérkutatást végezni. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, Környei T. (szerk.), Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.
19 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Cooper, Thomas Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára N: (GY) Tantárgy besorolása: kötelezően választható BAN 490 Fordítási gyakorlatok. Meghirdetés féléve: BAN 4811* IV-VI. A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzet szerint pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, terminológiai és szakmai háttérkutatást végezni, valamint alapszinten használni a legelterjedtebb fordítássegítő alkalmazásokat. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.
20 Dr. Nagy Andrea PhD Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4904 Műfordítás mint alkotó írás 2 N: (GY) kötelezően választható III-VI. Értékelés módszere: A kurzus célja a műfajok közelebbi megismertetése révén esélyt adni az alkotói tehetséget érző hallgatóknak arra, hogy maguk is próbát tegyenek egy-egy műfajban. A kurzus nem lesz íróiskola a szó amerikai értelmében csupán ízelítőt ad a lehetőségekből, illetve az átlagosnál alaposabb elméleti ismereteket kínál e témakörben a hallgatók által birtokolt szókincsbeli elemekre építve. Kritikai gondolkodás, analógiák és egyéb minták felismerése, modellalkotás, forráskezelés és argumentáció Írásbeli dolgozat és/vagy órai aktivitás Primer és szekunder irodalom Bart, I. és Klaudy, K.: A fordítás tudománya, Tankönyvkiadó, Bp., l986. Ferencz, Gy.: A költészet mechanikája, Verselemzések, Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp., Rónay, Gy. és Vargha K. (szerk.), Miért szép? A világirodalom modern verseiből, Gondolat, Bp Papp, A. (szerk.): Textbook for Literary Translation, ELTE, Bp., Venuti, L.: The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, London, New York, 1995.
21 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára BAN 4906 Fordítási gyakorlatok 4: Szaknyelvi fordítás N: (GY) BAN 4811* IV-VI. A kurzus a fordítási területek áttekintését célozza konkrét szövegeken keresztül ra, illetve magyarra fordítás révén. A kurzus célja továbbá, hogy a különböző fő fordítási területek bemutatása révén segítséget adjon a hallgatóknak abban, hogy kiválaszthassák, mely területekre kívánnak a későbbiekben szakosodni. Az egyes fordítási területek (oktatás, pénzügy, jog, műszaki szövegek, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, történelem, zene) esetében az adott területre jellemző szókincselemeket felölelő szövegekkel, azok fordításával és a kapcsolódó háttéranyag ismertetésével foglalkozik a szeminárium. A hallgató képes lesz szaknyelvi szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzetnek megfelelően, pontosan, helyesen, szabatosan, a terminológia biztos használatával fordítani. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bell, R. T., Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London, Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K., Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, Szöllősy, J., Hunglish into English, Corvina, Budapest, 2007.
22 Dr. Tóth Sára PhD N: (GY) BAN 4911 Szerkesztői alapismeretek Dr. Dróth Júlia GYJ Dr. Tóth Sára III-VI. beadványok, kiselőadás A kurzus célja, hogy betekintést nyújtson a könyvkiadás világába, megismertetni a könyvkészítés különböző fázisait, és ezen belül részletesen kitérni a szöveggondozással kapcsolatos legfontosabb tudnivalókra (azaz a szerkesztőségi munka olyan alapelemeire mint fordítás, lektorálás, korrektúra, szerzői jogokkal kapcsolatos ismeretek stb.). A kurzus témái: Szerkesztési, lektorálási alapfogalmak tisztázása (könyvkiadó struktúrája, könyvkészítés fő állomásai, a szerkesztői munka fő állomásai és típusai); a kiadó további osztályai: műszaki szerkesztés, kereskedelem. A könyv és részei: főszöveg, járulékos részek, jegyzetek, hivatkozások, bibliográfia. Szerkesztés és szöveggondozás: szerkesztési gyakorlat rövid szövegen. Munka fordítókkal: próbafordítások elbírálása, fordítói munka, fordítás lektorálása (gyakorlat). Időszaki kiadványok: újságszerkesztés, a főbb rovatok, műfajok ismérvei, korrektúra (gyakorlat). Írásbeli házi feladatok elvégzése Gyurgyák J., Szerkesztők és szerzők kézikönyve, Osiris, Budapest, Krutzler, F. és Székelyné Török, T., Útmutató kezdő kiadók számára, Berzsenyi M. Kvt., Szombathely, Mossop, B., Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishing, London, 2001/2007; Routledge, New York Smith, D. C., A Guide to Book-Publishing, R, R, Bowker Company, Smith, D. C., A könyvkiadás kézikönyve, Akadémiai Kiadó, Bp., Ward, G., Publishing in the Digital Age: how digital technology is revolutionising the worlds of books, magazines, newspapers and printing, Bowerdean, London, 1998.
23 Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Kovács Tímea Dr. M. Pintér Tibor BFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe 2 N: 15 (EA) + 0 őszi magyar III. V írásbeli A tantárgy célja a fordításelmélet bemutatása, illetve annak felhasználási módjának a fordítás gyakorlatában történő megismertetése. A kurzus célja, hogy a fordítástudomány legfontosabb elméleti kérdéseivel megismertesse a hallgatókat, különös tekintettel arra, hogy a különböző elméleti kérdések milyen szerepet játszanak a szakfordítás gyakorlatában. Az előadást betekintést ad a fordítástudomány és más, elsősorban nyelvészeti diszciplínák termékeny kapcsolatába, felvázolja, milyen módon hat a szociolingvisztika, pszicholingvisztika vagy a kontrasztív nyelvészet a fordítástudományi elméletek alakulására. A szinkrón szemlélet érvényesítése mellett sor kerül a fordítástudomány kialakulásának, valamint fontosabb elméleti szakaszainak bemutatására a tudomány diakrón alakulása nélkül sokszor nem értelmezhetőek a modern elméletek. A tudománytörténeti szakaszok ismertetése mellett nagy hangsúly helyeződik az alapvető fordítástudományi terminusok és fogalmak tisztázására. A kurzus témái: a fordítástudomány mibenléte, a főbb fordításelméleti irányzatok, korszakok felvázolása, a fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány, a fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet, az ekvivalencia a fordításelméletben, a fordítástudomány jelenlegi kutatási területei, feladatai. A tematikába tartozik a fordítási kompetencia mibenléte, a fordítás folyamata, a fordítások minősége, értékelése, lektorálása is. A hallgatók elsajátítják a fordítástudomány terminológiáját, képesek lesznek a fordításelmélet legalapvetőbb kérdéseinek megértésére, ismertetésére, az általánosabb jellegű szakirodalom befogadására. Ajánlott az előadások látogatása, valamint példák gyűjtése portfólióban az elhangzott témákhoz. Előadási jegyzetek és ajánlott irodalom. Albert S.: Fordítás és filozófia. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 200. Baker, M. (szerk.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London, 2001 Baker, M.: In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, Dróth J.: Fordítói ABC. Fától az erdőt... Budapest: MFE, Gutt, E.-A.: Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell, Horváth, I. (ed.): The modern translator and interpreter. Budapest: Eötvös University Press, Józan I. Jeney É. Hajdu P. (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, Józan I. (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó, Klaudy K.: Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica, Budapest, 1997 Klaudy, K.: Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, Munday, J.: Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge, Snell-Hornby, M.: The Turms of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Vermes, A.: Basics of Translation Theory and Practice. Eger: Líceum Kiadó, 2009.
24 Dr. Ludányi Arnold PhD Dr. Bogár László Dr. Ludányi Arnold BFS 4070 Közgazdaságtan N: 0 (EA) + 0 magyar V tavaszi IV. írásbeli A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is. A kurzus az alapvető közgazdasági összefüggésekkel ismerteti meg a hallgatókat. A kurzus során a hallgatók megismerik a közgazdaságtan tárgyát és módszerét, valamint átfogó képet kapnak mikro-ökonómiai folyamatokról, a piacok működéséről és a fogyasztók viselkedéséről. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexívitással tudjon kérdezni, és érvelni, jártassággal rendelkezzen kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban. Tematika: A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai. A piacgazdaság input-output rendszere. A fogyasztás és jövedelmek. A felhalmozás és beruházások rendszere. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa. Alternatív közgazdaságtani elképzelések. A Corpotate Social Responsibility elmélete. Magyarország és a globalizáció. aktív részvétel az előadásokon Kötelező olvasmányok Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan, Budapest KJK Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana, Budapest KJK-Kerszöv, Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 200.
25 Dr. Pónis Péter PhD Sztárayné Dr. Kézdy Éva Dr. Soós Krisztina Dr. Szuchy Róbert BFS 400 Jogi alapismeretek N: 0 (EA) + 0 őszi magyar III. V írásbeli A tantárgy oktatásának célja: az érdeklő hallgatók számára bemutatni a jogrendszer alapfogalmait, valamint megismertetni velük a joganyag azon részét, amellyel leggyakrabban találkozhatnak. A jogtudomány elhelyezése a mindennapokban és a tudományok rendszerében. Jog, retorika és logika érintkezési pontjai (kommunikációs szempontok). Jogtudomány és jogtechnika megkülönböztetése. Bepillantás a jogászi gondolkodásba (jogszerűség, jogbiztonság, méltányosság). Az emberi magatartás mélyebb megértése, tágabb (antropológiai, szociológiai, pszichológiai) keretekben. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a jogi látásmód és ismeretek elsajátításával a a társadalomtudományok jogi vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexívitással tudjon kérdezni, és érvelni. Tematika: Bevezetés; Az állam- és jogtudomány helye a tudományok rendszerében Az állam és a jog eredete A jog fogalma. Jogi norma, jogszabály. Jogforrások Jogérvényesülés és jogalkalmazás A modern állam Az államszervezet. Hatalommegosztás Alkotmány Választójog Büntetőjog Polgári jog Médiajog A felsőoktatás jogi szabályozása aktív részvétel az előadásokon Óravázlatok. Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, (a megfelelő fejezetek) ISBN: Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, ISBN: Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, ISBN:
26 Dr. Sepsi Enikő BFS 4040 Nemzetközi kapcsolatok és intézmények I. N: Dr. Sepsi Enikő magyar V Dr. Soós Krisztina specializáción kötelező tavaszi V Írásbeli / szóbeli A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába. A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai nemzetközi rendszer keretei között. Megismerkednek az EU intézményeivel, történetével és fejlődésével, az egyes uniós intézmények működésével, kommunikációjával. A második félévben az egyházi kapcsolatok és az INGO-k kerülnek előtérbe. Az előadások kitérnek ENSZ és a kapcsolódó intézmények céljainak, feladatainak bemutatására, s ismertetik a legfontosabb regionális nemzetközi szervezetek munkáját is. A kurzus során folyamatosan utalunk a tárgyalt nemzetközi szervezetek feladatkörének közelmúltban végbemenő változásaira, az őket érintő legújabb kihívásokra. I.1. EU (Európai Unió European Union) Intézményei Az európai integráció története (szerződések lényege) Az EU jelképei (zászló, himnusz, jelmondat) és felépítése általában (Lisszaboni szerződés szerepe, főképviselő, Bíróságok, Számvevőszék Bővítés, csatlakozási folyamat, Koppenhágai kritériumok (tagállamok, tagjelölt államok) Közösségi jog, jogforrások rendszere (ez alternatív, kihagyható) Monetáris rendszer, az euró A négy alapszabadság I.2. IGO-k (International Governmental Organizations) és szupranacionális szervezetek Nemzetközi-, kormányközi szervezetek Bizonyos területeken nemzetközi érdekeknek megfelelően kormányzati szinten létrehozott szervezetek, ahol a közös munka koordinálására nemzetközi vezetőséget állítanak fel a tagországok képviselői közül. pl. ENSZ különböző szervezetei, pl. World Health Organization (WHO), UNESCO, de ugyancsak ezek közé sorolhatjuk: WTO (World Tourist Organization), European Tourist Comission (ETC), World Bank, OECD, NAFTA. ENSZ (Egyesült Nemzetek Szervezete United Nations Organisation) főbb szervei: Közgyűlés, Biztonsági tanács, Gazdasági és Szociális Tanács, Gyámsági Tanács, Titkárság, Nemzetközi Bíróság szakosított intézményei (Alapokmány 57. cikkely): Főbb szervei NATO (Észak-atlanti Szövetség Szervezete North Atlantic Treaty Organization) Főbb intézményei: Észak-atlanti Tanács, Védelmi Tervező Bizottság, Atomtervező Csoport, Főtitkár, Titkárság, Katonai Bizottság, Euro-atlanti Partnerségi Tanács aktív részvétel az előadásokon Prandler Árpád Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001 Official publications of the EC. ; Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés MCQ on Europe An SFE edition, 2001 Brussels Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 200 Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002 Kofi Annan: Mi a népek az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000
27 Dr. Dér Csilla PhD Dr. Dér Csilla Dr. Csontos Nóra Dr. Lázár Imre BFS 4060 Interkulturális kommunikáció N: 0 (EA) + 0 tavaszi magyar VI. V szóbeli, írásbeli A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya. Ezek nagyon hasznos ismeretek, amelyeket a hallgató a későbbiekben bármilyen foglalkozást választ is, hasznosítani tud. A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek, valamint ezek elemzése áll. A hallgatók megismerkednek a különböző kultúradefiníciókkal és -modellekkel, kulturális dimenziókkal és sztereotípiákkal. A félév során a kultúrakutatásokban leginkább vizsgált országok sajátos jellemzőit is részletesen tárgyaljuk. Referátum, zárthelyi dolgozat Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest. Hofstede, Geert Hofstede, Gert Jan Kultúrák és szervezetek. Az elme szoftvere. Pécs: McGraw-Hill VHE Kft Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció: az interkulturális menedzsment aspektusai. [h. n.]: Perfekt. [A 2001-es Kultúraközi kommunikáció újabb változata.] Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp. Pléh Csaba Síklaki István Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris, Budapest. Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)
Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit) * A csillag (*) erős előfeltételeket jelöl, melyek az adott tanegység felvételének feltételei (míg a csillag
RészletesebbenAnglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)
Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit) * A csillag (*) erős előfeltételeket jelöl, melyek az adott tanegység felvételének feltételei (míg a csillag
RészletesebbenAnglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit)
Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) * A csillag (*) erős előfeltételeket jelöl, melyek az adott tanegység felvételének feltételei (míg a csillag nélkül
RészletesebbenAnglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől
Mintatanterv kód: BANFS2015BASPN Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől Jelleg (//SZ) Tantárgy ód előfeltétel kódja GYAORLATI SPECIALIZÁCIÓS MODUL (14
RészletesebbenOrsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens
Mintatanterv hagyományos angol szakos főiskolai diplomával rendelkező angoltanári mesterszakos hallgatók számára (T/D) (2 félév, 30 ) (A pedagógia-pszichológia modult l. a Tanárképzési tanszék honlapján)
RészletesebbenMintatanterv anglisztika BA szakos hallgatók számára
ód: 2013BAMJN Mintatanterv anglisztika BA szakos hallgatók számára (6 félév, 180 kredit: 120 kredit anglisztika + 50 kredit specializáció/minor + 10 kredit szabadon választható/pedagógia-pszichológia modul;
RészletesebbenKeleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév
Keleti nyelvek és kultúrák alapszak japán szakirány I-III. évfolyam, japán minor, Japanológia mesterképzési szak I-II. évfolyam 1 BJP 4210 Japán irodalomtörténet I. előadás 2x45 2 BJP 9210 Japán irodalomtörténet
RészletesebbenBA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév) Neptun kód Tanegység Heti Féléves Beszámolási óraszám óraszám kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév BTSBN001X01 Filozófia
RészletesebbenKultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
RészletesebbenMSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
RészletesebbenNYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
RészletesebbenTeljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit
Anglisztika BA - Szakfelelős: Dr. Hegedűs Irén egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgy kredit Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetel mény Heti óraszám1 Heti
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
RészletesebbenTantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenTantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév antárgy megnevezése antárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
Részletesebben- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
Részletesebben(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)
Érvényes: 201/201 tanévtől Mintatanterv kód: BJPSP1201BASPN, BJPSP2201BASPN, BFSSP1201BASPN, BFSSP2201BASPN, BJPSP3201BASPN, BJPSP201BASPN Mintatanterv keleti nyelvek és kultúrák BA szakos hallgatók számára
RészletesebbenOsztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+) és (4+) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI NÉMETTANÁR KÉPZÉS: KÖZÖS SZAKASZ Tantárgy neve Félév és óraszám
RészletesebbenÉrvényes: 2015/2016. tanévtől
Mintatanterv kód: SZAFORD2015SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi két idegen nyelvű szakfordítói és műfordítói (választható nyelvek:
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenKÖVETELMÉNYEK II. félév
KÖVETELMÉNYEK 2016-2017. II. félév Tantárgy neve Multikulturális nevelés Tantárgy kódja SPB2102 Meghirdetés féléve 6 Kreditpont: 3 Félévi óraszám (elm.+gyak.) 1+1 Félévi követelmény Kollokvium Előfeltétel
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
RészletesebbenKommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
RészletesebbenRAN 0111 Bevezetés az angol nyelvészetbe Féléves óraszám: őszi
Dr. Csides Csaba PhD Dr. Csides Csaba Dr. Nagy Andrea Dr. Pődör Dóra Prof. dr. habil. Pavel Stekauer RAN 0111 Bevezetés az nyelvészetbe 3 őszi I. Értékelés módszere: A hagyományos nyelvleírás szintjeit
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés 2. A tantárgy neve:
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak művészettörténet specializáció* 2015-től fölvett hallgatóknak *A 38/2014. (IV.30.) EMMI rendelet a szabad bölcsészet alapképzési szak képzési- és kimeneti
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenSYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia
SYLLABUS I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia A tudományos kutatás módszertana A tantárgy típusa DF DD DS DC X II. Tantárgy
Részletesebbenamerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X
- Anglisztika alapszak - angol szakirányok mintatanterve - amerikanisztika 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantágy neve Tantárgy kódja Heti kontakt óraszám Tantárgyfelelős
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak kommunikáció és médiatudomány specializáció* 2015-től fölvett hallgatóknak *A 38/2014. (IV.30.) EMMI rendelet a szabad bölcsészet alapképzési szak képzési-
RészletesebbenIDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenTantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció
Tantárgyi programok meghatározása 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti két óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi
Részletesebben2016-tól fölvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA (BA) SZABAD BÖLCSÉSZET ALAPSZAK FILMELMÉLET ÉS FILMTÖRTÉNET SPECIALIZÁCIÓ 2016-tól fölvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2016-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak kommunikáció és médiatudomány specializáció* 2016-tól fölvett hallgatóknak *A 38/2014. (IV.30.) EMMI rendelet a szabad bölcsészet alapképzési szak képzési
RészletesebbenSYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom
SYLLABUS I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom Helyesírás A tantárgy típusa DF DD DS DC X II. Tantárgy
RészletesebbenÉrvényes: 2014/2015 tanévtől. 1. oldal, összesen: 5
Mintatanterv kód: A55+T53 2014ON Mintatanterv angol nyelv és kultúra tanára (középiskolai) -- történelemtanár és állampolgári ismeretek tanára (középiskolai) szakos hallgatók számára Önálló képzési szakasz
RészletesebbenÉVFOLYAM TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. II. évf. vállalkozás szervező. 2007/2008 I. félév. Távoktatási Központ
/fax: 222-4584 : 383-8491/172 Budapest 72. Pf.: 35. 1426 Távoktatási Központ ÉVFOLYAM II. évf. vállalkozás szervező TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Bevezetés az EU tanulmányokba 2007/2008 I. félév 1 A Tantárgyi útmutató
RészletesebbenOsztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Debreceni Egyetem képzési programja, 06/07. Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+) és (4+) képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTLÁNOS ISKOLI
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak esztétika specializáció* 2015-től fölvett hallgatóknak *A 38/2014. (IV.30.) EMMI rendelet a szabad bölcsészet alapképzési szak képzési- és kimeneti követelményeiben
RészletesebbenTantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
RészletesebbenNyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak filmelmélet és filmtörténet specializáció* 2015-től fölvett hallgatóknak *A 38/2014. (IV.30.) EMMI rendelet a szabad bölcsészet alapképzési szak képzési-
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés,. levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenTantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek
Tantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek CGB1203 Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) 2+0 Tantárgyfelelős neve és beosztása Bodnárné dr. Kiss Katalin főiskolai docens A tantárgyfelelős
RészletesebbenFelvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL
Felvétele Kreditpont Követelmény típusa Félévi óraszám Ajánlott félév Felvétel típusa Szabadon választható Meghirdető intézet/tanszék ROMANISZTIKA ALAPSZAK (BA) TANTERV FRANCIA, OLASZ, SPANYOL szakirányok
RészletesebbenTUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK OROSZ NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (BA) Szabad bölcsészet alapszak filmelmélet és filmtörténet szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA (BA) Szabad bölcsészet alapszak filmelmélet és filmtörténet szakmai modul (specializáció) 018-tól fölvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni szakdolgozati felkészülés G = gyakorlati
RészletesebbenOsztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOLTANÁR KÉPZÉS: KÖZÖS SZAKASZ Tantárgy neve Félév és
Részletesebben2016-tól fölvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA (BA) SZABAD BÖLCSÉSZET ALAPSZAK KOMMUNIKÁCIÓ ÉS MÉDIATUDOMÁNY SPECIALIZÁCIÓ 2016-tól fölvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
RészletesebbenA TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Történelem és Filozófia 1.3 Intézet Magyar Filozófiai Intézet 1.4 Szakterület Filozófia
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak filozófia specializáció* 2015-től fölvett hallgatóknak *A 38/2014. (IV.30.) EMMI rendelet a szabad bölcsészet alapképzési szak képzési- és kimeneti követelményeiben
RészletesebbenTANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák
TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER Beszédművelés Tantárgy kódja BTA1102 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm. + 0+2 gyak.) gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód)
RészletesebbenMintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL
SZAFORD42017SZTL Mintatanterv kódja: SZAFORD42017SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi két idegen nyelvű szakfordítói és műfordítói
RészletesebbenA TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Bölcsészettudományi Kar 1.3 Intézet/Tanszék Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék 1.4
RészletesebbenGAZDASÁGSZOCIOLÓGIA I.
GAZDASÁGSZOCIOLÓGIA I. Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi Tanszék az MTA Közgazdaságtudományi
RészletesebbenKÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS
KÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS Semmelweis Egyetem Gyógyszerésztudományi Kar, Nyelvi Kommunikációs Központ Tantárgy neve: Angol PROFEX II nyelvizsga-előkészítő kódja: kreditértéke:
RészletesebbenANGLISZTIKA. Oldal 1
KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2015-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenAngol nyelv és kultúra tanára
Mintatanterv kód: AN50+ME22_2015ON Mintatanterv angol nyelv és kultúra tanára - média-, mozgókép- és kommunikációtanár szakos hallgatók számára (nappali tagozat) Önálló képzési szakasz 11 féléves képzésben
RészletesebbenTanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak művészettörténet szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak művészettörténet szakmai modul (specializáció) 018-tól fölvett hallgatóknak előfeltétel kredit óraszám köt.vál. értékelés félév Tanegységlista Kód BBN- Tanegység
RészletesebbenKövetelmény. Kreditpont. típusa. 2 K k BBNSZ90100 I PO SZO. 2 K k I RS OL
ROMANISZTIKA ALAPSZAK (BA) TANTÁRGYLISTÁJA FRANCIA, OLASZ, SPANYOL szakirányok Francia kultúra fakultatív modul, Olasz irodalom és kultúra fakultatív modul, Spanyol nyelv és kultúra fakultatív modul, Egyéb
RészletesebbenOSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRKÉPZÉS:
RészletesebbenAngol nyelv és kultúra tanára
Mintatanterv kód: AN52+TR20_2015OAN Mintatanterv angol nyelv és kultúra tanára - történelemtanár és állampolgári ismeretek tanára szakos hallgatók számára (nappali tagozat) Önálló képzési szakasz 11 féléves
RészletesebbenTanulás- és kutatásmódszertan
PSZK Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca 10-12. / 1426 Budapest Pf.:35 I. évfolyam TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Tanulás- és kutatásmódszertan 2010/2011. II. félév Tantárgyi útmutató Tantárgy megnevezése
RészletesebbenKompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei
Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei 1. A szakirányú továbbképzési szak megnevezése: Kompetencia alapú angol nyelvi tanító 2. A szakképzettség
RészletesebbenOsztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁR KÉPZÉS:
RészletesebbenSyllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom
I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Syllabus Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom Mai magyar nyelv V. (Mondattan) A tantárgy típusa DF DD
RészletesebbenTanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak kommunikáció és médiatudomány szakirány től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak kommunikáció és médiatudomány szakirány 2011-től fölvett hallgatóknak Tanegységlista Kód BBN- Tanegység félév értékelés köt.vál. óraszám kredit előfeltétel
Részletesebben2012/2013. tanév II. félév Politikatudományi PhD program órarendje
2012/2013. tanév II. félév Politikatudományi PhD program órarendje Csütörtök III. emelet 321. szoba PhD szoba Február 14 10.00-12.00 Dr. Arató Krisztina: Az Európai Unió válsága 12.00-14.00 Dr. Bíró Gáspár:
RészletesebbenTanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak esztétika szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak esztétika szakmai modul (specializáció) 018-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz =
RészletesebbenKT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa
Felvétele Kreditpont Követelmény típusa Heti óraszám Félévi óraszám Ajánlott félév Felvétel típusa Szabadon válszatható Minor Más szakon Meghirdető intézet/tanszék GERMANISZTIKA ALAPSZAK (BA) TANTÁRGYLISTAJA
Részletesebben- ÜZLETI KOMMUNIKÁCIÓ. szakirányok mintatanterve - ON-LINE ÚJSÁGÍRÁS NYOMTATOTT ÚJSÁGÍRÁS szeptemberétől. Kredit pont
KOMMUNIKÁCIÓ ÉS MÉDIATUDOMÁNY alapszak - - ÜZLETI KOMMUNIKÁCIÓ NYOMTATOTT ÚJSÁGÍRÁS szakirányok mintatanterve - ON-LINE ÚJSÁGÍRÁS 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak Tantágy kontakt óraszám Félévi
RészletesebbenA gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből.
BTPS225BA-K3 - Általános pszichológia gyakorlat A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből. 1. Varga,
RészletesebbenGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK
Angol szaknyelv 1. Javasolt félév: 3. GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK SZABADON VÁLASZTHATÓ NYELVI KURZUSOK BA KÉPZÉSBEN SZAKNYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL Tantárgy neptun kódja: MEIOK103AN Előfeltétel:
RészletesebbenMintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL
SZAFORD32017SZTL Mintatanterv kódja: SZAFORD32017SZTL Mintatanterv a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi szakfordítói és műfordítói (választható
RészletesebbenTantárgy adatlap Szociológiai elméletek I.
A tantárgy kódja: 7SO30NAKL3M A tantárgy megnevezése (magyarul): A tantárgy neve (angolul): Sociological Theories I. A tanóra száma (Előadás + szeminárium + gyakorlat + egyéb): 2+2 óra előadás hetente
RészletesebbenA tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.
tárfelelős személy neve tárért felelős szervezeti eség neve Típusa Előfeltétel 2 Típusa Előfeltétel 1 jánlott félév Féléves óraszám Heti óraszám Kötelezőség Kredit Értékelés Típus tanári szak neve: német
RészletesebbenAz európai integráció gazdaságtana
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Közgazdaságtan Tanszék TANTÁRGY ADATLAP és tantárgykövetelmények Az európai integráció gazdaságtana The Economics of
RészletesebbenSYLLABUS. Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Humán Tudományi Tanszék Szak
SYLLABUS I. Intézmény neve Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Kar Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Humán Tudományi Tanszék Szak Az óvodai és elemi oktatás pedagógiája A tantárgy típusa Tantárgy
Részletesebbentolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
RészletesebbenGöncz Hajnalka tantárgyprogramjai
Göncz Hajnalka tantárgyprogramjai ANGOL II. NYELV KÖZÉPFOKÚ SZÓBELI NYELVVIZSGÁRA FELKÉSZÍTŐ 3. NEMZETKÖZI IGAZGATÁSI SZAK 3. félév Oktató: Göncz Hajnalka Óraszám: 2 óra Hét Szóbeli Írásbeli 1. Szintfelmérő
RészletesebbenTanegységlista (BA) 2018-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak kommunikáció és médiatudomány szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
RészletesebbenRAN 0110 Bevezetés az angol nyelvészetbe Féléves óraszám: őszi
Dr. Csides Csaba PhD Balogné dr. Bérces Katalin Dr. Csides Csaba Dr. Fodor Alexandra Nagy Andrea Dr. Pődör Dóra Prof. Dr. habil. Pavel Stekauer RAN 0110 Bevezetés az nyelvészetbe 3 L: 10 (EA) + 0 őszi
RészletesebbenA TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Bölcsészettudományi Kar 1.3 Intézet/Tanszék Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék 1.4
RészletesebbenJátékelmélet és stratégiai gondolkodás
Nyomtatás Játékelmélet és stratégiai gondolkodás Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Szociológia és Kommunikáció Tanszék TANTÁRGYI ADATLAP 0 I. Tantárgyleírás
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Tanulás- és kutatásmódszertan
PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI FŐISKOLAI KAR- TÁVOKTATÁSI KÖZPONT COOLEGE OF FINANCE AND ACCOUNTANCY- CENTER OF DISTANCE LEARNING 1149 BUDAPEST, BUZOGÁNY U. 10-12. / FAX: 06-1-222-4584 : 06-1-469-6672 I. évfolyam
RészletesebbenTárgyfelvétel. Tárgy kredit. típusa
Szlavisztika BA Orosz szakirány - Szakfelelős: Szabó Tünde egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Tárgy kredit Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetelmé ny Heti
RészletesebbenKöltség és teljesítmény elszámolás
SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Költség és teljesítmény elszámolás Számvitel mesterszak szak Vezetői számvitel szakirány Levelező tagozat 2016/2017. tanév I. félév 1 SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK
RészletesebbenAnglisztika alapképzés órarendje, 2018/19. I. félév
III. évfolyam AMERIKANISZTIKA SZAKIRÁNY Kötelező tantárgyak XIV BTAN2000BA-K Literary and Cultural Kalmár Bényei 2 koll. Sz 10-12 Theory Séllei-Moise- Győri BTAN001BA-K Introduction to Studies 2 koll.
RészletesebbenBÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT
BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK SPANYOL NYELVBŐL Tantárgy neve: Spanyol nyelv 1. Tantárgy kódja: MEIOK01SPBT Tárgyfelelős tanszék/intézet: Idegennyelvi
Részletesebben