Zachar Viktor. Bevezetés
|
|
- Dávid Albert Péter
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 VALÓS FORDÍTÁSI FELADATOK, VALÓS FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK MŰFAJOK ÉS FELADATTÍPUSOK AZ ELTE BTK FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉKÉNEK FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSÉN Zachar Viktor Bevezetés Az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén a korábbi egyéves, posztgraduális képzési formát követően 2009-től már négy féléves MA-szintű képzés keretében zajlik a szakfordítók és tolmácsok képzése, társadalomtudományi és gazdasági szakiránnyal. A szakra angol, német és francia nyelvből lehet jelentkezni angol német, német angol, angol francia és francia angol kombinációkban. Tanulmányomban röviden bemutatom azokat a gyakorlatot és műfajokat, amelyeket az oktatók leggyakrabban alkalmaznak a négy félév fordítási és tolmácsolási kurzusain, valamint röviden kitérek a képesítővizsga jellemzőire is. Dolgozatomban Károly (2007) nyomán a továbbiakban a műfaj és nem a szövegtípus kifejezést használom, az alábbiaknak megfelelően: Szövegtípusnak nevezzük tehát a közlés módjára jellemző speciális retorikai stratégia nyomán létrejött olyan szövegeket, mint például az elbeszélő, leíró, érvelő, összehasonlító, okfeltáró stb. típusú szövegek [ ]. Ezzel szemben műfajnak a szövegek azon konkrét megvalósulási formáját hívjuk, amely [ ] már adott céllal, adott társadalmi kontextusban, meghatározott közönség számára hajt végre egy konkrét retorikai cselekedetet [ ]. (Károly 2007: 134) Fordítástechnika az első félévben A fordításhoz minimálisan három dolog szükséges: nyelvtudás, tárgyi tudás és fordítói készség (Klaudy 2005: 57). A fordítóképzés első két félévében a hallgatók a Fordítástechnika kurzus keretében a fordítás gyakorlati alapjait sajátítják el AB, BA és CA irányban. A kurzus során a három legfontosabb fejlesztendő készségcsoport a percepciós készségek (vagyis a forrásnyelvi szöveg megértése), a produkciós készségek (vagyis a célnyelvi szöveg megformálása) és az átváltási készség (Klaudy 2005: 57 58). A legfontosabb módszertani alapelv ennek során az, hogy fordítani csakis fordítás közben lehet megtanulni. Ehhez valós
2 fordítási feladatok szükségesek, valós fordítási problémákkal, döntési helyzetekkel és természetesen megfelelő értékeléssel a fordítást oktató tanár részéről (Klaudy 2005: 59). A percepciós készségek esetén a kezdő fordítók nehézségei abból fakadnak, hogy még nem rendelkeznek megfelelő globális szövegértési stratégiákkal, vagyis nem a szövegből akarják megérteni a szavakat, hanem a szavakból a szöveget (Klaudy 2005: 57). A produkciós készségek esetén szükség van a magyar nyelv és az idegen nyelv mondatszerkesztési és szövegépítési sajátosságainak tudatosítására (Klaudy 2005: 58). Az átváltási készség körében pedig a másodlagos szövegalkotás miatt a célnyelvi eszköztár tudatosabb, invenciózusabb használata szükséges (Klaudy 2005: 58), szemben azzal az esettel, ha saját gondolatainkat vetjük papírra. AB irányban, vagyis anyanyelvről az első idegen nyelvre a készségek fejlesztése kezdetben elsődlegesen a nyelvfejlesztésben testesül meg, mert tapasztalataink alapján az első idegen nyelv a hallgatók többségénél sajnos még nincs az idegen nyelvre fordításhoz szükséges szinten. Ennek oka, hogy sokan a hároméves BA-szintű alapképzésről jönnek, ahol zömében nyelvészetet, illetve irodalmat tanulnak. Ez az anyanyelvi lektorok vezetésével történő nyelvfejlesztés többek között különböző nyelvtani feladatokat, szókincsbővítést, valamint szövegépítési stratégiák és retorikai ismeretek elsajátítását révén történik. BA és CA irányban az első, illetve második idegen nyelvről magyarra fordítás során azonban már az első félévtől kezdve tényleges fordítási feladatok kerülnek elő. A fordítást oktató tanárok által alkalmazott módszereket két nagy csoportra lehet osztani: egyrészt az összefüggő szövegek fordítására, másrészt a fordítástechnikai gyakorlatokra. Az összefüggő szövegek az első félévben zömében sajtószövegek, amelyek színvonalas napi- és hetilapokból származnak (a németes órákon például Der Spiegel, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung), és valamilyen aktuális, érdekes, vagy éppen kultúraspecifikus témát tárgyalnak. A hallgatók ezeknek a kb. háromnegyed egyoldalas szövegeknek a fordítását készítik el házi feladat formájában, majd ezek közös megbeszélése, megvitatása, javítása képezi az órai munka nagy részét. A kurzust vezető tanár óráról órára kijavítja a hallgatók által benyújtott fordításokat. Jogosan merülhet fel az a kérdés, vajon van-e létjogosultsága a sajtófordításnak a szakfordítók képzésében? Véleményünk szerint igen, bár kétségtelenül igaz, hogy nem épülhet kizárólag erre a képzés. A fordítói tanulmányok elején végzett sajtófordítási gyakorlatok azonban egyrészt alkalmasak arra, hogy a hallgatók az újságcikkek segítségével bővítsék ismereteiket egy-egy témával kapcsolatban, megismerjék az adott nyelvre jellemző, különböző stílusokat, a szóhasználatot, a nyelvi repertoárt. Tapasztalatunk szerint a
3 fordítóképzést választó hallgatók a képzés megkezdése előtt nem, vagy csak alig olvasnak napi- és hetilapokat. Az általunk alkalmazott gyakorlat nem csak a fentiekben nyújt nekik támaszt, de segíti őket a tolmácsolásórákra való felkészülésben is, amire később még kitérek. A sajtófordításnak azért is van helye a képzésben, mert a való életben is rendszeresen előfordulnak sajtófordítási helyzetek. Például akkor, amikor magyar érdekeltségű vállalatok fordíttatják le a róluk megjelenő tudósításokat, híreket, vagy éppen belső terjesztésű vállalati lapot, munkatársi újságot jelentetnek meg, amelynek nagy része azonos a két nyelven, és emiatt van szükség a fordításra. A fordítástechnikai feladatok ezzel szemben olyan különböző témakörökhöz kapcsolódhatnak, amelyek valamilyen nehézség elé állítják a fordítókat. Ezek a rövidebb feladatok jellemzően végigvonulnak a négy féléven, és különösen alkalmasak arra is, hogy változatosságot nyújtsanak a szemináriumok során, illetve kitöltsük velük a lefordított hosszabb szöveg megbeszélése után esetlegesen fennmaradó időt. Így például az alábbi témakörökkel foglalkozunk rendszeresen: leiterjakabok (félrefordítások), reáliák (kultúraspecifikus kifejezések) és magyarázó fordítások, címek, idézetek, rövidítések, nemzetközi kultúrszavak (latin, francia, angol eredetű kifejezések), terminus technikusok; szótévesztés, szószaporítás, interferencia (germanizmusok, anglicizmusok), köznyelv és diáknyelv, neologizmusok, illetve olyan, például a német nyelvre különösen jellemző fordítástechnikai problémák, mint az összetett szavak és a főneves szerkezetek fordítása, valamint a névelőhasználat. Az ezekhez kapcsolódó feladatlapok rövid példákat tartalmaznak, amelyek állhatnak egy-egy kifejezésből, mondatrészből, mondatból, de akár egy-egy bekezdésnyi szövegből is. A hallgatók feladata az, hogy lefordítsák az adott kifejezést, mondatot vagy bekezdést, illetve megkeressék a probléma forrását. Adott esetben természetesen feltüntetésre kerülhet egy helytelen, korrigálandó fordítási megoldás is. Ebben az esetben először szintén meg kell találni a rossz fordítás okát, majd a hallgatóknak ki kell javítaniuk a hibás szöveget. Fordítástechnika a második félévben A második félévben a fent ismertetett gyakorlat annyiban változik, hogy a sajtószövegek helyét átveszik olyan szövegek és műfajok, amelyek napi rendszerességgel fordulnak elő a fordítói praxisban. Az ELTE FTT nagy előnye, hogy kivétel nélkül olyan tanárok oktatják a fordítást és tolmácsolást, akik maguk is gyakorló szakfordítók, tolmácsok és lektorok. Így
4 napi szinten szembesülünk azzal, milyen jellegű megbízások vannak jelen a fordítói piacon, mit érdemes gyakorolni, fordíttatni. A második félévben olyan műfajok kerülnek elő, amelyek szigorúan véve nem sorolhatók egyetlen szakterülethez sem. Azért nem az általános jellegű szövegek kifejezést használom, mert ilyenek véleményem szerint nem léteznek a gyakorlatban. Például a következő műfajokra kell itt gondolni: szórólapok, prospektusok, katalógusrészletek (turisztikai, művészeti stb.), sajtóközlemények, meghívók, konferencia-beharangozók, egyszerűbb használati utasítások, önéletrajzok, étlapok, receptek, majd a félév vége felé már speciálisabb ismereteket is igénylő műfajok, amelyek átvezetik a hallgatókat a harmadik és negyedik félév anyagához: cégfilozófia, vállalati irányelvek, promóciós és marketinganyagok, valamint honlapszövegek. Szakmai terminológia fordítóknak, illetve tolmácsoknak A harmadik és negyedik félévben egy-egy félév áll rendelkezésre a kétéves képzés két fontos szakterületére, a gazdasági és a jogi szakfordítási kurzusokra. Ebből a megállapításból következik, hogy az ELTE FTT-n műszaki, orvosi, természettudományi stb. szakszövegekkel nem, vagy csak érintőlegesen foglalkozunk, ahogyan nem térünk ki kifejezetten az irodalmi szövegekre (műfordításra) sem. A gazdasági és jogi szakfordítás oktatásának területe egyrészt egy magyar nyelvű előadássorozatot takar ebből a két szakterületből (Gazdasági alapismeretek és Jogi alapismeretek), másrészt az alábbi szemináriumokat: gazdasági és jogi szakfordítás (AB, BA és CA irányban külön-külön) és szakmai terminológia (AB és BA irányban egyben). Ezek közül a kurzusok közül az előadást és a terminológiaszemináriumot a fordítás- vagy tolmácsspecializáció hallgatói együtt végzik. A diákok egyébként az első év végén döntenek arról, melyik specializálóit szeretnék választani. A terminológia-szeminárium keretében a hallgatók a félév elején három dupla óra keretében áttekintést kapnak a terminológiai alapfogalmakról, terminológiai harmonizációs kérdésekről, a konkrét adatbázisokról, ezek működéséről és felépítéséről nyelvtől független formában, vagyis közös csoportban. Ez a gyakorlati bevezető zárthelyi dolgozattal zárul. Ezt követően kezdődik meg a nyelvspecifikus terminológiai munka, vagyis különböző szakszövegek terminológiai feldolgozása, a terminusok kigyűjtése, meghatározása. Ez kiegészülhet szövegértési, a szakszókincset alkalmazó feladatsorokkal. Ezek közé tartoznak például a következő gyakorlatok: szövegolvasás, gondolkodtató kérdések, definíciókra rákérdező feladatok, szövegkiegészítő feladatok, glosszáriumkészítés, párhuzamos szövegek
5 keresése és használata, szinonimákkal, poliszém kifejezésekkel kapcsolatos feladatok stb., természetesen minden esetben a másik nyelvre is vonatkoztatva. Végül meg kell említeni a blattolási feladatokat is, amelyek kiválóan alkalmazhatók a terminológia-kurzus keretében is a különböző készségek fejlesztésére és az ismeretek bővítésére. Ezek közül a feladatok közül némelyik (például a szövegkiegészítő feladat betűkkel vagy teljes szavakkal) első hallásra egyszerűnek tűnhet, de ne felejtsük el, hogy szakszövegekről és szakkifejezésekről van szó. Tapasztalataink szerint ezek esetében messze nem olyan könnyű a megoldásuk, mint azt elsőre gondolnánk. Gazdasági szakfordítás Ahogyan fent említettem, emellett külön szakfordítás-szeminárium is része a képzésnek, AB, BA és CA irányban. Az idegen nyelvről magyarra fordítás során együtt tanulnak BA és CA nyelvpárban a hallgatók. Ez a tény némi nehézség elé állítja a kurzust vezető tanárokat, hiszen olyan szövegeket kell választaniuk, amelyek megfelelő kihívást jelentenek az első idegen nyelvről magyarra fordító hallgatóknak, de nem túlságosan nehezek a második idegen nyelvükről fordító diákoknak. A harmadik félévi gazdaságiszakfordítás-órán jellemzően megint csak a fordítói praxisban leggyakrabban előforduló műfajok jelennek meg. A tematikát igyekszünk úgy kialakítani, hogy párhuzamosan hasonló műfajokkal találkozzanak a hallgatók a magyarra és az idegen nyelvre való fordítás során. Így például az alábbi műfajok fordítására kerül sor: pénzügyi tájékoztatók, jelentések, beszámolók, igazolások (adóigazolás, munkaügyi igazolás, bérigazolás stb.), eredménykimutatás, mérleg, majd a félév végén a negyedik félévre felkészítésként például cégkivonat is. Ennek során igyekszünk a viszonylag egyszerűbb szövegektől haladni a nehezebbek, összetettebbek felé. A szövegek terjedelme óráról órára itt sem haladja meg a kb. egy oldalt. Amennyiben hosszabb a forrásnyelvi szöveg, úgy azt több részletben adjuk ki fordításra, vagy csupán egy részét fordítják le a hallgatók, és a szöveg többi részét csupán megbeszéljük közösen. Jogi szakfordítás A negyedik félévben szintén a gyakorlatban leggyakrabban előforduló műfajok jelennek meg mindkét nyelvi irányban, az imént említett alapelveket követve. Ebben a félévben is előadás
6 és terminológiai szeminárium kíséri a fordítási kurzust. Az általánosabb ügyvédi levelezés és jogsegélyforgalom bemutatását követően a hallgatók alapító okiratot, társasági iratokat és cégkivonatot fordítanak. Ezt követően a munkaszerződés, az általános szerződési feltételek és az egyéb üzleti szerződések megbeszélésére kerül sor, például bérleti szerződés, építési szerződés (egyszerűbb változatban, hiszen műszaki szakfordítást kifejezetten nem oktatunk) és különböző vállalkozási, szolgáltatási szerződések. Végül néhány, a büntetőjoghoz sorolható műfajra, vagyis egy-két egyszerűbb bírósági jegyzőkönyv, határozat, végzés és ítélet fordítására kerül sor. Ez utóbbiak saját fordítói praxisom alapján állítom már nem csupán az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Irodán (OFFI Zrt.) keresztül kerülhetnek a szabadúszó fordítókhoz, hanem más fordítóirodáktól is érkezhet megbízás ilyen jellegű dokumentumok fordítására, amennyiben nincs szükség hiteles fordításra. A gazdasági, de főként a jogi szakfordítási kurzus során helyenként természetesen ki kell térni az angol és az amerikai, valamint az osztrák, német és svájci nyelvhasználat közötti eltérésekre, kezdve az olyan alapvető különbségeknél, mint például az, hogy a német nyelvben a Polgári Törvénykönyv (Ptk.) megnevezése a németeknél a Bürgerliches Gesetzbuch (BGB), az osztrákoknál az Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (ABGB), a svájciaknál pedig a Zivilgesetzbuch (ZGB) stb. Az oktatásra felhasznált anyagok zömében tehát korábbi éles megbízások szövegei, vagyis olyan dokumentumok, amelyeket a fordítást oktató tanár maga, vagy éppen egy kollégája fordított vagy lektorált. Természetesen ezek a bizalmasság és a titoktartás miatt minden esetben általánosított mintaszövegeknek tekintendők. Ez azt jelenti, hogy minden beazonosításra alkalmas adatot, nevet, cégnevet, címet, helyiséget, konkrét bíróságot, számadatot stb. törölni kell, mielőtt abba a hallgatók betekinthetnek. Így a végén olyan standardizált szöveget kapnak kézhez, amilyennel bármelyik fordítóirodánál vagy cégnél találkozhatnak a későbbiekben, még akkor is, ha az egy konkrét ügyre vonatkozik. Irányított fordítói projektmunka A fordítási órák kapcsán meg kell még említeni a harmadik és negyedik félévben zajló irányított fordítói projektmunkákat. Ezek célja, hogy szimulálják a való munkahelyzetet egyegy nagyobb lélegzetvételű projekt lebonyolításával. A hallgatók a két félév során több projekt keretében fordítóként, lektorként, szuperlektorként, terminológusként és projektmenedzserként próbálhatják ki magukat. A megbízó szerepét a kurzust oktató egyik tanár látja el, akivel a projektmenedzser tartja a kapcsolatot. Ő koordinálja a fordítók és
7 lektorok munkáját is. A projektmunkák keretében a hallgatók fordítástámogató szoftvereket használnak (Trados és MemoQ), és ezek segítségével készítik el a több részből álló nagyobb fordításokat. Ezek műfaja a korábban ismertetettek közül kerül ki. A leadott szövegeket a kurzust vezető tanárok javítják ki (sok esetben ők sorrendben már a harmadik lektorok az adott szövegrészt lektoráló sima lektor és a valamennyi szövegrészt lektoráló szuperlektor után), és ebben az esetben részletesen értékelik a teljes fordítási folyamatot is a megbízás fogadásától a fiktív számlázásig. Azt is meg kell azonban említeni, hogy már több esetben dolgoztak valóban éles fordítási megbízáson a hallgatók. Ebben az esetben a tanszéket vagy egy tanárt kerestek meg egy-egy nagyobb projekt levezénylésével, amelyben a hallgatók végezték a munka nagy részét a fentieknek megfelelően, majd természetesen a nevük is megjelent a kész publikációban. Ilyen volt a Karták könyve (Fejérdy 2011) amelynek bővített kiadásában segédkeztek a hallgatók Horváth Ildikó kolléganőm révén. Képesítővizsga Mielőtt röviden rátérnék a tolmácsolásórákra, összefoglalom a képesítővizsga fordítási feladatát. Az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén a fordítói képesítővizsga a negyedik félévben csupán a BA nyelvi irányra terjed ki. Ez azt jelenti, hogy az első és második idegen nyelvre csak a fordítói szemináriumok keretében van fordítási feladat (órai munka, házi feladat és adott esetben zárthelyi dolgozat) négy féléven keresztül. A képesítővizsga fordítási feladata egy fiktív fordítási szituáció leképezése, vagyis egyrészt egy leütésnyi angol, német vagy francia szakszöveg magyarra fordítása. Ehhez be kell mutatnia a fiktív fordítási helyzetet: az elképzelt megbízót, feltételezett célját a szöveg lefordíttatásával; az eredeti szöveg szerzőjét; utalást a szöveg keletkezésének vagy megjelenésének körülményeire, helyére és idejére; a szöveg és a fordítás célját; jellemeznie kell a szöveg és a fordítás várható célcsoportját; a szöveg nyelvezetét, stílusjegyeit; össze kell foglalnia a szöveg témáját; hivatkoznia kell forrásnyelvi és célnyelvi párhuzamos szövegekre. A bevezetésből egyértelműen ki kell derülnie, hogy a fordító megvizsgálta a forrásnyelvi szöveg környezetét, mindent tud a szövegről, hasonló szövegeket keresett a forrás- és a célnyelven egyaránt. A fordításhoz kapcsolódóan fel kell tárnia a kapcsolódó terminológiát olyan formában, hogy minimum 20 kifejezésből álló szójegyzéket készít a fordításhoz, felhasználva a párhuzamos szövegeket is. Végül részletesen be kell mutatnia a fordítás során felmerülő nehézségeket úgynevezett fordítói kommentárok keretében a fordítást követően. Ebben azt
8 írja le a hallgató, miért döntött az adott fordítói megoldás mellett (például lexikonokban, kézikönyvekben, interneten való utánanézés, párhuzamos szövegek, illetve szakemberrel folytatott konzultáció alapján stb.). Leírhatja, miért okozott nehézséget az adott szövegrész fordítása, és hogyan próbálta azt megoldani. Azt is meg kell fogalmaznia, mennyiben volt a fordítás nehezebb vagy könnyebb, mint ahogyan azt a szöveg első elolvasása után gondolta (Klaudy 2003: 6). Ennek a diplomafordításnak a műfaja változó. A kötelező előírás csupán az, hogy szakszövegnek kell lennie, vagyis szakember által írt és szakmai közönségnek szóló szövegnek, amelynek nem áll még rendelkezésre magyar fordítása, és amely nem régebbi öt évnél. A hallgatók jellemzően könyvrészletet, tanulmányt, szakfolyóiratban megjelent cikket, vagy valamilyen szakmai jelentést választanak (amely akár az interneten is hozzáférhető, nem csak nyomtatott formában jelent meg), de többen választanak forrásnyelvi szövegnek általános szerződési feltételeket, vagy valamilyen szerződést. Konszekutív tolmácsolás A konszekutív tolmácsolási szemináriumokon (Tolmácsolástechnika, Konszekutív tolmácsolás és Irányított tolmácsolási gyakorlat) felhasznált szövegek két nagy csoportba sorolhatók. Egyrészt vannak sajtószövegek, amelyeket vagy blattolásra használunk, vagy amelyekből tolmácsolásra alkalmas forrásnyelvi szöveget készítenek a tanárok, vagy éppen a hallgatók egymásnak. Ez nem feltétlenül egyetlen újságcikkből történik, lehetőség van több, egy bizonyos témában készült cikk feldolgozására és beszéddé, előadássá alakítására. Ily módon több különböző nézőpont, vélemény megjelenhet egy beszéden belül. A feldolgozás során rendkívül fontos, hogy emészthető szövegek szülessenek, hiszen az írott és szóbeli szövegek információsűrűsége nagyban eltér. [A]z írásbeli szövegnek nagyobb verbalizációs foka. Megfogalmazása nyelvileg tömörebb, hiszen a szemnek szól, így a mondatszerkezetek feszesebbek, bonyolultabbak és fegyelmezettebbek. (Szabari 2002: 76) Ezért nem lehet ugyanazokkal a szavakkal, szófordulatokkal, mondatszerkesztési technikákkal beszédet készíteni, mint ahogyan az az írásbeli szövegek esetében történik. A tolmácsolásgyakorlatokra alkalmas szövegek másik csoportját tényleges beszédek alkotják, amelyeket vagy a tolmácsolást oktató tanár hoz a saját praxisából, vagy az interneten keresgélve is találhatunk olyan oldalakat, ahol közölnek teljes autentikus beszédeket (a német nyelv vonatkozásában például a magyar nyelvűek például a internetes címen). Ezek sem vehetők azonban át egy az egyben, hiszen az
9 ilyen beszédek nehézségi foka többnyire meghaladja a tolmácsolást tanulók képességeit (szóhasználat, mondatszerkesztés stb.). Ezzel kapcsolatban külön ki kell emelni az adott beszéd vagy előadás előtti kétnyelvű terminológiai feldolgozás jelentőségét, például párhuzamos szövegek feldolgozásával, glosszárium készítésével vagy éppen ötletbörze keretében. IRODALOM Fejérdy Tamás (2011, szerk.): Karták könyve. Műemlékvédelmi dokumentumok gyűjteménye. 2. bővített kiadás. Budapest: ICOMOS Magyar Nemzeti Bizottság. 587 p. Károly Krisztina (2007): Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Klaudy Kinga (2003): Fordítástechnikai minimum. Budapest. [Kézirat.] Klaudy Kinga (2005): Általános fordítástechnika idegen nyelvről magyarra. Módszertani útmutató a tantárgy oktatásához. Modern Nyelvoktatás XI. évf. 1. sz Szabari Krisztina (2002): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
RészletesebbenÚtmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
Részletesebbentolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI
RészletesebbenSZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenKódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
Részletesebben2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV Tantárgy neve Tantárgy kontakt óraszám köv. Kreditpont egység oktató
RészletesebbenMSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
RészletesebbenTantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS SZAK TÁVOKTATÁSSAL
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
RészletesebbenTantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév
III. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Pénzügyi-számviteli
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenDIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
Részletesebben- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév
II. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2014/2015 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 2 (német) Tanszék:
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév
I. évfolyam PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 1. (német)
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenSZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK OROSZ NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév
Angol általános nyelvi tárgyak Angol Kezdő 1 (A1) Angol Kezdő 2 (A1) TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév Kezdőknek, újrakezdőknek A tanfolyam célja az angol nyelv alapjainak megismerése korszerű tananyagokkal, beszéd
RészletesebbenTantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció
Tantárgyi programok meghatározása 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti két óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés 2. A tantárgy neve:
RészletesebbenSZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról 2013 Szerkesztette: Dróth Júlia Lektorálta: Fata Ildikó és Heltai Pál ISSN 1587-4389 Szent István Egyetem, Gödöllő,
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) I. félév
évfolyam III. PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS Tanév (2014/2015) I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Gazdasági szaknyelv(angol)
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés, levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi felsőoktatási szakképzés,. levelező 2. A tantárgy
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
RészletesebbenTantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév antárgy megnevezése antárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
RészletesebbenNYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
RészletesebbenPÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI KAR Idegennyelvi és Kommunikációs Intézet Pénzügyi és Gazdálkodási Szaknyelvek Tanszék TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ
PÉNZÜGYI ÉS SZÁMVITELI KAR Idegennyelvi és Kommunikációs Intézet Pénzügyi és Gazdálkodási Szaknyelvek Tanszék évfolyam III. PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Pénzügyi-számviteli szaknyelv A (angol)
RészletesebbenROMANISZTIKA ALAPKÉPZÉSI (BA) SZAK FRANCIA SZAKIRÁNY. 2017/2018/II. félév. I. évfolyam
ROMNISZTIK PKÉPZÉSI (B) SZK FRNCI SZKIRÁNY 2017/2018/II. félév I. évfolyam Bevezetés a H14 16/1 Kiss Sándor BTFR102B bölcsészettudományok 2 gyj 2 módszertanába II. BTFR202B Franciaország ismerete II. 2
RészletesebbenCélnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret
Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret 2014. december Célnyelvi mérés 10. évfolyamon Tartalmi keret Jogi szabályozás A 2014/2015. tanév rendjét szabályozó 35./2014. (IV.30.) EMMI rendelet
RészletesebbenSZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF=egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenIDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
RészletesebbenAhol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.
1. Általános fogalmak Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk. 1.1. Fordítóiroda Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők
RészletesebbenKépzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program
A képzési program ismertetése Képzési Program Február 15 Bt. 6769 Pusztaszer Felnőttképzési nyilvántartási szám: 00086-2012 Az angol nyelvi képzési program célja, hogy ismertesse a Február 15 Bt. nyelvi
RészletesebbenIdegen nyelvi mérés eredményei
Kápolnásnyéki Vörösmarty Mihály Általános Iskola, Gimnázium és Alapfokú Művészeti Iskola Idegen nyelvi mérés ei 2017/2018. tanév Váncsa Krisztina igazgatóhelyettes 2018.05.29. 2018. május 16-án az Oktatási
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenA DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, a hallgató felvételének alapjául szolgáló diploma szakterületéről
RészletesebbenTársadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék A gazdasági szaknyelv szakértője
RészletesebbenANGLISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK ZÁRÓVIZSGA
ANGLISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK ZÁRÓVIZSGA Az anglisztika szak létesítési dokumentuma szerint: a záróvizsgára bocsátás feltétele egy sikeres szakdolgozat, a kritérium jellegű záróvizsga két részből áll: egy
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
RészletesebbenTantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erőforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Prezentációs- és íráskészség
RészletesebbenSzakdolgozati szeminárium
Szakdolgozati szeminárium Borbély Tibor Bors munkaügyi kutató 2007. 06. 09. szakdolgozati szeminárium 1 Szakdolgozat készítése- a cél 30-tól (felsőfokú szakképzés) kb. 300 oldalig (M, PhD) terjed géppel
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
RészletesebbenA tantárgy címe: Nemzetközi jog I. gyakorlat. Tantárgyfelelős: Dr. Szalai Anikó adjunktus, PhD
A tantárgy címe: Nemzetközi jog I. gyakorlat Tantárgyfelelős: Dr. Szalai Anikó adjunktus, PhD Tantárgy oktatója, oktatói (amennyiben nem azonos a tantárgyfelelőssel): Dr. Szalai Anikó adjunktus, PhD Dr.
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK NÉMET NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi asszisztens levelező képzés 2. A tantárgy neve:
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ. 2018/2019 II. félév
II. évfolyam EE szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ 2018/2019 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Emberi erőforrások szaknyelv / A(német)
Részletesebben6. A tantervek szerepe az oktatás tartalmi szabályozásában
TKO1108 Tanítás-tanulás 2. A pedagógiai folyamat tervezése, értékelése előadás 1. A tanári hivatásra készülünk: a pedagógiai tervezés, mint meghatározó tanári kompetencia 2. Alapfogalmak: tervezés, tanterv,
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) II. félév
évfolyam II. PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS Tanév (2014/2015) II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Pénzügyi-számviteli
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév
II.évfolyam PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 1. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Pénzügyi-számviteli szaknyelv
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenSzámvitel mesterszak. Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése. Nappali tagozat. Tantárgyi útmutató
Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Főiskolai Kar Budapest Számvitel mesterszak Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése Nappali tagozat Tantárgyi útmutató 2014/2015. tanév 2. félév
RészletesebbenÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT
ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT KÖTELEZŐ NYELVI KURZUSOK ANGOL NYELVBŐL 1. Szak megnevezése: Jogi asszisztens képzés 2. A tantárgy neve: Szakmai angol
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 14 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek 7 kollokvium
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Konszern számvitel alapjai. tanulmányokhoz
III. évfolyam pénzügy-számvitel specializáció (szakirány) BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Konszern számvitel alapjai tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS Tanév (2014/2015) II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Konszern
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 14 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek 7 kollokvium
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2018/2019 II. félév
II. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2018/2019 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 2 (német) Tanszék:
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2017/2018 Tanév II. félév
II. évfolyam PSZ-GM szak szakirány BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2017/2018 Tanév II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Pénzügyi-számviteli szaknyelv
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 30 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek kollokvium
RészletesebbenAz 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere.
Országos Próbanyelvvizsga Rendszer Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere. Az OPR a következőkben szeretné
RészletesebbenA FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT
ELTE BTK Intézmény elérhetősége: Cím: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/A Telefon: (1) 485-5200 Honlap: http://www.btk.elte.hu Felvételivel kapcsolatos egyéb elérhetőség: Félfogadási idő hétfő 13-16 óra, szerda
RészletesebbenA középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
RészletesebbenKonszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése
SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK Levelező tagozat SZÁMVITEL MESTERSZAK Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése Tantárgyi útmutató 2015/2016. tanév 2. félév Tantárgy megnevezése: Konszolidált beszámoló
RészletesebbenÉrvényes: 2016/2017. tanévtől. Magyartanár
(/V/S Mintatanterv kód: MR76+NE74_2016OOZN Irodalomtudományi alapozó tárgyak (6 REDIT) Propedeutika 1. Bevezetés az irodalomtudományba előadás TNM 0115 15 v 2 Propedeutika 2: Bevezetés az irodalomtudományba
RészletesebbenANGLISZTIKA. Oldal 1
KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)
RészletesebbenSZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS
SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS Tantárgy neve I. Alapozó ismeretek Bevezetés a filozófiába (Filozófiatörténet) Félév és óraszám 1 2 3 4 5 6 Számonkérés típusa 30 kollokvium 2 Társadalmi ismeretek 15
RészletesebbenÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK
KÜLDETÉSÜNK Az EuroLingua Fordítóiroda az Ön fordítási partnere. Az EuroLingua Fordítóiroda ügyfeleként Ön mindig a legmagasabb színvonalra, az előzetesen megadott határidőig történő kézbesítésre és pontos
RészletesebbenAz ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban
RészletesebbenIDEGEN NYELVI MÉRÉS EREDMÉNYEI 2017
IDEGEN NYELVI MÉRÉS EREDMÉNYEI 17 Az idegen nyelvi mérés azt méri, hogy az angol vagy német nyelvet első idegen nyelvként tanuló 6. és 8. évfolyamos tanulók nyelvtudása megfelel-e a tantervi követelményekben
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Regionális gazdaságtan
III. évfolyam Gazdálkodási és menedzsment, Pénzügy és számvitel BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Regionális gazdaságtan TÁVOKTATÁS Tanév: 2014/2015. I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Regionális gazdaságtan
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Logisztika. tanulmányokhoz
IV. évfolyam Gazdálkodási és Menedzsment Szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Logisztika tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2015/2016 Tanév I. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Logisztika Tárgy Neptun kódja: LOGI1K0MPZC
RészletesebbenTantárgyi program 2012/2013. II. félév
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program 2012/2013. II. félév Tantárgy megnevezése Prezentációs és íráskészségfejlesztés
Részletesebben(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)
Érvényes: 201/201 tanévtől Mintatanterv kód: BJPSP1201BASPN, BJPSP2201BASPN, BFSSP1201BASPN, BFSSP2201BASPN, BJPSP3201BASPN, BJPSP201BASPN Mintatanterv keleti nyelvek és kultúrák BA szakos hallgatók számára
RészletesebbenEMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan
Általános jellemzok EMELT SZINT FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁMOK Bemelegíto beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat egy témakör részletes megbeszélése interakció kezdeményezés nélkül
RészletesebbenA bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde
Germanisztika (német) alapszakos képzés A Miskolci Egyetem Német Nyelv-és Irodalomtudományi Tanszékén Tájékoztató Germanisztika, német alapszakos bölcsész képzésről a Miskolci Egyetemen SZERETETTEL KÖSZÖNTÜNK
RészletesebbenÉrtékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
RészletesebbenEGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak
Az EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója Szegedi Tudományegyetem Szent Györgyi-Albert Orvostudományi és Gyógyszerészeti Centrum Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző
RészletesebbenTeljesítmény és erőforrás controlling
IV. évfolyam GM szak TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Teljesítmény és erőforrás controlling 2012/2013 2. félév Tantárgyi útmutató Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Tantárgy jellege/típusa: Kontaktórák száma: Teljesítmény
RészletesebbenA mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenA terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs
A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol,
RészletesebbenDEBRECENI FAZEKAS MIHÁLY GIMNÁZIUM
DEBRECENI FAZEKAS MIHÁLY GIMNÁZIUM TANULMÁNYOK ALATTI VIZSGÁK A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT 9. sz. függeléke OM azonosító kód: 031198 Elfogadva: 2017. június 06. Hatálybalépés ideje: 2017. szeptember
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció (2) szaknyelvi fordításba (1)
RészletesebbenKÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
RészletesebbenALAPADATOK. KÉSZÍTETTE Balogh Gábor. A PROJEKT CÍME Hálózati alapismeretek
PROJEKTTERV 1 ALAPADATOK KÉSZÍTETTE Balogh Gábor A PROJEKT CÍME Hálózati alapismeretek ÖSSZEFOGLALÁS Az első órán a tanulók megismerkednek a következő témákkal: hálózati alapfogalmak, a hálózatok használatának
RészletesebbenTantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2
Budapesti Gazdasági Fıiskola Pénzügyi és Számviteli Fıiskolai Kar Vállalkozás és Emberi Erıforrások Intézeti Tanszék Tantárgyi program Tantárgy megnevezése Tantárgy kódja: Tantárgy jellege/típusa: Prezentációs
Részletesebben