El Castillo de Barbazul

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "El Castillo de Barbazul"

Átírás

1 Teatro Villamarta. TEMPORADA 2007/2008 PROGRAMA Primera parte Sinfonía en Re mayor Hob.I: 104 Londres FRANZ JOSEPH HAYDN ( ) Adagio-Allegro Andante Menuetto. Allegro Finale. Spiritoso Segunda parte El Castillo de Barbazul Ópera en un acto de Béla Bartók ( ) Libreto de Béla Balázs según el relato de Charles Perrault Estrenada en la Ópera Nacional de Budapest el 24 de mayo de 1918 ÓPERA EN CONCIERTO Jueves, 15 de mayo a las horas

2

3 índice ÍNDICE REPARTO...5 ALGO MÁS QUE UNA COSTUMBRE...11 José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez LUZ Y EQUILIBRIO Rafael Navas Renedo. Director de Diario de Jerez INTERROGANTES Fernando López Vargas-Machuca ARGUMENTO LIBRETO...27 Personajes...29 Libreto...31 SELECCIÓN DISCOGRÁFICA...49 RELACIÓN DE ÓPERAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA...53 CURRÍCULOS...55

4

5 reparto REPARTO DE EL CASTILLO DE Barbazul ISTVÁN KOVÁCS Judith ANDREA MELÁTH ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA Director musical ANDRÁS LIGETI

6 Franz Joseph Haydn ( )

7 Béla Bartók ( )

8 Diseño de Denyce Graves para la producción de William Friedkin.

9

10

11 algo más que una costumbre ALGO MÁS QUE UNA COSTUMBRE Desde su reapertura el Teatro Villamarta ha programado con cierta asiduidad unas veces representadas, otras en versión concierto óperas que no suelen formar parte del gran repertorio o bien que no son muy conocidas del público en general. En este apartado podemos enmarcar obras como The Dragon of Wantley, Porgy and Bess, La Reina de las hadas, La Dama de Picas, Segismundo, La nariz, Trouble in Tahiti, Suor Angelica, Le Villi y recientemente, en diciembre del pasado año, El diluvio de Noé. Es obvio que, como se suele decir, nunca llueve a gusto de todos y siempre habrá quien considere que se programan pocas óperas buenas y poco conocidas y otros que piensen que es preferible dedicarse exclusivamente a un repertorio más popular. Consideramos que es necesario programar obras como El castillo de Barbazul de Béla Bartók, entendiendo que si el público no las conoce poco podrán atraerle, pero en este sentido advertimos que Villamarta mantiene un sorprendente equilibrio en su oferta, teniendo muy en cuenta la idiosincrasia y la historia de esta ciudad, los gustos y conocimientos del público al que va dirigido, las características del foso y del escenario de este teatro, la disponibilidad de producciones (tanto escénica como musicales) que existen en el mercado y de acuerdo a un presupuesto, que como todos sabemos, es limitado. Desde la Asociación La Arcadia-Jerez creemos haber entendido estos planteamientos y nos sentimos identificados con ellos, contribuyendo con nuestro esfuerzo y entusiasmo para difundir la ópera y la zarzuela a través de conferencias, charlas-coloquios y libretos en los que intentamos ofrecer la mayor información posible sobre cada título; siempre con una actitud positiva y creando buenas expectativas. Esperamos que todo el interés que se suscita alrededor de estos espectáculos se haya convertido en algo más que una costumbre y llegue a calar profundamente en nuestra sociedad local. Una vez más aprovechamos estas páginas para agradecer a nuestros patrocinadores y colaboradores su inestimable apoyo para poder llevar a cabo las diferentes actividades y la realización de este libreto, asimismo, reconocemos la extraordinaria labor de la Fundación Teatro Villamarta y de las entidades públicas y privadas que la sustentan. José Luis de la Rosa Presidente de La Arcadia-Jerez

12

13 luz y equilibrio LUZ Y EQUILIBRIO Tenemos la suerte de contar en Jerez con un Teatro público que viene programando cada año una oferta lírica variada, interesante y de calidad a pesar de los límites que impone el presupuesto. Los gestores del Villamarta conocen perfectamente los gustos de los aficionados y saben cómo está el mercado. Gracias a ello podemos disfrutar de óperas y zarzuelas para todos los gustos e incluso en diferentes idiomas. Superado el ecuador de los diez años de actividad, el Teatro Villamarta sigue guardando un sabio equilibrio a la hora de traer producciones y producir títulos desde aquí, ofreciendo clásicos y obras menos conocidas pero no por ello menos importantes, apostando por artistas nacionales y también por destacados valores del ámbito internacional. En definitiva, haciendo suya esa gran verdad de que la ópera es un género popular que llega a todos. Es el caso de El castillo de Barbazul, de Béla Bartók, que en versión concierto llega en la recta final de una temporada lírica carga de numerosas emociones. Una temporada que profundiza en la madurez de un Teatro y un público abierto a nuevas propuestas y cada vez más deseoso de ver y oír sobre el escenario nuevos títulos. La considerada ópera húngara más importante del siglo XX es una buena oportunidad para descubrir o redescubrir a Bartók y su complejo universo en el que la lucha entre luz y la oscuridad mantienen en tensión al espectador. Su presencia en el Villamarta este año es una prueba más de lo variado de la oferta lírica y de la búsqueda de ese equilibrio en el que autores bien distintos, de diversa procedencia, formación y época, tienen cabida. Por todo ello, hay que felicitar a los responsables de la Fundación Teatro Villamarta, con su director Francisco López a la cabeza. La temporada que va tocando a su fin (el próximo título, Doña Francisquita, es un nuevo giro) ha vuelto a destacar por la variedad de contenidos, la aceptación del público y la crítica, y por ser un referente cada vez más considerado en el panorama artístico nacional. Estos libretos, que crecen título a título de la mano de nuestro Teatro, han sido fieles testigos de ello. Enhorabuena al Villamarta por seguir llenando Jerez de luz y de equilibrio. Rafael Navas Renedo Director de Diario de Jerez

14 Una visión de Barbazul.

15 interrogantes INTERROGANTES Qué hace Franz Joseph Haydn precediendo a Bartók en el programa de esta noche? Pues, además de completar la duración de un programa que de incluir sólo la ópera duraría una hora, la Orquesta Sinfónica de Hungría ha decidido homenajear a un genio que residió a caballo entre Austria y Hungría al servicio de la familia Esterházy entre 1762 y 1790, largo y fecundo período en la vida del compositor de La Creación. La interpretación de su música ha estado desde entonces muy vinculada al mundo austro-húngaro, hasta el punto de que puede hablarse incluso de una tradición interpretativa propia. De hecho, las dos únicas integrales discográficas de las ciento cuatro sinfonías de su autor han sido grabadas por orquestas de la tierra, la ya desaparecida Philharmonia Hungarica y la Orquesta Haydn Austro-Húngara, esta última formada ad-hoc por el maestro Adam Fischer e integrada parcialmente por músicos procedentes de la misma formación que escuchamos esta noche en el Villamarta. Qué aporta la Sinfonía Londres con respecto a las ciento tres anteriores sinfonías de su autor? Nada. La Sinfonía 104, Londres, estrenada el 13 de abril de 1795, es tan deliciosa, equilibrada, fresca, melódica, intensa y chispeante como el resto de las llamadas Sinfonías Lon- dres que el ya anciano compositor austríaco, fallecido su amigo y admirador Wolfgang Amadeus Mozart, escribió en la capital británica para ganarse la vida una vez despegado de la familia Esterházy; doce monumentos a la creatividad que se atienen rigurosamente al esquema canónico en cuatro movimientos de una forma, la de la sinfonía, que el propio Haydn se había encargado años atrás no de inventar pero sí de consolidar para la posteridad. En cualquier caso no está de más señalar, en lo que a esta sinfonía en concreto se refiere, la profundidad dramática de la introducción lenta al primer movimiento, que revela nuevos aspectos en el carácter a menudo socarrón y despreocupado del compositor, y la manera en la que el movimiento final está basado en un tema de tradición croata, lo que nos permite enlazar con Bartók y su interés por asimilar el folclore en la música culta. De un gigante de la historia de la música hasta otro de similar estatura. Qué lugar ocupa Bartók en la música del siglo XX? Uno de los más importantes, hasta el punto de que hay quienes -como el sabio crítico español Ángel Carrascosa- afirman que se trata del mejor compositor de toda la centuria. El nivel medio de calidad de su creación musical es altísimo, aunque esto no quita que un

16

17 EL CASTILLO DE 17 Arnold Schönberg o un Igor Stravinsky realizaran aportaciones aún más revolucionarias y trascendentales. Dukas, estrenada en París en 1907 en presencia de Bartók y de su futuro libretista Béla Balász, y la que hoy escuchamos. Es la música de Bartók tan moderna y desasosegante como dicen? No en líneas generales, y menos aún para un oyente del siglo XXI. Lo que ocurre es que en 1980 ese gran experto en popularizar páginas de música clásica que fue Stanley Kubrick utilizó varios fragmentos especialmente inquietantes de su Música para cuerdas, percusión y celesta como parte del fondo sonoro de su película de terror El resplandor, junto con obras de los mucho más recientes Ligeti y Penderecki, lo que hizo a muchos asociar a partir de entonces el nombre del húngaro tanto a músicas más claramente contemporáneas como a imágenes de pesadilla. En qué se aparta del cuento original el drama escrito por Béla Balász que va a servir de libreto para la ópera de Bartók? En mucho. Los personajes se reducen a dos y toda la acción se concentra en el castillo, donde la joven Judit exige a su amado esposo las llaves para ir abriendo las puertas prohibidas y conocer así sus secretos ocultos, permitiendo al mismo tiempo que la luz ilumine su lóbrego interior. Al final la protagonista descubre los espíritus de las tres anteriores esposas y es obligada a unirse para siempre a ellas; Barba Azul quedará condenado a la oscuridad en esta historia profundamente trágica y pesimista. De qué va El castillo de Barba Azul? La historia se basa en el relato que el poeta parisino Charles Perrault incluyó en su recopilación de cuentos Mi madre la oca (1628) junto con historias como las de Caperucita roja, El gato con botas o La cenicienta. En él narra cómo una hermosa joven, que ha decidido casarse con el rico Barba Azul a pesar de las siniestras leyendas que sobre su pasado circulan, se atreve a abrir la puerta prohibida de la mansión para encontrarse con los cadáveres de las anteriores y no menos curiosas esposas que la precedieron. Al final sus hermanos salvarán a la intrépida muchacha de una muerte segura. De este relato el gran dramaturgo simbolista Maurice Maeterlinck realiza una adaptación que va a servir de base para dos óperas: Ariane et Barbe-bleue de Paul Puede considerarse realista la acción de esta ópera? No. El drama es psicológico y metafórico, y guarda no poca relación tanto con el movimiento estético de entre siglos conocido como Simbolismo como con las indagaciones del psicoanálisis que habían revolucionado la percepción que el ser humano tiene de sí mismo, revelando en su interior todo un mundo oculto incontrolable lleno de contradicciones. Hay quienes asimismo interpretan esta obra como una alegoría sobre el inevitable fracaso de las relaciones entre el hombre y la mujer: en el momento en el que el amor impulsa a conocer los más oscuros secretos del interior del otro, éstos terminan aniquilando a la pareja.

18 TEATRO VILLAMARTA 18 Dibujo de Gustave Doré para el cuento de Barbazul de Perrault. Qué simbolizan el edificio del castillo y sus siete puertas? No está claro, ni tiene por qué estarlo, aunque en general suele verse como el torturado interior de Barba Azul y, por extensión, de todo ser humano. El director de orquesta Itsván Kertész concretó mucho más quizá demasiado al indicar que son una metáfora de la vida del protagonista: primero la cámara de torturas, simbolizando su sufrimiento durante adolescencia y juventud; a continuación la armería de su madurez, cuando comienza a defenderse por sí mismo; seguidamente, el oro y las riquezas que llegaron con el éxito; después, el jardín que representa el artista, el poeta que hay en él; sigue el gran episodio de la quinta puerta que abarca con la vista todas sus tierras y que representa el poder; las lágrimas de la sexta puerta son sus propias lágrimas; y finalmente están las mujeres, vivas en su memoria, a las que todavía ama. Él se casó con ellas en el amanecer, el mediodía y el ocaso de su vida, pero todas le defraudaron. Con Judit, a la que encuentra en la noche de su existencia, sufre una última decepción. A quién representa Barba Azul? Aunque el citado Kertész quiso ver en él un retrato del propio Bartók hombre silencioso y reservado, la interpretación más usual apunta que es un símbolo de todo ser humano, con fuertes claroscuros en su interior, necesitado de afecto y de alguien con quien compartir esas luces y esas sombras, pero al mismo tiempo celoso de su propia intimidad, reacio a desvelarse por completo ante el Otro. Por qué insiste tanto Judit en abrir las puertas? Que la joven está enamorada es algo que queda fuera de toda duda. Pero también parece claro que se trata de una persona atrevida, que tiene muy claro lo que quiere y que es capaz de correr riesgos para conseguirlo. Conoce las habladurías sobre el pasado de Barba Azul y, a pesar de eso, insiste en casarse. Cuando su marido le pregunta qué la indujo a seducirle, responde con claridad: Para hacer respirable y visible el aire que cubre estas paredes! Para calentar y secar estos muros con mis manos y mis labios. Para eso vine aquí. Déjame hacerlo, Barba Azul!. Lo que Judit pretende, desde el principio, es penetrar hasta el fondo del alma de su amado. Y ante la negativa no dudará en ser exigente. Barba Azul, dame las llaves, dámelas, porque te

19 EL CASTILLO DE 19 El castillo de las siete puertas. amo, dice con una insistencia que va mucho más allá de la mera curiosidad: lo que pretende es la absoluta entrega. Asesina realmente Barba Azul a su cuarta esposa? Sí y no. Al desarrollarse una acción fundamentalmente onírica y simbólica, no se representa ningún crimen sobre la escena; no hay alusión a éste ni en la música ni en el libreto, aunque sí se dice que Barba Azul había asesinado a sus anteriores tres esposas. Sin embargo, una vez que Judit ha abierto la séptima y última puerta y aparecen los espectros ( o no son tales?) de las anteriores mujeres, encontradas respectivamente durante el alba, el mediodía y el ocaso, el duque coloca a la joven no sin resistencia la corona y el manto de la noche, sobre la que ella reinará eternamente. El momento, terriblemente dramático en lo musical pero también de un sobrecogedor lirismo en la línea vocal, puede ser considerado como una metáfora de tragedia y muerte. En cualquier caso las interpretaciones no son fáciles, porque esta ópera, como las grandes obras de arte, ofrece muchas más preguntas que respuestas. Hay algún tipo de aria o de número cerrado en esta partitura? Nada que se le parezca. La música se pliega por completo a la dramaturgia y no busca en absoluto el lucimiento de la orquesta ni de las voces, que se mantienen siempre en un parlando rubato, sino ofrecer una nueva dimensión sonora al texto que le sirve de base. En este sentido, aunque no desde luego en lo que a la estética musical se refiere, Bartók guarda una

20 TEATRO VILLAMARTA 20 Vista actual del castillo del sádico caballero francés Gille de Rais, autentico Barbazul. estrecha relación con Claudio Monteverdi y sus revolucionarios logros operísticos. Y si precisamente L Orfeo era la más bella música que hemos escuchado en la presente temporada lírica del Villamarta, El castillo de Barba Azul es con diferencia la más sugestiva y fascinante. No es una obra demasiado breve para tratarse de una ópera? No para 1911 y 1918, años en los que fue compuesta y estrenada, respectivamente. No en balde en esa última fecha Puccini estrenaba esas tres joyitas de una hora de duración cada una que conforman su genial Trittico: Il Tabarro, Suor Angelica y Gianni Schicchi. Y sin ir más lejos, dentro de unos días podremos escuchar en Sevilla dos magníficas óperas del gran Alexander von Zemlimsky cuya duración no es mucho mayor que la de Barba Azul y que también se desarrollan en un acto: Una tragedia florentina y El enano, estrenadas la primera en 1917 y la segunda en Tratándose de una ópera en un acto, existe algún tipo de estructura interna? Sí, y además está muy claramente definida. Como ha escrito Francesc Cortés, cada una de las puertas posee un color y una instrumentación propios, unos temas musicales asociados, una nueva tonalidad, una célula musical generadora propia, una empatía y un giro al espíritu de los personajes. La obra comienza en pianísimo y, tras una lúgubre introducción, va pasando por los escalofriantes xilófonos en la primera puerta (cámara de torturas), unos marciales vientos en la segunda (armería), las cuerdas y la celesta (tesoro) y las flautas y cuerdas tremolantes (jardín), hasta llegar a la gran explosión orquestal en Do mayor de la quinta, cuando el Duque muestra el esplendor de su reino a Judit; este punto coincide con el centro justo de la composición, a los treinta minutos del comienzo. Durante la siguiente media hora el arco del volumen sonoro va reduciéndose y, tras pasar por las oníricas sonoridades del lago de lágrimas y por el angustioso clímax emocional de la última puerta, vuelven al pianísimo para hundirse ahí en el silencio absoluto. Además, en el libreto se dan instrucciones muy precisas para regular la luminotecnia de la escena, estando cada puerta asociada a un color distinto y pasando, a lo largo de la obra, desde la oscuridad hacia la luz quinta puerta y viceversa. Se inserta El castillo de Barba Azul en alguna de las corrientes del contexto operístico de la época? Es difícil decirlo, pues se trata de una página bastante difícil de clasificar. Desde luego, con esta obra Bartók se mantiene muy alejado de la corriente italiana que por esas fechas

21 EL CASTILLO DE 21 Barbazul visto por Jannos Kass. Foto del compositor con los intérpretes, Olga Haselbeck y Oszkár Kálmán y el director de orquesta, Egisto Tango, el día del estreno. abandera el ya prestigiosísimo Puccini, que ese mismo año de 1911 estrena La fanciulla del West. Pero tampoco encaja con la ópera centroeuropea de corte post-wagneriano en la que brillan obras como Der ferne Klang (El sonido lejano), que acababa de completar Franz Schreker, o la magistral Der Rosenkavalier (El caballero de la rosa) que, al mismo tiempo que el húngaro termina su partitura, estrena Richard Strauss. Ni guarda mucha relación con la revolución en la lírica que al año siguiente comenzaría Arnold Schönberg con su monólogo expresionista Pierrot Lunaire, anticipado poco antes con Erwartung. La única obra con la que Barba Azul tiene un claro vínculo es con la ópera en cinco actos Pelléas et Mélisande, que Claude Debussy había estrenado en París en 1902 y por la que Bartók se encontraba fascinado; con ella comparte, entre otras cosas, su carácter misterioso, metafórico y simbolista, su marcado onirismo, su rechazo de la tradición wagneriana, su refinadísimo sentido del color orquestal, su tratamiento de la vocalidad y su línea melódica ondulante y sinuosa. Se nota la influencia del folclore húngaro, de la que tanto se habla en Bartók, también en El castillo de Barba Azul? Desde luego. Pero no hay que confundir esta influencia con la mucho más literal que podamos apreciar, por poner un ejemplo de la misma época, en algunas obras de un Manuel de Falla. En Bartók, quien había investigado y grabado junto con su amigo Zoltan Kodály de manera incansable la música de tradición oral en el mundo rural de Eslovaquia y Rumanía, el sustrato folclórico es muy sutil, evidenciándose en determinadas modulaciones y, sobre todo, en cómo el fraseo orquestal se amolda en ritmos y acentos a las inflexiones propias del idioma húngaro. Qué tipo de voces hacen falta para esta ópera? Barba Azul puede ser cantado por bajos o por barítonos. Los primeros tendrán una pasta vocal más adecuada para el carácter del personaje, pero los segundos podrán matizar con mayor facilidad y profundizar de esta manera en sus múltiples pliegues psicológicos; en este sentido, el grandísimo cantante alemán Dietrich Fischer-Dieskau ha sido todo un modelo. Judit la han abordado tanto sopranos líricas anchas como sopranos dramáticas y mezzosopranos; estas últimas pueden darle gran sensualidad al personaje, pero han de poseer un holgado registro agudo si no quieren pasarlo mal en determinados momentos. La soprano Julia Varady, esposa en la vida real del citado Dieskau, ha sido quizá la mejor intérprete del personaje en discos. Junto a estas dos voces, se requiere la presencia de un narrador para introducir la obra, pero su intervención se omite en numerosas grabaciones y conciertos. Es El castillo de Barba Azul la obra más representativa de su autor? No, entre otras cosas porque el lenguaje de Bartók el compositor tenía treinta años estaba aún en proceso de consolidación y aún no poseía una personalidad del todo definida. Sus más importantes obras maestras serán el ballet El mandarín maravilloso, la Música para cuerdas, percusión y celesta, quizá también para su Concierto para piano nº 3 y, desde luego, para su conjunto de sus seis cuartetos de

22 TEATRO VILLAMARTA 22 húngaro. A esto hay que sumar el conservadurismo de muchos aficionados, aún apegados a un concepto decimonónico del género operístico. De ahí que Barba Azul se represente poco, y que cuando se hace suela ser -como esta noche- en versión concierto. Con todo, hay que señalar que las funciones totalmente escenificadas que ha estado ofreciendo el Gran Teatre del Liceu a lo largo de esta misma temporada han alcanzado un gran éxito. Diseño de Gabrielle Frame para una escenografía de El castillo de Barbazul. cuerda, que es uno de los grandes pilares de toda la historia de la música de cámara. Pero no por ello esta obra, la única ópera de su autor, deja de ser una creación magistral. Si esta ópera es tan extraordinaria, por qué no se representa más a menudo? En su momento el estreno fue dificultoso tanto por la novedad de la música como por la ideología comunista de Béla Balász; la presentación pública no se realizó hasta 1918, en la propia Budapest. Las cosas mejoraron mucho a partir de los años cincuenta, pero aún hoy no acaba de cuajar todo lo que debería. Esto en parte se debe a la escasa duración de la partitura, poco más de una hora, lo que la hace poco apetecible para ofrecer en una sola sesión. Además exige una orquesta de gran tamaño y unos cantantes que sepan matizar de manera expresiva cada una de sus frases para profundizar en la torturada psicología de los personajes; y obviamente han de cantar en El que esta noche escuchemos El castillo de Barba Azul a intérpretes procedentes de la propia Hungría, garantiza que la interpretación vaya a ser especialmente idiomática y de un aroma folclórico más marcado? En principio esto no tiene que ser necesariamente así, pero lo cierto es que las orquestas de Budapest son protagonistas de magníficas versiones discográficas en las que el sabor magiar se encuentra resaltado. Una de ellas, y dejamos a un lado los registros más antiguos, es la dirigida por el mítico János Ferencsik a principios de los ochenta para el sello Hungaroton y protagonizada por un Yevgeny Nesterenko de voz increíblemente hermosa -demasiado noble quizá para el personaje- y una temperamental Elena Obraztsova. Otra la registró Adam Fischer para CBS en 1988 junto a las voces impresionantes de un Samuel Ramey y una Eva Marton que no terminaron de perfilar, pese a todo, la psicología de sus personajes. Desgraciadamente los dos discos son hoy día muy difíciles de encontrar en el mercado. Mucho más fácil de localizar es la de Iván Fischer, que ha subrayado los elementos magiares junto a su Orquesta del Festival de Budapest (Philips, 2003) sin el gran acierto

23 EL CASTILLO DE 23 de los dos citados más arriba, pero con la fortuna de contar con unos muy creíble y sutiles Laszlo Polgár e Ildiko Komlósi. Qué buenas grabaciones en audio existen de la obra? Pues aparte de las citadas más arriba Ferencsik y las de los hermanos Fischer, y dejando a un lado por su calidad de sonido los registros de los años cincuenta, la primera que nos encontramos en el tiempo es la que a principios de los sesenta dirigió Antal Dorati con corrección pero sin suficiente vuelo lírico ni garra dramática a la Sinfónica de Londres (Mercury, 1962); su mayor interés es que nos permite escuchar al sólido Mihály Székely, emblemático intérprete de Barba Azul durante lustros. Una alternativa clásica es la de István Kertész, que sólo tres años después supo sacar mucho mayor partido a la misma orquesta londinense y contó con las bellísimas voces de Christa Ludwig y Walter Berry, a pesar de que estos grandísimos artistas, que por entonces estaban casados en la vida real, no terminaron de profundizar en sus personajes (Decca, 1965). Más lograda en su conjunto es la grabación dirigida con batuta vehemente, sensual y dramática, aunque también algo nerviosa y no siempre concentrada, por el gran Sir Georg Solti (Decca, 1979); la protagonizan un sólido Kolos Kóvats al que escuchamos este mismo rol en Sevilla hace años y una Sylvia Saas que indaga en todos los recovecos del personaje. El analítico, objetivo y algo distanciado Pierre Boulez conduce dos de los registros más celebrados, el primero de ellos (Sony, 1973) protagonizado por una espléndida Tatiana Troyanos, mientras que el segundo (Deutsche Grammophon, 1993) cuenta con la voz suntuosa de Jessye Norman, la inteligencia de Lászlo Polgár y la perfección orquestal de la Sinfónica de Chicago. Claro que por encima de todas ellas brilla con luz propia la sensacional de Dietrich Fischer-Dieskay y Julia Varady bajo la expresionista dirección de Wolfgang Sawallisch (Deutsche Grammophon, 1979), que por desgracia se encuentra actualmente descatalogada. En fechas más recientes, un tan sobrio y pausado como intenso Bernard Haitink ha extraído atmosféricas sonoridades a la fabulosa Filarmónica de Berlín; junto a la voz pastosa y rotunda de un autoritario John Tomlinson y a la extraordinaria sutileza expresiva de una muy creíble Anne Sofie von Otter, firma la que quizá sea la versión más recomendable de la era digital (EMI, 1996). Existe alguna grabación en DVD de esta ópera? Sólo una, pero magnífica. Utilizando como pista sonora la grabación de Sir Georg Solti al frente de la Filarmónica de Londres, Miklós Szinetár realizó una película para televisión visualmente fascinante que acaba de ser editada en este formato, con muy buen sonido y subtítulos en castellano; además, en ella esa fugaz pero magnífica soprano que fue Sylvia Saas se revela también como una formidable actriz. Se puede encontrar en las tiendas españolas desde hace un par de semanas: la compra es absolutamente recomendable. En cualquier caso, la gran música hay que escucharla en directo: es un privilegio que podamos disfrutar esta noche de semejante obra maestra. Una creación magistral con pocas respuestas y muchos y muy sugestivos interrogantes. Fernando López Vargas-Machuca

24

25 su aprehensión, convencida que la apertura de las otras puertas hará desaparecer esta horrorosa visión. Tras la segunda puerta descubre la armería de Barbazul, a pesar de las manchas de sangre que impregnan las armas, aparenta no sentir ningún espanto pidiéndole con creciente insistencia las demás llaves, proclamando que a cambio de su amor él debe compartir con ella todos sus secretos y bienes. La tercera puerta se abre y aparece el tesoro de Barbazul, la visión de las joyas, el oro y demás riquezas sorprende a Judith. Barbazul le dice que todo será de ella, pero la alegría inicial de la joven se vuelve inquietud cuando se da cuenta que todo el tesoro está empapado de sangre. Ahora es Barbazul el que apremia a Judith a abrir la cuarta puerta, cuando lo hace descubre un hermosos jardín en plena floración, pero al acercarse a las flores advierte que está salpicadas de sangre. Su indisimulada turbación provoca que Barbazul le ordene abrir la quinta puerta. Los ojos de Judith, cegados en un primer momento por la luz del sol, divisan una inmensa y esplendorosa llanura, los dominios de Barbazul se extienden hasta sus confines, inesperadamente una nube rojiza nubla el sol y se pone a llover sangre provocando que la muchacha reclame desesargumento ARGUMENTO La ópera comienza en completa oscuridad. El decorado, que poco a poco se distingue tras la entrada de Barbazul y Judith, representa una inmensa sala en el interior de un castillo, sala cuyos muros están traspasados por siete puertas monumentales. Judith, rendida de pasión por Barbazul, ha abandonado a su familia. Ella declina la pregunta que Barbazul le ha hecho varias veces tienes miedo?, incluso, cuando empieza a tomar conciencia de lo que le rodea el ambiente frío y tenebroso, rechaza cualquier atisbo de ansiedad declarando que ella Béla Balázs, libretista de esta ópera aportará calor, claridad y amor a este castillo. Cuando Barbazul replica que jamás la claridad penetrará en el tenebroso castillo, le responde con sumisión que será como él desee. Sin embargo, al descubrir las siete puertas cerradas le pide que se abran, que le de permiso para abrirlas ella misma. Barbazul le recuerda los rumores que se cuentan sobre él. Judith llama a la primera puerta y unos profundos gemidos la detienen. Rehusando ceder al miedo, insiste a su enamorado para que le permita abrir la puerta. Como hipnotizado por la sumisión de Judith, Barbazul consiente. La primera puerta se abre a la cámara de tortura del duque, la claridad gradual de la salida del sol ayuda a la muchacha a contener

26 TEATRO VILLAMARTA 26 peradamente abrir la sexta puerta. Tras esta se extiende un lago sereno cuyas aguas están formadas por lágrimas. Barbazul la abraza con ternura creyendo que ella encarna la luz, la esperanza y quizás, el verdadero amor. Judith, en un primer momento se siente atraída pero luego lo rechaza diciéndole que ya sabe lo que va a hallar: ahí están tu anteriores esposas, asesinadas y bañadas en sangre. Detrás de la séptima puerta encuentra a las tres primeras esposas de Barbazul, quien, triunfante y pletórico, declara que ellas encarnan la mañana, el mediodía y la tarde. Su cuarta esposa, a partir de ahora, encarnará a la noche y la invita a que se reúna con ellas. Judith, como hipnotizada, cruza el umbral de la última puerta que se cierra tras ella. La oscuridad que Judith casi había logrado disipar regresa, inexorable, por siempre.

27 libreto

28 El Teatro Nacional de la Ópera de Budapest.

29 PERSONAJES H Mezzosoprano Bajo La acción se desarrolla en una época legendaria y en un castillo fantástico.

30

31 EL CASTILLO DE 31 REGÖS PROLÖGUSA/ PRÓLOGO Haj regö rejtem hová, hová rejtsem... Hol, volt, hol nem: kint-e vagy bent? Régi rege, haj mit jelent, urak, asszonyságok? Im szólal az ének. Ti néztek, én nézlek. Szemünk, pillás függönye fent: Hol a szinpad: kint-e vagy bent, urak, asszonyságok? Keserves és boldog nevezetes dolgok, az világ kint haddal tele, de nem abba halunk bele, urak, asszonyságok Nézzük egymást, nezzük, regénket regéljük. Ki tudhatja honnan hozzuk? Hallgatjuk és esodálkozunk, urak, asszonyságok. (a függöny szétválik a háta mögött) Zene szól, a láng ég. Kezdödjön a játék. Szemem pillás függönye fent. Tapsoljatok majd, ha lement, urak, asszonyságok. Régi vár, régi már az mese ki róla jár. Tik is hallgassátok. Hatalmas, kerek gótikus csarnok. Balra meredek lépcsö vezet fel egy kis vasajtóhoz. A lépcsötöl jobbra hét nagy ajtó van a falban; négy még szemben, kettö már egész jobboldat. Különben sem ablak, se dísz. A csarnok üres, sötét, rideg, sziklabarlanhoz hasonlatos. Mikor a függöny szétválik, teljes sötétség van a színpadon, melyben a regös eltünik. Hirtelen Oh, historia que ha permanecido oculta cómo volver a esconderla?... Ocurrió realmente o no? Sucedió fuera? dentro? Que significado tendrá esta antigua historia, señoras y señores? Escuchad ahora el relato. Miremos. Abramos bien nuestros ojos: dónde está la escena, fuera o dentro, señoras y señores? Siempre existió la alegría y la tristeza en nuestro mundo, pero cuando menos lo esperamos nos sorprende el destino, señoras y señores. Nos miramos unos a otros y nos preguntamos sobre esta historia quién conoce su origen? Oigámosla aunque nos llene de espanto, señoras y señores. (se levanta el telón) Suena la música, se encienden las luces, la función va a empezar. Abrid expectante los ojos y si os place aplaudid cuando acabe, señoras y señores Antiguo es el castillo, también es antigua la leyenda, escuchad lo que dice. Amplio salón circular de estilo gótico. A la izquierda, unas escaleras de piedra conducen a una pequeña cancela de hierro. A la derecha se ven siete grandes puertas, cuatro de ellas al fondo de la escena cara al público y las otras tres frente a las escaleras. No hay ventanas ni mobiliario. El salón parece una caverna oscura y vacía, como horadada en la roca. Con las

32 TEATRO VILLAMARTA 32 kinyílik fent a kis vasajtó és a vakiító free négyszögben megjelenik a Kékszakállú és Judit fekete sziluettje. Megérkeztünk. Íme lássad: Ez a Kékszakállú vára. Nem tündököl, mint atyádé. Judit, jössz-e még utánam? Megyek, megyek Kékszakállú (Kékszakállú lejön néhány lépcsöt) Nem hallod a vészharangot? Anyád gyászba öltözködött, atyád éles kardot szijjaz, testvérbátyád lovat nyergel. Judit, jössz-e még utánam? Megyek, megyek Kékszakállú. (A Kékszakállú lejön egészen és visszafordul Judit felé, aki a lépcsö közepén megálit. Az ajtón beesö fénykéve megvilágítja a lépcsöt és kettöjük alakját) Megállsz Judit? Mennél vissza? Nem. A szoknyám akadt esak fel, felakadt szép selyem szoknyám. Nyitva van még fent az ajtó. Kékszakállú! Elhagytam az apám, anyám, elhagytam szép testvérbátyám elhagytam a völegényem, últimas notas del prólogo se ilumina la pequeña cancela de hierro que se abre y aparecen las siluetas de Barbazul y Judith. Ya estamos aquí. Al fin puedes contemplar el castillo de Barbazul. No es alegre como la casa de tu padre. Vienes ya, Judith? H Ya llego, ya llego Barbazul. (Barbazul baja lentamente los escalones) Oyes como doblan las campanas? Tu madre se quedó muy triste, tu padre cogió sus armas y tu hermano saltó sobre su montura. Vienes ya, Judith? H Ya llego, ya llego Barbazul. (Barbazul llega abajo y se vuelve hacia Judit, que se ha detenido a mitad de escalera. La luz que proviene de la puerta ilumina a los dos personajes) Retrocedes Judit? Estás asustada? H No. Los volantes de mi vestido se han enganchado con algo. Fíjate bien, la puerta sigue abierta. H Barbazul! A mi padre, a mi madre, a mis hermanas y hermanos, a todos dejé llorando

33 EL CASTILLO DE 33 hogy váradba eljöhessek Kékszakállú! Ha kiüznél, küszöbödnél megállanék, küszöbödre lefeküdnék. Most csukódjon be az ajtó. (A kis vasajtó fent becsukódik. A csarnok világosabb marad, de cask épphogy a két alak és a hét nagy fekete ajtó látható. Judit a Kékszakállú kezét fogva tapogatódzva elöre jön, a bal fal mellet) Ez a Kékszakállú vára! Nincsen ablak? Nincsen erkély? Nincsen. Hiába is süt kint a nap? Hiába. Hideg marad? Sötét marad? Hideg, sötét. Ki ezt látná, jaj, nem szólna. Suttogó, hir elhalkulna. Hirt hallottál? Milyen sötét a te várad! Vizes a fal! Kékszakállú! Milyen viz hull a kezemre? para venir aquí. Barbazul, amor mío! Aunque me rechaces y me eches fuera no me iré, prefiero morir en este frío umbral. Entonces cerraré la puerta y echaré el cerrojo. (Se cierra la cancela y el salón queda únicamente iluminado para distinguir a los dos personajes y a las siete grandes puertas. Judit se apoya sobre el muro y tiende su mano a Barbazul) H Este es el castillo de Barbazul! No hay ventanas? No entra nunca la luz del día? Nunca. H Nunca da la luz el sol? Nunca. H Siempre está frío, oscuro y tenebroso? Frío, oscuro. H Todo enmudece al llegar aquí. Todo rumor se torna silencio. No lo sabías? H Todo está tan sombrío. Los muros están húmedos. Dime Barbazul por qué se humedecen mis dedos?

34 TEATRO VILLAMARTA 34 Sír a várad! Sír a várad! (Eltakarja a szemét) Ugye, Judit, jobb volna most Völegényed kastélyában: Fehér falon fut a rózsa, cseréptetön táncol a nap. Ne bánts ne bánts Kékszakállú! Nem kell rózsa, nem kell napfény! Milyen sötét a te várad! Szegény, szegény Kékszakállú! (Zokogva leborul a Kékszakállú elött és csókolja a kezét) Miért jöttél hozzám, Judit? (felugorva) Nedves falát felszáritom, ajakammal száritom fél! Hideg kövét melegitem, a testemmel melegítem. Ugye szabad, Kékszakállú! Nem lesz sötét a te várad, megnyitjuk a falat ketten, szél bejárjon, nap besüssön. Tündököljon a te várad! Nem tündököl az én váram. Gyere vezess Kékszakállú, mindenhová vezess engem. Nagy csukott ajtókat látok, hét fekete csukott ajtót! Miért vannak az ajtók csukva? Hogy ne lásson bele senki. Parece como si los muros y las vigas lloraran. (Se tapa los ojos) Judith, no serías más feliz en el castillo de tu padre donde las rosas cuelgan de los balcones y la luz del sol penetra hasta los salones? H Nunca, nunca, Barbazul! No añoro las rosas, ni la claridad del sol. Tu morada es tan sombría, triste y desdichado Barbazul. (Se deja caer sollozando a los pies de Barbazul, le coge las manos y se las besa) Dime Judit por qué has venido aquí? H (levantandose) Secaré estas sollozantes piedras con mis propias manos y mi cuerpo dará calor a este mármol frío. Déjame hacerlo así, Barbazul. Quiero iluminar tu sombrío castillo, tu y yo derribaremos estos muros para que entren el viento y la luz. Como el oro refulgirá tu castillo. Mi castillo nunca refulgirá. H Te sigo Barbazul, muéstrame ahora tu castillo. Veo siete grandes puertas clausuradas con candados y cerrojos. Por qué están cerradas? Nadie ha de ver lo que hay tras ellas.

35 EL CASTILLO DE 35 Nyisd ki! Nekem nyisd ki! Minden ajtó legyen nyitva! Szél bejárjon, nap besüssön! Emlékezz rá, milyen hir jár. A te várad derüljön fel, Szegény, sötét, hideg várad! Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki! (Dörömböl az elsö Antón. A dörömbölésre mély, nehéz sóhajtás búg fel. Hosszú nyomott folysókon sír fel így az éjszakai szél) Jaj! Jaj! Mi volt ez? Mi sóhajtott? Ki sóhajtott? Kékszakállú! A te várad! Félsz-e? (csendesen sírva) Oh, a várad felsóhajtott! Félsz? Oh, a várad felsóhajtott! Gyere nyissuk, velem gyere. Én akarom kinyitni, én! Szëpen, halkan fogom nyitni, halkan, puhán, halkan! Kékszakállú, add a kulcsot, Add a kulcsot, mert szeretlek! (A Kékszakállú vállára borul) Áldott a te kezed, Judit. H Que se abran completamente! Quiero quitar todos los cerrojos, para que entren el viento y la luz! Recuerda lo que se dice de mi. H La luz y el aire alegrarán tu triste y sombrío castillo. Ábrela, ábrela, ábrela! (Golpea la primera puerta y se oyen en el interior sordos gemidos, como si silbara el aire por tortuosos corredores de un laberinto) Ah! Qué ha sido eso? Quién se ha quejado? Quien ha gemido? Barbazul. Triste y sombrío castillo. Tienes miedo? H (sollozando) He escuchado la queja del castillo. Temes? H He escuchado la queja del castillo. Vamos a abrirla juntos. Voy a abrirla yo sola, lo haré con sumo cuidado, muy suavemente, con cuidado. Barbazul, entrégame las llaves, por el amor que te tengo, dámelas. (Apoya su cabeza sobre el hombro de Barbazul) Benditas sean tus suaves manos, Judith.

36 TEATRO VILLAMARTA 36 Köszönöm, köszönöm! É akarom kinyitni, én. (Mikor a zár csattan, felbúg a mély földalatti sóhajtás) Hallod? Hallod? (Az ajtó feltárul, vérvörös négyszöget nyitva a falba, mint egy seb. Az ajtó mogul mélyböl jövö véres izzás hosszú sugarat vet be a csarnok padlójára) Jaj! Mit látsz? Mit látsz? Láncok, kések, szöges karók, izzó nyársak... Ez a kinzókamra, Judit. Szörnyü a te kinzókamrád, Kékszakállú! Szörnyü, szörnyü! Félsz-e? (összerezzen) A te várad fala véres! A te várad vérzik! Véres... vérzik. Félsz-e? Nem! Nem félek. Nézd, derül már. Ugye derül? Nézd ezt a fényt. Látod? Szép fénypatak. H Gracias, gracias! Voy a abrirla yo sola (Se oye la llave girando en la cerradura y de nuevo se repiten los gemidos) Oyes? Oyes? (La puerta se abre sigilosamente y aparece una estancia roja rectangular semejante a una herida, de su interior se proyectan un rayo encarnado sobre el suelo de la sala) Ah! Qué has visto? Qué has visto? H Grilletes, puñales, potros de tortura, tenazas, hierros de marcar. Judith, es mi cámara de torturas. H Qué espantosa es tu cámara de torturas, Barbazul! Es horrible! Tienes miedo? H (sobresaltada) Mira como sangran los muros de tu castillo! Mira, los muros sangran! Sangran sangran Tienes miedo? H No! no tengo miedo. Mira como surge la encarnada luz del amanecer. Mira estos rayos y el hermoso resplandor.

37 EL CASTILLO DE 37 Piros patak, véres patak! Nézd csak, nézd csak! Hogy dereng már! Minden ajtók ki kell nyitni! Szél bejárjon, nap besüssön, Minden ajtók ki kell nyitni! Nem tudod mi van mögöttük. Add ide a többi kulcsot! Minden ajtót ki kell nyitni! Minden ajtót Judit, Judit mért akarod? Mert szeretlek! Váram sötét töve reszket, nyithatsz, csukhatsz minden ajtót. (Átnyújtja Juditnak a második kulcsot. Kezeik a vörös fénykévében találkoznok) Vigyázz, vigyázz a váramra, Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! Szépen, halkan fogom nyitni. Szépen, halkan. (Csattan a zár és feltárul a második atjó. Nyílása sárgás vörös, de szintén sötét és félelmes. A második sugár az elsö mellé fekszik a padlóra) Mit látsz? Un río encarnado con aguas ensangrentadas. H Mira y maravíllate ante este amanecer, ante esta claridad celestial. Abramos todas las puertas para que penetren el aire y la luz, abrámoslas todas. Pero sabes lo que esconden? H Dame las llaves de las demás puertas! Abrámoslas todas, abrámoslas. Por qué Judith? H Porque te amo. Mi castillo se estremece! Puedes abrir todas las demás. (Le entrega la segunda llave y sus manos se rozan en la encarnada claridad) Ten cuidado con este castillo, ve con suma cautela, Judith. H Iré con sumo cuidado, muy suavemente, con cuidado. (La cerradura chirría y la segunda puerta se abre sigilosamente. Una luz cobriza proyecta un rayo sobre el suelo de la sala paralelamente al anterior) Qué has visto?

38 TEATRO VILLAMARTA 38 Száz kegyetlen szörnyü fegyver, sok rettentö hadi szerszám. Ez a fegyveresház, Judit. Milyen nagyon erös vagy te, milyen nagy kegyetlen vagy te! Félsz-e? Vér szárad a fegyvereken, véres a sok hadi szerszám Félsz-e? Add ide a többi kulcsot! Judit, Judit! Itt a másik patak, Szép fénypatak. Látod? Látod? Add ide a többi kulcsot! Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! Add ide a többi kulcsot! Nem tudod, mi rejt az ajtó. Idejöttem, mert szeretlek. Itt vagyok, a tied vagyok. H Muchas armas crueles, armaduras e incontables instrumentos de guerra. Es la armería de mi castillo, Judith. H Eres fuerte y poderoso, pero implacablemente cruel. Tienes miedo? H Hay sangre en las lanzas y en las espadas. Todas tus armas están ensangrentadas. Tienes miedo? H Dame las llaves de las demás puertas! Judith, Judith! H Mira el segundo rayo luminoso y brillante lo ves? Dame las llaves de las demás puertas! Ten mucho cuidado, Judith! H Dame las llaves de las demás puertas! sabes lo que se oculta tras ellas? H Vine aquí porque te amo. Estoy aquí, tuya soy.

39 EL CASTILLO DE 39 Most már vezess mindenhová, most már nyiss ki minden ajtót! Váram sötét töve reszket, bús sziklából gyönyör borzong. Judit, Judit! Hüs és édes, nyitott sebböl vér ha ömlik. Idejöttem mert szeretlek, most már nyiss ki minden ajtót! Adok neked három kulcsot. Látni fogsz, de sohse kérdezz. Akármit látsz, sohse kérdezz! Add ide a három kulcsot! (Judit türelmetlenül elvezi és a harmadik ajtóhoz siet, de elötte habozva megáll) Mért álltál meg? Mért nem nyitod? Kezem a zárt nem találja. Judit, ne félj, most már mindegy. (Judit megfordítja a kulcsot. Meleg, mély érchanggal myílik az ajtó. A kiömlö aranyfénysáv a többi mellé fekszik a padlóra) Oh, be sok kincs! Oh, be sok kincs! Aranypénz és drága gyémánt, bélagyönggyel fényes ékszer, koronák és dús palástok! Ez a váram kincsesháza. Descúbreme tus secretos. Ábreme todas las puertas! Mi castillo se estremece y hasta se remueven las piedras. Judith, Judith, fresca y suave es la sangre que brota. H Vine aquí porque te amo. Déjame abrir todas las puertas! Tres llaves más te doy. Mira, mas no preguntes. Míralo todo, pero no hagas preguntas. H Entrégame las llaves que me has prometido! (Coge las llaves con impaciencia y se precipita hacia la tercera puerta, se detiene excitada) Por qué vacilas? Ábrela enseguida! H Dónde está la cerradura? No la veo. Judith, no temas nada, adelante. (Judit gira la llave y la tercera puerta se abre con un sonido metálico. Un rayo de luz dorada se proyecta en la sala paralelo a los anteriores) H Montañas de oro, resplandecientes joyas, brillantes diamantes, rubíes y perlas, suntuosas coronas! Es el tesoro de mi castillo

40 TEATRO VILLAMARTA 40 Mily gazdag vagy Kékszakállú Tiéd most már mind ez a kincs, tiéd arany, gyöngy és gyémánt. Vérfolt van az ékszereken! Legszebbik koronád véres! Nyisd ki a negyedik ajtót. Legyen napfény, nyissad, nyissad. (Judit hirtelen a negyedik ajtó felé fordul és gyorsan kinyitja. Az ajtóból viragos ágak csapódnak ki és a falban kékes-zöld négyszög nyílik. A beesö új fénysáv a többi mellé fekszik a padlóra) Oh! Virágok! Oh! Illatos kert! Kemény sziklák alatt rejtve. Ez a váram rejtett kertje. Oh! Virágok! Embernyi nagy liljomok, Hüs-fehér patyolat rózsák, piros szekfük szórják a fényt. Sose láttam ilyen kertet. Minden virág neked bókol, te fakasztod, te hervasztod, szebben újra te sarjasztod. Fehér rózsád töve véres, virágaid földje véres! H Eres rico, amado Barbazul. Los rubíes, las perlas, los diamantes, todo este inmenso tesoro es tuyo. H Todas las gemas y las joyas están ensangrentadas! Judith, abre ahora la cuarta puerta y que entre la luz. Ábrela, ábrela. (Judith abre impulsivamente la cuarta puerta. Aparecen ramas cuajadas de flores iluminadas por un rayo azulado que se proyecta sobre el suelo de la sala de igual manera que los precedentes) H Oh, flores! Que hermoso jardín se esconde bajo estos sombríos muros Es el jardín secreto de mi castillo. H Oh, flores! Que grandes y esbeltos son estos lirios, rosas frescas suaves y delicadas, olorosos claveles de color rojo encendido. Nunca he visto un jardín más hermoso. Mira, todas se postran ante ti. Florecen y se marchitan para brotar aún más bellas. H De las raíces de las rosas mana sangre, todo está empapado de sangre!

41 EL CASTILLO DE 41 Szemed nyitja kelyheiket, s neked csengetyüznek reggel. Ki öntözte kerted földjét? Judit, szeress, sohse kérdezz. Nézd hogy derül már a váram. Nyisd ki az ötödik ajtót! (Judit hirtelen mozdulattal az ötödik ajtóhoz fut és felrántja. Az ötödik ajtó feltárul. Magas erkély látszik és mecí távlat, és tündöklö özönben ömlik be a fény. Elvakulva a szeme elé tartja a kezét) Ah! Lásd ez az én birodalmam, messze nérö szép könyöklöm. Ugye, hogy szép nagy, nagy ország? Szép és nagy a te országod. Selyemrétek, bársonyerdök, hosszú ezüst folyók folynak, és kék hegyek nagy messze. Szép és nagy a te országod. Most már Judit mind a tied. Itt lakik a hajnal, alkony, itt lakik nap, hold és csillag, s leszen neked játszótársad. Ellas se abren para ti y te saludan con su fragancia. H Quién ha regado tu jardín? Bien amada Judith, no hagas preguntas. Mira como se ilumina mi castillo. Abre ahora la quinta puerta! (Judith corre hacia la quinta puerta y la abre, aparece un mirador con una hermosa vista. La luz inunda la escena cayendo como una cascada sobre el sombrío salón. Judith, deslumbrada, se tapa los ojos con las manos) H Ah! Mira ahora mis dominios, todo lo que se divisa es mío. No es un hermoso paisaje? H Grandes y hermosos son tus dominios. Luminosos prados, espesas forestas, largos y sinuosos arroyos plateados sobre un fondo de montañas azuladas. H Grandes y hermosos son tus dominios. Judit todo esto te pertenece ahora. Aquí, el alba y el crepúsculo, el sol la luna y las estrellas, te acompañarán siempre.

42 TEATRO VILLAMARTA 42 Véres árnyat vet a felhö! Milyen felhök szállnak ottan? Nézd, tündököl az én váram, áldott kezed ezt, müvelte, áldott a te kezed, áldott gyere, gyere tedd szivemre De két ajtó csukva van még. Legyen csukva a két ajtó. Téljen dallal az én váram. Gyere, gyere, csókra várlak! Nyissad ki még a két ajtót. Judit, Judit, csókra várlak. Gyere, várlak. Judit várlak! Nyissad ki még a két ajtót. Azt akartad, felderüljön; nézd, tündököl már a váram. Nem akarom, hogy elöttem csukott ajtóid legyenek! Vigyázz, vigyázz a váramra, vigyázz, nem lesz fényesebb már Életemet, halálomat, Kékszakállú! H Aquellas nubes proyectan una sombra de sangre! Qué significará eso? Mira cómo, gracias a ti, resplandece mi castillo. Benditas sean tus manos, ponlas sobre mi corazón. H Aún hay dos puertas sin abrir. Dejemos las dos puertas cerradas. Ven, déjame abrazarte y que en mi morada suenen alegres cantos. H Abramos las últimas puertas! Judith, Judith, déjame abrazarte, ven, Judith, abrázame. H Abramos las últimas puertas! Querías que todo se iluminara; mira como resplandece ahora mi castillo. H No quiero que ninguna de esas puertas permanezca cerrada. Te cuidado con mi castillo, nunca estará tan iluminado. H Poco importa que viva o muera, Barbazul.

43 EL CASTILLO DE 43 Judit, Judit! Nyissad ki még a két ajtót, Kékszakállú! Mért akarod, mért akarod? Judit! Judit! Nyissad, nyissad! Adok neked még egy kulcsot. (Judit némán köveletöen nyújtja érte a kezét. A Kékszakállú átadja a kulcsot. Judit a hatodik ajtóhoz megy. Mikor a kulcs elsöt fordul, zokopó mély sóhajtás büg fel. Judit meghátrál) Judit, Judit ne nyissad ki! (Judit hirtelen mozdulattal az ajtóhoz lép és kinyitja. A csarnokon mintha árny futna keresztül: valamival sötétebb lesz) Csendes fehér tavat látok, mozdulatlan fehér tavat. Milyen viz ez Kékszakállú? Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Milyen néma, mozdulatlan. Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Sima feher, tiszta fehér. Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Gyere, Judit, gyere Judit, csókra várlak. (Judit nem mozdul) Judith, Judith! H Abramos las últimas puertas, Barbazul! Por qué insistes, Judith? Dejémoslo. H Abre, abre! Toma, te doy otra llave. (Sin decir nada, Judith le tiende su mano y él le entrega la llave, cuando Judith la mete en la cerradura y la gira se oye un lamento profundo que la hace retroceder) Judith, Judith, no abras! (Judith se acerca decididamente a la puerta y la abre, la sala se oscurece como si una sombra la atravesara) H Veo aguas blancas y silenciosas, aguas blancas e inmóviles. De donde vienen, Barbazul? Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas. H Silenciosas y serenas. Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas. H Inmóviles, pálidas, silenciosas, muertas. Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas. Ven, Judith, déjame que te abrase. (Judith queda inmóvil)

44 TEATRO VILLAMARTA 44 Gyere várlak, Judit várlak. Az utolsót nem nyitom ki. Nem nyitom ki. (Judit lehajtott fejjel, lassan a Kékszakállúboz Megy. Kérve, szinte szomorúan hozzásimul) Kékszakállú... Szeress engem. (A Kékszakállú magához öteli; hosszú csok. A Kékszakállú vállán a feje) Nagyon szeretsz, Kékszakállú? Te vagy váram fényessége, csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Mondd meg nekem Kékszakállú, kit szerettél én elöttem? Te vagy váram fényessége, csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Mondd meg nekem, hogy szeretted? Szebb volt mint én? Más volt mint én? Mondd el nekem Kékszakállú. Judit szeress, sohse kérdezz. Mondd el nekem Kékszakállú? Judit szeress, sohse kérdezz. (kibontakoniz az ölelésböl) Nyisd ki a hetedik ajtót! Tudom, tudom, Kékszakállú. Mit rejt a hetedik ajtó. Vér szárad a fegyvereken, Ven, Judith, déjame abrazarte. La última puerta ha de quedar cerrada, cerrada para siempre. (Judith, cabizbaja, se acerca despacio a Barbazul y compungida lo abraza) H Barbazul ámame. (Se abrazan y se besan apasionadamente, ella deja caer su cabeza sobre su hombro) De verdad me amas Barbazul? Tu aportas resplandor a mi morada. Bésame, bésame pero no me preguntes. H Dime Barbazul, respóndeme, has amado antes a otras? Tu aportas resplandor a mi morada. Bésame, bésame pero no me preguntes. H Qué te gustaba de ellas? Eran más hermosas que yo? Las quisiste más que a mi? Dime Barbazul, respóndeme. Ámame Judith, pero no preguntes. H Dime la verdad, Barbazul. Ámame Judith, pero no preguntes. H (liberándose de sus brazos) Abre la séptima puerta! Ya se, ya se Barbazul, que escondes tras esa puerta La sangre que empapaba tus armas,

45 EL CASTILLO DE 45 legszebbik koronád véres, virágaid földje véres, véres árnyat vet felhö! Tudom, tudom, Kékszakállú, Fehér könnytó kinek könnye. Ott van mind a régi asszony legyilkolva, vérbefagyva. Jaj, igaz hír; suttogó hír. Judit! Igaz, igaz! Most én tudni akarom már. Nyisd ki a hetedik ajtót! Fogjad fogjad itt a hetedik kulcs. Nyisd ki, Judit. Lássad öket. Ott van mind a régi asszony. (Judit még egy ideig mozdulatlan. Aztán lassan, bizonytalan kézzel átveszi a kulcsot és lassan, ingó lépéssel a hetedik ajtóhoz megy és kinyitja. Mikor a kulcs csattan, halk sóhajtással Becsukódik a hatodik és az ötödik atjó. Jóval sötétebb lesz. Csak a négy szemközti ajtónyyílás világítja színes sugaraival a csarnokot. Ës akkor kinyílik a hetedik ajtó és holdezüstfény vetödik be rajta hosszú sugárban, megvilágítva Judit arcát és a Kékszakállúet) Lásd a régi asszonyokat Lásd akiket én szerettem. Élnek, élnek, itten élnek! (A hetedik ajtóból elöjönnek a régi asszonyok. Hárman koronásan, kinccsel rakottan, glóriásan. Sápadt arccal, büszke járással jönnek egymás mögött és megálinak szemben a Kékszakállúval, akki térdre ereszkedik. Kékszakállú kitárt karokkal, mintha álmodna) la corona ensangrentada, las raíces de las flores que sangraban y la sombra ensangrentada de las nubes. Ya lo sé, lo sé Barbazul, de donde vienen las lágrimas de aquel estanque. Ahí están todas tus anteriores esposas asesinadas y bañadas en sangre. Si, eran ciertos los aciagos rumores. Judith! H Ciertos, muy ciertos! Quiero saber toda la verdad. Abre la última puerta! Toma, toma... esta es la última llave. Ábrela, Judith y míralas. Ahí están mis anteriores esposas. (Judith, indecisa, coge la llave con mano temblorosa y se dirige vacilante hacia la séptima puerta. Con el ruido de la llave se cierran la quinta y sexta puerta con un sonido lastimero. La luz disminuye sensiblemente, solo las cuatro puertas anteriores han quedado abiertas, iluminando la escena de manera tenue. Entonces se abre la séptima puerta dando paso a un resplandor blanco lunar que ilumina las siluetas de Judith y Barbazul) He aquí a mis esposas a las que amé antes que a ti H Viven, viven, todas viven! (Por la séptima puerta salen tres mujeres coronadas, lujosamente vestidas y cubiertas de joyas, están pálidas, su porte es altivo y andan despacio, una detrás de otra, se detienen delante de Barbazul quién cae arrodillado a sus pies como extasiado, tendiéndole los brazos)

46 TEATRO VILLAMARTA 46 Szépek, szépek, százszor szépek. Mindig voltak, mindig élnek. Sok kincsemet ök gyüjtötték, Virágaim ök öntözték, birodalmam nóvesztették, övék minden, minden, minden. (Judit a régi asszonyok mellett áll negyediknek, meggörnyedve, félve) Milyen szépek, milyen dúsak, én, jaj, koldus, kopott vagyok. Hajnalban az elsöt leltem, piros szagos szép hajnalban. Övé most már minden hajnal, övé piros, hüs palástja, övé ezüst koronája, övé most már minden hajnal, Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. (Az elsö asszony lassan visszamegy) Másodikat délben leltem, néma égö arany délben. Minden dél az övé most már, övé nehéz tüzpalástja, övé arany koronája, minden dél az övé most már. Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. (A második asszony visszamegy) Harmadikat este leltem, békés bágyadt barna este. Övé most már minden este, Bellas, bellas, incomparablemente bellas, vivís inolvidadas. Me habéis aportado riquezas, habéis hecho brotar mis flores y extendido mis hermosos dominios. Todo lo que hay aquí es vuestro. (Judith, asustada y desecha se sitúa tras ellas) H Que hermosas y altivas son, nada soy comparada con ellas. La primera vino a mi al alba de una esplendorosa mañana encarnada. Desde entonces, la belleza del amanecer, el fresco manto del rocío, la elegante corona plateada, el primor de la aurora, suyos son. H Ah! nunca podré compararme a ella. (La primera esposa se retira lentamente) La segunda llegó en el sosegado y dorado resplandor del mediodía. Desde entonces suya es la claridad del mediodía con su centelleante manto y su corona dorada, suyo es el destello del sol. H Ah! nunca podré compararme a ella. (La segunda esposa se retira igualmente) La tercera vino a mi con la serenidad del crepúsculo. Suya es la puesta de sol

47 EL CASTILLO DE 47 övé barna búpalástja, övé most már minden este. Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. (A harmadik asszony visszamegy. A Kékszakállú megáil Judit elött. Hosszan szembenéznek. A negyedik ajtó becsukódik) Negyediket éjjel leltem. Kékszakállú, megállj, megállj! Csillagos, fekete éjjel. Hallgass, hallgass, itt vagyok még! Fehér arcod süttött fénnyel barna hajad felhöt hajtott, tied lesz már minden éjjel. (A harmadik ajtóhoz megy és a koronát, palástot, ékszert, ami Judit a küszöbre rakott, elhozza. A 3. ajtó becsukódik. Judit vállará teszi a palástrot) Tied csillagos palástja. Kékszakállú nem kell, nem kell! (Judit fejére teszi a koronát) Tied gyémánt koronája Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le. Tied a legdrágább mincsem. con su manto de sombra de pasión, suya es la caída de la tarde. H Ah! nunca podré compararme a ella. (La tercera esposa se retira. Barbazul queda silencioso ante Judith, se miran fijamente. La cuarta puerta se cierra lentamente) Y en la noche he encontrado a la cuarta. H Basta, Barbazul, basta! En la noche plagada de estrellas. H Calla, calla, aún estoy aquí! En la claridad de tu pálido semblante y tus hermosos cabellos mecidos al viento. Tuya es la noche desde ahora (Se dirige al umbral de la tercera puerta y recoge el manto, la corona y las joyas. La tercera puerta se cierra. Deja caer el manto sobre los hombros de Judith) y su manto estrellado. H Basta, Barbazul, basta! (Barbazul le coloca la corona sobre la cabeza) Tuya es la corona de diamantes H Barbazul, suéltame! tuyas todas mis riquezas.

48 TEATRO VILLAMARTA 48 Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le. Szép vagy, szép vagy, százszor szép vagy, te voltál a legszebb asszony, a legszebb asszony! (Hosszan szembenéznek. Judit lassan meggörnyed a palást súlya alatt és gyémántkoronás fetéj lehorgasztva, as ezüst fénysáv mentén bemegy a többi asszony után a hetedik ajtón. Az is becsukódik) Es mindég is éjjel lesz már... éjjel... éjjel... (Teljes sötétség, melyben a Kékszakállú eltünjik) H Barbazul, suéltame! Hermosa, muy hermosa, radiante, has sido la más bella de todas mis mujeres, la más hermosa! (Se miran fijamente, Judith sucumbe bajo el peso del manto, con la cabeza colgando se retira despacio siguiendo la estela del rayo de luz y desaparece por la séptima puerta que se cierra tras ellas) Desde ahora todo será sombra y oscuridad sombra sombra (La silueta de Barbazul se desvanece en la penumbra)

49 selección discográfica SELECCIÓN DISCOGRÁFICA Los intérpretes van consignado en el orden siguiente: Judith, Barbazul a continuación orquesta, director musical y sello discográfico. En el caso de los registros audiovisuales se añade el director de escena. CD 1956 Klara Palankay, Mihaly Szekely. Orquesta Filarmónica de Budapest, Janos Ferencsik. Hungaroton 1958 Hertha Töpper, Dietrich Fischer-Dieskau. Orquesta Sinfónica de la Radio de Berlín. Ferenc Fricsay. Deutsche Grammophon Olga Szönyi, Mihaly Szekely. Orquesta Sinfónica de Londres, Antal Dorati. Mercury 1965 Christa Ludwig, Walter Berry. Orquesta Sinfónica de Londres, Istvan Kertesz. Decca Legends 1970 Katalin Kasza, György Melis. Orquesta Filarmónica de Budapest, Janos Ferencsik. Hungaroton 1976 Tatiana Troyanos, Siegmund Nimsgern. Orquesta Sinfónica de la BBC, Pierre Boulez. Sony Classical 1978 Julia Varady, Dietrich Fischer-Dieskau. Orquesta de la Opera de Baviera, Wolfgang Sawallich. Deutsche Grammophon 1984 Elena Obratztsova, Eugeny Nesterenko. Orquesta de la Opera Estatal Húngara, Janos Feréncsik. Hungaroton 1987 Eva Marton, Samuel Ramey. Orquesta de la Opera Estatal Húngara, Adam Fischer. Sony Classical 1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd. Orquesta Filarmónica de Londres, Adam Fischer. Teldec 1992 Katalin Szendrenyi, Falk Struckmann. Orquesta Sinfónica de la Radio de Frankfurt. Denon 1993 Jessye Norman, Laszlo Polgar. Orquesta Sinfónica de Chicago, Pierre Boulez. Deutsche Grammophon 1996 Anne Sofie von Otter, John Tomlinsson. Orquesta Filarmónica de Berlin, Bernard Haitink. EMI

50 TEATRO VILLAMARTA Ildiko Kommlossy, Laszlo Polgar. Budapest Festival Orchestre, Ivan Fischer. Philips 2003 Cornelia Kallisch, Peter Fried. Orquesta Sinfónica de la Radio de Stuttgart SWR, Peter Eötvös. Hänssler Classics. Kremena Dilcheve, John Tomlisson. Orquesta Filarmónica de Munich, James Levine. OEHMS Classics 2004 Jeanne-Michèle Charbonnet, John Tomlinson. Orquesta Sinfónica de la BBC, Jukka Pekka Saraste. Warner Classics Apex 2004 Violeta Urmana, Peter Mikulas. Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Marek Janowsky. Accord 2007 Andrea Meláth, Gustáv Belácek. Bournemouth Symphony Orchestra, Marin Alsop. Naxos DVD 1979 Sylvia Sass, Kolos Kováts. Orquesta Filarmónica de Londres, Sir Georg Solti, Miklós Szinetár. DECCA Unitel Classica VÍDEO 1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd. Orquesta Filarmónica de Londres, Adam Fischer, Leslie Megtahy. Teldec

51 Página del manuscrito de El castillo de Barbazul de Béla Bartók.

52

53 óperas representadas Óperas INTERPRETADAS en el Teatro Villamarta de Jerez desde su reapertura en noviembre de 1996 AUTOR Emilio Arrieta ( ) Vincenzo Bellini ( ) Leonard Bernstein ( ) Georges Bizet ( ) Tomás Bretón ( ) Benjamin Britten ( ) Gaetano Donizetti ( ) Georges Gerswin ( ) Christoph W. Gluck ( ) Charles Gounod ( ) Johan Frederik Lampe ( ) Tomás Marco (1942) Jules Massenet ( ) Claudio Monteverdi ( ) Wofgang A. Mozart ( ) Jacques Offenbach ( ) Manuel Penella ( ) Giaccomo Puccini ( ) Henry Purcell ( ) TITULO Marina (1871) Norma (1831) Trouble in Tahiti (1952) Carmen (1875) Los Amantes de Teruel (1889) La Dolores (1895) El diluvio de Noé El elixir de amor (1832) Lucia de Lammermoor (1835) Don Pasquale (1843) La hija del regimiento (1840) Porgy and Bess (1935) Orfeo y Eurídice (1762) Romeo y Julieta (1867) The Dragon of Wantley (1737) Segismundo (2003) Manon (1884) L Orfeo El rapto en el serrallo (1782) Le Nozze di Fígaro (1786) Don Giovanni (1787) La flauta mágica (1791) Los cuentos de Hoffmann Don Gil de Alcalá (1932) La Bohème (1896) Tosca (1900) Madama Butterfly (1904) Suor Angelica (1918) Le Villi (1884) La reina de las hadas (1692) FECHA 8 y 9 Oct y 6 Oct Abr y 24 Nov 1996 (c) 19 y 21 Ene 2006 (v) 19 y 21 Sep 1997 (c) 18 y 19 Sep y 8 Dic 2007 (v) 13 y 15 Jun Abr y 1 May 2004 (v) 19 y 21 Abr May y 5 Abr Nov Abr y 19 Ene 2003 (v) 24 Y 26 Ene 2008 (v) 29 May Nov y 15 Feb Dic y 20 Feb 1999 (v) 26 y 28 Feb y 8 Doc y 29 May 2005 (v) 9 y 11 Feb , 25 y 27 May 2007 (v) 3 Feb Nov y 23 Ene y 3 Jun y 8 Jun Jun y 23 Ene oct marz Oct 1999

54 TEATRO VILLAMARTA 54 Gioachino Rossini ( ) Dimitri Shostakovich ( ) Piotr I. Tchaikovsky ( ) Giuseppe Verdi ( ) Amadeo Vives ( ) El barbero de Sevilla (1816) La Nariz (1930) La Dama de Picas (1890) Eugene Oneguin (1879) Nabucco (1842) Rigoletto (1851) El Trovador (1853) La Traviata (1853) Aida (1871) Maruxa (1913) 7 y 9 Feb y 26 nov Feb Dic y 21 Abr May y 1 Jun y 20 Feb 2000 (v) 10 y 12 Jun 2004 (v) 16 y 18 Nov 2006 (v) 22 y 24 May y 3 Nov 2007 (v) 26 y 28 Jun 1998 (v) 7 y 9 Jun 2001 (v) 5 y 7 Nov 2004 (v) 15 Ene y 18 Sep 1999 (v)

55 EL CASTILLO DE 55 ISTVÁN KOVÁCS bajo El bajo húngaro István Kovács nace en Estudia en la Escuela de Música Franz Liszt de Pécs y posteriormente continúa en Budapest sus estudios con Katalin Schulcz. Durante mucho tiempo su profesor ha sido Làszló Polgár, bajo húngaro de fama internacional. En 1997 gana el Concurso Schubert and the Music of the XX Century de Graz, donde también obtiene un premio especial por la mejor interpretación de Schubert. En 1998 obtiene el Premio al Mejor Cantante, en la categoría de oratorio, en el Concurso Internacional Francisco Viñas de Barcelona. Sus galardones en certámenes se extienden a Salzburgo y Munich, donde lo escucha Claudio Desderi y le invita a cantar en seis de sus producciones en el Teatro Regio de Turín, en la temporada (The Rake s Progress, L Italiana in Alger, Wozzeck, Lucia di Lammermoor). En la temporada canta el papel de Raimondo y el de Nanni en L Infedeltá delussa de Haydn en la Ópera Estatal de Hungría, Don Giovanni en el Nuevo Teatro de Budapest y Cantata profana de Bartók con Heinz Holliger en Stuttgart. Interpreta a Publio en La Clemenza di Tito en la Opera Nacional del Rhin; Apollonio en Il Tito de Cesti en Estrasburgo, bajo la dirección de William Christie; canta la Misa en Do menor de Mozart con la Orquesta Mozarteum, bajo la batuta de Ivor Bolton; y El Mesías con la Orquesta Gewandhaus y el maestro Blomsted. En la Ópera de Frankfurt encarna a Angelotti en Tosca y canta el Réquiem de Mozart en el Festival Sleswig-Holstein, así como la Cantata profana de Bartók con la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera. Con el Mesías de Haendel ha realizado giras por varios países europeos, junto a Helmut Rilling. En el 2003 forma parte del elenco de Don Giovanni puesto en escena en el Festival de Ópera de Miskolc y canta el Credo de Penderecki en Stuttgart y Berlín bajo la dirección del propio compositor. István Kovács incorpora a su repertorio operístico Turandot (en el papel de Timur) y El turco en Italia (Selim) y continúa ofreciendo recitales con La creación de Haydn, Misa en Do menor de Mozart, entre otras obras. En el verano de 2004 participa en una producción cinematográfica de El castillo de Barbazul para la televisión de su país y, posterioremente, canta este título en el Teatro Massimo de Palermo.

56 TEATRO VILLAMARTA 56 ANDREA MELÁTH mezzosoprano Andrea Meláth estudia en la Academia de Música Franz Liszt de Budapest, donde recibe su diploma en En 1996 obtiene una beca para realizar un curso en Bayreuth y, dos años más tarde, consigue la beca Annie Fischer de Hungría. En 1997 gana en España el premio Cantante del Año. Desde 1998 ha sido invitada regularmente a actuar con la Opera Estatal de Hungría (en los papeles de Dido, Penélope, Cherubino, Dorabella y Sextus, además de interpretar el rol de Judith en El castillo de Barbazul de Bartók). Su firme compromiso a la hora de promocionar la música contemporánea, le ha permitido conseguir en seis ocasiones el Premio Artisjus. Además de su carrera como cantante de ópera, Andrea Meláth ha actuado con frecuencia tanto en Hungría como en el extranjero (Londres, Viena, París y Estados Unidos), ofreciendo conciertos tanto con orquestas como recitales.

57 EL CASTILLO DE 57 ANDRÁS LIGETI director musical Nacido en 1953 en la ciudad de Pécs. Su padre, también músico, lo inició en el violín a la edad de 5 años. En 1970 continuó sus estudios en la Academia de Música Ferenc Liszt de Budapest, donde recibió un diploma como violinista en Allí empezó su gran interés por la música contemporánea. En 1974 fue admitido en el departamento de dirección de orquesta, donde fue alumno de András Kórodi. Obtuvo el diploma de director en Su carrera se inicia en 1977 como concertino en la Ópera Estatal de Budapest y muy pronto se convirtió en su director desde 1981 a Durante este período ganó diversos primeros premios en concursos por su forma de tocar el violín, como la Weiner Competition in Budapest (1975) y la Sonata Competition de la Universidad de Indiana (1980). Sus estudios posteriores lo llevaron al Conservatorio de Viena como alumno de Karl Österreicher. En 1986 fue asistente de Claudio Abbado en la Joven Orquesta Mahler. Un año antes, pasó a dirigir una de las más importantes orquestas sinfónicas de su país, la Hungarian Radio Orchestra, y fue su director titular de 1990 a Ligeti también ha estado vinculado con las orquestas filarmónicas de Dresde, Dortmund, Stuttgart, Orquesta de la Radio de Berlín y la Orquesta Sinfónica de Berlín. Ha dirigido formaciones musicales en Bergen, Oslo, Madrid, Taipei, Sapporo, Nagoya, Kanazawa e Israel. Además, ha colaborado con la Suisse Romande, Orquesta del Festival de Toronto, Nouvelle Orchestre de París, Santa Cecilia de Roma, Orquesta de Cámara Japonesa, el Conjunto Webern de Viena y las Filarmónicas de Seúl y Malasia, así como las orquestas de la BBC de Londres, Escocia, Belfast y Dublín. Desde 1998 a 1999 desempeñó el cargo de director permanente de la Opera North en Leeds y, a partir de 2001, ha sido el principal conductor invitado de la West Australian Shymphony Orchestra. Ha realizado numerosas grabaciones para la Radio de Hungría y las casas discográficas Hungaroton, Naxos y Confer, así como para otros sellos. Ha sido galardonado en varias ocasiones con las más prestigiosas formas de reconocimiento en el campo musical húngaro. Ha obtenido en dos ocasiones el Premio Bartók- Pásztory y, más recientemente, ha recibido el título de Artista Emérito. Actualmente András Ligeti es director musical de la Orquesta Sinfónica de Hungría, un puesto que ocupa desde En este corto período, ha transformado esta orquesta en un grupo vibrante y emocionante, que sobresale en el repertorio romántico y moderno. Su repertorio se extiende desde el Barroco hasta las obras húngaras contemporáneas. Ligeti se siente muy próximo a la música de Mahler y Brahms, Stravinsky y Bartók. Desde agosto 2005 es el principal director musical de la Orquesta Sinfónica de Taipei.

58 TEATRO VILLAMARTA 58 ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA La expresividad y energía juvenil son la característica principal de la Orquesta Sinfónica de Hungría, que celebró su centenario en el año El conjunto cuenta con el apoyo de Hungarian Telecom en forma de fundación sin ánimo de lucro y se autofinancia con los fondos necesarios para lograr su elevado nivel artístico. Como resultado del trabajo de su director artístico y musical, András Ligeti, el conjunto se ha convertido en una de las orquestas principales de su país. Está compuesta por jóvenes músicos, muchos de los cuales con un excepcional talento, proporcionando al conjunto un incremento regular y constante del número de audiciones. Con su colorido y variado repertorio, sus apasionantes programas y el éxito de sus conciertos, la orquesta se ha convertido en parte esencial de la vida musical de Hungría. Sus programas comprenden obras contemporáneas, oratorios y conciertos para la juventud, ofreciendo actuaciones de gran calidad, con eminentes artistas invitados y grabaciones de gran éxito. A este respecto, cabe destacar la serie de conciertos que ofrece, junto a Mstislav Rostropovich, en Italia en el año Tres años más tarde graba un CD con José Cura. Ha compartido el escenario con solistas de la talla de Vadim Repin, Sarah Chang, György Pauk y Barbara Hendricks, entre otros. En 2004 la Orquesta Sinfónica de Hungría ofreció en Budapest un concierto, acompañada por Bobby McFerrin; y en 2005 hizo lo propio con Branford Marsalis. Ese mismo año organizó en Budapest el Festival Rachmaninov, junto con Alexander Rachmaninov, nieto del compositor. Desde el año 2006 Kobayashi Ken-Ichiro es el director invitado permanente de la Orquesta Sinfónica de Hungría.

59 EL CASTILLO DE 59 COMPONENTES DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA FLAUTAS Orsolya Kellerné Katalin Kovács Eleonóra Krusic Zsuzsa Madai OBOES Gábor Dienes Fruzsina Káli-Fonyódi Daniel Ella CLARINETES György József Reé Ákos Pápai Endre Lászió Gylay FAGOTES György Olajos Janka Szöllösy Tamás Kubassy József Vajda TROMPAS Lászió Szabó Tamás Gáspár Attila Zsolt Kocsis Zoltán Nagy TROMPETAS Gábor Devecsai Ákos Béla Székely Zoltán Gábor Szalóki Calman Kovács TROMBONES János Degi Lajos Kelemen Viktor Dániel Nagy Ákos Galla TUBA Tibor Takács VIOLINES I Zsófia Környei Satoko Fukuma Antal Tabányi Borbála Bárdos Judit Ágnes Tessényi Krisztina Zsuzsanna Sztankay Gabriella Boglárka Devecsai Hajnalka Tóta Éva Mária Soós Gábor Berán Zsuzsa Mártha VIOLINES II Andrea Hoós Ibolya Igaz Krisztina Kunkuti Éva Mühlrádné Zsuzsanna Ruscsákné Gyuláné Szentmihályi Ágota Koós Ursula Töös-Stipanits Dóra Nagymengyi Barbara Lajhó VIOLAS Attila Nagy Csaba Gálfi Barbara Bebök Orsolya Kovácsné Attila Kovács Zilia Jekkel Emil Csonka Dávid Tóth VIOLONCHELO Dávid Pechan Erika Kádi Edina Balogné Lászió Attiláné Nagy Bernadette Dobos András Kaszanyitzky Orsolya Mód CONTRABAJOS László Illés Balázs Károly Dénes Imre Lajos Huszár Zoltán Petö Dezsö Csoport PERCUSIÓN Gábor Iván Tibor Éles Péter András Konrád Boglárka Fábry Péter Cser Iván Éder ARPA Melinda Krisztina Felletár PIANO, CELESTA Y ÓRGANO Géza Köteles Silvia Mikó

60 TEATRO VILLAMARTA 60 JESÚS TRUJILLO SEVILLA conferenciante Trabajó desde 1995 hasta 2001 en Sinfo Radio (Madrid). Su experiencia en la emisora de música clásica de la SER abarcó las más diversas actividades: presentó Clásicos a la carta, el programa diario de máxima audiencia ( ) elaborado a partir de las peticiones de los oyentes; presentó y dirigió los programas Grandes Voces y Palco Real, ambos especializados en contenidos operísticos el último de ellos patrocinado por el Teatro Real de Madrid ; y fue el guionista de Ciclos, programa diario presentado por Máximo Pradera, durante más de cinco temporadas ininterrumpidas. Ha sido invitado a programas en Radio 2, Radio Clásica de Radio Nacional de España. Fue redactor ( ), corrector y crítico (desde ) en la Revista RITMO de Madrid, asimismo, asumió las funciones de redactor-jefe de la sección de discos en la que ha publicado más de un centenar de artículos y ensayos. Textos suyos han sido publicados en el ABC Cultural, el Anuario de la Música de El País, El Cultural de La Razón, etc. Es autor de la Breve Historia de la Ópera (Alianza Música, 2008). Es coautor, junto a Máximo Pradera, del libro Este burdel no es una ópera. Las anécdotas musicales (Editorial Planeta, 1998). Escribe habitualmente en los programas de mano del Teatro Real de Madrid y, esporádicamente, en los del Teatre del Liceu de Barcelona. Ha sido coordinador y autor de diversos proyectos editoriales de El Prado, como las colecciones tituladas The Classical Collection (2003) y La mejor ópera en DVD (2004), publicadas en diversos países europeos. Con la editorial Altaya ha participado como redactor en las colecciones Música Sacra ( ), Grandes Voces ( ) y Deutsche Grammophon Collection (en curso). También es autor exclusivo de las serie Divina Opera (en curso) de la misma editorial. Fue coordinador y coautor de la colección Genios de la Música, publicada por La Voz de Galicia. Puntualmente, imparte conferencias sobre temas operísticos. Conferencia patrocinada por

manual de instrucciones návod k použití használati útmutató

manual de instrucciones návod k použití használati útmutató manual de instrucciones návod k použití használati útmutató Horno empotrado Vestavná trouba Beépített sütő EOC 66700 2 electrolux Índice de materias Electrolux. Thinking of you. Conozca mejor nuestros

Részletesebben

Nem azé, aki akarja...

Nem azé, aki akarja... MEDGYASSZAY LÁSZLÓ Nem azé, aki akarja... SEMJÉN ZSOLT: JUS RESISTENDI 33 34 KERESZTÉNYSÉG ÉS KÖZÉLET MEDGYASSZAY LÁSZLÓ Nem azé, aki akarja... ÉLETRAJZI BESZÉLGTÉS BESZÉLGETÕTÁRS KOZMA HUBA BESZÉDEK,

Részletesebben

Húsz éve ka to nák kö zött

Húsz éve ka to nák kö zött Evangélikus hetilap www.evangelikuselet.hu 79. évfolyam, 9. szám g 2014. március 2. g Ötvened vasárnap Ára: 275 Ft de át él tem ha son lót a ha tal mas dél ba jor hegy csú cso kon, a ha vas Har gi tán

Részletesebben

Slágerek. Kenéz Heka Etelka

Slágerek. Kenéz Heka Etelka Slágerek Kenéz Heka Etelka Kenéz Heka Etelka Slágerek és saját versek Felelős kiadó: Kenéz Heka Etelka Nyomdai munkák: Norma Nyomdász Kft. Hódmezővásárhely ISBN: 963 460 975 9 Régi idők dalai versekben

Részletesebben

LUK ÁCS TA MÁS. Add, hogy lás sak... SEMJÉN ZSOLT: JUS RESISTENDI

LUK ÁCS TA MÁS. Add, hogy lás sak... SEMJÉN ZSOLT: JUS RESISTENDI LUK ÁCS TA MÁS Add, hogy lás sak... SEMJÉN ZSOLT: JUS RESISTENDI 33 34 KERESZTÉNYSÉG ÉS KÖZÉLET LUK ÁCS TA MÁS Add, hogy lás sak... SEMJÉN ZSOLT: JUS RESISTENDI 35 22 KERESZTÉNYSÉG ÉS KÖZÉLET Git tá nak

Részletesebben

Közgyűlésekmindháromegyházkerületben Tisztújításazészakiakcsaládjában

Közgyűlésekmindháromegyházkerületben Tisztújításazészakiakcsaládjában Evangélikus hetilap www.evangelikuselet.hu 77. évfolyam, 39. szám g 2012. szeptember 30. g Szentháromság ünnepe után 17. vasárnap Ára: 250 Ft Az, hogy ma már nem erő szak kal aka runk/akar nak val lá si

Részletesebben

Szü re ti Mu lat ság ÜN NE PEL TÜNK A TAR TA LOM BÓL. A ha gyo má nyos szü re ti fel vo nu lás és bál Szent ki rá lyon 2013. szep tem ber 21-én lesz.

Szü re ti Mu lat ság ÜN NE PEL TÜNK A TAR TA LOM BÓL. A ha gyo má nyos szü re ti fel vo nu lás és bál Szent ki rá lyon 2013. szep tem ber 21-én lesz. XXIV. ÉV FO LYAM 9. szám ÁRA: 100,-Ft 2013. szep tem ber SZENT KI RÁ LYI ÜN NE PEL TÜNK www.szentkiraly.hu Köz sé günk név adó já nak, Szent Ist ván nak ne ve nap ján au gusz tus 20-án mél tó ság gal em

Részletesebben

Vártam, hogy végre szóljak, azt, hogy elmondjam, mit is gondolok. Hallgasd, hallgasd meg kérlek, azt, mi számomra a legszentebb dolog!

Vártam, hogy végre szóljak, azt, hogy elmondjam, mit is gondolok. Hallgasd, hallgasd meg kérlek, azt, mi számomra a legszentebb dolog! FEB tábori dalgyűjtemény - 1 - készült:1997 augusztus-szeptember 1. SZÁLLJ FEL C dm E7 am F G C Szállj, szállj, szállj fel magasra, dalom hódítsd meg most a kék eget. C dm E 7 am F G C Jöjj, jöjj, kérlek

Részletesebben

A ver seny: Min den ze ne kar nak két ze ne szám elõ adá sá ra van le he tõ ség, egy sa ját tal és egy fel dol go zás sal kell ké szül nie.

A ver seny: Min den ze ne kar nak két ze ne szám elõ adá sá ra van le he tõ ség, egy sa ját tal és egy fel dol go zás sal kell ké szül nie. Ne ve zés: Ne vez het min den olyan, már mû kö dõ Ma gyar ze ne kar, aki je len leg még hi va ta lo san ki adott han ga nyag gal nem ren del ke zik. (Nem hi va ta los nak szá mít: ga rázs fel vé tel, de

Részletesebben

Hit, remény, a hévízgyörki református egyházközség hírlevele l 2011/május

Hit, remény, a hévízgyörki református egyházközség hírlevele l 2011/május Hit, remény, szeretet a hévízgyörki református egyházközség hírlevele l 2011/május Hús vé ti üze net Mert úgy sze ret te Is ten e vi lá got, hogy egy szü lött FI át ad ta, hogy aki hisz Ben ne el ne vesszen,

Részletesebben

A hónap mûvésze. Képviselõ-testületi ülés. Dunaharaszti Gazdakör. Faragó Tibortól búcsúzunk

A hónap mûvésze. Képviselõ-testületi ülés. Dunaharaszti Gazdakör. Faragó Tibortól búcsúzunk XXI. évfolyam 2012. január * Dunaharaszti Város Önkormányzatának Lapja A hónap mûvésze Képviselõ-testületi ülés Dunaharaszti Gazdakör Faragó Tibortól búcsúzunk 2. oldal 8. oldal 12. oldal 18. oldal 6.

Részletesebben

KERESZTÉNY GYÜLEKEZET. Énekeskönyv. Keresztyén Ifjusági Missziós Alapítvány

KERESZTÉNY GYÜLEKEZET. Énekeskönyv. Keresztyén Ifjusági Missziós Alapítvány KERESZTÉNY GYÜLEKEZET Énekeskönyv Keresztyén Ifjusági Missziós Alapítvány Ez az én szeretett Fiam, akiben gyönyörködöm; reá hallgassatok! Máté 17,5b TARTALOMJEGYZÉK 1. rész...4 2. rész...57 3. rész...99

Részletesebben

A KI HALL GA TÁ SI TECH NI KÁK EM LÉ KE ZET RE GYA KO ROLT HA TÁ SA: A SZEM TA NÚ-EM LÉ KE ZET SÉ RÜ LÉ KENY SÉ GÉ NEK BI ZO NYÍ TÉ KAI

A KI HALL GA TÁ SI TECH NI KÁK EM LÉ KE ZET RE GYA KO ROLT HA TÁ SA: A SZEM TA NÚ-EM LÉ KE ZET SÉ RÜ LÉ KENY SÉ GÉ NEK BI ZO NYÍ TÉ KAI ALKALMAZOTT PSZICHOLÓGIA 2011/4, 39 62. 39 A KI HALL GA TÁ SI TECH NI KÁK EM LÉ KE ZET RE GYA KO ROLT HA TÁ SA: A SZEM TA NÚ-EM LÉ KE ZET SÉ RÜ LÉ KENY SÉ GÉ NEK BI ZO NYÍ TÉ KAI RÉPÁSI Éva HA LÁSZ Er

Részletesebben

60. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. má jus 19., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2783, Ft. Oldal

60. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. má jus 19., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2783, Ft. Oldal A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. má jus 19., péntek 60. szám Ára: 2783, Ft TARTALOMJEGYZÉK 121/2006. (V. 19.) Korm. r. A Magyar Köztársaság Kormánya és az Indonéz Köztársaság Kor -

Részletesebben

Pál fel tá ma dás hi té rõl

Pál fel tá ma dás hi té rõl Pál fel tá ma dás hi té rõl Hogyan alakult ki Pál hite Jézus feltámadásában, és miért vált szá má ra min den mást el söp rõ vé? A kor rekt vá lasz hoz (rész- ben te o ló gi ai, rész ben pszi cho ló gi

Részletesebben

AZ AL KOT MÁNY BÍ RÓ SÁG HATÁROZATAI

AZ AL KOT MÁNY BÍ RÓ SÁG HATÁROZATAI 2012. november 12. 2012. 9. szám HATÁROZATAI HI VA TA LOS LAP JA T A R T A L O M 3301/2012. (XI. 12.) AB ha tá ro zat jog sza bály fo lya mat ban lé võ ügy ben al kal ma zá sá nak kizárá - sáról... 603

Részletesebben

Isten áldásában gazag, boldog új évet!

Isten áldásában gazag, boldog új évet! X. évfolyam 1. szám A keresztény nemzeti gondolat hírnöke * Tár sa dal mi, kul tu rá lis, ha gyo mány õr zõ fo lyó irat * Ára: 100 Ft 2003. ja nu ár Szá munk tar tal má ból: - Im memoriam: Szmola Sán dor

Részletesebben

Találj rám. Találj rám, találj rám

Találj rám. Találj rám, találj rám Nincs hova menni Úszok egy folyóban a fejem lemerül Nézem a víz alatt sem vagyok egyedül Fogy a levegım, de szemmel tartalak Figyellek fél szemmel a rémes víz alatt Lassú a folyó, körülöttem fák nyelek

Részletesebben

AHOGY NÉZLEK TÉGED. A Királynak áldozok A Királynak áldozok Néki szolgálok

AHOGY NÉZLEK TÉGED. A Királynak áldozok A Királynak áldozok Néki szolgálok AHOGY NÉZLEK TÉGED Ahogy nézlek téged Elszáll minden félelem Ahogy szól szelíd szavad Nem kérdezek már Amikor érzem itt vagy Szent Szellemed hoz közel Erős karod átölel És új élet tölt el A mennyben van

Részletesebben

TARTALOMJEGYZÉK Elõ szó...3 I. FEGYVERNEK HELYE, HAGYOMÁNYOK, TÖRTÉNETE...4 1. A nagy köz ség te rü le ti el he lyez ke dé se...4 2.

TARTALOMJEGYZÉK Elõ szó...3 I. FEGYVERNEK HELYE, HAGYOMÁNYOK, TÖRTÉNETE...4 1. A nagy köz ség te rü le ti el he lyez ke dé se...4 2. TARTALOMJEGYZÉK Elõ szó...3 I. FEGYVERNEK HELYE, HAGYOMÁNYOK, TÖRTÉNETE...4 1. A nagy köz ség te rü le ti el he lyez ke dé se...4 2. Ter mé sze ti jel lem zõk...4 3. A te le pü lés múlt ja...6 4. Fegy

Részletesebben

Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője. Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-597-2. Mercator Stúdió, 2009

Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője. Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-597-2. Mercator Stúdió, 2009 Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN 978-963-607-597-2 Mercator Stúdió, 2009 Mercator Stúdió Elektronikus Könyvkiadó 2000 Szentendre, Harkály

Részletesebben

Épít ke zõk. Oláh Ro land szo ci á lis mun kás

Épít ke zõk. Oláh Ro land szo ci á lis mun kás Épít ke zõk Jú li us ele jén Ágon te tõ fel újí tás ba fo gott Or sós Flóra és Fá bi - án. A Hab itat Pont és a Köz-Tér-Há ló Ala pít vány köz re mû kö dé - sé vel meg va ló su ló mun kát már áp ri lis

Részletesebben

Legyenbennünkösszetartás,

Legyenbennünkösszetartás, 1394 2011 2011. szeptember l XViii. évfolyam 9. szám l az önkormányzat közérdekű, havonta megjelenõ lapja l ára: 100 ft L a tartalomból színjátszó tábor IdénaugusztusbanismétmegrendezteszínjátszótáborátZamárdiban

Részletesebben

E L JAMES. A szabadság ötven árnyalata

E L JAMES. A szabadság ötven árnyalata E L JAMES A szabadság ötven árnyalata Ulpius-ház Könyvkiadó, 2012 A fordítás alapjául szolgáló mű E L James: Fifty Shades of Freed Fordította: Tótisz András Para mi Mamá con todo mi amor y gratitud És

Részletesebben

SZÖVEG 1 SZÖVEG 2 SZÖVEG 3

SZÖVEG 1 SZÖVEG 2 SZÖVEG 3 SZÖVEG 1 Még néhány nap és (dátum) örök hűséget esküszünk egymásnak. E számunkra oly fontos esemény boldog pillanatait szeretnénk megosztani rokonainkkal és barátainkkal, ezért sok szeretettel várjuk Önt

Részletesebben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. má jus 14., szerda. 74. szám. Ára: 1755, Ft

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. má jus 14., szerda. 74. szám. Ára: 1755, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. má jus 14., szerda 74. szám Ára: 1755, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. má jus 14., szerda 74. szám Ára: 1755, Ft TARTALOMJEGYZÉK

Részletesebben

Az élet vigyen. Elindulni nehéz

Az élet vigyen. Elindulni nehéz Az élet vigyen Elindulni nehéz Hogy az élet könnyő nehéz elhinnem Én nem a te tüzednél melegszem Gyere kérlek a küszöbrıl indul az utad Én szabad vagyok te is légy szabad Mert valaki mindig ki akar ütni

Részletesebben

Egyedül jó, egyedül bölcs, egyedül üdvözítő

Egyedül jó, egyedül bölcs, egyedül üdvözítő C/ C/ 2x am add9 am am add9 am Szent az Úr, szent az Úr am sus em Szent az Úr a seregek Istene C add9 am 7 Aki volt, aki van, aki eljövendő C add9 am 7 Egyedül jó, egyedül bölcs, egyedül üdvözítő C add9

Részletesebben

TÖR TÉ NEL MI KÉ PEK KOR TÁR SA INK MA GYA RÁ ZA TÁ BAN

TÖR TÉ NEL MI KÉ PEK KOR TÁR SA INK MA GYA RÁ ZA TÁ BAN Mes ter Bé la TÖR TÉ NEL MI KÉ PEK KOR TÁR SA INK MA GYA RÁ ZA TÁ BAN A Sipáni Úr pél dá ja Í r á s o m b a n a z e lm úl t é vt iz ed e k e g y i k l e gj el e ntôs e b b r é g é s z e t i l e l e té

Részletesebben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 19., csütörtök. 90. szám. Ára: 2830, Ft

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 19., csütörtök. 90. szám. Ára: 2830, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 19., csütörtök 90. szám Ára: 2830, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 19., csütörtök 90. szám Ára: 2830, Ft TARTALOMJEGYZÉK

Részletesebben