Irene Hutterer-Pogány Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) Karl-Franzens-Universität Graz
|
|
- Pál Pataki
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 BALASSI BÁLINT MAGYAR KULTURÁLIS INTÉZET MAGYAR NYELVEN EURÓPÁBA 3. szekció (április 1. de.) A tolmács-fordító (mőfordító) képzés. Pályák és profilok Klaudy Kinga professzor (ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképzı Központ) megnyitja a fordító és tolmácsképzési szekciót, elmondja, hogy a magyar mint idegen nyelv oktatásában a fordító és tolmácsképzés sajátos helyzetben van, mivel hallgatókat nem mindig lehet eljuttatni a nyelvi közvetítéshez szükséges nyelvi szintre, mindazonáltal a fordítás és tolmácsolási igény erısen jelen van mind a hallgatók, mind a környezet részérıl. Megoldás lenne az, hogy a magyar szakok munkájában növelni kellene a fordítási és tolmácsolási gyakorlatok számát, anélkül, hogy a diplomába a fordítói és tolmácsi képzettség bekerülne. Ez viszont ellentmond a bolognai folyamata legfontosabb törekvésének, hogy a kimeneti oldalon jól körülhatárolható kompetenciák (ismeretek, képességek és készségek) kerüljenek bele a diplomába, erre pedig a fordítás és tolmácsolás nagyon alkalmasnak látszik. İ személy szerint nem támogatja, hogy fordításból és tolmácsolásból alapszinten (BA, BSc Bachelor of Arts/Sciences) diplomát lehessen szerezni, mert az alapképzést végzett hallgatóknak sem a nyelvtudása, sem a szaktudása, sem a háttérismeretei nincsenek a hivatásos nyelvi közvetítéshez szükséges szinten. Elmondja, hogy a magyar egyetemek és fıiskolák most a mesterszintő (MA, MSc, Master of Arts/Sciences) fordító és tolmácsképzés képzési és kimeneti követelményein dolgoznak. Errıl majd a záróülésen fog beszámolni, mert a most következı két órában hat elıadás fog elhangzani, és ha mindegyik elıadó húsz percet kap, akkor már nem lesz idı a készülı mesterképzésrıl beszélni. Irene Hutterer-Pogány Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (ITAT) Karl-Franzens-Universität Graz A mai Elméleti és Alkalmazott Fordítástudományi Intézetet (ITAT) 1946-ban Fordító és Tolmácsképzı Intézet (Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung) néven hozták létre a grázi Károly Ferenc Egyetemen, egyidejőleg a bécsi és az innsbrucki egyetemekkel. Kezdetben a nyelvszakokhoz kapcsolódva 7 féléves idıtartammal mőködött óta, tehát szinte kezdettıl fogva (jóval a Finnugor tanszék létrejötte elıtt) a magyar szak is szerepelt a választható nyelvek között, de csak olyanok jelentkezhettek, akik már beszéltek magyarul. Teljes értékő, önálló stúdium, amelyet nem kellett más szakkal (csak egy másik nyelvvel) kombinálni csak 1972-ben lett, 1988 óta van önálló tanszéke.
2 Erre az idıszakra vonatkozóan hivatkoznék egy saját cikkemre, amely 1993-ban jelent meg a Hungarológia címő szaklapban, 1 ill. az intézeti honlapunkra. Lényeges változások történtek 1999-ben, ekkor kapta az intézet a jelenlegi nevét, azóta dolgozunk a tanulmányi reformon, és okt. 1-tıl már teljesen új tanrend szerint folyik a kiképzés. Jelenleg a következı szakokra lehet jelentkezni az ITAT-nál: albán, angol, arab, bosnyák/szerb/horvát, francia, magyar, német mint idegen nyelv, olasz, osztrák jeltolmácsolás, orosz, spanyol, szlovén, török. Két idegen nyelv felvétele kötelezı, az elsıként választott idegen nyelvbıl feltétel az érettségi szintő nyelvtudás és a megfelelı kulturális ismeretek megléte. Második idegen nyelvként a németen kívül bármelyik oktatott nyelv választható. Kívánatos, hogy a tanulmányok végére mindkét nyelvet kb. egyforma szinten bírják a végzett hallgatók A képzés célja kezdettıl fogva nem elsıdlegesen filológiai jellegő, bár szükséges bizonyos szintő filológiai iskolázottság azoknak a feladatoknak az ellátásához, amelyek a tolmácsokra és fordítókra hárulnak, akik mint a kommunikáció szakemberei a különbözı nyelvek és kultúrák között közvetítenek. A hagyományos szükségletek, mint a mőfordítás és a szakfordítások mellett új tevékenységi területek is kialakultak, így a technical writing, terminológiai dokumentáció, gépi fordítások elıkészítése és utókorrekciója, szoftver és honlap fordítások, speciális fordítások a média részére a filmszinkronizációtól a képregényekig, stb. Ugyanígy a tolmácsolás terén a konszekutív és szinkrontolmácsolás mellett a konferencia-, a média- és a törvényszéki tolmácsolás és az utóbbi idıkben a community interpreting (kommunális v. közösségi tolmácsolás). Mindez megköveteli az idegennyelvi és az anyanyelvi kultúra alapos és mélyreható ismeretét, a szükséges nyelvi kompetenciát, és a transzlatológiai szaktudományi és módszertani ismereteket. Az oktatást tehát úgy kellett megreformálni, hogy eleget tehessen a fenti követelményeknek. A tolmács- és fordítóképzés jelenleg 5 évig tart, és három tanulmányi szakaszból áll, az ún. Y-modellel ábrázolható, melynek alapját a nyelvi és a kulturális tanulmányok adják. Az elsı két tanulmányi szakasz egyegy szigorlattal (diplomavizsga), a harmadik szakdolgozattal és államvizsgával zárul. Az elsı tanulmányi szakasz 1 évig tart, melynek végén sikeres írásbeli vizsgák után bizottság elıtt kell a hallgatóknak számot adniuk anyanyelven ill. mindkét idegen nyelven (egyszerre). Az elsı két évben a képzés súlypontja az anyanyelv, a választott nyelvek és a kultúrák intenzív oktatása, erre épül a transzlatológiai bázis kompetencia a 3. évben. A második szigorlat egy komplex feladat, (konkrét megbizatás) önálló megoldása írásban kb. 1 hét alatt. A szóbeli ennek megvédése. A harmadik tanulmányi szakasz a specializálódás ideje, itt szakosodhatnak a hallgatók a fordításra vagy a tolmácsolásra, ezen belül itt készülhetnek fel a késıbbi speciális munkákra, mint pl. a törvényszéki tolmácsolás a szakfordítás, vagy esetleg mőfordítás stb. Ezért itt az oktatás az ún. modulokban folyik, pl. tudomány és kultúra, gazdaság és idegenforgalom, jog ill. büntetésvégrehajtás stb. A tanulmányokat szakdolgozat, és államvizsga zárja. Az 5 év alatt a hallgatóknak összesen 150 szemeszter órát kell abszolválniuk, az egy tanulmányi évben felvehetı órák 60 kreditpontnak felelnek meg. A diplomások Mag. phil. címet kapnak. 1 Hutterer-Pogány Irene: Magyaroktatás Grazban (Ungarischunterricht in Graz) In: Hungarológia 1. Tudományos, oktatásmódszertani és tájékoztató füzetek. Nemzetközi Hungarológiai Központ, Bp. 1993,
3 2003 óta önálló szakként lehet tanulni a community interpretinget, azaz a közösségi tolmácsolást. Cél: hogy fıként a szociális, orvosi, gyógyászati területen a multikulturális és multilingualis társadalom minden tagjának biztosítsák a szolgáltatásokhoz való hozzáférést. A szakon nyelvi képzés nincs, ezért a felvétel feltétele egy bizottság elıtt letett német nyelvvizsga, és alkalmassági vizsga (érettségi v. egyenértékő v. után). A tanulmányi idı 4 félév, félévenként 30 órával. Szakdolgozat és záróvizsga. Az ITAT keretében számos kutatatási projekt mőködik jelenleg is ill. zárult le a közelmúltban, pl. a jeltolmácsolás, a feminista transzlatológia ill. a dokumentáció és a fordítási folyamat optimálása területén (vö. Adatbank: Labor für Kommunikation und Dokumentation (Lab.Doc.Com). A pécsi egyetemmel közös projekt eredményeként jelent meg egy kétnyelvő szótárunk a közelmúltban: Dragaschnig Hutterer-Pogány Muráth Zserdin: Wirtschaft Sozialpolitik Aktuell 1 2. Deutsch-Ungarisch, Ungarisch-Deutsch) Online terminológiai adatbankunk mőködik az intézet saját munkájából, (terminológiai szakdolgozatok) plusz társintézményektıl, mint pl. Johannes Gutenberg Universität Germersheim, Inst. für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln stb. Prof. Dr. Alabán Ferenc, CSc. tanszékvezetı Bél Mátyás Tudományegyetem, Besztercebánya A Besztercebányai Hungarisztika Tanszék munkájáról és eredményeirıl A besztercebányai Bél Mátyás Egyetem Filológiai Karának Hungarisztika Tanszéke 1998-ban, tehát 8 évvel ezelıtt jött létre. A szlovákiai egyetemi karok közül a besztercebányai Filológiai Kar az, amely komplex és rendszeres tantervi programok keretében a fordítók, mőfordítók, tolmácsok és filológiai szakemberek képzését látja el. Kezdetben három tagja volt a besztercebányai tanszéknek. Ez a létszám fokozatosan bıvült, változott, jelenleg 8 oktatója van a tanszéknek és egy titkárnıje. Ebbe a létszámba beletartozik a magyar-szlovák államközi egyezmény keretében mőködı magyarországi vendégoktató, aki a képzésben ugyanúgy részt vesz, mint a rendezvények szervezésében, alkalmi magyarországi elıadók meghívásában stb. A tanszék tanárai jelenlegi kvalifikációs struktúrája: 3 prof., 5 adjunktus, ebbıl 1 tudományos fokozattal, a többi magyarországi doktorandusz képzésben vesz részt, a budapesti ELTE-n, ill. a Debreceni Egyetemen. A kreditrendszerő oktatási formát 2001-ben vezettük be, ami azt is jelenti, hogy a mostani akadémiai év végén már az ECTS szabályai szerint államvizsgáztatunk. A bolognai rendszer fokozatai szerint akkreditált tanulmányi programok szerint oktatunk. Tanszékünk akkreditálva van az alapfokú (baccalaureátusi), a mesterfokú (magiszteri) és a doktoranduszi (PhD.) program is (Ez utóbbi intern és extern formában). Ezenkívül tanszékünkön meg lehet szerezni a kisdoktori (azaz a PhDr.) fokozatot is. A megállapításától eltelt nyolc év alatt tanszékünk 12 önálló kötetet jelentetett meg. Ez a statisztika egyértelmően jelzi a szakmai érdeklıdést, irányultságot, a publikálási kedvet és az erudíciót. Monográfiák, tanulmánygyőjtemények, konferenciák
4 megjelent anyagai, egyetemi tankönyvek és jegyzetek teszik ki a könyvek sorát. A tanszék néhány tagja ezen kívül más hazai és magyarországi kiadónál is jelentetett meg mőveket, melyekre felfigyelhetı visszhangok érkeztek. Igyekszünk megfelelni annak a fontos igénynek, hogy a dolgainkat, kapcsolatainkat és eredményeinket menedzselni kell, erre tanítanak az elismert külföldi egyetemek és tanszékek példái. Eddig nyolc nemzetközi tudományos konferenciát rendeztünk, melynek anyagai tanulmánykötetek formájában meg is jelentek. A témák (nyelvi és irodalmi interpretációk, a fordítás és tolmácsolás elméleti és gyakorlati kérdései, kisebbségi irodalmak fejlıdési problémái, kétnyelvőség, integráció stb.) szervesen konvergálnak azokkal a kutatói programokkal, amelyeket tanszékünk tagjai felvállaltak, ki-ki a saját szakterületén. Hazai és külföldi kapcsolataink is azokkal az intézményekkel, egyetemekkel és fıiskolákkal alakulnak ki és fejlıdnek, amelyekkel ezeken a területeken eredményesen együtt dolgozhatunk. Ilyen alapon jónak mondhatók a magyarországi felsıoktatási intézményekkel való kapcsolataink, fıként a budapesti ELTE-vel, a Szegedi Egyetemmel, a piliscsabai Pázmány Péter Katolikus Egyetemmel, az egri Eszterházi Károly Fıiskolával, amelyekkel együttmőködési szerzıdés is konkretizálja a munkaterületeket. A közeljövıben kerül sor a Miskolci Egyetemmel való kölcsönös együttmőködési szerzıdés aláírására, s keressük a kapcsolatfelvétel lehetıségét a fejlett nyugati-európai országok hungarisztikai mőhelyeivel. A következı akadémiai évre kiírtuk az egyszakos magyar képzést (eddig ilyen csak a levelezı tagozaton volt), kombinációkban a magyart az angol, a német, a francia, az orosz, a szlovák és az ukrán nyelvvel hirdettük meg szintén a nappali tagozaton. Az akkreditáció késése miatt augusztusban lehetıség lesz még a magyar-lengyel és a magyar-spanyol kombináció megnyitására. Eddig diákot tartottunk meg évfolyamonként, az elkövetkezıkben szeretnénk kibıvíteni ezt a létszámot, ezért eltekintünk az eddig alkalmazott szigorú felvételi vizsgáktól, s teret adunk a magyar nyelv és irodalom után érdeklıdı minden jelentkezınek. A filológiai, fordító és tolmács szak végzısei kulturális területen, szerkesztıségekben, kutatóintézetekben, levél- és kézirattárakban, a vállalkozói szférában, a diplomácia területén, a társadalom különbözı szintő állami és magánszférájában mőködı fordítói, tolmács valamint tudományos kutatói státuszokban helyezkedhetnek el, és szakuk jellegének, egyéni képességeiknek megfelelı feladatokat láthatnak el. Bizonyítja ezt a stúdium ideje alatt végzett kötelezı szakmai gyakorlatuk, továbbá a tanulmányok végeztével történı elhelyezkedésük. Kálmán Judit Két sziget a krakkói Jagelló Egyetem Magyar Filológiai Tanszékének mőfordítás órái és a budapesti Hungarovox Oktatási Stúdió mőfordító kurzusa Informatív beszámoló-helyzetjelentı elıadás két (egy állami és egy magániskolai) oktatóhelyrıl. Lengyelországban három helyen folyik egyetemi színtő magyar szakos képzés (Varsó, Krakkó, Poznan). A magyar nyelv iránti behatárolt igény miatt mindhárom oktatóhely igyekszik együttmőködni, illetve szakosodni, imigyen próbálván piacképesebbé tenni a hallgatókat. A Nagy László Kálmán professzor által vezetett
5 krakkói tanszék a régi magyar irodalom, illetve a fordítástudomány mellé tette le a voksát. A mőfordítás oktatása a IV. évben, kétszemeszteres tantárgy keretében zajlik. Elsısorban mai magyar prózával foglalkozunk. Olyan alkotókkal, akikkel az irodalmi kurzusok keretében nem találkoznak a hallgatók. A mőfordítás mellett komoly hangsúlyt kap az oktatásban a szakszöveg-fordítás. Erre nincs külön órakeret, a munka a nyelvórák keretében történik. Budapesten a Hungarovox Oktatási Stúdióban többirányú tevékenység folyik: könyvkiadás, kiadói szerkesztıi képzés, mőfordító tanfolyamok, szinkrondramaturg képzés, szinkronszínész képzés. A Stúdió vezetıje Kaiser László. A fent említett tanfolyamokon tandíj van, a mai piaci helyzetet nézve közepes nagyságú. A mőfordító képzés 60 órában zajlik. A kurzus tehát kb. fél évig tart. Prózával és drámai szövegekkel foglalkozunk. A hallgatók esetében sajátos problémát jelent a magyar szak hiánya. Az órakeret adta lehetıségek között megpróbáljuk lerakni az alapokat, hogy aztán késıbb a hallgatók már önállóan folytathassák az útjukat. Hallgatóink a legkülönbözıbb korosztályokból és szakmai csoportokból kerülnek ki. Mindig vannak vidéki hallgatók is. A Stúdió honlapja: Dr. Liljana Lesznicskova Ohridai Szent Kelemen Tudományegyetem, Szófia Fordítóképzés az Ohridai Szent Kelemen Tudományegyetem Magyar Filológiai Tanszékén A szófiai magyar tanszéken 2001 óta folyik Magyar kultúra és fordítás címő háromszemeszteres mesterképzés. A magyar nyelv felsıfokú oktatásán kívül a 7 kötelezı és a 14 szabadon választható tantárgy felöleli a magyar mővelıdéstörténet, a kapcsolattörténet és a fordítástudomány legfontosabb kérdésköreit, a szaknyelvi oktatást, továbbá olyan képességek és szakmai ismeretek elsajátíttatását, amelyek lehetıvé teszik hallgatóink jövıbeli elhelyezkedését. A fordítás és tolmácsolás címő specializációs csomag 8 tanegységbıl áll: Különbözı szövegfajták fordításának elmélete és gyakorlata; Szakfordítas; A mőfordítás stilisztikája; Fordítás és recepció; Ügyiratok, dokumentumok, hivatalos levelek fordítása; Konszekutív és szinkrontolmácsolás; A frazeologizmusok fordítása; az EU szaknyelve. A tantárgyak oktatásában figyelembe vesszük a kontrasztivitás elvét. A képzés során a hallgatók megismerkednek a célnyelvi és a forrásnyelvi kultúra különbségeivel, a fordítástudomány legfontosabb kérdéseivel, a különbözı fordításelméletekkel, a fordítás modelljeivel, az általános fordítástechnikákkal, a fordítói stratégiákkal, az egyes fordításfajták jellegzetességeivel, szerkesztésüknek, lektorálásuknak és bírálatuknak alapelveivel. Konkrét nyelvi anyag alapján tanulmányozzák a fordításban elvégzendı átváltási mőveleteket, a nyelvi idegenszerőségeket. Olyan problémákkal is foglalkoznak, amelyek a szövegfordítás módszertani elveire, az eredeti és a lefordított szöveg interpretációjára, pragmatikai adaptációjára és olvasóközösségére vonatkoznak. Kellı hangsúly esik a fordítói döntések meghozatalában vállalt kockázat elemzésére is. A fordítás szerkesztésének szánt órákon a diákok a különféle (tartalmi, nyelvtani, megformálási, stilisztikai, helyesírási) hibák, pontatlanságok, eltérések azonosításával és kiküszöbölésével kapcsolatos képességekre tesznek szert. A képzés harmadik szemeszterében a hallgatók a diplomamunkájukat készítik.
6 Prof. Dr. Voigt Vilmos ELTE BTK, Budapest Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa (MATT) Több éves elıkészítés után 2005-ben megalakult a Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa (MATT). A MATT az európai terminológiai szervezetek, különösen a német nyelvő hasonló terminológiai tanács (RADT) mintájára a magyar nyelvő terminológia kérdéseivel foglalkozik, természetesen a határainkon túli magyar nyelv vonatkozásában is. Épít arra a sokrétő hazai terminológiai kutatásra, az ezzel kapcsolatos könyvtári és informatikus munkákra, európai jogharmonizálásra, oktatási tevékenységre, nyelvhasználati vizsgálatokra és gyakorlati tanácsadásra, amelyek különösképpen az utóbbi évtizedben jelentkeztek nálunk. Magyarországon nemcsak magyar nyelvi terminológiai munkálatok folynak. Például a szombathelyi Berzsenyi Dániel Tanárképzı Fıiskolán évek óta jelentıs európai terminológiai vizsgálatok folytak, különös tekintettel a kisebb finnugor és balti népek terminológiájára. A pécsi egyetemen jelentıs a német terminológiához kapcsolódó kutatás és oktatás. Minthogy az információk egységes és mindenki számára hozzáférhetısége az UNESCO kiemelt prioritása, mind a nemzetközi, mind a magyar terminológiai tevékenység ide is kapcsolódik. A MATT a Magyar UNESCO Bizottság albizottságaként mőködik. Jelenlegi tevékenysége elsısorban az egyes fıbb terminológiai témakörök áttekintése. Tagjai is különbözı jellegő intézményekben dolgoznak. Nagy súlyt helyezünk arra, hogy megismertessük a MATT-ot a nyelvészek, nyelvoktatók, a magyar nyelvet itthon vagy külföldön tanítók, fordítók, szakfordítók, nyelvtervezık, valamint ezek társaságai és intézményei számára. Ezért az ilyen jellegő konferenciákon igyekszünk részt venni. Feladatunknak a sokoldalú magyar terminológiai tevékenység összekapcsolását és fejlesztését tekintjük. Mellékeljük a MATT Szervezeti és Mőködési Szabályzatát. Bıvebb információ a honlapon található. Klaudy Kinga megkérdezi, hogy hol és milyen formában folyik még a fentieken kívül fordító- és tolmácsképzés vagy oktatás magyar nyelvbıl. A következı felszólalók számolnak be magyar nyelvi közvetítıi képzésrıl: Faragó Kornélia: Belgrádi Egyetem Hungarológiai Tanszék: BA-MA, Hizsnyai Tóth Ildikó: Coménius Egyetem, Pozsony: fordítói és mőfordítói szemináriumok, Kolláth Anna: Maribori Egyetem, Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék: BA-MA, Gizinska Csilla: Varsó Tudományegyetem, Magyar Tanszék: szakfordítói és mőfordítói szemináriumok, Curkovic-Major Franciska: Zágrábi Egyetem Hungarológiai Tanszék. Klaudy Kinga megköszöni a részvételt, és bezárja a szekcióülést.
A B.Sc. képzésben résztvevı hallgatók számára a diploma megszerzésének feltétele
szöveg: Hajdók Ibolya TÁJÉKOZTATÓ (1) (2010 szeptemberében beiratkozó elsıéves hallgatóknak) A DIPLOMA MEGSZERZÉSÉNEK NYELVI FELTÉTELEI 1. AKKREDITÁLT NYELVVIZSGA A B.Sc. képzésben résztvevı hallgatók
RészletesebbenFRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
Részletesebben2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
RészletesebbenOLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) ASSZÍRIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelezı tanegység kv = kötelezıen választható
RészletesebbenNYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
RészletesebbenTanulmányi és Vizsgaszabályzat Társadalomtudományi Kar. Melléklet
Tanulmányi és Vizsgaszabályzat Társadalomtudományi Kar Melléklet I. a nemzetközi kapcsolatok szakos közgazdász, politológus-közgazdász, szociológusközgazdász, szociálpolitikus-közgazdász, nemzetközi tanulmányok,
RészletesebbenKülgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet
1. sz. Melléklet A meghirdetett vendégoktatói ösztöndíjak a 2018/2019-es tanévtől és a fogadóintézmények által meghatározott feltételek 1. Strasbourg (Franciaország), Strasbourgi Egyetem francia szakos
Részletesebbentolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
RészletesebbenBUDA MARIANN SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ
BUDA MARIANN SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ I. KÉPZETTSÉG, KÉPESÍTÉS mentálhigiénikus 1995 KLTE kutató-fejlesztı szakpedagógus 1987 KLTE matematikus és matematika szakos 1979 KLTE középiskolai tanár II. OKTATÁSI TEVÉKENYSÉG
RészletesebbenA mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenAdatlap. 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem (Kérem aláhúzni a megfelelı választ!)
Adatlap 1. Általános felvételi eljárásban felvételi vizsgát tartanak: igen nem Ha igen, akkor: Központi írásbeli vizsgát tartanak: - 8 évfolyamos képzésre jelentkezıknek igen nem - 4 (5) évfolyamos képzésre
RészletesebbenTájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék Mi a fordító és tolmács MA? Olyan mesterképzés, amely megtanítja
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
RészletesebbenMAGYARTANÁR MESTERSZAK
MAGYARTANÁR MESTERSZAK A Kar küldetésnyilatkozatában rögzített feladatainak egyike, hogy a református általános és középiskolák számára magyartanárokat képezzen. A Magyarországi Református Egyház 71 olyan
RészletesebbenEGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak
Az EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak tájékoztatója Szegedi Tudományegyetem Szent Györgyi-Albert Orvostudományi és Gyógyszerészeti Centrum Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
RészletesebbenTÁJÉKOZTATÓ A TANÁRI MESTERSZAKRA BA VÉGZETTSÉGGEL RENDELKEZİ JELENTKEZİK SZÁMÁRA
TÁJÉKOZTATÓ A TANÁRI MESTERSZAKRA BA VÉGZETTSÉGGEL RENDELKEZİ JELENTKEZİK SZÁMÁRA A 2006-ban bevezetett többciklusú felsıoktatási képzési rendszerben a tanári szakképzettséget csak a második ciklusban,
RészletesebbenAngol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak
Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak Képzés megnevezése: szakirányú továbbképzés A képzés helye: Gazdaságtudományi Kar, Gazdasági Szaknyelvi Kommunikációs Intézet Szakirányú
RészletesebbenTantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) Tantágy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 10 G 3 AN Dr. Dömötör
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) EGYIPTOLÓGIA MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelezı tanegység kv = kötelezıen választható tanegység v = választható
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu GAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓ SZAK (nappali képzés 2017-ben csak angol
RészletesebbenINTÉZMÉNYFEJLESZTÉSI TERV 2007-2011. Tomori Pál Fıiskola. Kalocsa
INTÉZMÉNYFEJLESZTÉSI TERV 2007-2011 Tomori Pál Fıiskola Kalocsa 2007. január 3. Tartalomjegyzék 1. AZ INTÉZMÉNY BEMUTATÁSA: MÚLT-JELEN-JÖVİ... 3 2. AZ INTÉZMÉNYFEJLESZTÉS FİBB TERÜLETEINEK BEMUTATÁSA...
RészletesebbenAZ ELTE BTK FILOZÓFIATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLÁJÁNAK SZABÁLYZATA
AZ ELTE BTK FILOZÓFIATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLÁJÁNAK SZABÁLYZATA 1. A Filozófiatudományi doktori iskola a Bölcsészettudományi Kar funkcionális szervezeti egysége, mely a Filozófia Intézetet és a Mővészetelméleti
RészletesebbenA TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsıoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Földrajz kar 1.3 Intézet Magyar Földrajzi Intézet 1.4 Szakterület Földrajz 1.5 Képzési
RészletesebbenINTÉZMÉNYAKKREDITÁCIÓS ELJÁRÁS 2012/2013 SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FİISKOLA. akkreditációs jelentése
INTÉZMÉNYAKKREDITÁCIÓS ELJÁRÁS 2012/2013 (Harmadik akkreditációs értékelés) SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FİISKOLA akkreditációs jelentése a 2014/2/VII/7. sz. MAB HATÁROZAT MELLÉKLETE 2014. január
RészletesebbenMESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelezı tanegység kv = kötelezıen választható
RészletesebbenRÉSZISMERETI KÉPZÉSEK. Felsıoktatás-pedagógia és felsıoktatás-menedzsment témájú
Felsıoktatás-pedagógia és felsıoktatás-menedzsment témájú RÉSZISMERETI KÉPZÉSEK Tájékoztató a ELTE Pedagógiai és Pszichológiai Kar neveléstudományi MA szak felsıoktatás-pedagógia szakirányán induló Felsıoktatás-pedagógia,
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
RészletesebbenAlapképzésben, egységes, osztatlan képzésben és felsıfokú szakképzésben meghirdetett szakok. Képzési Képz. idı (félév) / Költségtérítés.
DE-EFK Intézmény elérhetısége: Felvételivel kapcsolatos egyéb elérhetıség: 4400 Nyíregyháza, Sóstói u. 2-4. Telefon: (42) 404-411 Fax: (42) 408-656 Honlap: http://www.de-efk.hu Tanulmányi Osztály Telefon:
RészletesebbenAngol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben
Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben I.évfolyam II. félév Tantárgy és heti óraszám Kontrasztív országismeret II. (1 ESZT-22 terminológia (1 ESZT-41 A fordítás
RészletesebbenMESTERKÉPZSÉI SZAK (MA)
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelezı tanegység kv = kötelezıen választható tanegység v = választható
RészletesebbenNYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON
Zsigmond Király Egyetem nyelvvizsgakövetelmények 2016.08.01. NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON Ebben a dokumentumban foglaljuk össze, hogy a Zsigmond Király Egyetemen az egyes szakokon a kezdetétől
RészletesebbenA Bölcsészettudományi Kar kiegészítı és átmeneti rendelkezései a Tanulmányi és Vizsgaszabályzathoz
A Bölcsészettudományi Kar kiegészítı és átmeneti rendelkezései a Tanulmányi és Vizsgaszabályzathoz 1. A Tanulmányi és Vizsgaszabályzat 150. (1) felhatalmazása alapján: A kérvényekrıl a KÁB a regisztrációs
RészletesebbenDebreceni Egyetem Közgazdaságtudományi Doktori Iskola. Képzési program ismertetése
Debreceni Egyetem Közgazdaságtudományi Doktori Iskola Képzési program ismertetése Debrecen, 2011 Tartalomjegyzék 1. Á l t a l á n o s t u d n i v a l ó k... 2 1.1. A Doktori Iskola általános adatai...
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenBUDAPESTI MŐSZAKI FİISKOLA KELETI KÁROLY GAZDASÁGI KAR
BUDAPESTI MŐSZAKI FİISKOLA KELETI KÁROLY GAZDASÁGI KAR A A tanulás s az, amely mővel, m a munka az, amely gazdagít. t. Keleti KárolyK (1833-1892) 1892) Amit kínálunk. Amirıl szó lesz. Az infrastruktúra
Részletesebben2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció TANEGYSÉGLISTA k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenSZAKMAI ÖNÉLETRAJZ I. KÉPZETTSÉG, KÉPESÍTÉS
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ I. KÉPZETTSÉG, KÉPESÍTÉS megnevezés évszám kibocsátó intézmény Történelem szakos középiskolai tanár 1999 PPKE Német nyelv és irodalom szakos 1999 PPKE középiskolai tanár II. OKTATÁSI
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu MŰSZAKI, GAZDASÁGI ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAK TÁVOKTATÁSSAL KOMBINÁLT ESTI
RészletesebbenA FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT
ELTE BTK Intézmény elérhetősége: Cím: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/A Telefon: (1) 485-5200 Honlap: http://www.btk.elte.hu Felvételivel kapcsolatos egyéb elérhetőség: Félfogadási idő hétfő 13-16 óra, szerda
RészletesebbenNyelvtudományi Tanszék
Nyelvtudományi Tanszék 2017 Mit kínálunk? A magyar szakosok nyelvészeti óráinak meghirdetése és az ezzel kapcsolatos mindenféle ügyintézés, tantervi tanácsadás Minden elsős osztatlan tanár szakosnak ősszel
RészletesebbenDEMOGRÁFIA A MAGYAR FELSŐOKTATÁSBAN 1 ILLÉS SÁNDOR HUSZ ILDIKÓ
DEMOGRÁFIA A MAGYAR FELSŐOKTATÁSBAN 1 ILLÉS SÁNDOR HUSZ ILDIKÓ 1. 2006. ÉVI HELYZETKÉP 2 A népességtudomány intézményesült és perszonális hálózataira támaszkodva, továbbá az interneten fellelhető információkat
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (MA) KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL:
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelezı tanegység kv = kötelezıen választható tanegység v = választható
RészletesebbenÁLTALÁNOS PÁLYÁZATI FELHÍVÁS TARTALOMJEGYZÉK
ÁLTALÁNOS PÁLYÁZATI FELHÍVÁS 2018/201 /2019 2. számú melléklet NYÁRI EGYETEMEK TARTALOMJEGYZÉK ALBÁNIA... 2 BELGIUMI FRANCIA KÖZÖSSÉG... 2 CSEHORSZÁG... 3 FRANCIAORSZÁG... 3 GÖRÖGORSZÁG... 4 GRÚZIA...
RészletesebbenA bakkalaureátusi* szintű hungarológiai képzés a Bécsi Egyetem Finnugor Intézetében
A bakkalaureátusi* szintű hungarológiai képzés a Bécsi Egyetem Finnugor Intézetében 1 1. A bakkalaureátusi képzés profilja A bakkalaureátusi szintű hungarológiai képzés során kiemelten fontos a következő
RészletesebbenNemzetközi gazdálkodás szak
A szak megnevezése: Nemzetközi gazdálkodás szak A specializációt gondozó oktatási szervezeti egységek megnevezése: Nemzetközi Gazdálkodás Intézet Társadalomtudományi Intézet Világgazdaság és Nemzetközi
RészletesebbenREFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
RészletesebbenSZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: EF=egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány a 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
RészletesebbenFELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK SZÁMÁRA 2009/2010. tanév
FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK SZÁMÁRA 2009/2010. tanév VASVÁRI PÁL GIMNÁZIUM A DEBRECENI EGYETEM PARTNERISKOLÁJA 4400 NYÍREGYHÁZA, KISS ERNİ u. 8. Tel.: 42/311-920 e-mail: nyhvpg@freemail.hu
Részletesebben(Itt a kötelező tárgyakról találsz infót, a választható, extra és ÖTB tárgyakról infó a Dokumentumtárban.)
Böngészde (Itt a kötelező tárgyakról találsz infót, a választható, extra és ÖTB tárgyakról infó a Dokumentumtárban.) Nappalis vagyok Kötelező szemeszterek: 3 Heti óraszám: 4 Az Üzleti idegen nyelv 1 felvételének
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy
Részletesebben2018-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) 2018-tól felvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező
RészletesebbenME BTK MAGYARTANÁRI MESTERKÉPZÉS (TANÁRI MA)
ME BTK MAGYARTANÁRI MESTERKÉPZÉS (TANÁRI MA) A Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kara (ME BTK) magyar szakos képzéseinek megtervezésekor alapvetően két tényezőt vettünk figyelembe: a hagyományos magyar
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
RészletesebbenTantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
RészletesebbenKONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN
KONFERENCIAFELHÍVÁS A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja meghívja Önt az Erasmus+ Stratégiai Partnerség etransfair projektjének keretében 2018. szeptember
RészletesebbenÁLTALÁNOS PÁLYÁZATI FELHÍVÁS TARTALOMJEGYZÉK
ÁLTALÁNOS PÁLYÁZATI FELHÍVÁS 2017/201 /2018 2. számú melléklet NYÁRI EGYETEMEK TARTALOMJEGYZÉK ALBÁNIA... 2 BELGIUMI FRANCIA KÖZÖSSÉG... 2 CSEHORSZÁG... 3 ÉSZTORSZÁG... 3 FRANCIAORSZÁG... 4 GÖRÖGORSZÁG...
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
RészletesebbenÁLTALÁNOS PÁLYÁZATI FELHÍVÁS TARTALOMJEGYZÉK
ÁLTALÁNOS PÁLYÁZATI FELHÍVÁS 2016/2017 3. számú melléklet RÉSZKÉPZÉS TARTALOMJEGYZÉK Tartalom ALGÉRIA......... 2 ALBÁNIA......... 3 BELARUSZ......... 3 CSEHORSZÁG...... 3 EGYIPTOM...... 4 ÉSZTORSZÁG......
RészletesebbenAZ EGYETEM TÖRTÉNETE. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Magyarország legrégebbi folyamatosan m{köd[, s egyben legnagyobb egyeteme.
AZ EGYETEM TÖRTÉNETE Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Magyarország legrégebbi folyamatosan m{köd[, s egyben legnagyobb egyeteme. Pázmány Péter esztergomi érsek 1635-ben Nagyszombat városában alapította
RészletesebbenBudapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ www.tfk.bme.hu NEMZETKÖZI KÉT, ILLETVE HÁROM IDEGENNYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS SZAK I. A SZAK RÖVID LEÍRÁSA
RészletesebbenNYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG
NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG 2018 A spanyol mint idegen nyelv Magyarországon Magyarországon egy többen érdeklődnek a spanyol nyelvtanulás iránt. Általában második vagy harmadik idegen nyelvként
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött az
RészletesebbenAz Irodalomtudományi Doktori Iskola mőködési szabályzata
Az Irodalomtudományi Doktori Iskola mőködési szabályzata 1. A doktori iskola neve, székhelye: ELTE BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola (ITDI) 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/a 2. A doktori iskola adminisztrációja:
Részletesebben9. évfolyam 1. szám február 10.
9. évfolyam 1. szám hirkukac@or-zse.hu 2015. február 10. 1 / 8 BÚCSÚZUNK Az Országos Rabbiképző Zsidó Egyetem oktatói, hallgatói és dolgozói búcsúznak prof. DR. SCHWEITZER JÓZSEF z"cl, nyugalmazott országos
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
RészletesebbenOrvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció (2) szaknyelvi fordításba (1)
Részletesebben9/2. SZ. MELLÉKLET A BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KARI SAJÁTOSSÁGOKAT TARTALMAZÓ KARI SZABÁLYZATA
9/2. SZ. MELLÉKLET A BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KARI SAJÁTOSSÁGOKAT TARTALMAZÓ KARI SZABÁLYZATA ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK A SZABÁLYZAT HATÁLYA 1. A Szabályzat hatálya kiterjed a Bölcsészettudományi Karon a
RészletesebbenVezetıi elképzelések, vezetıi program és a motiváció ismertetése
Dr. Ács Pongrác Vezetıi elképzelések, vezetıi program és a motiváció ismertetése Vezérfonalam: SZEMÉLYES ÉRINTETTSÉG és EGYÜTTMŐKÖDÉS 14 éve életem szerves része az INTÉZET, illetve annak jogelıdje a Janus
RészletesebbenME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS. Mintatanterv
ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS Mintatanterv 017 szeptemberétől országos szinten új rendszerű tanárképzés jelenik meg a felsőoktatásban, mivel a korábbi, bolognai rendszerű tanárképzések
RészletesebbenD R. F A R K A S A N D R Á S
D R. F A R K A S A N D R Á S E G Y E T E M I D O C E N S SZEMÉLYI ADATOK ISKOLÁK MUNKAHELYEK Születési dátum: 1966.05.01 Születési hely: Zalaegerszeg Családi állapot: nıs [1985-1989] Berzsenyi Dániel Fıiskola
RészletesebbenTANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév
II. évfolyam PSZ-GM szak BA TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS 2014/2015 II. félév A KURZUS ALAPADATAI Tárgy megnevezése: Üzleti idegen nyelv 2 (német) Tanszék:
RészletesebbenFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítás Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat):
RészletesebbenSZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzéseket indít Valamennyi képzés akkreditált, oklevele felsıfokú állami nyelvvizsgával is egyenértékő
A Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Társadalomtudományi Intézet Idegen Nyelvi Kommunikációs és Fordítóképzı Tanszéke 2011 szeptemberétıl, esti tagozaton, költségtérítéses formában
RészletesebbenE L T E I K I N F O R M A T I K A T A N Á R I S Z A K N A P P A L I T A G O Z A T B U D A P E S T, 2003.
E L T E I K I N F O R M A T I K A T A N Á R I S Z A K N A P P A L I T A G O Z A T B U D A P E S T, 2003. I. A képzés általános leírása Az Informatika tanár szakképzettség megszerzése a 166/1997.(X.3.)
RészletesebbenTÁRSADALOMISMERET KÉPZÉSI ÁG (BA) KOMMUNIKÁCIÓ ÉS MÉDIATUDOMÁNY ALAPSZAK - ÚJSÁGÍRÓ SPECIALIZÁCIÓ
TÁRSADALOMISMERET KÉPZÉSI ÁG (BA) KOMMUNIKÁCIÓ ÉS MÉDIATUDOMÁNY ALAPSZAK - ÚJSÁGÍRÓ SPECIALIZÁCIÓ A 2017-től felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium
Részletesebben- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
RészletesebbenKOVÁCS GÁBOR HOZZÁSZÓLÁSA A ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEMEN FOLYÓ HATÁRİR TISZTKÉPZÉS JÖVİJE A BOLOGNAI FOLYAMAT TÜKRÉBEN
KOVÁCS GÁBOR HOZZÁSZÓLÁSA A ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEMEN FOLYÓ HATÁRİR TISZTKÉPZÉS JÖVİJE A BOLOGNAI FOLYAMAT TÜKRÉBEN A biztonság egy és oszthatatlan. Hazánk és az európai unió biztonsága megırzéséhez
RészletesebbenTájékoztató a kétszintő érettségi vizsgáról
Tájékoztató a kétszintő érettségi vizsgáról Készítette: Fencz Györgyné igh A kétszintő érettségi néhány jellemzıje Követelmények jogszabályokban (100/1997 kormányrendelet; 40/2002 OM rendelet) Nyitott
RészletesebbenTanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2015-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat
RészletesebbenSZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
Részletesebben2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
RészletesebbenTANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK CSEH SZAKIRÁNY a 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga k
RészletesebbenA PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM FELVÉTELI SZABÁLYZATA (KIVONAT)
A PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM FELVÉTELI SZABÁLYZATA (KIVONAT) 2008. Elfogadta az Egyetemi Tanács 371/2007. számú határozatával 1 A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Felvételi szabályzata (Külön szedve
RészletesebbenBevezetés...3 1. AZ INTÉZMÉNY BEMUTATÁSA...5 1.1 Az iskola arculata...5 1.2 Hagyományaink, ünnepeink, iskolánk sajátos arculata...7 1.
Bevezetés...3 1. AZ INTÉZMÉNY BEMUTATÁSA...5 1.1 Az iskola arculata...5 1.2 Hagyományaink, ünnepeink, iskolánk sajátos arculata...7 1.3 Az iskola feltételrendszere...8 1.3.1 Személyi feltételek...8 1.3.2
RészletesebbenTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV Tantárgy neve Tantárgy kontakt óraszám köv. Kreditpont egység oktató
RészletesebbenNY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program
NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program Képzési idő: 6 félév Tagozat: nappali képzés munkarendje szerint. Finanszírozás: államilag támogatott, illetve
RészletesebbenPOLITIKATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ELTE Állam- és Jogtudományi Kar
1 I. PREAMBULUM POLITIKATUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Tudományág: Képzési forma: Képzési cél: Képzési idő: Képzés nyelve: Tagozat: Politikatudomány Doktori (PhD) képzés Tudományos
RészletesebbenDR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ
DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Személyi adatok Név: Dr. Szathmári Judit Születési hely, idı: Karcag, 1973. szeptember 15. Munkahely címe: Eszterházy Károly Fıiskola, Amerikanisztika Tanszék, 3300
RészletesebbenItt vannak a 2011-es felvételi ponthatárok: 457 pont kellett a legnépszerőbb szakhoz
Page 1 of 6 Itt vannak a 2011-es felvételi ponthatárok: 457 pont kellett a legnépszerőbb szakhoz felvételi, felvételi ponthatárok, ponthatárok, ponthatár, felvételi pontok, felvételi 2011, felvételi pontszámítás,
Részletesebben2017-től fölvett hallgatóknak
TÁRSADALOMISMERET KÉPZÉSI ÁG (BA) KOMMUNIKÁCIÓ ÉS MÉDIATUDOMÁNY ALAPSZAK MÉDIATUDOMÁNY SPECIALIZÁCIÓ 2017-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K =
RészletesebbenKari kreditszabályzat
Kari kreditszabályzat A szabályzat hatálya kiterjed a doktori tanulmányaikat a 2004/2005-ös tanévre felvételt nyert hallgatókra. A korábbi (2002/2003, 2003/2004) tanévben sikeres felvételi vizsgát tett,
Részletesebben2016-tól felvett hallgatóknak
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció 2016-tól felvett hallgatóknak k = kötelező
Részletesebben